English Français Deutsch Svenska Nederlands F-208RDS Italiano FM/AM DIGITAL SYNTHESIZER TUNER SYNTONISEUR SYNTHETISEUR A AFFICHAGE NUMERIQUE FM/AM UKW/MW/LW-DIGITALER-SYNTHESIZER-TUNER SINTONIZZATORE-DIGITALE A SINTETIZZAZIONE FM/AM FM/AM DIGITALE-SYNTHESIZER TUNER FM/AM DIGITAL-SYNTESTUNER SINTONIZADOR-SINTETIZADOR DIGITAL FM/AM SINTONIZADOR-SINTETIZADOR DIGITAL FM/AM Português Español Operating Instructions Mode d'emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l'uso Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Man
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO WAARSCHUWING: VERMINDER DE KANS OP EEN NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. ELEKTRISCHE SCHOK OF BRAND EN STEL HET TOESTEL NIET AAN REGEN OF VOCHT BLOOT. ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D’INCENDIE, NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE OU A LA PLUIE. WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROMSCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer produkt. Lees deze gebruiksaanwijzing a.u.b. aandachtig door zodat u een goed begrip heeft omtrent de bediening en mogelijkheden van dit toestel. Bewaar deze aanwijzingen zorgvuldig zodat u deze indien nodig later nogmaals kunt raadplegen. In bepaalde landen of gebieden kan de vorm van de stekker en het stopkontakt verschillen van wat in de afbeelding wordt getoond. De methode van aansluiting en de bediening van het toestel is echter hetzelfde.
CONTENTS FEATURES ................................................................ 4 CHECKING THE ACCESSORIES ............................. 6 INSTALLATION ........................................................ 6 CONNECTIONS ........................................................ 8 ANTENNA CONNECTIONS .................................... 10 FRONT PANEL FACILITIES .................................... 14 BASIC TUNING OPERATIONS .............................. 20 AUTO AND MANUAL TUNING .......................
Dieser Tuner ist mit RDS ausgestattet. Dies bedeutet, daß Sie über die im folgenden aufgeführten praktischen Funktionen verfügen können. ¶ PS-Anzeige (Programm-Dienstname) ¶ PTY-Anzeige (Programm-Typ) ¶ RT-Anzeige (Radio-Text) von bis zu 64 Zeichen ¶ Sender-Suchlauf nach Namen oder Programmtyp ¶ EON (Enhanced Other Networks)-Empfang Durch Vorprogrammierung von RDS-Sendern können Sie die RDS-Funktionen voll ausnutzen. 7 EON (Enhanced Other Networks)- Empfang EON ist eine RDS-Funktion.
CHECKING THE ACCESSORIES AM loop antenna Antenne à boucle AM FM T-type antenna Antenne FM de type T VERIFICATION DES ACCESSOIRES Audio cord Cordon audio INSTALLATION INSTALLATION LOCATION EMPLACEMENT Install the tuner in a well-ventilated location where it will not be exposed to high temperatures or humidity. Do not install the tuner in a location which is exposed to direct rays of the sun, or near hot appliances or radiators. Excessive heat can adversely affect the cabinet and internal components.
T-förmige UKW-Antenne Antenna FM a T VERIFICA ACCESSORI Audiokabel Cavo audio Steuerungskabel Cavo di controllo FEUCHTIGKEITSNIEDERSCHLAG Wenn das Gerät von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn die Raumtemperatur plötzlich abfällt, kann es zu Feuchtigkeitsniederschlag im Inneren des Gerätes kommen. Das Gerät ist dann nicht mehr voll leistungsfähig. Lassen Sie das Gerät in so einem Fall ungefähr eine Stunde lang stehen oder erhöhen Sie stufenweise die Raumtemperatur.
CONNECTIONS CONNEXIONS Before making or changing the connections, switch off the power switch and disconnect the power cord from the AC outlet. Avant d'effectuer les raccordement, ou de les modifier, veillez à couper l'alimentation et à débrancher la fiche du cordon d'alimentation.
Prima di collegare i cavi o modificarne i collegamenti, spegnere l'unità e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Vor dem Herstellen oder Verändern von Anschlüssen muß das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
CONNEXIONS CONNECTIONS ANTENNA CONNECTIONS CONNEXIONS DE L’ANTENNE 2 1 2 1 Radio reception is not possible unless the antenna is properly connected. La réception radio n’est pas possible à moins que l’antenne soit correctement raccordée. The strength of broadcast signals varies from one area to another. Signal propagation is especially poor in metropolitan areas, where there are many tall buildings, and also in mountainous areas. Proper antenna installation is vital to good reception.
La ricezione radio non è possibile se l’antenna non è debitamente collegata al sintonizzatore. Die Stärke der Rundfunksignale ist von der Entfernung zum Sender und von der Empfangslage abhängig. Die Ausbreitung von Rundfunksignalen läßt insbesondere in Stadtgebieten mit hoch aufragenden Gebäuden sowie im Gebirge zu wünschen übrig. Für guten Empfang ist daher die Installation einer geeigneten Antenne von größter Wichtigkeit. L’intensità dei segnali radio varia molto da un’area all’altra.
CONNEXIONS CONNECTIONS 6 5 ANTENNA FM UNBAL 75Ω 1 2 AM LOOP ANTENNA 3 FM ANTENNA FM T-type antenna attachment (See Fig.5,6) ANTENNE FM Fixation de l’antenne FM de type T (Voir la Fig.5,6) Connect the accessory FM T-type antenna to the FM terminals. Stretch the antenna out to its full length, and affix it to a wall, etc. The accessory FM T-type antenna must be connected to ensure proper reception. Stretch out both ends.
8 ANTENNA Français AM LOOP ANTENNA UKW-ANTENNE Befestigung der T-förmigen UKW-Antenne(Siehe Abb.5,6) ANTENNA FM Installazione dell’antenna FM a T (Fate riferimento alla Fig.5,6) Die T-förmige UKW-Antenne an die UKW-Antennenbuchsen des Tuners anschließen. Die beiden Antennenenden danach ausbreiten und in empfangsgünstiger Lage an der Wand oder einem anderen geeigneten Ort befestigen. Die mitgelieferte T-förmige UKW-Antenne muß für guten Empfang angeschlossen bleiben. Die beiden Enden ausbreiten.
