IT GB FR NL DE ES PT PL HU CZ RU UA LT LV EE KZ HR BG Scaldacqua Water heater Chauffe-eau Warmwaterverwarmer Wassererwärmer Calentador de agua Termoacumulador Elektryczny podgrzewacz Elektromos vízmelegítok Elektrické ohřívace vody "ktrnhbxtcrbq djljyfuhtdfntkm Tktrnhbxybq djljyfuh=dfx Elektrinis vandens šildytuvas Elektriskais ūdens sildītājs Elektriline veesoojendaja Ôktrnjh k=r ce rfqyfn r∆ofh Električne grijalice vode Tktrnhbxtcrb ,jqth AR RO Boilere electrice
IT Istruzioni per l’Installazione, l’uso, la manutenzione 3 GB Instructions for installation, use, maintenance 7 FR Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien 11 NL Voorschriften voor de installatie, het gebruik en onderhoud 15 DE Anleitung für Installation, Betrieb und Wartung 19 ES Instrucciones para la installacción, el uso, la manutención 23 PT Instruções para instalação, uso e manutenção 27 PL Instrukcja instalacji uzytkowania i obstugi 31 HU Beszerelési, használat
PER LE INSTALLAZIONI IN ITALIA Il dispositivo contro le sovrapressioni, ove fornito in dotazione con il prodotto, non è un gruppo di sicurezza idraulica. Ai sensi della CIRCOLARE DEL MINISTERO DELLE ATTIVITA’ PRODUTTIVE DEL 26 MARZO 2003, N.
IT Descrizione dello scaldacqua (vedi figura 7) F) Interruttore / Gemma spia A) Calottina M) Manopola di regolazione B) Tubo entrata acqua C) Tubo uscita acqua Caratteristiche tecniche Per le caratteristiche tecniche fate riferimento ai dati di targa (etichetta collocata in prossimità dei tubi d’ingresso ed uscita acqua).
IT Collegamento Collegare l’ingresso e l’uscita dello scaldabagno con tubi o raccordi idraulico resistenti, oltre che alla pressione d’esercizio alla temperatura dell’acqua calda che normalmente può raggiungere e anche superare gli 80° C. Sono pertanto sconsigliati i materiali che non resistono a tali temperature. Avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio, contraddistinto dal collarino di colore blu, un raccordo a “T”.
IT Norme di manutenzione Eventuali sostituzione di particolari Tutti gli interventi e le operazioni di manutenzione debbono essere effettuati da personale qualificato. Prima di chiedere comunque l’intervento dell’Assistenza Tecnica per un sospetto guasto, verificare che il mancato funzionamento non dipenda da altre cause quali, ad esempio, temporanea mancanza di acqua o di energia elettrica. Prima di compiere qualsiasi intervento di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
IT 3) Per un buon funzionamento del sistema di protezione galvanico dello scaldacqua, la durezza permanente dell'acqua non deve essere inferiore a 12 °fr. Durante il normale funzionamento dell’apparecchio le connessioni idrauliche possono diventare calde. Norme d’uso (utente) Accensione Come detto, l’accensione si effettua spostando l’interruttore F fig. 7 dalla posizione 0 nella posizione I. Per i modelli sprovvisti d’interruttore dare tensione ruotando la manopola di regolazione in senso orario.
GB Description of water heater (see fig. 7) F) Switch / Indicator light bulbs A) Lower cover M) Regulation handle B) Water feeding pipe C) Water outlet pipe Technical data For the technical characteristics of the appliance, please refer to the information provided on the data plate (label located near the water inlet and outlet pipes).
GB of the “T” piece union, screw a valve for draining the appliance that can only be operated with the use of a tool (B fig. 1). On the other side of the “T” piece union screw the safety valve (A fig. 1). This should be connect to the cold water network via flexible pipe. Also attach in the case that the emptying tap should be opened a waste pipe to exit C fig. 1.
GB E fig. 5; take off the bracket close-flange S, then with nippers hold the Z nut and then press on the flange G into the inside. At this moment the flange can be taken away with a semicircular movement as shown on fig. 4. During the reassembling phase, fig. 4, make sure that the positions of the gasket, of the flange are the original ones referred to in fig. 5. Periodic maintenance In order to obtain performance from the appliance it is advisable to scale off the heating element R fig.
GB Regulation of the operating temperature The regulation of the temperature is carried on turning the handle M fig. 7 stationed on the front of the cap: clock wise to increase temperature, anticlock wise to decrease it. Position E is the ideal working temperature (55° - 60° C). This temperature gets the optimum performance from the apparatus with a notable saving of energy and longer life ot the water heater.
