CE Peltor Headset MT7H79*
A) 1:a 2 1:b 4 3 1:c 5 1:d 7 6 C) C:1 C:2 C:3 D:2 D:3 E:2 E:3 D) D:1 E) E:1 E:4
E:5 E:6 Z3E E:7 Z3G Z3K F) Sound Pressure as a Function of Electrical Input Level, MT7H79* HTS EARPHONE Type: Dynamic Frequency range: 125–8000 Hz Impedance Colour Type Grey HTS-32 32 Ω Black HTS-230 230 Ω Blue HTS-330 330 Ω G) Headbands variants Model Frequency 2 125 250 ** Mean att. 3 17.7 27.1 33.8 38.1 MT7H79A Stand. dev. 4 APV 2.9 14.8 2.1 500 2.4 1000 2000 4000 8000 2.6 25.0 31.4 35.5 Model Frequency 2 125 250 ** Mean att. 3 17.2 26.4 33.9 37.
SV Peltor headset MT7H79* Nackbygel B (Fig. D) (D:1) Justera kåporna över öronen, så att de är helt omslutna av tätningsringarna. (D:2) Justera höjden med hjälp av hjässbandet tills du har en tät och komfortabel anpassning. (D:3) Hjässbandet ska sitta rakt upp på huvudet. DU HAR GJORT ETT BRA VAL! Peltor headset har testats och godkänts i enlighet med PPE-direktivet 89/686/EEC, vilket innebär att kraven för CE-märkning är uppfyllda.
RESERVDELAR Hygiensats HY79 Lätt utbytbar hygiensats för headset. Består av två dämpkuddar och tätningsringar med snäppfunktion. Bör bytas ofta för att säkerställa konstant dämpning, samt god hygien och komfort. Vid kontinuerlig användning; byt minst två gånger om året. • För att nå maximal bullerkompensation måste mikrofonen placeras ca 3 mm framför läpparna. • Rengör headsetet regelbundet utvändigt med tvål och ljummet vatten.
EN Peltor MT7H79* headset YOU’VE MADE AN EXCELLENT CHOICE! sliding the cup up or down while holding the headband flat on your head. (C:3) The headband should go straight over the top of the head. Peltor headsets are tested and approved in accordance with PPE directive 89/686/EEC, so they meet the demands for CE labelling. Read these instructions carefully to gain the most benefit from your Peltor product. Neckband B (fig.
M40/1 Wind muffler for MT70 mike Effective protection against wind noise. Boosts the life span and protects the microphone. One muffler per package. • Ex approval does not apply if technical changes are made in ex-approved products. Only accessories with the same type designation as the original equipment may be used. • For the best protection, brush aside hair around the ears so the sealing rings fit snugly against the head. Spectacle frames should be as thin as possible and fit close to the head.
FR Peltor headset MT7H79* VOUS AVEZ FAIT UN BON CHOIX ! (C : 2) Réglez la hauteur des coquilles pour une adaptation étanche et confortable. Pour cela tirez la coquille vers le haut ou le bas, tout en maintenant le serre-tête vers le bas. (C : 3) La bride doit être placée au-dessus de la tête. Le headset Peltor a été testé et homologué conformément à la directive PPE 89/686/CEE et remplit ainsi les exigences de marquage CE. Lisez attentivement ce mode d’emploi.
PIÈCES ET ACCESSOIRES des dommages irréversibles. Les lésions sont permanentes. Si vous retirez votre protection en milieu bruyant, même brièvement, vous vous exposez à des risques de lésions. Une protection confortable, adaptée au niveau sonore auquel on est exposé, offre la meilleure garantie d’un temps d’utilisation à 100% et, en conséquence, la meilleure protection contre des lésions auditives permanentes.
