Zur besonderen Beachtung • Die ersten 2 Wochen Maschine nur mit 3/4 ihrer HOchstgeschwindigkeit laufen lassen. • Zur Na.hgutentnahme Fadenhebel immer in die hOchste Stellung bringen (bei Maschine mit -900/.. ertolgt Fadenhebelhochposition automatisch). • Urn Storungen zu vermeiden, Maschine regelmaBig reinigen (Seite 22) und Olvorschriften (Seite 5) beachten. Sicherheits-Hinweise • Die Maschine dart nur ihrer Bestimmung gemal3 verwendet werden.
Conseis importants r Ia machine qu’aux 3/4 de sa vitesse maximale. • Pendant les 2 premieres semaines, ne faire toume dolt toujours se trouverau point haut de sacourse (sur • A I’enlevement de I’ouvrage, le levier releveurdefil eleveurde fil au point haut de sa course a lieu automati levierr du nt nneme les machines en -900/., le positio quement). rement Ia machine (page 22) etobserver es prescriptions • Pour êviter es derangements, nettoyer regulie relatives au graissage (page 5).
Importante • Durante le prime due settimane fare funzionare Ia macchina solo a 3/4 della velocitä massima. • Prima di estarre 1 tessuto assicurarsi che a leva tirafilo sia nella posizione piu alta (nelle macchine con -900/. Is leva tirafilo viene portata automaticamente nella posizione piQ alta). • Perevitare guasti, bisogna pulire Ia macchina regolarmente (pag, 22) e osservare le istruzioni per a lubrifi cazione (pag. 5). . Norme di sicurezza • E’ vietato utilizzare Ia macchina altro che peril suo scopo.
Olen Huiler Lubrificazione Oiling Engrase Lubrificacao Vor jeder lnbetriebnahme Olstand kontrollie ren und (bei Bedari) durch die Bohrung (siehe Pfeil in Fig. 1) Ol bis zum oberen Markierungs strich nachfOllen. NurOl mit einerMittelpurrkts 1s bei 400 C und einer Viskositflt von 22,0mm 2 3 bei 15° C verwenden. Dichte von 0,865 glcm Wirempfehien Pfaff-Nähmaschinenöl Nr. 2801-120 144.
Einsetzen der Nadel Inserting the needle Mise en place de I’aiguille Colocación de Ia aguja Inserimento dell’ago Colocaçao da aguiha Achtung: Ohne Fingerschutz Verletzungsgefahrl Danger! Do not operate without finger guard! Attention: Sans protege-doigts, risque d’acciden t! AtenciOn: No cosa sin salvadedos. iPeligro de accidente! Atençäo: Nao costurar sem prote ctor de dedos. Perigo de acidentes! -1 Nadelsystem 134 verwenden. Nadeldicke siehe Tabelle Seite 11. Keine angerosteten Nadeln einsetzen.
Einfädeln des Oberfadens Threading the needle Enfilage du fib supérieur Enhebrado del hilo superior Infilatura del fib superiore Cobocacão do fib superior Oberfaden nach Fig. 3 einfftdeln. Die Positionen 2-11 geben den Ablauf der Faden einfadelung an. Maschine ausschalten. Beim Em fftdeln darauf achten, daI3 der Faden immer von oben durch die drei Bohrungen derFadenfuhrung 2, von rechts zwischen die Spannung 3,von rechts uber die Fadenanzugsfeder 4 und von links durch das NadelOhr gefuhrt wird. Faden cc.
Aufspulen des Unterfadens Winding the bobbin /. C V I F 16294 Fig. n 1,2 und 3 sowie rn n zuerst über die eingezeichneten Positione Den von derGarnrolle kommenden Fade und den Faden mit en steck ung 4 fQhren. Spule 5 auf Spindel 6 t bei laufender Uhrzeigersinn urn die Spulenfadenspann hieh gesc en chalt Eins Das n. ickel , aufw eigersinn einigen Windungen, ebenfalls im Uhrx ltnockens 8.
