Single/Double electric breast pump SCF397, SCF395 www.philips.
Foldout left only
A A1 A4 A2 A3 A5 B C B4 B1 C1 B2 B5 B3 C2 C3 C4 B6 C5
English 5 Introduction __________________________________________________________________________________________ 5 General description __________________________________________________________________________________ 6 Intended use _________________________________________________________________________________________ 6 Important safety information ________________________________________________________________________ 6 Cleaning and disinfecting ______________________________________________
English General description Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page of this user manual. Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C. Product description (Fig. A) A1 Motor unit A4 Adapter A2 Breast pump kit A5 Double breast pump A3 Bottle Breast pump kit (Fig. B) B1 Silicone tube and cap B4 Cover B2 Silicone diaphragm B5 Cushion B3 Pump body B6 White valve Philips Avent Natural Bottle (Fig.
English 7 - Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can induce labor. Warnings to avoid choking, strangulation and injury: - This breast pump is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge. Such persons can only use this breast pump if they are supervised by or have received proper instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
English - Clean and disinfect all parts before first use and after each use. - Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump parts as this may cause damage. - Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of containers or lids. Warnings to avoid breast and nipple problems including pain: - Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to be damaged or broken.
- Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in improper operation. Cautions Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast pump: - Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with water. - Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this causes permanent damage to these parts.
English The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described below: When How Clean when needed. Wipe with a clean, damp cloth with water and mild detergent. Step 1: Disassembling Make sure that you remove the white valve from the breast pump. Step 2: Cleaning The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher.
English 11 Supplies needed: - Mild dishwashing liquid - Drinking-quality water - Soft, clean brush - Clean tea towel or drying rack - Clean sink or bowl 5 min. 1. Rinse all parts under a 2. Soak all parts for 3. Clean all parts with a running tap with 5 minutes in warm water cleaning brush. lukewarm water. with some mild dishwashing liquid. 5. Leave all parts to airdry on a clean tea towel or drying rack.
English Step 3: Disinfecting Supplies needed: - A household pot - Drinking-quality water Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage that Philips cannot be held liable for. 5 min. 1. Fill a household pot 2. Allow the water to with enough water to cool down. cover all parts and place all parts in the pot. Let the water boil for 5 minutes.
Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the breast pump to form a proper vacuum. 1. Wash your hands thoroughly with soap and water. 2. Push the white valve 3. Screw the pump body 4. Place the cushion in in the pump body as far onto the bottle. the pump body and as possible. make sure that the rim covers the pump body. 4A Push the inner part of 5. Place the silicone the cushion into the diaphragm in the pump funnel against the line body.
English 14 Motor unit part description 1 3 2 1 USB power inlet 2 On/off button with pause/play function 3 Mode selection button 4 'Level down' button 5 'Level up' button 6 Indicator lights for modes and levels 7 Tubing port for single breast pump 8 Tubing ports for double breast pump 5 4 6 8 7 Mode indicator lights The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes. Indicator lights Mode Explanation No.
English 15 Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the breast pump to release the vacuum. Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day. Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump and consult your healthcare professional.
English 3 sec. 8. Briefly press the 9. Press and hold the on/off button if you on/off button to switch want to pause. To off. continue, briefly press the on/off button again. Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may differ across different sessions. Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of one pump kit to the motor unit. After use 1 2 1. Unscrew the bottle. 2A.
Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby. For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit www.philips.com/avent. Storing breast milk Below you find guidelines for storing breast milk: Storage location Temperature Max.
English Before using the bottle - Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness. - Clean and disinfect the bottle before first use and after every use. Assembling the bottle 1. The teat is easier to assemble if you wriggle it upwards instead of pulling it up in a straight line. 2. Make sure you pull the 3.
English 19 Philips Avent teats are available with different flow rates. The breast pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and breastfed babies of all ages. Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if feeding takes very long.
English Warranty and support If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international warranty leaflet. Troubleshooting This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
English Solution The suction of the breast pump is too strong. - I express little/no milk when I use my Philips Avent breast pump. - If possible, try a lower suction level. When you express for the first time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode, level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when needed. During different expression sessions, different levels may feel most comfortable for you.