DE Peltor Headset MT7H79* Sie haben gut gewählt! C) MONTAGE/EINSTELLUNG Kopfbügel A, F (Abb. C) (C:1) Die Kapseln nach außen ziehen. Das Headset so aufsetzen, dass die Dichtungsringe die Ohren ganz umschließen und dicht am Kopf anliegen. (C:2) Die Höhe der Kapseln einstellen, bis sie dicht und bequem sitzen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten. (C:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
sein Gehör schützen. Durch Lärm werden die Gehörzellen im Ohr geschädigt – diese Schäden sind irreparabel, sie bleiben bestehen. Wenn der Gehörschützer auch nur für kurze Zeit abgesetzt wird, können Gehörschäden die Folge sein. Ein bequemer, an die aktuelle Lärmbelastung angepasster Gehörschutz ist die beste Garantie dafür, dass der Schutz während der ganzen Arbeitszeit getragen wird. Nur so ist man sicher gegen irreparable Gehörschäden geschützt.
HU Peltor MT7H79* fejbeszélø JÓL VÁLSZTOTT! (C:2) Állítsa be a kagylók magasságát a füleket jól takaró, kényelmes helyzetbe. A beállítás úgy történik, hogy lenyomva tartott fejkengyellel le-fel igazítja a kagylókat. (C:3) A fejkengyelnek a fejtetø közepén kell lennie. A Peltor fejbeszéløket a 89/686/EEC számú PPE eløírás alapján letesztelték és jóváhagyták, ami azt jelenti, hogy teljesítik a CE-jegy feltételeit.
(G) ZAJCSILLAPÍTÁSI ÉRTÉKEK A fejbeszéløt a 89/686/EEC számú PPE-eløírás, valamint az EN 352-1:1993-as Európa-szabvány ide vonatkozó részei alapján letesztelték és jóváhagyták. A csillapítási értékeket a Finn Országos Munkaegészségügyi Intézet fizikai laboratóriuma (Departement of physics, Finnish Institute of Occupational Health, Topeliuksenkatu 41, FI-00250, Helsinki, Finland, ID#0403) által kiállított számú vizsgálati bizonyítvány tartalmazza.
IT Peltor Headset MT7H79* CONGRATULAZIONI PER AVER SCELTO QUESTO PRODOTTO! C) MONTAGGIO / REGOLAZIONE Bardatura temporale A e F (Fig. C) (C:1) Estrarre le coppe. Indossare le headset sulle orecchie in modo che gli auricolari siano a tenuta. (C:2) Regolare l’altezza delle coppe nella posizione più comoda ed in modo che le coppe assicurino la tenuta richiesta. Tenendo abbassata la bardatura temporale, sollevare o abbassare la coppa. (C:3) La bardatura deve restare in posizione eretta sulla testa.
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE L’unica protezione sicura contro le lesioni all’udito è utilizzare protezioni acustiche efficienti per il 100% del tempo. In ambienti con livello acustico ponderato su A superiore a 85 dB occorre proteggere l’udito, altrimenti si generano lesioni permanenti a carico delle cellule dell’orecchio interno. Se le protezioni acustiche non vengono indossate per tutto il tempo di permanenza nell’ambiente rumoroso, sussiste il rischio di gravi lesioni.
NL Peltor headset MT7H79* GEFELICITEERD MET UW KEUZE! (C:2) Stel de hoogte van beide kappen zodanig in dat deze comfortabel zitten en goed aansluiten. Doe dit door de kappen omhoog of omlaag te bewegen, terwijl u de hoofdbeugel omlaag gedrukt houdt. (C:3) De beugel moet vertikaal op het hoofd zitten. Deze headset van Peltor is getest en goedgekeurd volgens de PPE-richtlijn 89/686/EEG. Dit houdt in dat deze gehoorbeschermer voldoet aan de eisen voor het CE-keurmerk.