Bobinage du flu inférieur Bobinado del hilo inferior Avvolgimento del fib inferiore Bobinagem do fib inferior Enfiler le fil, venant de Ia bobine, dabord par los positions 1, 2 et 3, puis, dans le sons des aiguilles d’une montre, autour de a tension 4. Placer Ia canette 5 sur Ia broche 6 et enrouler le fil, dans le sens des aiguilles de montre, de quelques tours sur Ia canette. Embrayer Ia canette, pendant Ia marche do a machine, en abaissant Ia came 8.
Mise en place de Ia bolte a canette Colocaciôn de Ia cápsula de Ia bobina Einsetzen der Spulenkapsel Inserting the bobbin case Fig. 6 R 9783 b Fig. 6 Fl 16301 Die gefullte Spule so in die Oberkapsel einsetzen, daB der Faden im Uhrzeigersinn abläuft (siehe Pfeil Fig. 5). Bei leichtem Festhalten der Spule den Faden in den Schlitz 1 einhangen und unter der Spannungsfeder hindurchziehen, bis er hinter der Federzunge 2 wieder hervorkommt Fadenende ca. 5cm uberstehen las sen. Maschine ausschalten.
Inserimento della capsula Coloçao da capsula da bobina I La spotina piena va inserita netla capsula in modo che ii fib scorra in senso orarlo (vedi freccia fig. 5). Tenendo leggermente a spolina, agganciare ii fib nella fessura 1 e tirarbo at di sotto delta molla di tensione fino ache non fuoriesce nuovamente dietro Ia linguetta delta molla2 . Tirare ca. 5cm di fib fuori. Disinserire Ia macchina. Girando ii volantino, portare ii tendifilo nella posizio ne plO atta.
Remonter le fit inférieur Extracción del hilo inferior Estrazione del fib inferiore Heraufholen des Unterfadens Drawing up the bobbin thread Extraçao do fib inferior Maschine ausschalten. Oberfaden festhalten und das Handrad in Dreh rIchtung der Maschine drehen, bis der Unterfaden als Schtinge aus dem Stichloch kommt Durch Anziehen des Oberfadens den Unterfaden aus dem Stichioch herausziehen. Anschliei3end beide Fadenenden unterdem Steppfu{3 nach hin ten legen.
Regulación de Ia tension del hilo Regulieren der Fadenspannung Regulating the thread tensions Reglage de Ia tension des fils Regolazione della tensione del fib Regulagem da tensão do fib I / - Fig 8 R16293b Fig. 9 Nach rechts drehen: fester. Nach links drehen: loser Turn right for a tighter tension. Turn left for a weaker tension. Rotation a droite: tension plus forte. Rotation a gauche: tension plus faible. Girando a Ia derecha: Ia tensiOn aumenta.
Einstellen der Stichlange Stitch length regulation Reglage de Ia longueur du point Regulaciôn del largo de puntada Regolazione della lunghezza punto Regulagem do comprimento do ponto 3 1 / R 16291 b Sperrblech 1 drucken und am Einstellrad 2 gewunschte Stichiange einstellen. Zum Ruckwärtsnahen Umschalttaste 3 betatigen (siehe Fig. 10). Press in locking lever 1 and tum control 2 to desired stitch length. To sew in reverse, operate finger-tip control 3 (see Fig. 10>.
Anheben des Stoffdrückerfu(3es Lifting the presser foot Relevage du pied presseur Elevación del pie prensatelas Sollevamento del piedino premistoffa Elevacäo do calcador ZumAnheben des Stoffdruckerful3es Kniehebel nach rechts drUcken.Zum Umlegen des Oberteils Maschi ne ausschalten, den Kniehebel mit einem kleinen Ruck nach yarn abziehen. Beim Einschieben daraufach ten, daB der Bolzen 1 in die Nut der Kupplungsmuffe eingrei 2 ft (siehe Ag. 11).
Regulieren des Steppful3druckes Regulating the pressure Fig 12 Reglage de Ia pression du pied presseur Regulación de Ia presión del pie prensatelas Regolazione della pressione del piedino Regulagem da pressao do calcador R16 303 Durch Rechtsdrehen der Stellschraube 1 wird der Druck auf den Steppful3 verstârkt; durch Linksdrehen entsprechend verringert. When screw 1 is turned to the right, the pressure on the material is increased. When the screw is turned to the left, it is decreased.