FR Description du chauffe-eau (voir figure 7) F) Interrupteur / Diode témoin A) Calotte M) Poignée de réglage B) Tuyau d’alimentation d’eau C) Tuyau de sortie d’eau Caractéristiques techniques Pour les caractéristiques techniques, consultez les données de la plaque signalétique (étiquette collée près des tuyaux d’arrivée et de sortie de l’eau). Sur-évier Sur-évier Sur-évier Sous-évier Sous-évier Modèle Poids théorique Kg.
FR chaude, qui normalement peut atteindre ou dépasser 80° C. Il faut donc éviter tout matériau qui ne résiste pas à ces températures. Pour les installations et les raccordements hydrauliques se référer aux indications des organismes locaux et en tout cas effectuer une installation selon les régles de l’art. Vérifier que l’appareil convient bien pour le montage souhaité. Le tube d’arrivée d’eau froide est cerclé d’une collerette bleu, le tube de départ d’eau chaude d’une collerette rouge.
FR l’écrou E fig. 5, donc effectuer le branchement, en déplasant l’interrupteur F de la position 0 à la position I fig. 7. Pour la mise sous tension des modèles dépourvus d’interrupteur, tourner le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Normes d’entretien Réparation ou Toutes les interventions et les opérations d’entretien doivent être effectuées remplacement par un professionnel du secteur.
FR intervenue (demander l’intervention du SAV). 2) Si la lampe témoin ne s’allume pas, même si l’appareil débite de l’eau chaude, il se peut que la lampe seule soit défectueuse. Pour le remplacement de la lampe témoin il faut ôter le thermostat (en dévissant les deux vis de fixation), débrancher les faston de connexion L fig. 5 et ôter la lampe P du siège du thermostat, insérer la nouvelle lampe et remonter le thermostat.
NL Beschrijving van de warmwaterboiler (figuur 7) F) schakelaar / plastic kapje controlelampje A) sluitkap M) regelknop B) watertoevoerbuis C) waterafvoerbuis Technische kenmerken Raadpleg de typeplaat vor de technische eingenschappen (geplakt bij de buizen voor toevoer en afvoer van water).
NL van het warme water dat normaal 80° C en hoger kan bereiken. Gebruik dus geen materiaal dat niet bestand is tegen deze temperaturen. Voor hydraulische systemen en verbindingen wordt verwezen naar de bepalingen van de plaatselijke organismen, de installatie moet in ieder geval volgens de regelen der kunst worden uitgevoerd. Controleer of het toestel voor het gewenste doel geschikt is. De koud water inlaatbuis is aangeduid met een blauwe kraag, de warm water uitlaatbuis heeft een rode kraag.
NL Kontroleren of er eventuele lekkage is en of de flens zich in de centrale positie bevindt (moer E figuur 5 eventueel een weinig aanschroeven). Dan eerst het toestel onder spanning brengen door schakelaar F van positie OFF naar positie ON te zetten. Het kontrolelampje blijft alleen branden gedurende de verwarmingsfase. De thermostaat schakelt automatisch de weerstand uit wanneer de gewenste temperatuur is bereik.
NL Nuttige wenken 1) Als uit de kranen geen warm water komt, moet men vooraleer de hulp van de technische dienst in te roepen, kontroleren of de verbindingen zowel de elektrische als die van het water, in de staat zijn zoals gespecifieerd in de overeenkomende paragrafen. Tevens op de thermostaat, na hem te hebben gedemonteerd, het kontakt van de klemmen en de betreffende faston kontroleren.
DE Beschreibung des Wassererhitzers (Abb. 7) F) Schalter / Kontroll-LED A) Haube M) Regulierknopf B) Wassereinlaufrohr C) Wasserauslaufrohr Technische Daten Hinsichtlich der technischen Daten verweisen wir auf die Daten des Typenschildes (Etikett befindlich in Nähe der Wasserein- und ausgangsrohre).
DE standhalten, sondern auch hitzebeständig sein müssen, da das Wasser in der Regel eine Temperatur von 80° C und höher erreichen kann. Demnach ist der Einsatz von Materialien, die einer solchen Temperatur nicht standhalen, nicht ratsam. An das mit einem blauen Band gekennzeichnete Wassereinlaufrohr den “T” - Anschluß anschrauben. An diesen Anschluß an der einen Seite einen nur mit einem Werkzeug betätigbaren Hahn (B Abb.