Belangrijke gebruikersinformatie door de Afdeling Natuurkunde, Finnish Institute of Occupational Health, Topeliuksenkatu 41, FI- 00250 Helsinki, Finland ID# 0403. De enige betrouwbare beveiliging tegen gehoorschade is een gehoorbeschermer op te zetten en deze 100% van de tijd te dragen. Wie zich dagelijks bevindt in een omgeving met een geluidsniveau dat hoger is dan 85 dB-A, moet zijn gehoor beschermen.
PL Zestaw nagłowny MT7H79* DOKONAŁEŚ WŁAŚCIWEGO WYBORU! C) MONTAŻ / USTAWIENIE Pałąk A i F (Rys. C) (C: 1) Rozchyl czasze. Nałóż słuchawki na uszy tak, by pierścienie uszczelniające szczelnie przykryły uszy. (C: 2) Wyreguluj pozycję czasz, aby osiągnąć wygodne, szczelne dopasowanie. Wykonuje się to przesuwając czasze w górę lub w dół, przytrzymując pałąk. (C: 3) Pałąk powinien być skierowany pionowo w górę.
WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA Jedyną pewną metodą ochrony słuchu jest stosowanie środków ochronnych przez 100% czasu. Przy narażeniu na hałas o natężeniu przekraczającym 85 dBA niezbędna jest ochrona słuchu. Uszkodzeniu ulegają komórki słuchowe wewnątrz ucha – nie można ich wyleczyć. Uszkodzenie jest trwałe. Zdjęcie ochrony nawet na krótką chwilę powoduje narażenie na uszkodzenie.
PT Headset Peltor MT7H79* VOCÊ FEZ UMA BOA ESCOLHA! (C) MONTAGEM / AJUSTE Arco craniano A e F (Fig. C) (C:1) Puxe para fora os auscultadores. Coloque o headset sobre as orelhas de forma aos anéis isoladores vedarem bem. (C:2) Ajuste os em altura em altura, de forma a obter uma adaptação estanque e cómoda. Para o conseguir, desloque os auscultadores para cima ou para baixo, mantendo simultaneamente o arco contra a cabeça. (C:3) O arco deve assentar verticalmente na cabeça.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR ACESSÓRIOS E PEÇAS DE REPOSIÇÃO Não destinados a serem usados em áreas classificadas de Ex A única protecção segura contra lesões auditivas é usar protectores auriculares em bom estado durante 100% do tempo. A exposição contínua a níveis sonoros superiores a 85 dB de nível de som equivalente (A), implica ter-se que proteger a audição, caso contrário podem as células auditivas no fundo do ouvido sofrer lesões incuráveis.
ES Juego de auriculares y micrófono MT7H79* de Peltor ¡HA HECHO USTED UNA BUENA ELECCI”N! C) MONTAJE / AJUSTE Diadema de cabeza A y F (Fig. C) (C: 1) Tire hacia fuera de las orejeras. Coloque el equipo auricular sobre las orejas de modo que los aros de sellado queden perfectamente apretados sobre las mismas. (C: 2) Ajuste la altura de las orejeras hasta lograr una posición ajustada y cómoda. Para ello suba o baje las orejeras a la vez que presiona hacia abajo la diadema.
INFORMACIóN IMPORTANTE PARA EL USUARIO la Norma Europea EN 352-1: 1993. Los valores de atenuación del informe de prueba para la certificación otorgado por el Department of physics, Finnish Institute of Occupational Health, Topeliuksenkatu 41, FI- 00250 Helsinki, Finlandia, ID# 0403. La única protección segura contra lesiones de oído es el uso permanente de un protector auditivo. Es indispensable protegerse los oídos si uno está en entornos con un nivel sonoro superior a los 85 dB con ponderación A.