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT FRONT PANEL FACILITIES 234 1 6 789 5 MEMORY FM/AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER X¿˘BÛ∫ CLASS DIRECT 0 TUNING TUNING MODE Î STANDBY/ON EON CHARACTER /SEARCH DISPLAY MODE 1 2 3 4 5 RF ATT MPX MODE BAND 6 7 8 9 0/10 EON -=~ 1 1 STANDBY/ON switch This is the switch for electric power. ON -------------- When set to ON position, power is supplied and the unit becomes operational.
TUNING MODE Français DIRECT TUNING STANDBY/ON EON CHARACTER /SEARCH DISPLAY MODE 1 2 3 4 5 RF ATT MPX MODE BAND 6 7 8 9 0/10 EON -=~ 1 Bereitschaft/Ein-Schalter (STANDBY/ON) Dies ist der Schalter für den elektrischen Stromanschluß. ON -------------- Wenn der Schalter auf die Position ON eingestellt ist, wird das Gerät mit Strom versorgt und läßt sich bedienen.
FRONT PANEL FACILITIES ELEMENTS DU PANNEAU AVANT 5 OPERATING DISPLAY 5 AFFICHAGE D’EXPLOITATION 6 MEMORY button 6 Touche de mémoire (MEMORY) Use to preset stations. This is also used for FM or AM broadcast manual station name character selection and for Program Type Search. Cette touche permet de prérégler les stations. Elle est aussi utilisée pour la sélection manuelle des caractères des noms des stations et pour la recherche par type de programme.
8 Direkt-Taste (DIRECT) Usate questo tasto per la commutazione tra le classi di memoria preselezionate da A a C. In ogni classe, possono essere memorizzate 10 stazioni con i tasti STATION CALL; in questo modo potete memorizzare un totale di 30 stazioni. 8 Tasto di diretto (DIRECT) Wenn Sie diese Taste drücken, fungieren die STATION CALL-Tasten als Zifferntasten, mit denen Sie die Frequenz des gewünschten Senders direkt eingeben können.
FRONT PANEL FACILITIES ELEMENTS DU PANNEAU AVANT NOTES: REMARQUES: ¶ This button’s status is preset for each station in station memory. ¶ When the signal level is too weak for reception, sound output is automatically muted. If sound is muted when the selected mode is AUTO, switching to MONO lets you hear the broadcast. ¶ Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la mémoire de stations.
NOTE: ¶ Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher vorgewählt. ¶ Wenn der Signalpegel für ausreichend guten Empfang zu schwach ist, wird der Ton automatisch stummgeschaltet.Falls der Ton während AUTO-Betriebs stummgeschaltet ist, kann die Sendung durch Umschalten auf MONO gehört werden. ¶ Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione nella memoria delle stazioni.
BASIC TUNING OPERATIONS The following steps show you how to tune in FM and AM radio broadcasts using “AUTO AND MANUAL TUNING”. If you already know the exact frequency of the station you want, see “DIRECT ACCESS TUNING” on page 24. AUTO AND MANUAL TUNING 1 MPX MODE 3 3 2 STANDBY/ON switch ON. 2. Press the desired BAND button. Each time you press the button, the band changes as follows.
Im folgenden wird das Einstellen von Sendern nach dem automatischen und manuellen Abstimmverfahren beschrieben. Falls Sie die genaue Frequenz des gewünschten Senders kennen, siehe “DIREKT-ABSTIMMUNG” auf Seite 25. Questo paragrafo descrive le operazioni da eseguire per sintonizzarsi sulle trasmissioni radio in FM ed in AM per mezzo della “Sintonizzazione automatica e manuale”.
BASIC TUNING OPERATIONS PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION [Manual tuning mode] [Mode de syntonisation manuelle] To raise the frequency, turn clockwise; to lower the frequency, turn counterclockwise. ¶ Step change in the following way. FM: 50kHz, AM: 9kHz (MW), 1kHz (LW). Pour augmenter la fréquence, tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer la fréquence, le tourner dans le sens inverse.
Per sintonizzare una frequenza superiore a quella indicata, girate la manopola di sintonizzazione (TUNING) in senso orario. Per sintonizzare una frequenza inferiore a quella indicata, girate la manopola di sintonizzazione (TUNING) in senso antiorario, poi rilasciatelo quando l’indicazione della frequenza comincia a cambiare. Il display della frequenza cambia e la sintonizzazione si arresta automaticamente alla ricezione di una frequenza.
PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION BASIC TUNING OPERATIONS SYNTONISATION A ACCES DIRECT DIRECT ACCESS TUNING When you know the frequency of the desired station, the frequency can be input directly using the STATION CALL buttons in the following way. Si vous connaissez la fréquence de la station désirée, vous pouvez la syntoniser directement au moyen des touches STATION CALL en procédant comme suit. 1 3 4 2 1. 2. 3. 4. 1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON. 2.
Quando si conosce la frequenza della stazione desiderata, è possibile immettere direttamente la frequenza usando i tasti di richiamo stazioni (STATION CALL) nel modo seguente. 1 Deutsch 3 4 2 1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON). 2. Den gewünschten Wellenbereich mit der Taste BAND wählen. 3. Drücken Sie die Direkt-Taste (DIRECT). 4. Die Frequenz des Senders mit den SenderabrufTasten (STATION CALL) eingebens. 1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON. 2.
PRESETTING STATIONS PREREGLAGE DES STATIONS PRESET STATIONS PREREGLAGE DES STATIONS 10 stations can be preset in each of the 3 classes, for a total of 30 station presets. Il est possible de mémoriser 10 stations dans chacune des 3 classes, pour un total de 30 stations. 1. Tune in the desired station. 1. Syntoniser sur la station désirée. For details concerning tuning, refer to “BASIC TUNING OPERATIONS” on pages 20 and 22. 2. Press the MEMORY button. 2. Appuyer sur la touche MEMORY.
In jeder der 3 Speicherklassen (CLASS) können 10 Sender programmiert werden, d. h. insgesamt 30 Sender. In ognuna delle 3 classi possono essere preselezionate 10 stazioni, per un totale di 30 stazioni di preselezione. 1. Stimmen Sie den gewünschten Sender ab. 1. Sintonizzate la stazione desiderata. 3. Wählen Sie die gewünschte Klasse (A bis C) mit der Klassentaste (CLASS) aus. 4. Solange die MEMORY-Anzeige leuchtet, die gewünschte STATION CALL-Taste drücken. Drücken Sie die STATION CALL-Taste.
