ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING KÄYTTÖOHJEET BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG IST AUFMERKSAM ZU LESEN LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES LER ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES LEES AANDACHTIG DE INSTRUC TIES LUE OHJEET HUOLELLISESTI LÄPI LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE LÄS NOGGRA
Congratulazioni! Gentile Cliente ci congratuliamo per aver scelto la macchina da caffè espresso Saeco Lavazza A MODO MIO e la ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso che spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza.
IT COMPONENTI MACCHINA Interruttore erogazione dose libera caffè Spia accensione EXTRA Interruttore vapore Pulsante erogazione caffè dosato Pulsante erogazione dose libera caffè Pulsante vapore PREMIUM Figura A Vano inserimento cialde Presa per sollevamento Leva caricamento Coperchio serbatoio acqua Lancia vapore/ acqua calda Serbatoio acqua Erogatore caffè Manopola erogazione vapore e acqua calda Griglia poggia tazze Cassetto cialde usate Figura B Interruttore generale Cavo alimentazione
IT PREDISPOSIZIONE MACCHINA Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di: • impiego errato e non conforme agli scopi previsti; • riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati; • manomissione del cavo d’alimentazione; • manomissione di qualsiasi componente della macchina; • impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali; • mancata decalcificazione; • stoccaggio in locali al di sotto di 0°C; • utilizzo in locali con temperatura inferiore a 10°C o superiore a 40°C; •
PREDISPOSIZIONE MACCHINA 1 2 CARICAMENTO CIRCUITO IDRAULICO EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ In caso di esaurimento completo dell’acqua nel serbatoio, è necessario eseguire l’operazione di caricamento del circuito idraulico come sotto riportato. La macchina è pronta quando la leva è in posizione di riposo (posizione posteriore) e: EXTRA: l’interruttore erogazione caffè è acceso fisso. PREMIUM: i pulsanti caffè sono accesi fissi. Riempire il serbatoio dell’acqua.
IT PREPARAZIONE CAFFÈ UTILIZZI DELLA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione di acqua calda e/o vapore possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. La lancia vapore/ acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarla direttamente con le mani. La lancia vapore/acqua calda non deve essere orientata su persone o animali. Assicurarsi sempre che ci sia acqua sufficiente nel serbatoio.
UTILIZZI DELLA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA MANUTENZIONE E PULIZIA l’acqua residua finché uscirà solo vapore. Chiudere la manopola e rimuovere il contenitore. 3 4 Si consiglia di risciacquare ogni giorno il serbatoio. Mai utilizzare solventi, alcool o sostanze aggressive o forni per l’asciugatura dei componenti della macchina. Lavare i componenti (esclusi quelli elettrici) con acqua fredda/tiepida e panni/spugne non abrasive.
IT MANUTENZIONE E PULIZIA Lavare la parte rimossa con acqua tiepida per eliminare tutte le traccie di latte. 2 Pulire con molta cura il foro presente sulla zona superiore; questo consente di preparare sempre ottimi cappuccini. Versare METÀ del contenuto della bottiglia di decalcificante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua e riempire con acqua fresca fino al livello MAX indicato. 3 Accendere la macchina e mettere un contenitore sotto la lancia vapore/acqua calda.
SOLUZIONI AI PROBLEMI PIÙ COMUNI Problema riscontrato La macchina non si accende. EXTRA: spia spenta dopo aver premuto l’interruttore generale ed atteso qualche minuto. PREMIUM: le spie e non lampeggiano. La macchina impiega molto tempo per scaldarsi. La pompa è molto rumorosa. Cause possibili » Macchina non collegata alla rete elettrica. IT Rimedio » Collegare la macchina alla rete elettrica. » Rivolgersi al centro assistenza. » L’apparecchio ha molto calcare. » Decalcificare l’apparecchio.
IT SICUREZZA Destinazione d’uso: La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego domestico. È vietato apportare modifiche tecniche.
EN MACHINE COMPONENTS Brew button Power light EXTRA Steam switch Dosed brew Manual brew button Steam button PREMIUM Picture A Pod compartment Lifting handle Loading lever Water tank cover Steam / hot water wand Water tank Dispensing spout Steam / hot water knob Drip tray + grill Dregdrawer Picture B ON/OFF switch Power cord
EN MACHINE SETTING No liability is held for damage caused by: • Incorrect use not in accordance with the intended purposes; • Repairs not carried out by authorized service centres; • Tampering with the power cord; • Tampering with any parts of the machine; • Use of non-original spare parts and accessories; • Failure to descale; • Storage at temperatures below 0°C (32°F); • Use at temperatures below 10°C or above 40°C; • Use at a relative humidity above 95%; • Use of pods other than those indicated.
MACHINE SETTING 1 2 PRIMING THE WATER CIRCUIT MANUAL COFFEE BREWING If the water in the tank is completely finished, you need to prime the water circuit as explained below. The machine is ready when the lever is in the off position (back position) and: EXTRA: the coffee brew switch is steadily illuminated. PREMIUM: the brew buttons are steadily illuminated. Fill the water tank. Place a container under the steam / hot water wand and open the knob slowly by turning it counterclockwise.