CZ Náhlavní souprava Peltor MT7H79* BLAHOPŘEJEME VÁM K SPRÁVNÉ VOLBĚ! MIKROFON MT7 Typ: Dynamický diferenční mikrofon Frekvenční rozsah: 70-9 000 Hz +6 dB Citlivost retního mikrofonu: 4 mV/220 Ohm Impedance: 230 Ohm Rušení hluku: 12 dB při 1 kHz Náhlavní souprava Peltor je prozkoušena a schválena v souladu s PPE směrnicí 89/686/EEC, a získala tak oprávnění používat CE značku. K dosažení plné spokojenosti s výrobkem Peltor je důležité důkladně pročíst přiložený návod k používání.
Hygienická sada HY79 Jednoduše vyměnitelná hygienická sada pro sluchátek. Obsahuje dvě výplně a dva těsnící kroužky pro západkové upevnění. Pro zachování požadavků na stálé tlumení hluku, dobrou hygienu a komfort, doporučujeme častou výměnu. Při nepřetržitém používání: vyměňte díly nejméně 2x ročně. Pokud používáte brýle, volte model s úzkými postrani cemi, které přiléhají k hlavě. * Aby bylo dosaženo maximálního odrušení, umístěte mikrofon do vzdálenosti ca 3 mm od úst.
DA Peltor headset MT7H79* DU HAR TRUFFET ET GODT VALG! (C:2) Juster højden på kopperne, så de sidder tæt og behageligt. Gør dette ved at trække koppen op eller ned, samtidig med at du holder issebøjlen nede. (C:3) Bøjlen skal sidde lige oven på hovedet. Peltor headset er testet og godkendt iht. PPE-direktivet 89/686/EØF, hvilket betyder, at kravene til CE-mærkning er opfyldt. For at få størst mulig nytte af dit Peltor-produkt bør du læse denne brugsanvisning omhyggeligt igennem. Nakkebøjle B (Fig.
• Ex-godkendelse gælder ikke ved tekniske ændringer af ex- godkendte produkter. Kun tilbehør med samme typebetegnelse som originaludstyret må benyttes. Vindværn til MT70-mikrofon M40/1 Effektiv beskyttelse mod vindsus. Beskytter mikrofonen og forøger dens levetid. Leveres i etstykspakker. • For bedst mulig beskyttende effekt: Stryg eventuelt løst hår væk fra ørerne, så tætningsringene slutter tæt mod hovedet. Brillestænger skal være så tynde som muligt og sidde tæt ind til hovedet.
FI Peltor headset MT7H79* OLET TEHNYT HYVÄN VALINNAN! C) ASENNUS / SÄÄTÖ Päälakisanka A ja F (Kuva C) (C:1) Vedä kuvut ulos. Aseta headset korvien päälle niin, että tiivisterenkaat sulkeutuvat kunnolla. (C:2) Säädä kupujen korkeus niin, että ne istuvat tiiviisti ja miellyttävästi. Tee tämä vetämällä kupua ylös- tai alaspäin, samalla kun pidät päälakisangan alhaalla. (C:3) Sangan on oltava keskellä päälakea.
• Ex-hyväksyntä ei koske ex-hyväksyttyjä tuotteita, joihin on tehty muutoksia. Vain lisävarusteita, joiden tyyppimerkintä on sama kuin alkuperäisvarusteessa, saa käyttää. LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT • Varmista paras suojausteho siirtämällä hiukset syrjään korvien ympäriltä niin, että tiivisterenkaat sulkeutuvat tiiviisti päätä vasten. Silmälasinsankojen on oltava mahdollisimman ohuet ja tiiviisti päätä vasten.
IS Peltor headset MT7H79* fiÚ HEFUR VALI‹ VEL! fléttihringirnir falli flétt a›. (C:2) Stilltu hæ› eyrnaskálanna flannig a› flær sitji flétt og flægilega. fia› er gert me› flví a› færa flær upp og ni›ur og halda um lei› spönginni a› höf›inu. (C:3) Spöngin á a› liggja beint yfir höfu›i›. Peltor höfu›tólin hafa veri› prófu› og samflykkt samkvæmt tilskipun 89/686/EBE um persónuhlífar og uppfylla flannig kröfurnar fyrir CE-merkingu. Lestu flennan lei›arvísi vandlega til a› flú hafir öll flau not af Peltor-tækinu sem unnt er.