DE Anleitungen zur Instandhaltung Eventueller Austausch von Einzelteilen Sämtliche Reparatur- und Wartungsarbeiten sind ausschließlich von Fachpersonal durchzuführen. Bevor der Kundendienst aufgrund eines Verdachts auf einen eventuellen Defekt gerufen wird, ist zu überprüfen, ob die Funktionsstörung nicht auf eine andere Ursache, z.B. zeitweiliger Wassermangel oder Stromausfall zurückzuführen ist. Vor der Durchführung jedweglicher Instandhaltungsarbeiten, das Gerät vom Stromnetz abschalten.
DE 2) Wenn das Gerät Warmwasser produziert und sich das Lämpchen nicht einschaltet, ist es möglich, daß nur das Lämpchen unterbrochen ist. Zum Austausch des Kontrollämpchens das Thermostat ausbauen (indem man die zwei Befestigungsschrauben abschraubt), die Verbindungsstecker L Abb. 5 abstecken, das Lämpchen P aus ihrem Sitz im Thermostat herausnehmen; das neue Lämpchen einsetzen und das Thermostat wieder einbauen.
ES Descripción del calentador de agua (v. figura 7) F) Interruptor / Luz indicadora A) El casquete M) Manopola di regulación B) Tubo entrada agua C) Tubo salida agua Carateristica técnicas Para conocer las características técnicas consulte los datos de la placa (etiqueta colocada cerca de los tubos de entrada y salida de agua).
ES Conexión hidráulica Conecte la entrada y la salida del calentador de agua con tubos o uniones resistentes, no sólo a la presión de funcionamiento normal, sino también la temperatura del agua caliente que normalmente puede alcanzar y también superar los 80° C. Por lo tanto, no son aconsejables los materiales que no resisten a dichas temperaturas. Montar los manguitos dielectricos suministrados con el aparato.
ES tension, moviendo e l’interruptor F de la posición O a la posición I fig. 7. En los modelos que no poseen interruptor, encienda girando el mando de regulación en sentido horario. Normas de manutención Eventual sustitución de las partes Todas las intervenciones y las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por personal especializado.
ES 2) Si la lámpara espia non se enciende, aunque el aparato eroga agua caliente, es posible que se trate solamente de la interrupción de la lámpara. Para la substitutción de la làmpara espía se necesita quitar el termóstato (desenroscando los dos tornillos de fijación), desconectar los faston de empalme L fig. 5 densfilar la lámpara de la sede del termóstato; reinserir la nueva lámpara y volver a montar el termóstato.
PT Descrição do aparelho (ver fig. 7) F) Interruptor / Botão indicador A) Calote M) Manípulo de regulação B) Tubo de entrada de água C) Tubo de saída de água Caraterísticas técnicas Consulte as características nos dados da placa. (Etiqueta colocada em proximidade dos tubos de entrada e saida d’agua).
PT Aparafusar sobre os tubos de entrada e saída água, as juntas dieletricas fornecidas junto com o aparelho. Enrosque ao tubo de entrada de água do aparelho, marcado com um anel azul, uma conexão a T. Nesta junção, enrosque de um lado uma torneira para esvaziar o aquecedor de água (B fig. 1), manovrável sòmente utilizando uma ferramenta, e do outro a válvula de segurança (A fig. 1). Ligue sta válvula por meio de um tubo flexível ao tubo da água fria a relé.
PT avaria, verifique que o funcionamento incorrecto não dependa de outras causas, como por exemplo, falta momentânea de água ou energia eléctrica. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligar o aparelho da corrente eléctrica. A fim de alcançar a parte eléctrica (resistência eléctrica, termostato e indicador luminoso), é necessário retirar a calote e o parafuso de fixação.
PT Normas de utilização (usuário) Funcionamento Para todos os modelos, a ligação efectua-se rodando o interruptor F (fig. 7) da posição “O” para a posição “I”. Para os modelos que não dispões do interruptor, dar tensão virando o selector de regulação no sentido horário. O indicador luminoso fica aceso durante a fase de aquecimento. O termostato desliga automaticamente a resistência assim que se alcança a temperatura escolhida. Regulação Efectua-se rodando o manípulo M (fig.
PL Opis podgrzewacza wody (rys. 7) F) Wyłącznik / Lampka kontrolna A) Obudowa M) Pokrętło regulacji B) Rura wejściowa wody C) Rura wyjściowa wody Dane techniczne Odnośnie charakterystyk technicznych należy wziąć pod uwagę dane zamieszczone na tabliczee znamionowej (etikieta umieszcona w pobliżu króców doprowadzających i odprowadzających wodę).
