KaffeeAutomat KM 20 bis KM 29 D Gebrauchsanweisung GB Instructions for use F Mode d’emploi I Istruzioni per l’uso E Instrucciones de uso NL KaffeeAutomat KM 20.00 KaffeeAutomat KM 28.
D Gebrauchsanweisung Vor dem Benutzen Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Gebrauch, die Sicherheit und die Wartung des Gerätes. Sie soll sorgfältig aufbewahrt und gegebenenfalls an Nachbenutzer weitergegeben werden. Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, gemäß dieser Gebrauchsanweisung, verwendet werden. Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten. Für Glasbruch wird keine Garantie übernommen.
Edelstahl-Thermokanne EK 20 (Nur bei KM 25 bis 29) Die Thermokanne fasst 8 Tassen Kaffee à 125 ml und ist als Servierkanne konzipiert. Bei maximaler Füllung hält sie den Inhalt am längsten warm. Bei Teilfüllungen und Restmengen verringert sich die Warmhaltezeit. halb zum Tragen nur am Griff anfassen und beim Abstellen empfindliche Oberflächen durch einen Untersetzer schützen. Zum Ausgießen genügt es, den Deckel entgegen dem Uhrzeigersinn so weit zu lösen, wie in der Abbildung dargestellt.
Danach das Gerät ausschalten. Es sollte beachtet werden, dass bei zu langem Warmhalten der Kaffee an Aroma verliert. Löslicher Kaffee wird ohne Papier direkt in den Filter gegeben. Tee wird zubereitet, indem die Beutel in die Kanne gehängt werden. Dabei ist der leere Filter in den Filterrahmen zu setzen. Benutzte Teebeutel und Filtertüten samt Kaffeepulver sind kompostierbar. gungsmittel verwenden. Filter und Glaskanne werden unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine gereinigt.
GB Instructions for use Before Using Read the instructions carefully. They contain important notes for the use, safety and maintenance of the appliance. Keep them in a safe place and transfer them to a possible succeeding user. Only use the appliance for the purpose mentioned in these instructions. When using pay particular attention to the following safety advice. Broken glass is not covered by the guarantee.
Putting into operation The cord which is not needed can be put in the cable compartment. Before first use and after the appliance has not been used for a long time operate the appliance with maximum water content and without coffee. Then rinse the filter and the jug with hot water. Preparing coffee Rinse the jug with hot water before preparing the coffee and put it under the filter with the direct brewing lid.
Cleaning and maintenance Disconnect the appliance from the socket and let the coffeemaker cool down. Never immerse the appliance in water. Use a damp cloth with detergent and rub dry afterwards. Do not use abrasive or scouring agents. Filter and glass jug can be cleaned under running water or in a dish washer. Do not immerse the thermos jug in stainless steel in water, eventually clean it with a brush.
F Mode d’emploi Avant usage Lire attentivement le mode d’emploi. Il comprend des indications importantes pour l’utilisation, la sécurité et la maintenance de l’appareil. Il doit être soigneusement conservé et remis le cas échéant à des utilisateurs ultérieurs. L’appareil ne doit être utilisé que pour une destination prévue conformément à ce mode d’emploi. Respecter les indications de sécurité lors de l’utilisation. La garantie n’est pas assurée au verre cassé.
conservée plus longtemps. Lors de remplissages partiels et de restes de café le temps de maintien de la chaleur diminue. vers la gauche comme indiqué sur l’ilustration. Lorsqu’on met l’interrupteur sur la position souhaitée la lumière de contrôle s’éteint et l’opération commence. Avant la préparation du café rincer la verseuse avec de l’eau chaude et la poser avec le couvercle facilitant l’écoulement sous le filtre.
support de filtre. Les sachets thé et les filtres papier mélangés avec la poudre de café sont biodégradables. Accessoires en option spéciale Les accessoires peuvent être achetés où l’appareil a été acheté ou directement chez le fabricant.