Vindhlíf fyrir MT70-talnema M40/1 Deyfir vel vindgn‡. Hlífir talnemanum og eykur endingu hans. Ein í hverri pakkningu. • Samfiykki samkvæmt ger›arsko›un gildir ekki ef tæknilegar breytingar hafa veri› ger›ar á framlei›sluvöru eftir a› slíkt samfiykki var veitt. Einungis má nota aukabúna› me› sömu ger›artáknun og upphaflegi búna›urinn. • Til a› fá fulla vörn flarf a› ‡ta sí›u hári frá eyrunum svo a› fléttihringirnir falli flétt a› höf›inu.
NO Peltor Headset MT7H79* DU HAR GJORT ET GODT VALG! (C:2) Juster høyden på øreklokkene til en tett og komfortabel tilpasning. Gjør dette ved å trekke klokken opp eller ned, samtidig som du holder ned hodebøylen. (C:3) Bøylen skal sitte rett opp på hodet. Peltor headset er testet og godkjent i henhold til PPE-direktivet 89/686/EEC, noe som innebærer at kravene til CE-merking er oppfylt. Les nøye gjennom denne bruksanvisningen for å få størst mulig utbytte av ditt Peltor-produkt. Nakkebøyle B (Fig.
• Ex-godkjenning gjelder ikke ved teknisk endring av ex- godkjente produkter. Det er kun tillatt å bruke tilbehør med samme typebetegnelse som originalutstyret. TILBEHØR OG RESERVEDELER • For å oppnå best mulig dempning, bør man legge eventuelt hår rundt ørene, slik at tetningsringene slutter tett mot hodet. Brillestenger bør være så tynne som mulig og sitte tett inntil hodet. • For å oppnå maksimal støykompensasjon, må mikrofonen plasseres ca. 3 mm foran leppene.
RU Наушники Peltor MT7H79* ВЫ СДЕЛАЛИ ОТЛИЧНЫЙ ВЫБОР! Чувствительность как у переносного микрофона: 4 мВ / 220 Ом Сопротивление: 230 Ом Подавление шума: 12 дБ при 1 кГц Наушники Peltor проверены и соответствуют требованиям директив по средствам индивидуальной защиты 89/686/ EEC, поэтому они соответствуют требованиям нанесения маркировки CE. Для того, чтобы воспользоваться всеми преимуществами изделия Peltor, внимательно изучите данные указания. C) НАДЕВАНИЕ/РЕГУЛИРОВКА Наушники с оголовьем A и F (Рис.
крутите средний винт. одно стандартное отклонение от измеренного уровня звука. См. табл. D:2). Примечание: Максимальное выходящее воздействие телефонов увеличиваться не должно. Уровень звука при 0,5 В/1 кГц: 81 дБ Макс. мощность при продолжительной работе: 30 мВт при кратковременном использовании: 100 мВт (E:6) Замените крепление на Z3G или Z3K, в зависимости от типа используемой защитной каски. ПРИМЕЧАНИЕ. Убедитесь, что защелкивающееся крепление проворачивается по часовой стрелке.
SL Slušalke Peltor MT7H79* DOBRO STE IZBRALI! prileganje. (C:3) Naglavni trak namestite preko vrhnjega dela glave. Slušalke Peltor so bile preizkušene in odobrene v skladu z Direktivo o osebni varovalni opremi 89/686/EGS ter ustrezajo zahtevam za pridobitev oznake CE. Za optimalno uporabo izdelka Peltor pozorno preberite ta navodila. Ovratni trak B (slika D) (D:1) Čašici prilagodite tako, da ušesni blazinici povsem obdajata ušesa.