PL Podlączenie hydrauliczne Nakręcić na rurę wejścia wody do urządzenia (oznakowana kolorem niebieskim) trójnik typu T. Do jednej gałęzi tego przyłacza podłączyć zawór opróżniania podgrzewacza (B, rys. 1) odkręcany wyłącznie przy pomocy narzędzia; do pozostałego przyłącza zamontować zawór bezpieczeństwa (A, rys. 1). Ten ostatni podłączyć przy pomocy giętkiego węża do instalacji zimnej wody. Należy przewidzieć ponadto - w przypadku użymania zaworu opróżniania - rurę odpływu podłączoną do wyjścia C, rys. 1.
PL Sprawdzić czy nie ma ewentualnych wycieków wody; sprawdzić czy kołnierz kryzy jest odpowiednio wypośrodkowany; ewentualnie docisnąć lekko śrubę E, rys. 5, następnie włączyć napięcie ustawiając przełącznik F z pozycji O w pozycję pokazaną na rys. 7. W przypadku modeli bez włącznika urządzenie włącza się, przekręcając pokrętło regulacji w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
PL 2. Jeśli kontrolka nie zapala się - również wówczas gdy urządzenie podgrzewa wodę - istnieje możliwość, że spaliła się tylko żarówka, a sam podgrzewacz pracuje prawidłowo. 3. Dla zapewnienia dobrego funkcjownowania systemu galwanicznego zabezpieczenia podgrzewacza wody jej twardosć stala nie powinna być niższa niż 12 stopni francuskich. Podczas normalnego funkcjonowania urządzenia zlączki I inne polączenia hydrauliczne mogą mieć podzyższoną temperaturę.
HU A készülék felépítése (7. ábra) F) Főkapcsoló / Jelzőlámpa A) Fedél M) Szabályozható termosztát B) Melegvíz bemenet C) Hidegvíz kilépő Muszaki adatok A készülék műszaki jellemzőihez lásd az adattáblán feltűntetett információt (a címke a belépő és kilépő vízcsővek kőzelében található). Típus Teoretikus súly kg: Mosogató alatti Mosogató alatti Mosogató fölötti Mosogató fölötti Mosogató alatti 10 15 30 6.6 7.4 12.
HU A készülékkel együtt szállított biztonsági szelepet a kék színnel jelzett hidegvíz csonkra kell szerelni. A biztonsági szelepte (1 sz. ábra “B”) flexibilis tömlővel csatlakoztassa a hidegvízhálózathoz. A biztonsági szelep nyitása esetén, annak oldalsó kivezetőjére szreljen egy vízlevezető csövet. A pirossal jelzett melegvíz csonkot is flexibilis tömlővel kösse össze a melegvízhálózattal. A készülék hatékonyabb víztelenítése érdekében tanácsos leeresztő szelepet beépíteni (1 sz.
HU Karbantartási előírások A karbantartást csak szakember végezheti. Üzemzavar esetén, a vevőszolgálat igénybevétele előtt csak a víz illetve áramellátást szüntesse meg.
HU jelzést a burkolaton). Az E állás az ideális (55-60 °C) hőmérsékletnek felel meg. Ennél a beállításnál otimális a készülék beállítása, vagyis jelentős az energia megtakarítás, és minimális vízkőképződés. Hibaelhárítás Ha a csapokból nem folyik melegvíz, akkor le kell ellenőrizni, hogy a vízvezeték illetve elektromos vezeték a megfelelő fejezetben előirt értékeknek megfelelnek-e.
CZ Popis ohřívače (obr. 7) F) Vypínač / Kontrolka A) Krycí deska M) Regulátor teploty B) Vstup studené vody C) Výstup teplé vody Technické údaje Technické údaje viz. štítek výrobku (Stítek je umísten v blízkosti výstupu teplé a vstupu studené vody). Nad dřez Nad dřez Nad dřez Model Cistá váha kg: Pod dřez Pod dřez 10 15 30 6.6 7.4 12.
CZ Přípojení bez pojišťovacího ventilu (beztlakové) Pro tento typ přípojení je nutné provést přípojení pokle schématu na fig. 2. Podminkou je použití vodovodní baterie určené k takovémupoužití. V tomto připadě pracuje boiler s jakýmkoli tlakem v rozvodu a na výstupní trubce nemusí být instalovana žádná armatura. Elektrické přípojení Napájeci kabel musí být vsunut do otvoru F (fig. 3) v zadní části ohřívače a provléknut až do mista V (fig. 5) u termostatu.
CZ Bezpečnostní U modelů s bezpečnostním ventilem opatřené vypouštěcí páčkou, se vypouštěcí páčka může použít k následujícím účelům: ventil - k vypouštěení ohřívače v případě potřeby - k periodické kontrole (každý měsíc) správnosti fungování bezpečnostního ventilu Užitečné rady 1) Jestliže z vodovodní baterie neteče teplá voda, předtim než se spojite se servisnim středskem, zkontrolujte zda zapojeni jak elektrické tak hydraulické jsou provedeny pokle tohto návodu. Pokud došlo k závadě spojte se servisem.