PRESETTING STATIONS PREREGLAGE DES STATIONS MANUAL STATION NAME MEMORY MÉMOIRE MANUELLE DE NOM DE STATION Using up to 4 characters, you can store a name of your choice for preset FM/AM broadcast stations 1 to 30. Even if PS data is already received using RDS, an FM or AM broadcast can still be memorized. In this case, the memorized name takes priority over the PS data name.
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON. 2. Selezionate le stazioni desiderate usando il tasto della classe (CLASS) e il tasto di richiamo stazione (STATION CALL). 3. Agire una volta sul tasto CHARACTER/SEARCH per selezionare la modalità di inserimento del nome della stazione. “INPUT” leuchtet auf dem Display und der Modus schaltet auf manuellen Speicher um. 4.
RDS (Radio Data System) RDS (Système de Données Radio) In the RDS system, FM broadcast stations transmit information such as station name and program type in addition to standard audio signals.This unit receives the following data, displays the three data, RT, PS, PTY, and provides the functions, EON and Program Type Search. Avec le système RDS, les stations FM transmettent des informations telles que le nom de la station et le type du programme qu’elles diffusent en plus des signaux audio ordinaires.
Dati PS (nome del programma di servizio) PS- (Sendername) Daten Dies bezieht sich auf den Sendernamen, der vom UKW-Sender übertragen wird. Questi dati fanno riferimento al nome della stazione trasmessa da una stazione FM. Dati PTY (tipo del programma) PTY- (Programmtyp) Daten Dies bezieht sich auf den Typ des von einem bestimmten Sender zu einer gegebenen Zeit ausgestrahlten Programms. Bezüglich Einzelheiten zu Typen von PTY-Daten siehe “29 PTY-Daten-Titel die übertragen werden” auf Seite 42.
RDS (Système de Données Radio) RDS (Radio Data System) RDS DATA DISPLAY AFFICHAGE DE DONNEES RDS During FM broadcast reception, you can view various kinds of RDS data transmitted by the FM station by performing the procedures below. Pendant la réception d’une émission FM, il est possible de voir les différentes données RDS transmises par la station, en réalisant les procédures suivantes. 1. Turn the 1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON. 2.
Nel corso della ricezione di stazioni FM, i vari tipi di dati RDS trasmessi dalle stazioni FM possono essere visionati eseguendo le operazioni descritte qui di seguito. 1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON). 2. Einen UKW-Sender mit der Taste BAND, oder mit den Tasten CLASS und STATION wählen. 1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON. 2. Selezionare la banda FM per mezzo del tasto BAND, o la stazione desiderata per mezzo dei tasti CLASS e STATION CALL. 3.
RDS (Radio Data System) EON SETTING AND RECEPTION If you select EON TA or EON NEWS, the tuner automatically receives traffic information and news broadcasts by other networks as soon as the transmissions begin. RDS (Système de Données Radio) RÉGLAGE ET RÉCEPTION EON Si EON TA ou EON NEWS est sélectionné, le tuner reçoit automatiquement les informations routières et les bulletins d’informations des autres réseaux dès que leur transmission commence. 1. Receive the desired FM station. 2.
Bei Wahl von EON TA oder EON NEWS empfängt der Tuner automatisch Verkehrsinformations- und Nachrichtensendungen über andere Netzwerke, sobald eine derartige Übertragung beginnt. Selezionando le modalità EON TA o EON NEWS, il sintonizzatore passa automaticamente a ricevere le trasmissioni di annunci sul traffico e di notiziari da parte di altre reti, non appena tali trasmissioni hanno inizio. 1. Den gewünschten UKW-Sender abstimmen. 2. Die Taste EON drücken und den Modus wählen.
RDS (Radio Data System) RDS (Système de Données Radio) PROGRAM TYPE SEARCH RECHERCHE DE TYPE DE PROGRAMME You can search for FM broadcasts of a desired program type (PTY). 1 3 5,6 2 Vous pouvez rechercher les émissions FM d’un type de programme désiré (PTY). 4 CHARACTER /SEARCH 3. R D S STEREO TUNED 2 1. Turn the 2 STANDBY/ON switch ON. 2. Select a FM station with the BAND button, or with the CLASS button and STATION CALL button. 3.
RICERCA DEL TIPO DI PROGRAMMA PROGRAMMTYP-SUCHLAUF MEMORY 6. R D S R D S STEREO TUNED STEREO TUNED STEREO TUNED Deutsch R D S R D S STEREO TUNED 3. Die Taste CHARACTER/SEARCH drücken, so daß “SEARCH” im Display erscheint. Wird diese Taste bei Wahl eines Senders nach dem FestsenderAbstimmverfahren einmal gedrückt, erscheint “INPUT”. Wird sie ein zweites Mal gedrückt, erscheint “SEARCH”. 4. Stellen Sie den gewünschten Programmtyp mit Hilfe der Einstell-Regler (TUNING) ein. 5.
ADDITIONAL DATA The 29 PTY data titles transmitted News: Short accounts of facts, events and publicly expressed views, reportage and actuality. Current affairs: Topical program expanding or enlarging upon the news, generally in a different presentation style or concept, including debate, or analysis. Information: Program’s purpose is to impart advice in the widest sense. Sport: Program concerned with any aspect of sport.
Documentary: Program concerned with factual matters, presented in an investigative style. Français Folk Music: Music which has its roots in the musical culture of a particular nation, usually played on acoustic instruments. The narrative or story may be based on historical events or people. English ADDITIONAL DATA STATION CALL button "memo" It is recommended that you make a note of the preset stations. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Deutsch 1 STATION No.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES Les 29 types de données PTY transmis. Nouvelles: Courts bulletins d’information, relations d’événements, reportages et actualités. Questions d’actualité: Emissions à thème développant et approfondissant l’actualité avec un style différent et incluant parfois un débat ou une analyse. Informations: Informations générales et conseils au sens le plus large. Sports: Emissions couvrant tous les aspects du sport.