Kantenbeschneideinrichtung -731/01 Edge trimmer -731/01 Dispositif a raser les bords -731/01 Dispositivo recortador -731/01 Dispositivo tagliamargini -731/01 Dispositivo cortador -731/01 Taste 1 nach unten drücken: Schneideinhichtung eingeschaltet. Taste 1 nach oben driicken: Schneideinrichtung ausgeschaltet. Achtung: Nicht in das laufende Messergreifen,Verletzungs gefahr! Messer auswechseln Motor und Schneideinrichtung ausschalten.
Funktionen der Tretplatte(n) und Schalter Functions of pedal(s) and swi tch 1 Fig. 14 Nähen bis zur max, Stichza hl. Betatigen der Tretplatte bis Stellung 1. Ruhestellung: Zurücknehmen der Tretplatte von Stellung 1 bzw. 2 oder 3 in 0. Nähfäden abschneiden (-90 0/..): Ruckwartsbetatigen der Tretp latte bis Stellung 3. Nähfu8 anheben (-910/..
Fonctions des pedales et des interrupteurs Funciones de los pedales e interruptores Fig 14 Couture jusqu’a Ia vitesse maximale: Abaisser Ia pëdale en position 1. Position de repos: Faire revenir Ia pedale des positions 1, 2 ou 3 en position 0. Coupe des Ills (-900/..): Talon ner a pedale en position 3. Relevage du pied (-910/..): Talonner Ia pedale en position 2 ou De plus, 3. teur a bascule de Ia bofle du moteur, a chaque interruption de coutur suivant Ia position de l’interrup e (position 0).
Funzioni del pedali e del interruttore Funçoes dos pedals e da tecla 1 2 Fig. 14 Cucitura fina alla velocitá massima: Abbassare ii pedale fino alla posizione 1. Posizione di riposo: Mettere indietro el pedale dalle posizioni 1, 2 oppure 3 alla posizione 0. Taglio del fill (-900/..): Abbassare ii pedale fino alla posizione 3. Sollevamento del piedino (-910/..): Abbassare ii pedale fino alla posizione 2 oppure 3.
Riemenschutz Belt guard Garde-courroie Achtung: Nicht ohne Riemenschutz betreiben, Unfallgefahr! Danger! Do not run machine without belt guard! Attention: Ne pas faire marcher sans garde courroie. Risque d’accident! Maschine ausschalten. Riemenschutz wie folgt anschrauben: Linke und rechte Schutzhalfte mit ihren Schlitzen hinter die KOpfe der Befestigungsschrauben 1 und 2 schieben (siehe Fig. 15). Distanzhulse 3 auf die Befestigungsschraube 4 stecken und die Schraube in die Gewindebohrung 5 eindrehen.
Guarda c Coprici orreas nghia Protecã o da co rreia Ate nciôn guardac : No ponga Ia orreas. m iPeligra aquina en ma rcha sin Aftenzo de accid n ente! senza gu e: Non far fun zionare ardacin Ia ghia, ri Atençäo schia d’i macchina : n cidente! N a o u se de corre ia Perig a maquina se o de acid m prate coes ente! Fig. 15 :36 1 R 1629 7 * Descon e La mitad cte Ia maquina .
lnhaltsverzeichnis Seite Zur besonderen Beachtung Sicherheits-Hinweise Olen Einsetzen der Nadel EinfSdeln des Oberfadens Aufspulen des Unterfadens Einsetzen derSpulenkapsel Nadel- und Garntabelbe Heraufholen des Unterfadens Regulieren der Fadenspannung Einstellen der Stichlange Anheben des StoffdrUckerfuf3es Regulieren des Steppfuf3druckes Kantenbeschneideinrichtung -731/01 Funktionen der Tretplatte(ri) und Schalter Riemenschutz Pfiege Contents Important notes Safety instructions Ofling Inserting the nee
Pflege Machine care Entretien Limpieza y mantenimiento de Ia mãquina Manutenzione Manutençao da máquina Mindestens einmal in der Woche die Maschine gruridlich reinigen. Maschine ausschalten. Greifer und Greiferraum taglich mit einem Pinsel reinigen. Clean the machine thoroughly at least once a week. Switch off the machine. Clean the hook and hook raceway once every day with a soft brush. Nettoyer, au moms une fois par semaine, Ia machine fond.