RU «Аристон Термо Груп» Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность Данный бытовой электроприбор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, чувствительными способностями или неопытными лицами, нез
RU «Аристон Термо Груп» 43
RU ÑÎfl ‚Íβ˜ÂÌËfl ÏÓ‰ÂÎÂÈ, Ì ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ı ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ÛÍÓflÚÍÛ Â„ÛÎflÚÓ‡ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. Максимальная установка термостата лежит в переделах от 68°С до 75°С. Температуру можно регулировать, вращая регулятор температуры (рис.7 поз.М). Если модель не имеет внешнего регулятора, то температуру можно устанавливать, вращая регулировочный винт термостата в диапазоне, отмеченном знаками «+» и «-». Для этого нужно снять пластиковую крышку.
RU Магниевый анод является расходным материалом, и его замена не подпадает под гарантию года При отсутствии у торгующей организации гарантийных талонов или нарушении сервисным центром условий гарантии, просим обращаться в представительство производителя в Москве: тел. (495) 783 04 41, факс. (495) 783 04 42, e-mail: service.ru@aristonthermo.com Адрес производителя: Via A.
UA «Арістон Термо Груп». Прилад не призначений для використання особами (включаючи дітей) зі зниженими фізичними, почуттєвими або розумовими здатностями або при відсутності в них життєвого досвіду або знань, якщо вони не перебувають під контролем або не проінструктовані про використання приладу особою, відповідальною за їхню безпеку.
UA «Арістон Термо Груп» 47
UA ì ÏÓ‰ÂÎflı, ‰Â Ì Ô‰·‡˜ÂÌËÈ ‚ËÏË͇˜, ÊË‚ÎÂÌÌfl ÔÓ‰‡πÚ¸Òfl ¯ÎflıÓÏ Ó·ÂÚ‡ÌÌfl „Ûβ‚‡Î¸ÌÓª Û˜ÍË Á‡ „Ó‰ËÌÌËÍÓ‚Ó˛ ÒÚ¥ÎÍÓ˛. Максимальна установка термостата знаходиться у межах від 68°С до 75°С. Температуру можна регулювати, обертаючи викруткою регулятор температури (мал.7 поз.М). Якщо модель не має зовнішнього регулятора, то температуру можна встановлювати, обертаючи регулювальний гвинт термостата в діапазоні, відзначеному знаками "+" і "-". Для цього потрібно зняти пластикову кришку.
UA Магнієвий анод є витратним матеріалом, і його заміна не підпадає під гарантію. «Арістон Термо Груп». В Київі факс. (044) 496 25 12, e-mail: customerservice.ua@aristonthermo.com В Москві факс. (495) 783 04 42 service.ru@aristonthermo.
LT Šis prietaisas neskirtas naudoti menkesnių fizinių, jutiminių ar protinių galimybių asmenims (įskaitant vaikus), taip pat neturintiems patirties ar žinių, nebent jie dirba prižiūrimi ar buvo išmokyti asmenų, atsakingų už jų saugą. Vaikus reikia prižiūrėti ir pasirūpinti, kad jie nežaistų su prietaisu.
LT 51
LT Modeliuose, kuriuose nėra atskiro jungiklio maitinimui, maitinimas įjungiamas pasukus rankenėlę pagal laikrodžio rodyklę. Atšildymo funkcija: Remonto ir techninės priežiūros darbus leidžiama atlikti tik kvalifikuotam personalui. Jei pastebėtumėte ar įtartumėte gedimą, rekomenduojame paskambinti į Techninės pagalbos tarnybą, tačiau prieš tai patikrinkite ir kitas aparato neveikimo priežastis, tokias, kaip (pavyzdžiui) laikinas elektros srovės nebuvimas ar nepakankamas vandens kiekis.
LT Įspėjimas! Šalims, kuriose galioja Europos norma EN 1487:2000, spaudimo saugos įtaisas, tiekiamas kartu su produktu, nesutampa su norma, pagal kurią maximalus įtaiso spaudimas lygus 0,7 MPa (7 gabalai), kartu įtaisas turi : nutraukimo vožtuvą, negrįžtamą vožtuvą, valdymo mechanizmą negrįžtamam vožtuvui, saugos vožtuvą ir vandens spaudimo išjungimo įtaisą. Šis produktas patvirtina ES Direktyvą 2002/96/EC.
