D GB MH 550 F I E NL DK S CZ TR PL Manual RUSS
D 4 GB 8 Français Lorsque vous lisez le manuel d’utilisation, veuillez déplier les pages d’illustration. F 12 Italiano Per leggere le istruzioni per l´uso aprire le pagine ripiegate contenenti le figure. I 16 Español Al consultar el manual de instrucciones abrir la hoja plegable. E 20 Nederlands Bij het lezen van de gebruiksaanwijzing pagina’s met afbeeldingen uitklappen. NL 24 Dansk Når brugsanvisningen læses, skal billedsiderne klappes ud.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig.
D Originalbetriebsanleitung Heißluftpistole MH 550 Sehr geehrter Kunde! Halten Sie diese Anleitung immer griffbereit. Bedienen Sie dieses Gerät nur mit genauer Kenntnis und unter Beachtung der Anleitung. PROXXON haftet nicht für die sichere Funktion des Gerätes bei: • Handhabung, die nicht der üblichen Benutzung entspricht, • anderen Einsatzzwecken, die nicht in der Anleitung genannt sind, • Missachtung der Sicherheitsvorschriften.
Und damit buchstäblich nichts anbrennen kann, gibt es zu Ihrer Sicherheit einen Überhitzungsschutz. Betrieb der Heißluftpistole MH 550: Lieferumfang: • Die Luftdüse wird beim Gebrauch des Gerätes sehr heiß. Nicht berühren! Verbrennungsgefahr! 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. Heißluftpistole MH 550 Reflektordüse Punktdüse Flachdüse Stützbügel Betriebsanleitung Legende (Fig. 1): 1. Gehäuse 2. Ausklappbarer Haken 3. Auflagefläche 4. Hitzeschutz 5. Luftdüse 6. Zweistufiger Ein-Aus-Schalter 7. Griff 8.
Achtung: Bitte achten Sie darauf, dass der Lufteinlass und die Düse immer frei sind und sich kein Schmutz darin befindet! Dieser kann den Luftstrom behindern und zur Überlastung des Gerätes führen. Auswechseln, bzw. Aufsetzen der mitgelieferten Vorsatzdüsen: Achtung: Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
Die äußere Reinigung des Gehäuses kann dann mit einem weichen, eventuell feuchtem Tuch erfolgen oder einem Pinsel erfolgen. Dabei darf milde Seife oder eine anderes geeignetes Reinigungsmittel benutzt werden. Lösungsmittel- oder alkoholhaltige Reinigungsmittel (z. B. Benzin, Reinigungsalkohole etc.) sind zu vermeiden, da diese die Kunststoffteile angreifen könnten. Darüber hinaus sind keine besonderen Wartungsaktivitäten notwendig.
GB Translation of the Original Operating Instructions Heat gun MH 550 Dear Customer, Always keep these instructions close to hand. Only operate this device with exact knowledge of it and comply with the instructions.
Legend (Fig. 1) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Housing Foldable hook Bearing surface Heat protection Air nozzle Two-stage On-off switch Grip Mains cable Wire stand Reflector nozzle Flat nozzle Spot nozzle Technical Data: Air temperature: Voltage: Capacity: Air volume: Mass: Dimensions (LxWxH): Noise level: Setting I: 350°C, Setting II: 550°C. 220-240 Volt~ Setting I: 250 W, Setting II: 500 W. approx. 150 L/min approx. 500 g 192 x 51 x 175 mm max.
During operation, do not touch the nozzle attached to the device! Risk of burns! Please note that the device requires a cooling-down phase after it has been switched off! The special shapes of the three nozzles included in the delivery enable the air jet to conform to the shape of the work. Depending on the intended application, they are simply attached or removed, as shown in Fig. 2. Positioning the heat gun Setting down the heat gun MH 550 The housing has small elevations (Item 3 Fig.
EC Declaration of Conformity Name and address of the manufacturer: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker Product designation: Article No.: MH 550 27130 In sole responsibility, we declare that this product conforms to the following directives and normative documents: EU Low Voltage Directive 2006/95/EC EU EMC Directive 2004/108/EC Date: 3 September 2010 Dipl.-Ing. Jörg Wagner PROXXON S.A. The CE document authorized agent is identical with the signatory.