gotavljajo zaščito in preprečujejo trajno izgubo sluha samo, če jih dosledno uporabljate. NADOMESTNI DELI Higienski komplet HY79 Enostavno zamenljiv higienski komplet za slušalke. Sestavljen je iz dveh kompletov pridušitvenih blazinic in zaskočnih tesnilnih blazinic. Za zagotovitev neprekinjene pridušitve, ustrezne higiene in udobja priporočamo pogosto zamenjavo. Pri pogosti uporabi ga zamenjajte vsaj dvakrat letno. • EX skladnost ne velja, če so bili z EX skladni izdelki tehnično spremenjeni.
TR Peltor MT7H79* kulaklık MÜKEMMEL BİR SEÇİM YAPTINIZ! ve rahat bir konuma ayarlayın. (C:3) Baş bandı boydan boya başın üzerine yerleşmelidir. Peltor kulaklıklar, PPE yönergesi 89/686/EEC’ye uygun olarak test edilir ve onaylanırlar, böylelikle de CE etiketlendirmesinin gereklerini karşılarlar. Peltor ürününüzden en üst düzeyde yararlanmak için bu talimatları dikkatle okuyun. Boyun bandı B (şkl. D) (D:1) Kupaları kulak tamponları kulakları tamamen kapatacak şekilde ayarlayın.
• EX onaylı ürünlerde teknik değişiklikler yapıldığında, ex onayı geçerliliğini kaybeder. Yalnızca orijinal ekipmanla aynı tip nitelikleri taşıyan aksesuarlar kullanılabilir. • En iyi koruma için kulak çevresindeki saçı yana tarayın, bu sayede izolasyon halkaları başa sıkıca oturur. Gözlük çerçeveleri mümkün olduğunca ince olmalı ve başa iyice oturmalıdır. • Maksimum gürültü telafisi için mikrofon dudaklardan yaklaşık 3 mm uzakta olmalıdır.
SK Náhlavná súprava MT7H79* značky Peltor VYBRALI STE SPRÁVNE! tak, aby pevne dosadali tesniace krúžky. (C:2) Nastavte výšku mušlí na dosiahnutie priliehavého a komfortného nasadenia tak, že posuniete mušľu nahor alebo nadol zatiaľ, čo držíte slúchadlový pásik rovno na hlave. (C:3) Slúchadlový pásik by mal prechádzať rovno cez hornú časť hlavy. Náhlavné súpravy značky Peltor sa testovali a schválili v súlade s normou PPE 89/686/EHS, takže je v súlade s požiadavkami pre označovanie CD.
(E:7) Opätovne dotiahnite stredovú skrutku. DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA 100 % používanie pracovnej slúchadlovej ochrany sluchu je jedinou istou ochranou pred stratou sluchu. Ak trávite svoj čas v prostrediach s váženým šumom prevyšujúcim 85 dB A, budete musieť chrániť svoj sluch, pretože sa môžu nenapraviteľne poškodiť receptory sluchu hlboko vo vašich ušiach. Ak zložíte slúchadlovú ochranu sluchu čo i len na krátky čas, ktorý trávite pri hlučných situáciách, nachádzate sa v zóne ohrozenia.
Peltor AB, Box 2341, SE-331 02 Värnamo, Sweden t: +46 (0) 370 65 65 65 f: +46 (0) 370 65 65 99 e: info@peltor.se Aearo Ltd. First Avenue, Poynton, Stockport, Cheshire, SK12 1FJ, England t: +44 (0) 1625 878320 f:+44 (0) 1625 877348 e: ukinfo@aearo.co.uk t: 900 99 44 80 f: 900 99 44 79 e: ukinfo@aearo.com (Spain) Aearo LPE SA, 300 Rue Marcel Paul, 94500 Champigny-sur-Marne, France t: +33 (0) 148 85 20 88 f: +33 (0) 148 85 39 43 e: frinfo@aearo.