English Storage conditions Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place. If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a temperature of 20 °C (68 °F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions (5 °C to 40 °C / 41 °F to 104 °F) before you use it.
English Ingress protection Double breast pump IP22 (motor unit), IP20 (adapter) Explanation of symbols The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and symbols on the label and in the user manual. Symbol Explanation Indicates to follow the instructions for use. Indicates important information such as warnings and cautions.
English Symbol Explanation Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful effects due to the ingress of water. Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump. Indicates USB. Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed: up to 90 %. Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be safely exposed: -25 °C to 70 °C/-13 °F to 158 °F. Indicates Forest Stewardship Council.
Deutsch 25 Einführung ___________________________________________________________________________________________ 25 Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________ 26 Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________ 26 Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________ 26 Reinigung und Desinfektion __________________________________________________
Deutsch Allgemeine Beschreibung Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung. Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in doppelter Ausführung geliefert. Produktbeschreibung (Abb. A) A1 Motoreinheit A4 Adapter A2 Milchpumpen-Set A5 Doppelmilchpumpe A3 Flasche Milchpumpen-Set (Abb.
Deutsch 27 - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann. Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und Verletzungen: - Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen geeignet.
Deutsch - Achten Sie immer darauf, dass sich das Gerät im Störungsfall leicht vom Netz trennen lässt. Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur Gewährleistung der erforderlichen Hygiene: - Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer einzigen Person verwendet werden. - Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie nach jedem Gebrauch alle Teile.
- Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut. - Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal. Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und fehlfunktionen: - Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B.
Deutsch Reinigung und Desinfektion Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen. Übersicht Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie unten beschrieben: Wann Wie Reinigen und desinfizieren Sie die Teile vor dem ersten sowie nach jedem Gebrauch. Nehmen Sie alle Teile auseinander, und reinigen Sie diese, wie im Kapitel „Reinigung“ beschrieben.
Deutsch 31 Deutsch Schritt 1: Zerlegen Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen. Schritt 2: Reinigung Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt werden. Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
Deutsch 5 min. 1. Spülen Sie alle Teile unter fließendem, lauwarmem Wasser ab. 2. Legen Sie alle Teile für 3. Reinigen Sie alle Teile 5 Minuten in warmes mit einer Wasser mit etwas Reinigungsbürste. mildem Geschirrspülmittel. 5. Lassen Sie alle Teile auf einem sauberen Geschirrtuch oder Abtropfgestell trocknen.
Deutsch 33 Schritt 3: Desinfektion Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht werden kann. 5 min. 1. Füllen Sie einen 2. Lassen Sie das Wasser haushaltsüblichen Topf abkühlen. mit genügend Wasser, um alle Teile zu bedecken, und legen Sie alle Teile in den Topf.
Deutsch Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren. Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und ersetzen Sie sie bei Bedarf.
7. Verbinden Sie den 8. Stecken Sie den Schlauch/die Schläuche Adapter in die Steckdose, und mit der Motoreinheit. schließen Sie den Stecker am anderen Ende an die Motoreinheit an. 9. Die Milchpumpe ist jetzt einsatzbereit. 35 Hinweis: Sie können die Abdeckung auf das Massagekissen legen, um die Milchpumpe während der Vorbereitung zum Abpumpen sauber zu halten.
Deutsch Saugstufenanzeige Saugstufe 1: Unteres Licht blinkt. Saugstufe 2: Unteres Licht leuchtet konstant. Saugstufe 3: Unteres Licht leuchtet konstant + nächstes Licht blinkt. Saugstufe 4: 2 Leuchten konstant an. Saugstufe 5: 2 Lichter konstant an + nächstes Licht leuchtet. Saugstufe 16: Alle Lichter an. Hinweis: Wenn Sie die Intensität steigern, beginnt das nächste Licht zu blinken, oder das blinkende Licht leuchtet konstant.