LV Šo ierīci nav paredzēts lietot cilvēkiem (tostarp bērniem) ar ierobežotām fiziskajām, maņu vai mentālajām spējām, kā arī cilvēkiem ar nepietiekamu pieredzi un zināšanām, izņemot, ja par viņu drošību atbildīgā persona nodrošina viņu uzraudzību vai ir tos instruējusi saistībā ar ierīces lietošanu. Jāuzrauga, lai bērni ar ierīci nespēlētos.
LV 55
LV Modeļiem, kuri nav aprīkoti ar slēdzi, strāvas padevi ieslēdz, pagriežot regulatora slēdzi pulksteņa rādītāja virzienā. Pretaizsalšanas funkcija: Visas remonta un apkopes darbības jāveic tikai kvalificētam personālam. Pirms vērsties tehniskās palīdzības dienestā gadījumā, ja Jums ir aizdomas, ka iekārta nedarbojas pareizi, vispirms pārbaudiet, vai tas nav saistīts ar kādiem citiem cēloņiem (piemēram, īslaicīgiem elektrības piegādes traucējumiem vai ūdens trūkumu).
LV BRIDĪNĀJUMS! Valstīm, kuri pieņēma Eiropas normu EN 1487:2000 par spiediena drošības ierīci (max. spiediens 0.7MPa – 7 gabali ar atgriezuma ventili, vai pretvārstu ar vadības mehānismu, drošības ventili un spiediena izslēgšanas ierīce) un kuru nacionālas normas neatbilst šai normai. Šis produkts atbilst ES direktīvai 2002/96/EC.
EE Seade ei ole mõeldud kasutamiseks vähenenud meeletaju, füüsiliste või vaimsete võimetega inimeste poolt (k.a. lapsed) või inimeste poolt, kellel puuduvad vastavad kogemused ja teadmised, v.a. juhul, kui nende inimeste ohutuse eest vastutavad isikud juhendavad neid või on andnud nendele vastavad juhised Ärge jätke lapsi järelvalveta ja veenduge, et nad ei mängi seadmega.
EE 59
EE Lülitita mudelite korral ühendage seade pingega, keerates reguleerimise käepidet päripäeva. Külmavastane töörežiim: Kõiki hooldamisoperatsioone ja parandustöid peavad läbi viima vastava kvalifikatsiooniga isikud. Võimaliku rikke korral kontrollige enne Tehnilise Abiga konsulteerimist või parandustööde tegemist, et rike töörežiimis ei oleks põhjustatud mingitest muudest asjaoludest, näiteks ajutisest vee ega elektrienergia puudumisest.
EE HOIATUS! Euroopa normi EN 1487:2000 üle võtnud riikides ei vasta seadmega kaasas olev kaitseseade riiklikele normidele. Vastavalt normile peab seadme maksimumrõhk olema 0,7 MPa (7 bar) ning omama vähemalt: sulgurventiili, tagasilöögiklappi, tagasilöögiklapi kontrollmehhanismi, kaitseventiili ning veesurve katkestusseadet. See toote vastab EU normidele 2002/96/EC.
KZ 62
KZ 63
KZ äÛ‡Ú ÍÓÒÛ¯˚Ò˚ ÊÓÍ ÏÓ‰Âθ‰Â Û¯¥Ì ˝ÎÂÍÚ ÍÛ‡Ú˚Ì ·‡ÒÍ‡Û ÔÂÌÂÒ¥Ì Ò‡„‡Ú ڥΥ ·‡„˚Ú˚̉‡ ‡È̇Ή˚Û ‡Í˚Î˚ ÍÓÒÛ„‡ ·Ó·‰˚. åÛÁ‰‡ÚÛ‰˚ ·ÓΉ˚Ï‡Û ÙÛÌ͈ËflÒ˚ ÜẨÂÛ ÏÂÌ ÚÂıÌË͇Î˚Í ÒÛÈÂÏÂΉÂÛ‰¥Ì ÍÂÁ-ÍÂ΄ÂÌ ÚÛ¥ ÚÂÍ ·¥Î¥ÍÚ¥ χχ̉‡ ‡Í˚Î˚ ʇ҇ÎÛ˚ ÍÂÂÍ. Ä͇ÛÎ˚ ÊÛÏ˚Ò Ê‡Ò‡Û˚ ʇÈ˚̉‡ ÍÛ‰¥ÍÚÂÌ¥Ô ÚÂıË͇Î˚Í ÍÂÏÂÍ ÍÂÒÂÚÛ Í˚ÁÏÂڥ̠ÚÂÎÂÙÓÌ ¯‡ÎÏ‡Ò ·Û˚Ì, ‡Î‰˚Ì-‡Î‡ ·ÛÎ ‡Í‡Û‰˚Ì ·‡Ò͇ Ò·ÂÔÚ‰ÂÌ ÚÛ˚̉‡Ï‡„‡Ì˚̇ ÍÂÁ ÊÂÚÍ¥Á¥Ì¥Á (Ï°ÒÂÎÂÌ, Û‡Í˚Ú¯‡ ˝ÎÂÍÚ ÍÛ‡Ú˚Ì˚Ì ÒẨ¥¥ÎÛ¥ ÌÂÏÂÒ ÒÛ‰˚Ì ÊÂÚ¥ÒÔÂÛ¯¥Î¥„¥).