EN USING THE STEAM / HOT WATER WAND PREPARING THE COFFEE Danger of scalding! Short spurts of hot water may occur when starting hot water / steam dispensing. The steam / hot water wand may reach high temperatures. Do not touch it with bare hands. Do not turn the steam / hot water wand towards people or animals. Make sure there is always enough water in the tank. The cup grill can rotate up to 180° to allow the use of mugs, small cups and containers of various sizes.
USING THE STEAM / HOT WATER WAND MAINTENANCE AND CLEANING come out until only steam is dispensed. Close the knob and remove the container. EN We recommend rinsing the tank every day. Never use solvents, alcohol, harsh substances to dry the machine components, and never place them in an oven. Wash the components (except the electrical ones) with cold/lukewarm water and non-abrasive cloths/sponges.
EN MAINTENANCE AND CLEANING Wash the removed part with lukewarm water to remove any residuals of milk. Clean the hole in the upper area carefully. Through this operation you will always be able to brew excellent cappuccinos. Clean the fixed part installed on the steam / hot water wand with a damp cloth. At the end, assemble the outer part again. Make sure this component is inserted up to its limit stop to prevent it from sliding away during operation. level indicated.
EN TROUBLESHOOTING Problems The machine does not turn on. EXTRA: power light is off after having turned the machine ON and waited for a few minutes. PREMIUM: the brew lights and are not blinking. The machine requires a lot of time to heat up. The pump is very noisy. Causes » The machine is not connected to the power source. Solutions » Connect the machine to the power source. » Contact Saeco customer service. » The machine has limescale build-up. » No water in the tank. » Circuit is not primed.
EN SAFETY Intended Use of the Machine: The coffee machine is intended for domestic use only. It is prohibited to make any technical changes to the machine.
FR COMPOSANTS DE LA MACHINE Interrupteur de distribution de café Voyant de mise en marche EXTRA Interrupteur vapeur Touche programmable de distribution du café Interrupteur de distribution café Bouton vapeur PREMIUM Figure A Logement d’introduction dosettes Logement pour soulever la machine Levier de chargement Couvercle du réservoir à eau Buse vapeur/ eau chaude Réservoir à eau Distributeur de café Bouton de distribution vapeur et eau chaude Grille égouttoir Tiroir à dosettes usagées Figur
FR PRÉPARATION DE LA MACHINE On décline toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en cas de : • emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ; • réparations non effectuées auprès des centres d’assistance agréés ; • altération du câble d’alimentation ; • altération de tout composant de la machine ; • utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine ; • défaut de détartrage ; • stockage au-dessous de 0°C ; • utilisation en locaux à une température inférieure a 10°C
PRÉPARATION DE LA MACHINE 1 2 AMORÇAGE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ En cas d’épuisement complet de l’eau dans le réservoir, il faut effectuer l’opération d’amorçage du circuit hydraulique comme ci-dessous. La machine est prête lorsque le levier est en position de repos (position arrière) et : EXTRA: l’interrupteur de distribution du café est allumé fixe. PREMIUM: les boutons café sont allumés fixes. Remplir le réservoir à eau.
FR EMPLOI DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE PRÉPARATION DU CAFÉ Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution de vapeur / eau chaude. La buse de vapeur / eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains. La buse vapeur / eau chaude ne doit pas être orientée sur les personnes ou les animaux. S’assurer qu’il y a toujours suffisamment d’eau dans le réservoir.
EMPLOI DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE ENTRETIEN ET NETTOYAGE duelle coule jusqu’à ce que de la vapeur seulement ne sorte. Fermer le bouton et retirer le récipient. 3 4 Il est recommandé de rincer le réservoir tous les jours. Ne jamais utiliser de solvants, d’alcool ou de substances agressives ou bien des fours pour sécher les composants de la machine. Laver les composants (sauf les composants électriques) à l’eau froide/tiède et avec des chiffons/éponges non abrasifs.
FR ENTRETIEN ET NETTOYAGE Laver la partie retirée à l’eau tiède pour éliminer toutes les traces de lait. 2 Nettoyer soigneusement le trou sur la partie supérieure, cela vous permet de préparer toujours des cappuccinos excellents. Verser LA MOITIE du contenu de la bouteille de détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau et le remplir avec de l’eau fraîche jusqu’au niveau MAX indiqué. 3 Mettre en marche la machine et mettre un récipient sous la buse vapeur / eau chaude.
SOLUTIONS AUX PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS Problème repéré La machine ne se met pas en marche. EXTRA: voyant éteint après avoir appuyé sur l'interrupteur général et attendu pendant quelques minutes. PREMIUM: les voyants et ne clignotent pas. La machine met beaucoup de temps à se chauffer. La pompe émet beaucoup de bruit. Le levier de chargement n'atteint pas la position de distribution. Causes possibles » La machine n'est pas branchée sur le réseau électrique.
FR SÉCURITÉ Utilisation prévue : Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Il est interdit d’apporter des modifications techniques.