Documentaires: Présentation de faits dans un style qui se veut investigateur. Français Musique folklorique: Musique qui prend son inspiration dans la culture d’un pays ou d’une région et qui est souvent interprétée à l’aide d’instruments acoustiques. Les paroles font parfois référence à des événements ou des personnages historiques. Deutsch “Mémo” des touches de rappel des stations (STATION CALL) Nous vous recommandons de noter les stations préréglées.
ZUSÄTZLICHE DATEN 29 PTY-Daten-Titel die übertragen werden: Nachrichten : Kurze Zusammenfassungen von Tatsachen, Ereignissen, Ansichten, Reportagen und aktuelle Berichte. Aktuelle Tagesprogramme: Erweitertes und untersuchendes Schwerpunktprogramm auf der Basis von Nachrichtenmeldungen, im allgemeinen in einem unterschiedlichen Format oder Konzept, einschließlich Debatten oder Analysen. Informationen: Der Zweck dieses Programms ist die Verbreitung von Informationen im weitesten Sinn.
Volksmusik: Musik, die ihre Wurzeln in der Musikkultur des betreffenden Landes hat und meist auf akustischen Instrumenten gespielt wird. Die Erzählung oder Story kann auf geschichtlichen Ereignissen oder Personen beruhen. Oldies-Musik: Musik aus der sogenannten “Goldenen Zeit” der Unterhaltungsmusik. Deutsch Dokumentarberichte: Ein Programm, das sich mit Tatsachenberichten befaßt, die in einem investigativen Stil präsentiert werden.
ULTERIORI INFORMAZIONI Lista dei 29 tipi di titoli PTY trasmessi. Notiziari: Brevi resoconti di fatti, eventi ed opinioni, reportages ed attualità. Altra musica: Stili musicali non facilmente classificabili, in particolare musiche specialistiche come il Rhythm & Blues ed il Reggae. Attualità: Programmi dedicati ad un singolo argomento che presentano notizie, dibattiti ed analisi. Previsioni del tempo: Previsioni ed informazioni meteorologiche.
Documentari:Programma concernente eventi presentati in modo investigativo. Français Musica folk: Musica che ha le sue radici nella tradizione di una particolare nazione, di solito suonata con strumenti acustici. I testi di solito sono basati sulla storia o sulle tradizioni di quel popolo. Promemoria riguardante il tasto di richiamo delle stazioni (STATION CALL) Vi raccomandiamo di prendere nota delle stazioni di preselezione. Stazione No.
TROUBLESHOOTING Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think that there is something wrong with this component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks listed below, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer to carry out repair work.
Remède Pas d’alimentation. ÷ Le cordon d’alimentation est-il débranché? ÷ Rebrancher le cordon d’alimentation. Pas de son. ÷ L’un des cordons de sortie est-il débranché ou incorrectement branché? ÷ L’antenne est-elle débranchée ou la connexion estelle lâche? ÷ Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché pendant plusieurs jours? (La station préréglée a été perdue.
FEHLERSUCHE Fehlerhaftes Betreiben wird oft mit Störungen oder Fehlfunktionen verwechselt. Wenn Sie den Eindruck haben, daß mit dieser Komponente etwas nicht in Ordnung ist, überprüfen Sie die unten aufgeführten Punkte. Manchmal mag die Störung auch in einer anderen Komponente zu suchen sein. Untersuchen Sie also auch die anderen Komponenten und elektrischen Vorrichtungen, die Sie zur Anwendung gebracht haben.
÷ Collegate il filo di alimentazione. ÷ I cavi di uscita sono scollegati o collegati male? ÷ Collegateli bene ai terminali dell’amplificatore. ÷ Collegatela bene. ÷ Preselezionate di nuovo le stazioni. ÷ L’antenna è scollegata o mal collegata? ÷ Il filo di alimentazione è rimasto staccato per parecchi giorni? (Le stazioni preselezionate sono state perdute.) ÷ Il segnale è debole e la ricezione scadente? TUNER ÷ Anche se il segnale è debole, il tasto di attenuazione del segnale (RF ATT) rimane attivata.
SPECIFICATIONS FM Tuner Section AM (MW) Tuner Section Frequency Range .......................................... 87.5 MHz to 108 MHz Usable Sensitivity NORMAL ............................. Mono: 14.2 dBf, IHF(1.4 µ V / 75 Ω) 50 dB Quieting Sensitivity NORMAL ............................ Mono: 22.2 dBf, IHF (3.5 µ V / 75 Ω) Stereo: 38.6 dBf, IHF (23.3 µ V / 75 Ω) Sensitivity (DIN) NORMAL .................................................... Mono: 1.0 µ V / 75 Ω Stereo:50 µ V / 75 Ω Signal-to-Noise Ratio ...
English Section tuner AM (PO) Gamme de fréquences .................................. 87,5 MHz à 108 MHz Sensibilité utilisable NORMAL ............................... Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/75 Ω) Seuil de sensibilité 50 dB NORMAL ............................... Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/75 Ω) Stéréo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/75 Ω) Sensibilité (DIN) NORMAL ....................................................... Mono: 1,0 µV/75 Ω Stéréo: 50 µV/75 Ω Rapport signal/bruit ..................................
TECHNISCHE DATEN UKW-Tunerteil AM (MW)-Tunerteil Wellenbereich .................................................... 87,5 bis 108 MHz Nutzempfindlichkeit NORMAL ............................ Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/ 75 Ω) 50 dB Empfindlichkeitsschwelle NORMAL ............................ Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/ 75 Ω) Stereo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/ 75 Ω) Empfindlichkeit (DIN) NORMAL .................................................... Mono: 1,0 µV/ 75 Ω Stereo: 50 µV/ 75 Ω Signal/Rauschabstand ....
English Sezione del sintonizzatore AM (MW) Gamma di frequenza ......................................... Da 87,5 a 108 MHz Sensibilità usufruibile NORMAL ............................... Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/75 Ω) Sensibilità di smorzamento a 50 dB NORMAL ............................... Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/75 Ω) Stereo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/75 Ω) Sensibilità (DIN) NORMAL ....................................................... Mono: 1,0 µV/75 Ω Stereo: 50 µV/75 Ω Rapporto S/R ...............