KZ 65
HR Opis grijača vode (slika 7) F) Prekidač / Kontrolno oko A) Kalota M) Gumb za podešavanje B) Cijev za dovod vode C) Cijev za odvod vode Tehnički podaci Tehničke karakteristíke pogledajte na naljepnici s tehničkim podacima (smještenoj pokraj ulazne i izlazne cijevi vode na bojleru).
HR Spajanje na vodovodnu mrežu Spojite dovod i odvod grijača vode cijevima ili priključcima otpornim kako na pritisak tako i na visoku temperaturu vode koja u normalnim uvjetima može dostići i više od 80°C. (Stoga se ne preporučuje upotreba materijala koji nisu otporni na tako visoke temperature.) Pričvrstite “T ” odvojnik na cijev za dovod vode označenu plavom bojom. Na jedan izlaz "T" odvojnika zatim pričvrstite slavinu za pražnjenje bojlera (B na slici 1) koju je moguće odviti samo uz upotrebu alata.
HR Uputstva za održavanje Zamjena dijelova Sve intervencije i održavanje treba obaviti stručno osposobljeno osoblje. Ako sumnjate da se radi o kvaru a prije no što zatražite interveniranje Tehničke službe, provjerite da neispravno funkcioniranje ne ovisi o drugim razlozima, kao što su, na primjer, privremeni nedostatak vode ili električne struje. Prije vršenja bilo kakve radnje u smislu održavanja, isključite bojler.
HR Uputstva za upotrebu (korisnik) Uključivanj e ured-aja Uključivanje se, kako je prije rečeno, vrši pomičući prekidač F na slici 7 s položaja 0 u položaj I. Modele bez prekidača stavlja se pod napon okretanjem gumba podešivača u smjeru kazaljke na satu. Kontrolna žaruljica je uključena samo tijekom zagrijavanja vode. Kad se dostigne željena temperatura, termostat će automatski isključiti grijač.
BG / Ò‚ÂÚÎËÌÂÌ Ë̉Ë͇ÚÓ (èéëíÄÇÖç ÖíàäÖí Ç Åãàáéëí Ñé íêöÅàíÖ áÄ ÇïéÑ à àáïéÑ çÄ ÇéÑÄíÄ) Този уред не е предвиден да бъде използван от лица (включително деца) с намалени физически и сетивни способности или от лица без опит и познания, освен ако не са контролирани и инструктирани относно употребата на уреда от специалисти, отговарящи за тяхната безопасност. Децата трябва да бъдат контролирани от лица, отговарящи за тяхната безопасност, за да бъде сигурно, че няма да си играят с уреда.
BG 71
BG èË ÏÓ‰ÂÎËÚ ·ÂÁ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜ ÏÓ‰‡ÈÚ ̇ÔÂÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ Á‡‚˙ÚËÚ „Û·ÚÓ‡ ÔÓ ÔÓÒÓ͇ ̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. ÇÒ˘ÍË ‰ÂÈÌÓÒÚË Ë ÓÔ‡ˆËË ÔÓ ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ËÁ‚˙¯‚‡Ú ÓÚ Í‚‡ÎËÙËˆË‡Ì ÔÂÒÓ̇Î. èÂ‰Ë ‰‡ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï Ò‚ËÁ̇ڇ ÒÎÛÊ·‡ ‚˙‚ ‚˙Á͇ Ò Ô‰ÔÓ·„‡Âχ Ôӂ‰‡, ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË ÔÓ·ÎÂÏ˙Ú Ì  ÔÓ‡‰Ë ‰Û„Ë Ô˘ËÌË, ͇ÚÓ Ì‡ÔËÏ ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÂÍ˙Ò‚‡Ì ̇ ÔÓ‰‡‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‚Ó‰‡ ËÎË ÂÎÂÍÚ˘ÂÒ͇ ÂÌ„Ëfl.