DE BESTANDTEILE DER MASCHINE Ausgabeschalter Kaffee Kontrolllampe Einschaltung EXTRA Ausgabeschalter Dampf Ausgabetaste vorprogramierte Kaffeeportion Ausgabetaste freie Kaffeeportion Ausgabetaste Dampf PREMIUM Abbildung A Kapseleinwurffach Tragegriff Ladehebel Deckel Wassertank Dampf-/ Heißwasserdüse Wassertank Kaffeeauslauf Drehknopf Dampf-/ Heißwasserausgabe Tassenabstellfläche Behälter für verbrauchte Kapseln Abbildung B Hauptschalter Netzkabel
DE VORBEREITUNG MASCHINE In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen: • falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung; • Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden; • Veränderungen am Netzkabel; • Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine; • Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen; • unzureichende Entkalkung; • Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C; • Betrieb in R
VORBEREITUNG MASCHINE 1 ZUBEREITUNG VON KAFFEE ENTLÜFTUNG DES WASSERSYSTEMS AUSGABE FREIE KAFFEEMENGE Bei vollständiger Entleerung des Wassertanks muss das Wassersystem entlüftet werden, wie nachstehend beschrieben. Die Maschine ist bereit, wenn sich der Hebel in der Ruheposition befindet (hintere Position), und: EXTRA: der Ausgabeschalter Kaffee dauerhaft aufleuchtet. PREMIUM: die Ausgabetasten Kaffee dauerhaft aufleuchten. Den Wassertank füllen.
DE ZUBEREITUNG VON KAFFEE VERWENDUNG DER DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE Die Tassenabstellfläche kann um 180° gedreht werden, damit große und kleine Tassen und Behälter mit unterschiedlichen Abmessungen benutzt werden können. Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe von heißem Wasser und/oder Dampf können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Die Dampf-/Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden.
VERWENDUNG DER DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE PFLEGE UND REINIGUNG Restwasser abzulassen, bis nur mehr Dampf austritt. Den Drehknopf schließen und den Behälter entfernen. 3 4 Es wird empfohlen, den Tank täglich zu spülen. Für die Reinigung sollten keine Lösungsmittel, Alkohol oder aggressive Substanzen verwendet werden. Die Bestandteile der Maschine dürfen nicht im Ofen getrocknet werden.
DE PFLEGE UND REINIGUNG Das abgenommene Teil mit lauwarmem Wasser reinigen, um alle Milchrückstände zu entfernen. 2 Die Öffnung im oberen Bereich sorgfältig reinigen. Dadurch kann stets ein optimaler Cappuccino zubereitet werden. Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzentriertem Entkalker Saeco in den Wassertank einfüllen und den Tank mit frischem Wasser bis zum Füllstand MAX auffüllen. 3 Die Maschine einschalten und einen Behälter unter die Dampf-/ Heißwasserdüse stellen.
LÖSUNGEN FÜR DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME Aufgetretenes Problem Mögliche Ursachen Die Maschine schaltet sich nicht ein . » Die Maschine ist nicht an das Stromnetz EXTRA: Kontrolllampe aus, nachdem der angeschlossen. Hauptschalter gedrückt und einige Minuten abgewartet wurde. PREMIUM: Die Kontrolllampen und blinken nicht. Die Maschine braucht sehr viel Zeit zum » Das Gerät weist umfassende Aufheizen. Kalkablagerungen auf Die Pumpe ist sehr laut. » Wasser im Tank fehlt.
DE SICHERHEIT Sachgemäßer Gebrauch: Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Die Anbringung technischer Änderungen ist untersagt. Jeder unsachgemäßer Gebrauch ist wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw.
ES COMPONENTES DE LA MÁQUINA Interruptor de suministro dosis libre de café Piloto luminoso de encendido EXTRA Interruptor de vapor Botón de suministro de café dosificado Botón de suministro dosis libre de café Botón de vapor PREMIUM Figura A Compartimento de introducción de pastillas de café Asa para transportar la máquina Palanca de carga Tapa del depósito de agua Tubo de vapor/ agua caliente Depósito de agua Salida de café Mando de suministro de vapor y agua caliente Rejilla apoyatazas Caj
ES PREDISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de: • uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso; • reparaciones realizadas en centros de asistencia no autorizados; • alteración del cable de alimentación; • alteración de cualquier componente de la máquina; • utilización de repuestos y accesorios no originales; • descalcificación de la máquina no realizada; • almacenamiento en locales con temperaturas por debajo de 0°C; • uso en locales con temperatura
PREDISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA PREPARACIÓN DEL CAFÉ SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ CARGA DEL CIRCUITO HÍDRICO La máquina está preparada cuando la palanca está en posición de reposo (posición hacia atrás) y: EXTRA: el interruptor de suministro de café permanece iluminado. PREMIUM: los botones de café permanecen iluminados. En caso de agotamiento total del agua en el depósito, se debe realizar la operación de carga del circuito hídrico como se indica a continuación. 1 2 Llenar el depósito de agua.
ES USOS DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE PREPARACIÓN DEL CAFÉ ¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro de agua caliente y/o vapor se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor/agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. El tubo de vapor/agua caliente no debe estar dirigido hacia personas o animales. Asegurarse siempre de que haya suficiente agua en el depósito.