Deutsch 37 5. Verwenden Sie die Tasten „Intensität senken“ und „Intensität steigern“, um die Saugintensität nach Belieben zu ändern. 6. Nach 90 Sekunden wechselt die Milchpumpe in den Abpumpmodus und steigert Ihre Abpumpintensität langsam auf die zuletzt verwendete Abpumpintensität (bzw. Stufe 11 beim ersten Gebrauch). 7. Wenn Ihr Milchfluss früher einsetzt oder Sie vom Abpump- in den Stimulationsmodus wechseln möchten, dann können Sie die Moduswahltaste drücken, um den Modus zu wechseln. 3 sec. 8.
Deutsch Nach dem Gebrauch 1 2 1. Schrauben Sie die Flasche ab. 2A. So bewahren Sie die Muttermilch auf: Schließen Sie die Flasche mit dem Verschlussdeckel und dem Schraubring. 2B. So bereiten Sie die Flasche vor, wenn Sie Ihr Baby füttern möchten: Setzen Sie einen Sauger in einen Schraubring und schrauben Sie den zusammengesetzten Schraubring auf die Flasche. Setzen Sie die Verschlusskappe (siehe 'Die Flasche zusammensetzen') auf die Flasche, um den Sauger zu verschließen. 4.
Deutsch 39 Muttermilch aufbewahren Aufbewahrungsort Temperatur Max. Aufbewahrungsdauer Zimmer 16-29 ⁰C (60-85 ⁰F) 4 Stunden Kühlschrank 4 ⁰C (39 ⁰F) 4 Tage Gefrierfach < -4 ⁰C (25 ⁰F) 6 bis 12 Monate Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren.
Deutsch Vor Gebraucht der Flasche - Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. - Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch. Die Flasche zusammensetzen 1.
Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen. Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten.
Deutsch Recycling - Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden kann (2012/19/EU). 1 Altgeräte können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben werden. 2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet. Altgeräte können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
Deutsch Lösung Alle Kontrollanzeigen an der Motoreinheit blinken, und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu niedrig. - Die Saugwirkung der Milchpumpe ist zu stark. - Es wird wenig/keine Milch abgepumpt, wenn ich meine Philips Avent Milchpumpe verwende. - Versuchen Sie noch einmal, den Motor einzuschalten. Überprüfen Sie, ob Sie den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts enthalten war.
Deutsch Allgemeine, auf das Beschreibung Stillen zurückzuführende Erkrankung Wunde Brustwarzen Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den einzelnen Abpumpsitzungen. Milchstau Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf.
Einzelmilchpumpe Doppelmilchpumpe Nenneingangsleistung Motoreinheit 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Nenneingangsspannung Netzstecker Externer Netzstecker 100-240 V AC / 50-60 Hz Typennummer des Adapters S009AHz050yyyy Die Buchstaben "yyyy" stehen für den Ausgangsstrom von 0100 (1000 mA) bis 0180 (1800 mA) dar, abgestuft in Schritten von 100 mA. Der Buchstabe "z" bezeichnet den Steckertyp. Optionen sind: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Deutsch Symbol Erklärung Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen oder ein Hinweis hin. Gibt den Hersteller an. Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Niederlande. Gibt das Herstellungsdatum an. Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating). Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set. Gerät der Klasse II.
Deutsch Erklärung Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird. Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet. Zeigt an, dass die Milchpumpe die Anforderungen der technischen Vorschriften der EAEU für die elektromagnetische Verträglichkeit erfüllt. Zeigt an, dass die Milchpumpe die Anforderungen des GOST R-Standards erfüllt.
Français Sommaire Introduction __________________________________________________________________________________________ 48 Description générale _________________________________________________________________________________ 49 Application ___________________________________________________________________________________________ 49 Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________ 49 Nettoyage et désinfection _______________________________
Français 49 Description générale Remarque : Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la page dépliante avant de ce mode d'emploi. Remarque : Le tire-lait double est fourni avec deux exemplaires des éléments représentés sur les figures B et C. A1 Bloc moteur A4 Adaptateur A2 Tire-lait A5 Tire-lait double A3 Biberon Tire-lait (fig.
Français Avertissements - N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait déclencher des contractions. Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les blessures : - Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes (notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes manquant d'expérience ou de connaissances.
- Veillez à toujours pouvoir débrancher l’appareil de la prise secteur en cas de dysfonctionnement. Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir une bonne hygiène : - Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à l'usage répété d'une seule utilisatrice. - Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première utilisation et après chaque utilisation.