INHOUDSOPGAVE KENMERKEN ......................................................... 54 KONTROLEREN VAN DE BIJGELEVERDE ACCESSOIRES ... 56 INSTALLATIE .......................................................... 56 AANSLUITINGEN .................................................. 58 ANTENNE-AANSLUITINGEN ................................... 60 BEDIENINGSORGANEN OP HET VOORPANEEL ..... 64 BASISBEDIENING AFSTEMMEN ......................... 70 AUTOMATISCH EN HANDMATIG AFSTEMMEN ........
CARACTERISTICAS 7 RDS (sistema de datos radiales) Este sintonizador presenta el sistema RDS, que ofrece las funciones prácticas que se indican a continuación. ÷ Indicación PS (nombre del servicio de programa). ÷ Indicación PTY (tipo de programa). ÷ Indicación RT (texto de radio) de hasta 64 caracteres. ÷ Búsqueda de emisora por nombre de emisora o tipo de programa. La presintonización de las emisoras RDS le permite tomar ventaja completa de las funciones RDS.
KONTROLEREN VAN DE BIJGELEVERDE ACCESSOIRES AM-raamantenne AM ramantenn T-type FM-antenne T-formad FM-antenn KONTROLL AV TlLLBEHÖREN Audio-snoer Ljudledning INSTALLATIE INSTALLATION PLAATSING PLACERING Installeer de tuner op een goed geventileerde plaats waar deze niet wordt blootgesteld aan hoge temperaturen of vochtigheid. Installeer de tuner niet op een plaats waar deze wordt blootgesteld aan direkte stralen van de zon of vlakbij verwarmingstoestellen of radiators.
Antena FM tipo T Antena FM em T Cable de audio Cabo de áudio Cable de control Cabo de controlo CONDENSACION Instale o sintonizador em um local bem ventilado onde não fique exposto a alta temperatura ou humidade. Não instale o sintonizador em um local exposto à luz solar directa ou perto de aquecedores ou radiadores. O calor excessivo pode danificar os componentes internos e a própria unidade.
ANSLUTNINGAR AANSLUITINGEN Innan du utför eller ändrar anslutningarna, se till att slå av stömbrytaren och koppla bort nätkabeln från vägguttaget. Schakel altijd de spanning uit met de spanningsschakelaar en trek de stekker uit het stopkontakt alvorens aansluitingen te maken of te wijzigen.
LIGAÇÕES Antes de hacer o cambiar las conexiones, desconecte el interruptor de la alimentación y desenchufe el cable de la alimentación del tomarriente de CA. Antes de fazer ou mudar as conexões, desligue o interruptor de alimentação e desconecte o cabo de alimentação da tomada de corrente alternada.
AANSLUITINGEN ANSLUTNINGAR ANTENNANSLUTNINGAR ANTENNE-AANSLUITINGEN 2 1 2 1 Radio-ontvangst is niet mogelijk, tenzij u de antenne op de juiste wijze aansluit. Radiomottagning är omöjlig om antenn inte är korrekt ansluten. De signaalsterkte van een bepaald station varieert van gebied tot gebied. Met name in stedelijke gebieden met veel hoge gebouwen en in de bergen is het voortplanten van de signalen bijzonder zwak.
Para poder recibir cualquier emisión de radio es necesario conectar correctamente la antena. A recepção de rádio não é possível a menos que a antena esteja correctamente ligada. La intensidad de las señales de radio varía según las zonas. La propagación de las señales es particularmente pobre en las grandes ciudades, donde hay muchos edificios altos y también en zonas montañosas. La instalación correcta de la antena es vital para una buena recepción.
AANSLUITINGEN ANSLUTNINGAR 6 5 ANTENNA FM UNBAL 75Ω 1 2 AM LOOP ANTENNA 3 FM-ANTENNE Aansluiten van de T-type FM-antenne (Zie Afb. 5,6) FM-ANTENN Montering av FM-antenn (T-typ) (Se bild 5,6) Sluit de bijgeleverde T-type FM-antenne op de FM-aansluitingen aan. Strek de antenne volledig uit en bevestig hem aan de muur. Voor het verzekeren van een goede ontvangst, dient u de bijgeleverde T-type FM-antenne aan te sluiten. Strek beide uiteinden uit.
LIGAÇÕES ANTENNA ANTENA FM Ligação da antena FM em T (Veja a Fig. 5,6) Conecte la antena FM tipo T a los conectores FM. Extienda la antena completamente y fíjela a una pared, etc. Es imprescindible conectar la antena FM tipo T provista para asegurar una buena recepción. Extienda ambos extremos. 1 Correcto 2 Incorrecto 3 Incorrecto Ligue a antena em T de FM, fornecida com o aparelho, às tomadas de FM. Estique totalmente a antena e prenda-a a uma parede, etc.
BEDIENINGSORGANEN OP HET VOORPANEEL 234 1 FRAMSIDANS FUNKTIONER 6 789 5 MEMORY X¿˘BÛ∫ FM/AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER CLASS DIRECT 0 TUNING TUNING MODE Î STANDBY/ON EON CHARACTER /SEARCH DISPLAY MODE 1 2 3 4 5 RF ATT MPX MODE BAND 6 7 8 9 0/10 EON -=~ 1 Aan/uit schakelaar(STANDBY/ON) ! 1 Strömbrytare (STANDBY/ON) Dit is de schakelaar voor de elektrische voeding.
6 789 MEMORY CLASS DIRECT TUNING TUNING MODE Î STANDBY/ON EON CHARACTER /SEARCH DISPLAY MODE 1 2 3 4 5 RF ATT MPX MODE BAND 6 7 8 9 0/10 EON -=~ Interruptor STANDBY/ON Este interruptor es usado para controlar el suministro de energía eléctrica. ON -------------- Al ser ajustado a la posición ON, la unidad recibirá energía y podrá ser operada.
BEDIENINGSORGANEN OP HET VOORPANEEL FRAMSIDANS FUNKTIONER 5 BEDIENINGSDISPLAY 6 Geheugentoets (MEMORY) 5 DISPLAYDELEN Gebruik deze toets om stations voor te programmeren. U kunt hiermee ook tijdens FM of AM ontvangst handmatig tekens kiezen voor de stationsnaam en voor het opsporen van een gewenst programmatype. Använd denna för förinställning av stationer. Knappen används också för manuellt val av tecken för stationsnamn för FM- och AMsändningar samt för programtypssökning.