USOS DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA el agua residual hasta obtener sólo vapor. Cerrar el mando y quitar el recipiente. 3 4 ES Se aconseja enjuagar todos los días el depósito. No utilizar solventes, alcohol o sustancias agresivas u hornos para el secado de los componentes de la máquina. Lavar los componentes (excluidos aquellos eléctricos) con agua fría/tibia y paños/esponjas no abrasivas.
ES MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Lavar la parte extraída con agua tibia para eliminar todo residuo de leche. 2 Limpiar con cuidado el orificio presente en la parte superior; esto permite preparar siempre óptimos capuchinos. Verter la MITAD del contenido de la botella del líquido descalcificador concentrado Saeco en el depósito de agua y llenarlo con agua fresca hasta el nivel MÁX. indicado. 3 Encender la máquina y poner un recipiente debajo del tubo de vapor/ agua caliente.
SOLUCIONES A LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES Problema detectado La máquina no se enciende. EXTRA: piloto luminoso apagado después de haber pulsado el interruptor general y esperado algunos minutos. PREMIUM: los pilotos luminosos y no parpadean. La máquina emplea mucho tiempo para calentarse. La bomba es muy ruidosa. Posibles causas » Máquina no conectada a la red eléctrica. ES Solución » Conectar la máquina a la red eléctrica. » Dirigirse al centro de asistencia. » El aparato tiene mucha cal.
ES SEGURIDAD Destino de uso: Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. Se prohíbe aportar modificaciones técnicas. ¡Se prohíbe el uso ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
PT COMPONENTES DA MÁQUINA Interruptor de distribuição de dose livre de café Indicador luminoso de Ligação EXTRA Interruptor de vapor Botão de distribuição de café doseado Botão de distribuição de dose livre de café Botão de vapor PREMIUM Figura A Compartimento de inserção das pastilhas Pega para elevação Alavanca de Carregamento Tampa do reservatório de água Lança de vapor/água quente Reservatório de água Distribuidor de Café Botão de distribuição de vapor e água quente Grade de apoio para ch
PT PREDISPOSIÇÃO DA MÁQUINA Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de: • utilização errada e não conformidade aos objectivos previstos; • reparações não realizadas em centros de assistência autorizados; • alteração do cabo de alimentação; • alteração de qualquer outro componente da máquina; • utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais; • falta de descalcificação; • armazenagem em locais abaixo dos 0°C; • utilização em locais com temperatura inferior
1 2 PREDISPOSIÇÃO DA MÁQUINA PREPARAÇÃO DE CAFÉ CARREGAMENTO DO CIRCUITO HIDRÁULICO DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ No caso de esgotamento completo da água no reservatório, é necessário executar a operação de carregamento do circuito hidráulico como indicado abaixo. A máquina está pronta quando a alavanca se encontra na posição de repouso (posição posterior) e: EXTRA: o interruptor de distribuição de café está ligado no modo fixo. PREMIUM: os botões de café estão ligados no modo fixo.
PT PREPARAÇÃO DE CAFÉ UTILIZAÇÃO DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE A grade de apoios para chávenas pode rodar 180º para utilizar chávenas e recipientes de várias dimensões. Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição de água quente e/ou vapor podem-se verificar breves salpicos de água quente. A lança de vapor/água quente pode atingir temperaturas elevadas: evite tocá-la directamente com as mãos. A lança de vapor/água quente não deve estar direccionada a pessoas ou animais.
UTILIZAÇÃO DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE MANUTENÇÃO E LIMPEZA restante água saia, até que saia apenas vapor. Feche o botão e retire novamente o recipiente. 3 4 Recomenda-se enxaguar o reservatório todos os dias. Nunca utilize solventes, álcool ou substâncias agressivas ou fornos para a secagem dos componentes da máquina. Lave os componentes (excluindo os eléctricos) com água fria/tépida e panos/esponjas não abrasivas.
PT MANUTENÇÃO E LIMPEZA Lave a parte removida com água tépida para eliminar todas as marcas de leite. 2 Limpe cuidadosamente o orifício presente na zona superior; isso permite preparar excelentes cappuccinos. Deite METADE do conteúdo da garrafa de descalcificante concentrado Saeco no reservatório de água e encha-o com água fresca até o nível MÁX indicado. 3 Ligue a máquina e coloque um recipiente debaixo da lança de vapor/ água quente. 4 Rode o botão de vapor/água quente para a posição de abertura.
SOLUÇÕES PARA OS PROBLEMAS MAIS COMUNS Problema encontrado A máquina não se liga. EXTRA: o indicador luminoso está desligado após ter pressionado o interruptor geral e aguardado alguns minutos. PREMIUM: os indicadores luminosos e não piscam. A máquina demora muito tempo para aquecer. A bomba é muito ruidosa. Causas possíveis » Máquina não ligada à rede eléctrica. PT Solução » Ligue a máquina à rede eléctrica. » Dirija-se ao centro de assistência. » O aparelho está bloqueado com calcário.
PT SEGURANÇA Finalidade da utilização: A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modificações técnicas.