Français - Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait : - Les équipements de communication radiofréquence mobiles (notamment les téléphones portables et les périphériques tels que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 po) de toute partie du tire-lait, dont l'adaptateur.
Français 53 Nettoyage et désinfection Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
Français Étape 1 : Démontage Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait. Étape 2 : Nettoyage Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lavevaisselle. Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait. Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente.
Français 55 1. Rincez toutes les 2. Mettez toutes les 3. Nettoyez toutes les pièces à l'eau tiède sous pièces à tremper dans pièces avec une brosse le robinet. de l’eau chaude avec un de nettoyage. peu de liquide vaisselle doux pendant 5 minutes. 5. Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support de séchage.
Français Étape 3 : Désinfection Matériel nécessaire : - Une casserole - Eau potable de bonne qualité Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable. 5 min. 1. Remplissez une casserole avec assez d’eau pour couvrir toutes les pièces et placez-les à l’intérieur.
Français 57 Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si nécessaire. 1. Lavez-vous soigneusement les mains avec de l'eau savonneuse. 2. Insérez la valve blanche aussi loin que possible dans le corps du tire-lait. 3. Vissez le corps du tire- 4. Placez le coussin lait sur le biberon. dans le corps du tirelait et veillez à ce que les bords du couvercle recouvrent le corps du tire-lait.
Français 58 Description des pièces du bloc moteur 1 3 2 1 Prise d'alimentation USB 2 Bouton marche/arrêt avec fonction pause/lecture 3 Bouton de sélection de mode 4 Bouton de baisse d'intensité 5 Bouton de hausse d'intensité 6 Voyants lumineux de modes et de niveaux 7 Orifice pour tube de tire-lait simple 8 Orifices pour tube de tirelait double 5 4 6 8 7 Voyants lumineux de mode Le tire-lait propose deux modes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes.
Français 59 Remarque : Chaque fois que le niveau augmente, le voyant suivant commence à clignoter ou le voyant clignotant reste constamment allumé. Instructions de tirage Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée. Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Français 90 sec. 5. Utilisez les boutons de hausse et de baisse d'intensité pour changer de niveau d'aspiration à votre convenance. 6. Après 90 secondes, le tire-lait passe doucement en mode d'expression et augmente progressivement l'aspiration jusqu'au dernier niveau d'expression utilisé (ou jusqu'au niveau 11 lors de la première utilisation). 7.
Français 61 Après utilisation 1 1. Dévissez le biberon. 2A. Pour conserver le lait maternel : fermez le biberon avec le disque et la bague d'étanchéité. 2B. Pour préparer le 3. Débranchez biberon afin de nourrir l'adaptateur de la prise votre bébé : placez une secteur et du bloc tétine dans une bague moteur. d'étanchéité et vissez la bague assemblée sur le biberon. Fermez la tétine avec le capuchon (voir 'Assemblage du biberon') du biberon. 4. Retirez le tube en silicone et le capuchon du tire-lait.
Français Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la qualité du lait ne se détériore. Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle involontairement. Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel Avertissement : Pour la sécurité et la santé de votre enfant - Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance.
Français 63 1. Il est plus facile d’installer la tétine en la tirant par petits à-coups plutôt qu’en la tirant d’un coup. 2. Assurez-vous de tirer correctement la tétine jusqu'à ce que sa partie inférieure soit alignée avec la bague d'étanchéité. 3. Assurez-vous que le capuchon est placé verticalement sur le biberon afin que la tétine reste droite. 4. Vissez la bague d'étanchéité avec la tétine et le capuchon sur le biberon. 5.
Français Choix de la tétine adaptée à votre bébé Les tétines Philips Avent offrent chacune différents débits. Le tire-lait est fourni avec la tétine n°1. Il s'agit d'une tétine 0 m+, idéale pour les nouveaunés et bébés allaités de tout âge. Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée dure très longtemps.
Français 65 Garantie et assistance Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale. Dépannage Problème Solution Je ressens une douleur lorsque j’utilise le tirelait. - Le tire-lait ne s’allume pas (les voyants ne s’allument pas). - Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable.