BG èË ÏÓ‰ÂÎËÚ ·ÂÁ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜ ÏÓ‰‡ÈÚ ̇ÔÂÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ Á‡‚˙ÚËÚ „Û·ÚÓ‡ ÔÓ ÔÓÒÓ͇ ̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. îÛÌ͈Ëfl ÔÓÚË‚ Á‡Ï˙Á‚‡Ì èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ! ᇠÒÚ‡ÌËÚÂ, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÔËÂÎË Ö‚ÓÔÂÈÒÍË Òڇ̉‡Ú EN 1487:2000 Ô‰ԇÁÌÓÚÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Á‡ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ, Ô‰ÓÒÚ‡‚ÂÌÓ Ò Û‰‡, Ì ÓÚ„Ó‚‡fl ̇ ̇ˆËÓ̇ÎÌËÚ Òڇ̉‡ÚË. ë˙„·ÒÌÓ Òڇ̉‡Ú˙Ú, ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ Â Ò Ï‡ÍÒËχÎÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì ÓÚ 0.
AR 74
AR 75
AR 76
AR 77
RO Descriere boiler (vezi fig. 7) F) Comutator / indicator luminos A) Capac frontal M) Buton reglare B) Racord intrare C) Racord ieşire Date tehnice Deasupra chiuvetei Sub chiuveta Deasupra chiuvetei Sub chiuveta Deasupra chiuvetei Model 10 15 30 Greutate - rezervor emailat kg: 6,6 7,4 12,8 Prezenta aplicaţie este conformă cu cerinţa stipulată în directiva CEM 89/336/CEE asupra compatibilităţii electromagnetice.
RO atinge şi depăşeşte de obicei 80°C. Vă recomandăm să nu utilizaţi materiale care nu rezistă la astfel de temperaturi. Înşurubaţi un racord în formă de „T” la ţeava de intrare a boilerului cu un colier albastru. Pe o parte a racordului în formă de „T”, înşurubaţi o supapă pentru evacuarea apei din boiler, supapă ce poate fi acţionată numai cu ajutorul unei chei (B fig. 1). Pe cealaltă parte a racordului în formă de „T”, înşurubaţi supapa de siguranţă furnizată (A fig. 1).
RO Instrucţiuni pentru întreţinere Înlocuirea anumitor piese Toate intervenţiile şi operaţiunile de întreţinere trebuie efectuate numai de personal calificat (vezi certificatul de garantie ). Înainte de a apela la serviciul de Asistenţă Tehnică în eventualitatea unei suspiciuni de funcţionare defectuoasă, trebuie să verificaţi dacă aceasta se datorează unor altor cauze, cum ar fi (spre exemplu) o cădere temporară a alimentării electrice sau o oprire a alimentării cu apă.
RO 5 şi scoateţi uşor becul din locaşul termostatului; introduceţi un bec nou şi reasamblaţi termostatul. Nivelul durităţii apei nu trebuie să fie niciodată sub 12° FR pentru ca sistemul de protecţie galvanică să funcţioneze bine. În timpul funcţionării normale a boilerului conexiunile pot deveni fierbinţi. Instrucţiuni pentru utilizator Punere în funcţiune Pentru a pune aparatul în funcţiune, mutaţi comutatorul F fig. 7 din poziţia 0 în poziţia I.
Schema installazione - Installation scheme - Schéma d’installation - Installatie schema - Installations-Schema - Esquema de instalacion Esquema de instalação - Schemat instalacji - Beszerelési rajz - Schéma instalace - C[tvf ecnfyjdrb - C[tvf ecnfyjdrb - Pajungimo schema Uzstādīšanas shēma - Paigaldusskeem - Rjylshe c[tvfcs - Nacrt za instaliranje - Bycnfkfxbjyyf c[tvf - Schema de montaj Sopralavello - Above-sink - Sur évier - Boven wasbak - Über-Tisch - Arriba fregadero - Montagem superior Nad ziew - Mosog
Schema installazione - Installation scheme - Schéma d’installation - Installatie schema - Installations-Schema - Esquema de instalacion Esquema de instalação - Schemat instalacji - Beszerelési rajz - Schéma instalace - C[tvf ecnfyjdrb - C[tvf ecnfyjdrb - Pajungimo schema Uzstādīšanas shēma - Paigaldusskeem - Rjylshe c[tvfcs - Nacrt za instaliranje - Bycnfkfxbjyyf c[tvf - Schema de montaj Sopralavello - Above-sink - Sur évier - Boven wasbak - Über-Tisch - Arriba fregadero - Montagem superior Nad ziew - Mosog
3 4 F 4 5 6 G
5 5 7 A M C F A B M C F B
42.0.01.00099.03 0409 Stampa: Litograf s.r.l.