NL MACHINEONDERDELEN Schakelaar voor afgifte vrije koffiedosis Controlelampje voor inschakeling EXTRA Schakelaar voor stoomafgifte Toets voor gedoseerde koffieafgifte Toets voor afgifte vrije koffiedosis Toets voor stoomafgifte PREMIUM Figuur A Ruimte voor het plaatsen van de capsules Handvat voor het optillen Hendel voor het laden Deksel waterreservoir Stoom-/heet waterpijpje Waterreservoir Koffieschenkinrichting Draaiknop voor afgifte van stoom en heet water Rooster voor het plaatsen van k
NL VOORBEREIDING VAN DE MACHINE Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van: • verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen; • reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra; • het onklaar maken van de voedingskabel; • onklaar gemaakte onderdelen van de machine; • gebruik van niet-originele reserveonderdelen en accessoires; • het niet ontkalken; • opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C; • gebruik in ruimten met temperaturen onde
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE 1 2 HET VULLEN VAN HET WATERCIRCUIT AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS In het geval van het geheel ontbreken van water in het reservoir is het nodig om het watercircuit te vullen op de hierna beschreven manier. De machine is klaar voor gebruik wanneer de hendel in de ruststand staat (achterste positie) en: EXTRA: de schakelaar voor de koffieafgifte continu brandt. PREMIUM: de koffietoetsen continu branden. Vul het waterreservoir.
NL KOFFIEBEREIDING GEBRUIK VAN HET STOOM/HEET WATERPIJPJE Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte van heet water en/of stoom kan wat heet water vrijkomen. Het stoom/ heet waterpijpje kan zeer hoge temperaturen bereiken: voorkom directe aanraking met uw handen. Het stoom/ heet waterpijpje mag niet op personen of dieren gericht worden. Verzeker u er altijd van dat er genoeg water in het reservoir zit.
GEBRUIK VAN HET STOOM/HEET WATERPIJPJE ONDERHOUD EN REINIGING water eruit te laten lopen totdat er alleen stoom uitkomt. Sluit de draaiknop en verwijder het kannetje. 3 4 Het wordt aangeraden om elke dag het reservoir om te spoelen. Gebruik nooit oplosmiddelen, alcohol of agressieve middelen of ovens voor het drogen van de onderdelen van de machine. Was de onderdelen (uitgezonderd de elektrische) met koud/lauw water en niet schurende doeken/sponsen.
NL ONDERHOUD EN REINIGING Was het verwijderde deel af met lauw water om alle melkresten te verwijderen. 1 Haal het waterreservoir eruit en leeg het. 2 Giet DE HELFT van de inhoud van de fles met geconcentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir en vul het met vers water tot het aangegeven MAX niveau. 3 Zet de machine aan en plaats een kannetje onder het stoom/heet waterpijpje. 4 Draai de stoom/heetwaterknop open.
OPLOSSINGEN VOOR DE MEEST VOORKOMENDE PROBLEMEN Geconstateerd probleem Mogelijke oorzaken De machine kan niet worden ingeschakeld. » Machine niet aangesloten op het elektriciteitsEXTRA: het controlelampje is uit nadat de net. hoofdschakelaar is ingedrukt en men enkele minuten gewacht heeft. PREMIUM: de controlelampjes en knipperen niet. De machine heeft veel tijd nodig om op te » Het apparaat bevat veel kalk. warmen. De pomp maakt veel lawaai. » Geen water in het reservoir.
NL VEILIGHEID Gebruiksbestemming: De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen is niet toegestaan.
FIN KEITTIMEN OSAT Säädettävän kahvimäärän kytkin Virran merkkivalo EXTRA Höyrykytkin Valmiin Säädettävän kahvimäärän kahvimäärän annostelupainike annostelupainike Höyrypainike PREMIUM Kuva A Kahvikapselin lokero Nostokohta Latausvipu Vesisäiliön kansi Höyry/ kuumavesiputki Vesisäiliö Kahvisuutin Höyryn ja kuuman veden säätönuppi Kuppiritilä Käytettyjen kahvikapselien laatikko Kuva B Virtakatkaisin Virtajohto
FIN KEITTIMEN VALMISTELU Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat: • väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä; • korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuutetuissa huoltokeskuksissa; • virtajohdon peukaloinnista; • minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloinnista; • ei-alkuperäisten varaosien ja varusteiden käytöstä; • kalkinpoiston suorittamatta jättämisestä; • varastoinnista alle 0°C lämpötiloissa; • tuotteen käytöstä tiloissa joiden lämpötila on alle 10
KEITTIMEN VALMISTELU 1 KAHVIN VALMISTUS VESIJÄRJESTELMÄN LATAUS SÄÄDETTÄVÄN KAHVIMÄÄRÄN ANNOSTELU Jos säiliössä oleva vesi on kulunut loppuun, vesijärjestelmä tulee ladata seuraavassa osoitettuun tapaan. Keitin on valmis kun vipu on lepoasennossa (taka-asento) ja: EXTRA: kahvin annostelukytkimen merkkivalo palaa kiinteästi. PREMIUM: kahvipainikkeiden merkkivalot palavat kiinteästi. Täytä vesisäiliö. Aseta astia höyry/kuumavesiputken alle ja avaa säätönuppi hitaasti kiertämällä sitä vastapäivään.