Français Problème Solution L’aspiration du tire-lait est trop forte. - Je tire peu/pas de lait lorsque j’utilise mon tirelait Philips Avent. - Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau d’aspiration par défaut (niveau 5 en mode de stimulation, niveau 11 en mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent varier selon les sessions.
Français 67 Problèmes les plus communs liés à l’allaitement Description Canaux galactophores obstrués Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite (inflammation du sein) et de la fièvre en l’absence de traitement. N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait provoquer une décoloration.
Français Tire-lait simple Tire-lait double Pression de fonctionnement 700 - 1060 hPa (< 3000 m d’altitude) Poids net 230 g Dimensions externes Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x l x H) Classe d’appareil CEI 60335-1 : Système : Classe II ; bloc moteur : construction de classe III Matériaux ABS, silicone (bloc moteur) Polypropylène, silicone (autres pièces) Durée de vie 500 heures Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Protection contre la pénétration d’eau IP22 (bloc moteur
Français 69 Symbole Explication Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classe II. Cet adaptateur dispose d’une double isolation (classe II). Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait. Indique le numéro de lot du tire-lait. Indique que le courant est alternatif. Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au sein de la Communauté européenne.
Français Symbole Explication Indique que le tire-lait est conforme aux normes GOST R. Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deux ans. Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait.
Italiano 71 Introduzione _________________________________________________________________________________________ 71 Descrizione generale _________________________________________________________________________________ 72 Uso previsto __________________________________________________________________________________________ 72 Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________ 72 Pulizia e disinfezione ___________________________________________
Italiano Descrizione generale Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della copertina anteriore di questo manuale dell'utente. Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C. Descrizione del prodotto (Fig. A) A1 Gruppo motore A4 Adattatore A2 Kit tiralatte A5 Tiralatte doppio A3 Biberon Kit tiralatte (Fig.
Italiano 73 Avvertenze Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni: - Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
Italiano - Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima volta e dopo ogni uso. - Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle. - Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi.
Italiano 75 - L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un funzionamento scorretto. Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte: - Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto con l'acqua. - Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Italiano Pulizia e disinfezione Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso. Panoramica Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di seguito: Quando Come Pulite e disinfettate prima del primo Smontate tutte le parti e pulitele utilizzo e dopo ogni uso.
Italiano 77 Passo 1: Smontaggio Passo 2: Pulizia Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie. Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle. Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti. Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca.
Italiano 5. Lasciate asciugare tutte le parti su un canovaccio o una rastrelliera puliti. Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie Occorrente: - Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca per lavastoviglie - Acqua potabile Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti. 1. Posizionate tutte le parti sul ripiano superiore della lavastoviglie. 2. Inserite il detersivo o 3.
Italiano 79 5 min. 3. Estraete delicatamente le parti dall'acqua. Posizionate le parti su una superficie/un canovaccio o una rastrelliera puliti e lasciatele asciugare. 4. Riponete le parti asciutte in un contenitore pulito, asciutto e coperto. Uso del tiralatte Dimensione della coppa Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent ha una coppa morbida e attiva che stimola delicatamente il capezzolo per provocare il flusso del latte.
Italiano 1. Lavate accuratamente 2. Inserite la valvola 3. Avvitate il corpo del le mani con acqua e bianca nel corpo del tiralatte sul biberon. sapone. tiralatte spingendola più a fondo possibile. 4. Inserite la coppa nel corpo del tiralatte e verificate che il bordo ricopra il corpo del tiralatte. 4A Spingete la parte 5. Inserite il diaframma in interna della coppa silicone nel corpo del nell'imbuto fino alla linea tiralatte. (indicata dalla freccia).
Italiano 81 Descrizione delle parti del gruppo motore 1 3 2 1 Porta USB 2 Pulsante on/off con funzione di pausa/avvio 3 Pulsante di selezione modalità 4 Pulsante "Riduci livello" 5 Pulsante "Aumenta livello" 6 Spie di segnalazione di modalità e livelli 7 Attacco per tubo per tiralatte singolo 8 Attacchi per tubi per tiralatte doppio 5 4 6 8 7 Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità. Spie di segnala zione Modalità Spiegazione N.