F Traduction de la notice d’utilisation originale Décapeur thermique MH 550 Cher client ! Ce manuel doit être accessible en permanence. L’utilisation de cet appareil implique la connaissance parfaite et le respect de ce guide. PROXXON décline toute responsabilité en cas : • d’utilisation non conforme à l’utilisation conventionnelle, • d’utilisation autre que celles visées dans ce guide, • de non-respect des prescriptions de sécurité.
avec commande ingénieuse de la température, assure des valeurs thermiques constantes pour un débit d'air de 150 l/min. Et pour que rien ne brûle, il dispose en outre d'un dispositif de protection contre la surchauffe, pour votre sécurité. Contenu de la livraison : 1 ex. 1 ex. 1 ex. 1 ex. 1 ex. 1 ex. Décapeur thermique MH 550 Buse réflecteur Buse focale Buse à jet plat Étrier d'appui Manuel d’utilisation Légende (Ill.
rature de manière optimale au travail et au matériau concerné. 3. Une fois le travail avec le décapeur thermique achevé, couper l'appareil avec l'interrupteur Marche-Arrêt.
Contrôlez régulièrement le câble d'alimentation électrique de l'appareil et, en cas de dommages, faites-le remplacer uniquement par un personnel qualifié. Il peut arriver que l'isolation du câble d'alimentation soit fondue par inadvertance. Ceci peut entraîner une électrocution ou un court-circuit ! Danger d’électrocution ! Danger de mort ! L'appareil est sans entretien, à l'exception d'un nettoyage de temps en temps.
I Traduzione delle istruzioni per l’uso originali Pistola ad aria calda MH 550 Gentile cliente! Tenere le presenti istruzioni sempre a portata di mano. Usare questo apparecchio solo se si è in possesso di conoscenze precise e nel rispetto di quanto riportato nelle presenti istruzioni.
Ed affinché non si possa bruciare nulla esiste per la propria sicurezza una protezione da surriscaldamento. Fornitura: 1 pz. 1 pz. 1 pz. 1 pz. 1 pz. 1 pz. Pistola ad aria calda MH 550 Ugello riflettente Ugello a punto Ugello piatto Staffa di sostegno Istruzioni per l'uso Funzionamento della pistola ad aria calda MH 550: Prima dell’uso si prega di rispettare sempre le seguenti avvertenze di sicurezza: • L’ugello d’aria durante l’utilizzo dell’apparecchio si riscalda molto.
Attenzione: Accertarsi che l’afflusso di aria e l’ugello siano sempre liberi e che all’interno non si accumuli dello sporco! In questo modo si potrebbe ostacolare il flusso di aria e determinare un sovraccarico dell’apparecchio. Sostituzione o posizionamento degli ugelli compresi nella fornitura: Attenzione: Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire le regolazioni dell’apparecchio, sostituire gli accessori o depositare l’apparecchio.
uno straccio morbido, una scopetta o un pennello. La pulizia esterna dell’alloggiamento potrà quindi essere effettuata eventualmente con un panno umido o un pennello. Per tale operazione è possibile usare del sapone delicato o un altro detergente adatto. Evitare solventi o detergenti contenenti alcool (ad es. benzina, alcool detergenti ecc.) poiché potrebbero attaccare i pezzi in plastica. Non sono necessarie altre particolari attività di manutenzione.
E Traducción de las instrucciones de servicio originales Pistola de aire caliente MH 550 Distinguido Cliente: Mantenga estas instrucciones siempre al alcance de la mano. Opere este aparato sólo con conocimientos exactos y bajo observación de las instrucciones.
temperatura constante en 2 niveles con un caudal de aire de 150 l/min. Además, para que prácticamente nada pueda quemarse, posee para su seguridad una protección contra sobrecalentamiento. Volumen de suministro: 1 Unid. Pistola de aire caliente MH 550 1 Unid. Tobera reflectora 1 Unid. Tobera de punto 1 Unid. Tobera plana 1 Unid. Estribo de sustentación 1 Unid. Instrucciones de servicio Leyenda (Fig. 1): 1. Carcasa 2. Gancho desplegable 3. Superficie de apoyo 4. Protección contra calor 5. Tobera de aire 6.
y asegurar de que no se produzca ningún contacto con materiales inflamables! Atención: ¡Por favor, observe que la entrada de aire y la tobera siempre estén libres y que no se encuentre suciedad en ellas! Esta puede impedir el caudal de aire y conducir a una sobrecarga del aparato. Sustituir, o bien colocar las toberas adaptadoras suministradas: Atención: Extraiga la clavija del aparato eléctrico de la caja de enchufe antes de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o guardarlo.
mantenimiento. Para la limpieza se debe observar lo siguiente: Para una larga vida útil, tras cada uso, debe limpiar el aparato con un paño suave, una escobilla de mano o un pincel. La limpieza exterior de la carcasa puede entonces ser realizada con un paño suave, eventualmente humedecido o con un pincel. En este caso se puede emplear un jabón suave u otro producto de limpieza apropiado. Se deben evitar los productos de limpieza con contenido de alcohol o disolventes (p.ej.
NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Heteluchtpistool MH 550 Geachte klant Zorg ervoor dat u de handleiding altijd binnen handbereik hebt. Gebruik de machine alleen als u precies weet hoe hij werkt en volg de handleiding nauwkeurig op.
een constante temperatuur in 2 trappen bij een luchtdoorvoer van 150 l/min. En om ervoor te zorgen dat er letterlijk niets kan aanbranden, is er voor uw veiligheid een oververhittingsbescherming aanwezig. 1 heteluchtpistool MH 550 1 reflectorkop 1 puntvormige straalkop 1 vlakke straalkop 1 steunbeugel 1 bedieningshandleiding 1. behuizing 2. uitklapbare haak 3. draagvlak 4. warmtebeveiliging 5. luchtbuis 6. AAN/UIT-schakelaar 7. handgreep 8. netkabel 9. steunbeugel 10. reflectorkop 11. vlakke straalkop 12.
Let op: let erop dat de luchtinvoer en de buis altijd vrij zijn en dat er geen vuil in zit! Dit kan de luchtstroom blokkeren en tot overbelasting van het apparaat leiden. gegeven in fig. 3. Dan kan het apparaat worden opgesteld zoals aangegeven in de afbeelding. De luchtstraal wijst naar boven. Zo kan een werkstuk bijv. met beide handen worden vastgehouden en bewerkt. Wisselen resp.
penseel worden gereinigd. Daarbij mag milde zeep of een ander geschikt reinigingsmiddel worden gebruikt. Oplosmiddel- of alcoholhoudend reinigingsmiddelen (bijv. benzine, reinigingsalcohol etc.) moeten worden vermeden, omdat deze de kunststofonderdelen kunnen aantasten. Daarnaast zijn geen bijzondere onderhoudswerkzaamheden vereist. Verwijdering De machine niet met het huishoudelijk afval verwijderen! De machine bevat waardevolle stoffen die kunnen worden gerecycleerd.
DK Oversættelse af den originale brugsanvisning Varmluftpistol MH 550 Kære kunde! Opbevar altid denne brugsanvisning i nærheden af, hvor du arbejder. Du må kun bruge dette apparat, hvis du ved, hvordan du skal bruge det samt følger brugsanvisningen nøje.
Leveringsomfang: 1 stk. 1 stk. 1 stk. 1 stk. 1 stk. 1 stk. Sådan bruger du varmluftpistolen MH 550: varmluftpistol MH 550 reflektordyse reduktionsdyse fladdyse støttebøjle brugsanvisning Før du går i gang, skal du altid følge de efterfølgende sikkerhedsinstruktioner: • Luftdysen bliver meget varm, når du bruger apparatet. Du må ikke røre ved den! Forbrændingsfare! Komponenter (fig. 1): • Træk altid stikket ud efter brugen! 1. Hus 2. Opklappelig krog 3. Frastillingsflade 4. Varmebeskyttelse 5.
blokere for luftstrømmen og føre til, at apparatet overbelastes. Udskiftning og påsætning af medfølgende dyser: Ophængning af varmluftpistolen MH 550 På oversiden af pistolen sidder en krog, der kan trækkes ud, se fig. 4. Med den kan MH 550 hænges op, i f.eks. et fjedertræk. Rengøring og vedligeholdelse: OBS: Træk stikket ud af stikkontakten, før du indstiller apparatet, skifter tilbehør eller lægger apparatet fra dig.
Bortskaffelse: Apparatet må ikke smides i skraldespanden sammen med husholdningsaffaldet! Apparatet indeholder materialer, som kan genbruges. Har du spørgsmål, så kontakt venligst din lokale genbrugsstation eller andre tilsvarende kommunale ordninger. EU-overensstemmelseserklæring Producentens navn og adresse: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker Produktnavn: Artikel nr.