FIN HÖYRY/KUUMAVESIPUTKEN KÄYTTÖ KAHVIN VALMISTUS Kuppiritilä kääntyy 180°, jotta kooltaan eri kokoisia mukeja, kuppeja ja astioita voidaan käyttää. Palovammojen vaara! Annostelun alussa putkesta voi suihkuta pieni määrä kuumaa vettä. Höyry/kuumavesiputki voi kuumentua polttavaksi: älä koske siihen suoraan käsilläsi. Höyry/kuumavesiputkea ei saa suunnata henkilöitä eikä eläimiä kohti. Varmista aina, että säiliössä on riittävä määrä vettä.
KUNNOSSAPITO JA PUHDISTUS FIN HÖYRY/KUUMAVESIPUTKEN KÄYTTÖ putkesta tulee ainoastaan höyryä. Sulje säätönuppi ja ota astia pois. 3 4 Huuhtele säiliö päivittäin. Älä koskaan käytä liuottimia, spriitä tai aggressiivisia aineita tai kuivatusuuneja keittimen osien kuivattamiseen. Pese osat (sähköosia lukuun ottamatta) kylmällä/haalealla vedellä ja rätillä/pesusienillä, jotka eivät ole hankaavia.
FIN KUNNOSSAPITO JA PUHDISTUS Pese irrotettu osa haalealla vedellä poistaaksesi kaikki maitojäämät. Puhdista erittäin huolellisesti yläpuolella oleva aukko; tämä takaa sen, että erinomaisia cappuccinoja voidaan aina valmistaa. Pese kostealla rätillä höyry/kuumavesiputkeen asennettu kiinteä osa. Asenna toimenpiteen loputtua ulkoinen osa takaisin paikoilleen. Varmista, että se on asennettu rajaliikkeeseen asti estääksesi sen irtoamista käytön aikana.
RATKAISUJA YLEISIMPIIN ONGELMIIN Havaittu ongelma Keitin ei käynnisty. EXTRA: merkkivalo on sammunut sen jälkeen kun virtakatkaisinta on painettu ja odotettu muutama minuutti. PREMIUM: ja merkkivalot eivät vilku. Keitin kuumenee hitaasti. Pumppu pitää kovaa ääntä. Mahdolliset syyt » Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. FIN Korjaustoimenpide » Kytke keitin sähköverkkoon. » Käänny teknisen huollon puoleen. » Keittimessä on paljon kalkkia. » Vesisäiliössä ei ole vettä.
FIN TURVALLISUUS Käyttötarkoitus: Kahvinkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Älä tee teknisiä muutoksia. Kaikenlainen väärä käyttö on kielletty siitä aiheutuvien riskien takia! Laitetta ei ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai psyykkisesti rajoittuneiden (lapset mukaan lukien) tai kokemattomien ja/tai asiasta tietämättömien henkilöiden käytettäväksi, ellei henkilö, joka vastaa heidän turvallisuudesta valvo toimintaa tai anna laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
N MASKINENS DELER Bryter for uttak av ubestemt kaffemengde Kontrollampe EXTRA Dampbryter Tast for uttak av dosert kaffemengde Tast for uttak av ubestemt kaffemengde Damptast PREMIUM Figur A Rom for innsetting av kaffekapsler Gripekant for løfting Ladehåndtak Lokk til vannbeholder Damp-/varmtvannsrør Vannbeholder Kaffeuttak Velger for uttak av damp og varmt vann Kopperist Skuff for brukte kaffekapsler Figur B Hovedbryter Strømkabel
N FORBEREDELSE AV MASKINEN Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader ved tilfeller av: • feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det maskinen er laget for; • reparasjoner som ikke er utført av autoriserte serviceverksteder; • skader påført strømkabelen; • skader påført en hvilken som helst del av maskinen; • bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør; • manglende avkalking; • oppbevaring på steder med temperatur under 0°C; • bruk på steder med temperaturer under 10°C eller over
FORBEREDELSE AV MASKINEN 1 TILBEREDING AV KAFFE FYLLING AV VANNKRETSEN UTTAK AV UBESTEMT KAFFEMENGDE Hvis vannbeholderen tømmes helt må du foreta oppfylling av vannkretsen som beskrevet under. Maskinen er klar når ladehåndtaket står i hvileposisjon (bakre posisjon og: EXTRA: Bryteren for kaffeuttak lyser med fast lys. PREMIUM: Kaffetastene lyser med fast lys. Fyll vannbeholderen. Plasser en beholder under damp-/varmtvannsrøret og åpne velgeren langsomt ved å vri den mot klokkeretningen.
N BRUK AV DAMP-/VARMTVANNSRØRET TILBEREDING AV KAFFE Kopperisten kan vendes 180° for å bruke kopper, espressokopper og beholdere av forskjellige størrelser. Fare for forbrenning! I starten av utførselen vil det kunne forekomme korte sprut med varmt vann. Damp-/varmtvannsrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene. Damp-/varmtvannsrøret må ikke vendes mot personer eller dyr. Pass alltid på at det er nok vann i beholderen.