6 Botón MEMORY (memoria) 6 Tecla MEMORY (mémoria) Utilice este botón para presintonizar las emisoras. Este botón también puede usarse para la selección manual de caracteres de nombre de emisora y para la búsqueda del tipo de programa. Utilize este botão para pré-sintonizar as estações. Ele também é usado para a selecção manual dos caracteres da banda FM ou AM e para a busca de tipo de programa.
BEDIENINGSORGANEN OP HET VOORPANEEL FRAMSIDANS FUNKTIONER OPMERKINGEN: OBSERVERA: ¶ De stand van deze toets is voor elke zender in het zendergeheugen vooraf ingesteld. ¶ Wanneer het zendsignaal te zwak is voor ontvangst zal het weergavegeluid automatisch worden uitgeschakeld. Als het geluid gedempt wordt wanneer de geselecteerde functie AUTO is, kunt u de uitzending beluisteren door naar MONO over te schakelen. ¶ Denna knapps läge inprogrammeras för varje snabbvalsstation i stationsminnet.
NOTAS: OBSERVAÇÕES: ¶ La posición de ajuste de este botón queda presintonizada para cada emisora en la memoria de emisoras. ¶ Cuando la señal es muy débil y la recepción no es buena, el sonido se corta automáticamente. Si el sonido es silenciado cuando el modo seleccionado es AUTO, cambiando a MONO le permite escuchar la emisora. ¶ O estado desta tecla é programado para cada estação na memória de estações.
B A S I S B E D I E N I N G AFSTEMMEN GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING FÖR STATIONSINSTÄLLNING Hieronder wordt stapsgewijs uitgelegd hoe u automatisch of handmatig kunt afstemmen op FM en AM uitzendingen. Als u de frequentie waarop het door u gewenste station uitzendt al weet, kunt u direct doorgaan naar “RECHTSTREEKSE TOEGANG AFSTEMMEN” op bladzijde 74. Följande steg beskriver hur du ställer in FM- och AM-radiostationer med ‘automatisk och manuell stationsinställning’.
SINTONIZACIÓN AUTOMÁTICA Y MANUAL MPX MODE SINTONIA AUTOMÁTICA E MANUAL 3 3 Deutsch 1 Os seguintes passos mostram-lhe como sintonizar transmissões de rádio FM e AM usando a “Sintonia automática e manual”. Se você já souber a frequência exacta da estação desejada, consulte a secção “SINTONIA DE ACESSO DIRECTO” na página 75. English Los pasos siguientes le muestran cómo sintonizar las emisoras de radio FM y AM, usando la “Sintonización automática y manual”.
BASISBEDIENING AFSTEMMEN GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING FÖR STATIONSINSTÄLLNING [Handmatige afstemstand] [Funktion för manuell stationsinställning] Draai in wijzerzin om de frequentie te verhogen. Draai in tegenwijzerzin om de frequentie te verlagen. ¶ Verandering in stappen op de volgende manier: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz (MG), 1 kHz (LG). Vrid medurs för att höja frekvensen. Vrid moturs för att sänka frekvensen. ¶ Frekvensen ändras med följande steg: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz (MV), 1 kHz (LV).
NOTAS: (Sintonización automática activada) ¶ Debido a que esta unidad tiene una alta sensibilidad, a veces podrá suceder que se detenga automáticamente en cada estación débil de ultramar. Lo mismo puede suceder con el ruido de radio emitido que se superpone en las ciudades. ¶ Durante la recepción de retransmisiones AM, se puede efectuar la sintonización automática únicamente de emisoras locales fuertes cambiando la dirección de la antena de cuadro o doblándola hacia abajo.
BASISBEDIENING AFSTEMMEN GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING FÖR STATIONSINSTÄLLNING RECHTSTREEKSE TOEGANG AFSTEMMEN DIREKTINSTÄLLNING AV STATIONER Als u weet op welke frekwentie een door u gewenste zender uitzendt, dan kunt u die frekwentie rechtstreeks invoeren met behulp van de STATION CALL-toetsen. Dit gaat als volgt. Om du känner till frekvensen för den station som ska avlyssnas, kan du ställa in stationen direkt med STATION CALL-knapparna. 1 3 2 1. 2. 3. 4. 4 1. 2. 3. 4.
SINTONIA DE ACESSO DIRECTO Se souber a frequência da estação pretendida, essa frequência poderá ser introduzida directamente usando as teclas STATION CALL como descrito a seguir. Deutsch 3 4 2 1. Coloque el interruptor STANDBY/ON a activado (ON). 2. Seleccione la banda deseada con el botón BAND. 3. Presione el botón DIRECT. 4. Introduzca la frecuencia de la emisora deseada usando los botones STATION CALL. 1. 2. 3. 4. Active o interruptor STANDBY/ON. Seleccione a banda desejada com o botão BAND.
STATIONS VOORPROGRAMMEREN FöRINSTÄLLNING AV STATIONER STATIONS VOORPROGRAMMEREN FöRINSTÄLLNING AV STATIONER Er kunnen 10 zenders per klasse worden ingesteld en er zijn 3 klassen; er kunnen dus in totaal 30 voorkeurzenders worden ingesteld. Du kan inprogrammera 10 stationer i var och en av de 3 minnesklasserna, vilket innebär att du kan ha totalt 30 förinställda stationer. 1. Stem af op de gewenste zender. 1. Ställ in önskad station. Zie “BASISBEDIENING AFSTEMMEN” op blz.
English Se pueden memorizar 10 emisoras en cada una de las 3 clases, permitiendo memorizar un total de 30 emisoras. É possível pré-sintonizar 10 estações em cada uma das 3 classes, o que representa um total de 30 estações pré-sintonizadas. 1. Sintonice la emisora deseada. 1. Sintonize a estação desejada. 2. Presione el botón MEMORY. ¶ El indicador MEMORY se iluminará durante unos segundos. ¶ El almacenamiento en memoria no es posible una vez se haya apagado el indicador.