Italiano Nota: ogni volta che il livello aumenta, la spia successiva inizia a lampeggiare o la spia lampeggiante rimane accesa fissa. Istruzioni di pompaggio Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto. Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata.
Italiano 83 90 sec. 6. Dopo 90 secondi, il tiralatte passa gradualmente alla modalità di estrazione e aumenta lentamente il vuoto fino all'ultimo livello di aspirazione di estrazione utilizzato (o fino al livello 11 quando viene utilizzato per la prima volta). 7. Se il latte inizia a scorrere prima o se desiderate passare dalla modalità di estrazione alla modalità di stimolazione, potete cambiare modalità con il pulsante di selezione modalità. 3 sec. 8. Se desiderate fare una 9.
Italiano Dopo l'uso 1 2 1. Svitate il biberon. 2A. Per conservare il latte materno: chiudete il biberon con il dischetto sigillante e la ghiera. 2B. Per preparare il biberon per la poppata del bambino: inserite una tettarella in una ghiera e avvitate la ghiera assemblata sul biberon. Sigillate la tettarella con il cappuccio del biberon (vedere 'Assemblaggio del biberon'). 4. Rimuovete il tubo in silicone e il cappuccio dal kit tiralatte. 5.
Italiano 85 Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte possa deteriorarsi. Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato. Somministrazione del latte materno con il biberon - Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto.
Italiano Assemblaggio del biberon 1. La tettarella può essere montata in maniera più semplice se si avvita verso l'alto anziché tirarla in linea retta. 2. Accertatevi di inserire la tettarella finché la parte più bassa non è in linea con la ghiera. 3. Inserite il cappuccio in 4. Avvitate la ghiera con posizione verticale sul la tettarella e il biberon in modo che la cappuccio sul biberon. tettarella rimanga dritta. 5.
Italiano 87 Scelta della tettarella giusta per il bambino Le tettarelle Philips Avent sono disponibili con diverse velocità di flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età. Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento, rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una velocità di flusso inferiore.
Italiano 2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm (lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2. - In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici ed elettronici in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente di evitare conseguenze negative per l'ambiente e per la salute.
Italiano Problema Soluzione L'aspirazione del tiralatte è troppo forte. - - Estraggo una quantità minima di latte o nulla quando uso il tiralatte Philips Avent. - Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso. Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11 in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il livello.
Italiano Situazioni comuni relative all'allattamento Descrizione Dotti mammari ostruiti Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite (infiammazione del seno) e febbre. Condizioni di conservazione Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Tiralatte singolo Tiralatte doppio Peso netto 230 g 310 g Dimensioni esterne Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxPxA) Classificazione del dispositivo IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III Materiali ABS, silicone (gruppo motore) polipropilene, silicone (altre parti) Durata 500 ore Modalità di funzionamento Utilizzo continuo Grado di protezione IP IP22 (unità motore), IP20 (adattatore) 91 Spiegazione dei simboli I segni e i simboli di avvertenza sono
Italiano Simbolo Spiegazione Indica "corrente continua". Indica "corrente alternata". Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la distribuzione all'interno della Comunità Europea. Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Nederlands 93 Introductie ___________________________________________________________________________________________ 93 Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________ 94 Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________ 94 Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________ 94 Schoonmaken en desinfecteren ____________________________________
Nederlands Algemene beschrijving Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing. Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C aangegeven items. Productbeschrijving (fig. A) A1 Motorunit A4 Adapter A2 Borstkolfset A5 Dubbele borstkolf A3 Fles Borstkolfset (fig.
Nederlands 95 Waarschuwingen Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te voorkomen: - Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat moet worden gebruikt.
Nederlands Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te waarborgen: - Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker. - Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste gebruik en na elk gebruik. - Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken.
Nederlands 97 Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen: - Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf, inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30 cm (12 inch). Zo voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de borstkolf.
Nederlands Schoonmaken en desinfecteren Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik. Overzicht Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals hieronder wordt beschreven: Wanneer Hoe Reinig en desinfecteer voor het eerste gebruik en na elk gebruik.