BRUK AV DAMP-/VARMTVANNSRØRET VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING bare kommer damp ut. Steng velgeren og ta bort beholderen. 3 4 N Vi anbefaler å skylle beholderen hver dag. Bruk aldri løsemidler, alkohol eller aggressive rengjøringsmidler til rengjøring, eller komfyrer eller ovner for å tørke maskinens deler. Vask delene (unntatt de elektriske delene), med kaldt/lunkent vann og med myke kluter/svamper.
N VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING Vask denne delen med lunkent vann for å fjerne alle melkerester. 2 Hell HALVPARTEN av innholdet i flasken med konsentrert Saeco avkalkingsmiddel i vannbeholderen og fyll opp med friskt vann til det avmerkede MAX-nivået. 3 Slå på maskinen og plasser en beholder under damp-/varmtvannsrøret. pertura. 4 Vri damp-/varmtvannsvelgeren til åpningsposisjon. ca 150 ml 5 EXTRA: Trykk på kaffebryteren og før ut 2 kopper (cirka 150 ml hver) med vann.
N PROBLEMLØSNING Oppstått problem Maskinen slår seg ikke på. EXTRA: Kontrollampen er slukket etter at du har trykket på hovedbryteren og ventet i noen minutter. PREMIUM: Varsellampene og blinker ikke. Maskinen bruker lang tid for å varmes opp. Pumpen er støyende. Ladehåndtaket når ikke uttaksposisjon. Kaffen er kald. K affen renner ut for fort, det kommer ingen kremet kaffe. Kaffen kommer ikke ut og det kommer damp fra rommet for innsetting av kaffekapsler.
N SIKKERHET Bruksområde: Denne kaffemaskinen er kun beregnet for bruk i hjemmet. Det er forbudt å foreta tekniske endringer. All upassende bruk er ulovlig, da det vil kunne medføre risiko! Apparatet er ikke beregnet for bruk av personer (barn inkludert), med reduserte fysiske, mentale eller sansemessige evner, og med utilstrekkelig erfaring og/eller kompetanse, med mindre de overvåkes av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet eller de får tilstrekkelig opplæring i bruken av apparatet.
S MASKINENS KOMPONENTER Brytare för bryggning av fri kaffedos Kontrollampa för tändning EXTRA Brytare för ånga Knapp för bryggning av doserat kaffe Knapp för bryggning av fri kaffedos Knapp för ånga PREMIUM Figur A Öppning för införsel av pods Lyftgrepp Spak för laddning Lock till vattenbehållaren Ång-/varmvattenrör Vattenbehållare Kaffemunstycke Vridknapp för tillflöde av ånga och varmvatten Hylla för förvaring av koppar Låda för använda pods Figur B Huvudströmbrytare Elkabel
S PLACERING AV MASKINEN Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av: • felaktig och oförutsedd användning; • reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrer; • åverkan på elkabeln; • åverkan på vilken som helst maskinkomponent; • användning av icke originala reservdelar och tillbehör; • dålig avkalkning; • förvaring i lokaler under 0°C; • användning i lokaler med temperaturer lägre än 10°C eller högre än 40°C; • användning i lokaler med relativ fuktighet som är högre än 95%; • använd
PLACERING AV MASKINEN 1 2 LADDNING AV DEN HYDRAULISKA KRETSEN BRYGGNING AV FRI KAFFEDOS Om vattnet tagit slut helt i behållaren, måste en laddning utföras av den hydrauliska kretsen enligt beskrivningen nedan. Maskinen är redo när spaken står på viloläget (bakre position) och: EXTRA: brytaren för bryggning av kaffe lyser fast. PREMIUM: bryggknapparna lyser fast. Fyll på vattenbehållaren. Sätt en behållare under ång-/varmvattenröret och öppna långsamt vridknappen genom att vrida den moturs.
S FÖRBEREDELSE AV KAFFE ANVÄNDNINGAR AV ÅNG-/VARMVATTENRÖRET Hyllan för förvaring av kopparna kan vridas i 180° för att använda koppar och behållare av olika storlekar. Fara för brännskada! I början av tillflödet kan det skapas stänk av varmvatten. Ång-/varmvattenröret kan nå höga temperaturer: undvik att vidröra det direkt med händerna. Ång-/varmvattenröret skall inte riktas mot personer eller djur. Kontrollera alltid att det finns tillräckligt med vatten i behållaren.
ANVÄNDNINGAR AV ÅNG-/VARMVATTENRÖRET UNDERHÅLL OCH RENGÖRING de vattnet tills endast ånga kommer ut. Stäng vridknappen och ta bort behållaren. S Det rekommenderas att skölja behållaren varje dag. Använd aldrig lösningsmedel, alkohol eller aggressiva medel eller ugnar för att torka maskinens komponenter. Tvätta komponenterna (förutom de elektriska) med kallt/ljummet vatten och trasor/svampar utan slipverkan.
S UNDERHÅLL OCH RENGÖRING Rengör den borttagna delen med ljummet vatten för att få bort alla mjölkrester. 2 Rengör hålet på överdelen noggrannt. Rengöringen garanterar att cappuccinon alltid blir utsökt. Häll HALVA flaskan med koncentrerat avkalkningsmedel Saeco i vattenbehållaren och fyll på med friskt vatten upp till den markerade MAX-nivån. 3 Sätt på maskinen och ställ en behållaren under ång-/varmvattenröret. 4 Vrid vridknappen för ång-/varmvatten till öppet läge.