STATIONS VOORPROGRAMMEREN FöRINSTÄLLNING AV STATIONER HANDMATIG ZENDERNAAMGEHEUGEN MANUELLT MINNE FÖR STATIONSNAMN U kan een naam naar keuze van maximum 4 karakters bewaren voor voorgekozen FM/AM-zenders 1 tot 30. Zelfs indien al PS-gegevens worden ontvangen met RDS, kan een FM-zendernaam in het geheugen worden bewaard. In dit geval heeft de in het geheugen bewaarde naam prioriteit over de PS-gegevensnaam.
La indicación “INPUT” aparecerá en el visualizador, y el modo cambiará a memoria manual. 4. Estando visualizado “INPUT” gire la perilla TUNING en el sentido de las agujas del reloj o en sentido contrario para seleccionar el carácter deseado. 1. Active o interruptor STANDBY/ON. 2. Seleccione as estações desejadas com a tecla CLASS e uma tecla STATION CALL. 3. Accione o botão CHARACTER/SEARCH uma vez para seleccionar o modo de entrada de nome de estação.
RDS (Radiogegevenssysteem) RDS (Radiodatasystem) In het RDS systeem zenden FM stations informatie zoals de naam van het station, en het soort programma mee met de reguliere geluidssignalen. Dit toestel is in staat deze gegevens te ontvangen, RT (radiotekst), PS (programmaservicenaam) en PTY (programmatype) gegevens weer te geven en de EON en PTS (programmatype zoeken) functies uit te voeren. I RDS-systemet överför FM-radiostationer information som t.ex.
En el sistema RDS, las radioemisoras de FM transmiten información tal como el nombre de emisora y tipo de programa, además de las señales de audio estándar. Esta unidad recibe los datos siguientes, visualiza los tres datos: RT, PS, PTY, y proporciona las funciones: EON y búsqueda de tipo de programa. No sistema RDS, as estações FM transmitem informações como o nome da estação e tipo de programa em adição aos sinais de áudio normais.
RDS (Radiodatasystem) RDS (Radiogegevenssysteem) RDS-GEGEVENSDISPLAY DISPLAY FÖR RDS-DATA Door de procedure hieronder te volgen kunt u diverse soorten RDS gegevens bekijken die worden uitgezonden door het FM-station waarop u heeft afgestemd. Vid mottagning av FM-sändningar kan du titta på olika typer av RDSdata som sänds av FM-stationer genom att manövrera på nedanstående sätt. 1. Zet het toestel aan met de STANDBY/ON schakelaar. 2.
3. Presione el botón DISPLAY MODE, la indicación cambiará. Modo RT ............... La indicación “RT” destellará y los siguientes datos serán exhibidos en secuencia. .............................. Indicación RT (texto de radio) →PS (nombre del servicio del programa) →Retorna a RT; repetición. Modo PS ............... La indicación “PS” destellará en el visualizador, y luego el nombre de la estación emisora será exhibido. Modo PTY .............
RDS (Radiogegevenssysteem) EON INSTELLING EN ONTVANGST Als u EON verkeersinformatie of EON nieuws kiest, zal de tuner automatisch overschakelen naar uitzendingen met verkeersinformatie of nieuw op andere netwerken zodra die uitzending begint. 1. Stem af op het gewenste FM station. 2. Druk op de EON toets en kies de gewenste functie. Kies de gewenste EON functie. Met elke druk op de toets verandert de functie als volgt.
Si selecciona ETON TA o EON NEWS, el sintonizador recibe automáticamente información de tráfico y transmite noticias mediante otras redes, tan pronto se inicia la transmisión. Se você seleccionar EON TA ou EQN NEWS, o sintonizador recebe automaticamente informações de tráfego e noticiários transmitidos por outras estações assim que são transmissões começarem. 1. Recepcione la emisora de FM deseada. 2. Presione el botón ETON y seleccione el modo. 1. Sintonize a estação FM desejada. 2.
RDS (Radiodatasystem) RDS (Radiogegevenssysteem) UPPSÖKNING AV PROGRAMTYP PROGRAMMATYPE-OPSPORING U kunt FM-uitzendingen van een gewenst programmatype opsporen (PTY). 1 3 5,6 2 Du kan söka fram FM-stationer som sänder en viss programtyp (PTY). 4 CHARACTER /SEARCH 3. R D S STEREO TUNED 2 2 1. Zet het toestel aan met de STANDBY/ON schakelaar. 2. Kies een FM station met de BAND toets of met de CLASS en STATION CALL toetsen. 3.
BÚSQUEDA POR TIPO DE PROGRAMA BUSCA DE TIPO DE PROGRAMA MEMORY 6. R D S R D S STEREO TUNED STEREO TUNED STEREO TUNED 1. Coloque el interruptor STANDBY/ON a activado (ON). 2. Seleccione la emisora de FM con el botón BAND, o con el botón CLASS y el botón STATION CALL. 3. Presione el botón CHARACTER/SEARCH para visualizar “SEARCH” en el visualizador. Cuando selecciona una emisora con sintonización de emisora memorizada, si presiona este botón una vez, se visualiza “INPUT”.
AANVULLENDE GEGEVENS De 29 uitgezonden PTY-gegevenstitels Nieuws: Korte feitelijke berichten, gebeurtenissen en openbare meningen, reportages en actualiteiten. Andere muziek: Muziek die niet onder de andere titels valt. Vooral voor specialistische genres als Rhythm & Blues en Reggae. Actualiteiten: Programma dat dieper op het nieuws ingaat, in het algemeen met een andere presentatie-stijl of concept, inclusief debat en analyse. Weer: Weerberichten, voorspellingen en Meteorologische informatie.
Documentaires: Programma’s die van doen hebben met feitelijke zaken, gepresenteerd in een onderzoekende stijl. Français Folk muziek: Muziek die geworteld is in de muzikale traditie van een bepaald volk, gewoonlijk uitgevoerd op akoestische instrumenten. De teksten zijn soms gebaseerd op historische gebeurtenissen of personen. English AANVULLENDE GEGEVENS “Memo” zenderoproeptoets (STATION CALL) Het wordt aanbevolen een notitie te maken van de voorgekozen zenders.
YTTERLIGARE DATA De 29 PTY-datatitlar som sänds Nyheter : Korta faktauppgifter, händelser och offentligt uttryckta åsikter, repotage och aktuellt. Dagens affärer : Émnesprogram som bygger vidare på nyheter, vanligtvis med en annan presentantionsstil eller koncept, inklusive debatter eller analyser. Information : Programmets avsikt är opartisk information i vidaste bemärkelse. Sport : Program som handlar om någon aspekt av sport.