Nederlands 99 Stap 1: Uit elkaar halen Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert. Stap 2: Reinigen Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken. Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd. Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt.
Nederlands Stap 2A: Handmatige reiniging Benodigdheden: - Mild afwasmiddel - Water van drinkwaterkwaliteit - Zacht, schoon borsteltje - Schone theedoek of afdruiprek - Schone gootsteen of kom 5 min. 1. Spoel alle onderdelen 2. Laat alle onderdelen af met lauwwarm 5 minuten weken in stromend water. warm water met wat mild afwasmiddel. 3. Maak alle onderdelen 4. Spoel alle onderdelen schoon met een grondig af met koud en schoonmaakborsteltje. schoon stromend water. 5.
Nederlands 101 Stap 3: Desinfecteren Benodigdheden: - Een pan - Water van drinkwaterkwaliteit Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan worden gehouden. 1. Vul een pan met 2. Laat het water genoeg water om alle afkoelen. onderdelen te bedekken en doe alle onderdelen in de pan.
Nederlands Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang ze indien nodig. Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst. 1. Was uw handen grondig met water en zeep. 2. Duw het witte ventiel zo ver mogelijk in het kolfgedeelte. 3. Schroef het kolfgedeelte op de fles. 4.
Nederlands 103 Beschrijving van de onderdelen van de motorunit 1 3 2 1 USB-stroomingang 2 Aan/uit-knop met functie voor pauzeren/afspelen 3 Modusselectieknop 4 Knop 'Niveau omlaag' 5 Knop 'Niveau omhoog' 6 Indicatielampjes voor modi en niveaus 7 Slangaansluiting voor enkele borstkolf 8 Slangaansluitingen voor dubbele borstkolf 5 4 6 8 7 Modusindicatielampjes De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd.
Nederlands Opmerking: Elke keer dat het niveau hoger wordt, gaat het volgende lampje knipperen of gaat het knipperende lampje ononderbroken branden. Kolfinstructies Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf altijd uit om het vacuüm te verbreken. Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
Nederlands 105 3 sec. 8. Druk kort op de aan/uit-knop als u wilt pauzeren. Druk nogmaals kort op de aan/uit-knop om verder te gaan. 9. Houd de aan/uitknop ingedrukt om het apparaat uit te schakelen. Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere sessie een andere instelling zijn. Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van één kolfset op de motorunit aan te sluiten. 1 2 1. Schroef de fles open.
Nederlands 4. Haal het 5. Haal alle onderdelen siliconenslangetje en de die in contact zijn dop van de borstkolfset. gekomen met moedermelk (zie 'Schoonmaken en desinfecteren') uit elkaar en maak ze schoon. 6. Wikkel het siliconenslangetje rond de motorunit en klik de dop vast aan het slangetje, zodat u het apparaat makkelijk kunt opbergen.
Nederlands 107 - Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden. Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen. Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen. Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles drinken. - Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen.
Nederlands 5. Verwijder de dop door uw hand over de dop en uw duim in het kuiltje te plaatsen. Afgekolfde melk opwarmen Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt. Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm water. Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles.
Nederlands 109 De flessen opbergen - Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje. - Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden. - Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen.
Nederlands Problemen oplossen In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land. Probleem Oplossing Het gebruik van de borstkolf is pijnlijk.
Nederlands 111 Probleem Oplossing Ik kan maar weinig/helemaal geen melk afkolven als ik mijn Philips Avent-borstkolf gebruik. - Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen oplossen. Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de Philips Avent-website vindt u meer kolftips www.philips.com/avent.
Nederlands Elektromagnetische velden (EMV) Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot blootstelling aan elektromagnetische velden.
Nederlands 113 Uitleg van symbolen De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de betekenis ervan. Symbool Verklaring Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd. Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Nederlands Symbool Verklaring Geeft USB aan. Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig kan worden blootgesteld: maximaal 90 %. Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig kan worden blootgesteld: -25 °C tot 70 °C. Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan.
fillpage std
fillpage std
inside back page
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. © 2020 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved. Philips Consumer Lifestyle BV Tussendiepen 4 9206AD Drachten The Netherlands 3000.038.3489.