LÖSNING PÅ VANLIGA PROBLEM Problem som uppstått Maskinen sätts inte igång. EXTRA: kontrollampan släcks efter att huvudströmbrytaren tryckts ner och några minuter har gått. PREMIUM: kontrollamporna och blinkar inte. Det tar lång tid för maskinen att värmas upp. Pumpen är mycket högljudd. S paken för laddning ställer sig inte på bryggningsläget. Kaffet är kallt. K affet rinner ut för fort och inget krämigt kaffe bryggs. Kaffet bryggs inte och ånga kommer ut ur öppningen för införsel av podsen.
S SÄKERHET Förutsedd användning: Kaffemaskinen har endast förutsetts för hushållsbruk. Det är förbjudet att utföra tekniska ändringar.
DK MASKINKOMPONENTER Kontakt til fri dosering af kaffe Tænd/sluk-lampe EXTRA Dampkontakt Knap til doseret kaffe Knap til fri dosering af kaffe Dampknap PREMIUM Figur A Rum til ilægning af pods Løftegreb Ladehåndtag Låg til vandbeholder Varmt vand / dampdyse Vandbeholder Kaffeudløb Greb til damp / varmt vand Kopbakke Skuffe til brugte pods Figur B Afbryderkontakt Strømkabel
DK KLARGØRING AF MASKINEN Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af: • forkert brug og brug til andet formål end angivet • reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre • ændring af strømforsyningskablet • ændring af maskinkomponenter • anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbehør • manglende afkalkning • opbevaring i rum ved en temperatur på under 0°C • opbevaring i rum ved en temperatur på under 10°C eller over 40°C • opbevaring i rum med fugtighedsgrad over 95% •
KLARGØRING AF MASKINEN 1 TILBEREDNING AF KAFFE FYLDNING AF VANDKREDSLØBET FRI DOSERING AF KAFFE Hvis vandet i beholderen er brugt helt op, skal man fylde vandkredsløbet, som beskrevet nedenfor. Maskinen er klar, når håndtaget er i udgangsposition (skubbet bagud) og: EXTRA: Kontakten til kaffeudløb lyser fast. PREMIUM: Kaffeknapperne lyser fast. Fyld vandbeholderen. Anbring en beholder under varmt vand / dampdysen og åbn grebet langsomt ved at dreje det imod urets retning.
DK BRUG AF VARMT VAND / DAMPDYSEN TILBEREDNING AF KAFFE Kopbakken kan drejes 180° til brug af kopper, espresso-kopper og beholdere af forskellig størrelse. Fare for forbrænding! Når udløbet for varmt vand og/eller damp åbnes, kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Varmt vand / dampdysen kan blive meget varm: Undgå at røre ved den direkte med hænderne. Varmt vand / dampdysen må ikke rettes mod personer eller dyr. Sørg altid for, at der er tilstrækkeligt med vand i beholderen.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING DK BRUG AF VARMT VAND / DAMPDYSEN kommer damp ud. Luk grebet og fjern beholderen. 3 4 Det anbefales at skylle beholderen hver dag. Brug aldrig opløsningsmidler, alkohol eller aggressive rengøringsmidler og tør ikke maskinkomponenterne i ovn. Vask komponenterne (ikke de elektriske dele) med kold/lunkent vand og en ikke slibende klud/svamp. RENGØRING AF VARMT VAND / DAMPDYSEN Efter brug af varmt vand/ dampdysen skal man lukke lidt damp ud af dysen i nogle sekunder.
DK VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Vask den afmonterede del med lunkent vand for at fjerne alle spor af mælk. 2 Rengør omhyggeligt hullet i den øverste del. Det gør det muligt altid at tilberede perfekte cappuccinoer. Fyld vandbeholderen MED halvdelen af indholdet i flasken med koncentreret Saeco afkalkningsmiddel og fyld frisk vand op til MAXniveauet. 3 Tænd maskinen og anbring en beholder under vand/dampdysen. 4 Drej varmt vand/dampgrebet i åben position.
FEJLFINDING OG PROBLEMLØSNING DK Problem Mulig årsag Afhjælpning Maskinen tænder ikke. » Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyningen. » Tilslut maskinen til strømforsyningen. EXTRA: lampen er slukket efter at have trykket på afbryderkontakten og ventet i nogle minutter. PREMIUM: lamperne og blinker ikke. » Kontakt servicecentret. Det tager lang tid for maskinen at varme op. » Maskinen er kalket til. » Afkalk maskinen. Pumpen larmer. » Der mangler vand i beholderen. » Fyld frisk drikkevand på.
DK SIKKERHED Tilsigtet brug: Kaffemaskinen er udelukkende beregnet til brug i hjemmet. Det er forbudt at foretage tekniske ændringer på maskinen.
EC DECLARATION OF CONFORMITY YEAR 09 EC 2006/95, EC 2004/108 Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice. Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.