I Istruzioni per l’uso Prima dell’uso Leggere attentamente le istruzioni perchè contengono informazioni importanti per l’uso, la sicurezza e la manutenzione dell’apparecchio. Conservarle accuratamente e eventualmente passarle ad ulteriori utenti. L’apparecchio deve venire usato solo a scopi previsti da queste istruzioni. Usandolo fare attenzione alle avvertenze di sicurezza. Per la rottura del vetro non si assume nessuna garanzia.
Bricco termico in acciaio EK 20 (Solo per KM 25 fino a 29) Il bricco termico ha un contenuto di 8 tazze a 125 ml. e è ideato come bricco di servizio. Più il bricco è pieno e più si mantiene caldo; se la quantità di caffè è ridotta o poca, il tempo di mantenimento di calore si riduce notevolmente. usare un sottopentola. Per versare il caffè basta girare il coperchio in senso anti-orario come dimostra la figura.
lungo tenuto caldo, perde l’aroma. Caffè solubile viene messo direttamente, senza filtro di carta, nel filtro. Si prepara il té mettendo direttamente le bustine nel bricco. In questo caso il filtro vuoto è da mettere nel portafiltro. Sia le bustine di tè che il filtro di carta con la polvere di caffè usata, possono essere ridotte in concime organico.
E Instrucciones de uso Antes de usar Lea estas instrucciones detalladamente. Contienen importante información acerca del uso, seguridad y mantenimiento del aparato. Deberían guardarse en un lugar seguro y ser transferidas a un posible usuario posterior. Usar el aparato solamente para la utilidad mencionada en estas instrucciones. Cuando use el aparato, preste una especial atención a los siguientes consejos de seguridad. No hay garantía para rotura de cristal.
La jarra termo de acero fino EK 20 (Unicamente con KM 25 a 29) La jarra tiene una capacidad de 8 tazas de café de 125 ml y está diseñada como jarra de mesa. Estando completamente llena es cuando mantiene el contenido caliente por el tiempo máximo. Con rellenos parciales disminuye el tiempo de conservación del calor. la jarra termo está muy caliente. Por eso para llevar la jarra cogerla solamente del asa y para depositarla proteger las superficies sensibles por un salvamantel.
Estando la cafetera conectada, el plato calefactor mantiene el café caliente a punto de servir en la jarra de vidrio. La jarra termo se habrá de cerrar con la tapa roscada después de preparar el café, para que éste no se enfríe antes de servirlo. A continuación desconectar el aparato. Se habrá de observar que si el café preparado se mantiene caliente por demasiado tiempo, la intensidad del aroma de éste disminuirá. El café soluble puede usarse sin el filtro de papel.
NL Gebruiksaanwijzing Voor ingebruikname Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Hierin vindt u belangrijke informatie met betrekking tot het gebruik, de veiligheid en het onderhoud van het apparaat. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig, zodat ook eventuele volgende gebruikers de instructies kunnen lezen. Gebruik het apparaat uitsluitend op de daarvoor bestemde wijze zoals in de gebruiksaanwijzing is beschreven. Neem bij gebruik de tips voor veilig gebruik in acht.
U kunt de tijd waarop het filter de eerstvolgende keer vervangen dient te worden instellen zodat u het zeker niet vergeet. Het koffiezetapparaat werkt evenwel ook zonder het anti-chloor filter. Edelstalen thermoskan EK 20 (alleen bij KM 25 tot 29) De thermoskan heeft een inhoud van 8 koppen koffie van 125 ml. en is als serveerkan ontworpen. De inhoud blijft het langste warm bij maximale vulling. Naarmate de hoeveelheid koffie kleiner wordt, neemt ook de warmhoudtijd af.
raat daarna uit. Houd u er rekening mee dat het aroma minder wordt naarmate de koffie langer wordt warmgehouden. Oploskoffie doet u zonder filterzakje direct in de houder. Thee maakt u door het zakje in de pot te hangen. Daarbij dient de lege filter in de houder geplaatst te worden. Gebruikte theezakjes, filterzakjes en koffiedik kunnen tot compost worden verwerkt.
petra-electric Kundendienst Greisbacherstraße 6 D-89331 Burgau Änderungen vorbehalten - 06/02 - 4798 0193