Dokumentär : Program som ägnar sig åt faktafrågor och som presenteras med undersökande jounalistik. Français Folkmusik : Musik som har sina rötter i ett visst lands musikkultur, vanligen spelad på akustiska instrument och med en sång berättad historia baserad på historiska händelser eller personer. English YTTERLIGARE DATA Snabbvalstabell för STATION CALL-knapparna Vi rekommenderar att du skriver upp inprogrammerade snabbvalsstationer.
DATOS ADICIONALES Los 29 títulos de datos PT transmitidos Noticias: Informes breves de hechos, acontecimientos, opiniones expresadas públicamente, reportajes y temas de actualidad. Otra música: Estilos de música no incluida en ninguna de las otras categorías mencionadas. “Rhythm and Blues” y “Reggae” son ejemplos de este tipo de música. Temas actuales: Programas de actualidad que amplían las noticias, generalmente con un concepto o estilo de presentación diferente, incluyendo debates o análisis.
Viejos éxitos: Música de la llamada “edad de oro” de la música popular. Documentales: Programas de temas reales presentados con un estilo investigador. Deutsch Français Música folclórica: Música que tiene su origen en la cultura musical de una nación particular, tocada generalmente con instrumentos acústicos. La letra puede estar basada en sucesos históricos o personas. “Memorización” de los botones de presintonización (STATION CALL) Se recomienda que anote las emisoras prefijadas.
DADOS ADICIONAIS Os 29 títulos de dados PTY transmitidos Notícias: Relatos curtos de fatos, eventos e visões expressas publicamente, reportagens e actualidades. Assuntos atuais: Programa de tópicos que é uma expansão ou ampliação das notícias, geralmente num estilo ou conceito de apresentação diferente, incluindo debates ou análises. Informações: Programa para comunicar informes num âmbito maior. Desportos: Programa sobre qualquer aspecto do desporto.
Documentários: Programas sobre assuntos factuais, apresentado em estilos investigadores. Não é usado para busca - somente usado num receptor para comutação dinâmica. Quadro de anotações do conteúdo das teclas de chamada de estação (STATION CALL) English Música folclórica: Música que tem suas raízes na cultura musical de uma nação particular, usualmente lida com instrumentos acústicos. A narrativa ou história pode ser baseada em eventos históricos ou pessoas.
IN GEVAL VAN PROBLEMEN Storingen worden vaak veroorzaakt door een verkeerd gebruik van het aparaat. Raadpleeg daarom bij storingen eerst de onderstaande lijst. Het is eveneens mogelijk dat het probleem veroorzaakt wordt door een ander aangesloten komponent. Kontroleer daarom ook de andere komponenten en elektrische apparatuur.
Åtgärd Strömmen tillkopplas inte. ÷ Är nätkontakten utdragen? ÷ Skjut in nätkontakten ordentligt. Ingen ljudåtergivning. ÷ Är utgångskablarna frånkopplade eller felkopplade? ÷ Anslut dem korrekt till TUNER-ingången på förstärkaren. ÷ Anslut antennen korrekt. Brus. Distorsion i ljudet. ÷ Är stationen rätt inställd på sin frekvens? ÷ Är antennledningen frånkopplad eller anslutningen glapp? ÷ RF ATT-knappen används inte trots att signalen är svag.
LOCALIZACION Y SOLUCION DE PROBLEMAS Frecuentemente se toman por averías problemas debidos a operaciones incorrectas. Si usted cree que hay algo que no funciona con normalidad en este aparato, compruebe los puntos siguientes. A veces el problema reside en otro componente. Investigue los demás componentes y aparatos eléctricos que esté utilizando.
Solução Não há alimentação. ÷ O cabo de alimentação está desligado. ÷ Ligue o cabo de alimentação. Não há som. ÷ Algum dos cabos de saída pode estar desligado ou ligado incorretamente. ÷ A antena pode estar desligada ou com sua ligação frouxa. ÷ O cabo de alimentação de energia ficou desligado da tomada durante vários dias. (Neste caso, a présintonia de estações programadas foi apagada.) ÷ Isto pode ser causado por sinais fracos e recepção fraca.
TECHNISCHE GEGEVENS FM tuner-gedeelte AM (MW (MG)) tuner-gedeelte Afstembereik ............................................. 87,5 MHz t/m 108 MHz Bruikbare gevoeligheid NORMAL .............................. Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/75 Ω) 50 dB Dempingsgevoeligheid NORMAL .............................. Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/75 Ω) Stereo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/75 Ω) Gevoeligheid (DIN) NORMAL ......................................................
English AM (MV)-tunerdel Frekvensomfång ......................................... 87,5 MHz till 108 MHz Användbar känslighet NORMAL .............................. Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/75 Ω) 50 dB dämpning NORMAL .............................. Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/75 Ω) Stereo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/75 Ω) Känslighet (DIN) NORMAL ...................................................... Mono: 1,0 µV/75 Ω Stereo: 50 µV/75 Ω Signalbrusförhållande ..............................
ESPECIFICACIONES Sección de sintonización FM Sección de sintonización AM (MW) Margen de frecuencias ................................. 87,5 MHz a 108 MHz Sensibilidad utilizable NORMAL .............................. Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/75 Ω) Sensibilidad de silenciamiento 50 dB NORMAL .............................. Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/75 Ω) Stereo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/75 Ω) Sensibilidad (DIN) NORMAL ......................................................
English Secção do sintonizador AM (MW (OM)) Gama de frequência ..................................... 87,5 MHz a 108 MHz Sensibilidade utilizável NORMAL ............................ Mono: 14,2 dBf, IHF (1,4 µV/75 Ω) Sensibilidade para silenciamento de 50 dB NORMAL ........................... Mono: 22,2 dBf, IHF (3,5 µV/75 Ω) Estéreo: 38,6 dBf, IHF (23,3 µV/75 Ω) Sensibilidade (DIN) NORMAL ................................................... Mono: 1,0 µV/75 Ω Estéreo: 50 µV/75 Ω Relação sinal/ruído .........
Published by Pioneer Electronic Corporation. France: tapez 36 15 PIONEER Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation. All rights reserved. PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540 PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.