S Översättning av originalbruksanvisningen Varmluftspistol MH 550 Bäste kund! Ha alltid denna bruksanvisning tillhands. Använd endast denna apparat med god kunskap om under beaktande av denna bruksanvisning. I följande fall ansvarar PROXXON inte för att apparaten fungerar på ett säkert sätt: • Handhavande som inte motsvarar normal användning • Om den används för andra syften än de som nämns i bruksanvisningen • Om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
Förklaring (bild 1) 1. Hölje 2. Fällbara krokar 3. Anliggningsyta 4. Värmeskydd 5. Luftmunstycke 6. Strömbrytare med två steg 7. Handtag 8. Nätkabel 9. Stödbygel 10. Reflektormunstycke 11. Plant munstycke 12.
Observera att apparaten måste svalna efter att den stängts av! De tre extra munstyckena som medföljer till apparaten möjliggör genom sina speciella former anpassning av luftstrålen efter arbetet. Dessa sätts enkelt på eller tas av beroende på användningssyfte, så som fig. 2 visar. Kontrollera regelbundet strömkabeln på elektriska apparater och lämna in apparaten till kvalificerad fackpersonal för byte om den uppvisar skador. Kabelns isolering kan brännas bort av misstag.
EU-försäkran om överensstämmelse Tillverkarens namn och adress: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker Produktbeteckning: Artikelnr: MH 550 27130 Vi förklarar under ensamt ansvar att denna produkt uppfyller följande riktlinjer och normer. EU:s lågspänningsdirektiv 2006/95/EG EU:s EMK-direktiv 2004/108/EG Datum: 3 september 2010 Civ.ing. Jörg Wagner PROXXON S.A. Befullmäktigat ombud för CE-dokumentation är identisk med undertecknaren.
CZ Překlad návodu k použití Horkovzdušná pistole MH 550 Vážený zákazníku, Tento návod mějte stále po ruce. Tento přístroj používejte jen po důkladném seznámení s návodem a návod dodržujte. V následujících případech společnost PROXXON neručí za bezpečné fungování přístroje: • manipulace, která neodpovídá obvyklému způsobu používání, • používání k jiným účelům, které nejsou uvedené v tomto návodu, • nedodržování bezpečnostních předpisů.
Obsah dodávky: 1 ks 1 ks 1 ks 1 ks 1 ks 1 ks Provoz horkovzdušné pistole MH 550: horkovzdušná pistole MH 550 reflektorová tryska bodová tryska plochá tryska opěrný stojánek návod k obsluze Legenda (obr. 1) 1. Plášť 2. Výklopný hák 3. Dosedací plocha 4. Tepelný kryt 5. Vzduchová tryska 6. Dvoustupňový vypínač 7. Držadlo 8. Přívodní kabel 9. Opěrný stojánek 10. Reflektorová tryska 11. Plochá tryska 12.
Pozor: Dávejte pozor na to, aby vstup vzduchu a tryska byly stále volné a aby se na nich neukládaly nečistoty! Ty by mohly bránit proudu vzduchu a mohly by vést k přetížení přístroje. Výměna, příp. nasazení dodaných předsazených trysek: Pozor: Před začátkem seřizování přístroje, výměnou součástí příslušenství nebo odložením přístroje vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabraňuje neúmyslnému spuštění přístroje.
Mimo to nejsou nutné žádné zvláštní činnosti údržby. Likvidace: Nevyhazujte přístroj do komunálního odpadu! Přístroj obsahuje hodnotné materiály, které lze recyklovat. S případnými dotazy o likvidaci se obraťte na místní sběrné místo nebo příslušný obecní úřad. ES Prohlášení o shodě Jméno a adresa výrobce: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker Označení výrobku: Položka č.
TR Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi Sıcak hava tabancası MH 550 Sevgili müşterimiz! Bu kılavuzu her zamana elinizin altında bulundurunuz. Makineyi yalnızca tam hakim olduğunuzda ve kılavuzda yazılı hususlara riayet ederek kulanınız. PROXXON aşağıdaki olaylarda makinenin emniyetli çalışmasıyla ilgili mesuliyet kabul etmez: • Normal kullanıma uygun olmayan her türlü kullanım, • Bu kullanma kılavuzunda belirtilmeyen farklı amaçlar için kullanıldığında, • Emniyet talimatlarına uyulmadığında.
Teslimat kapsamı: 1 ad. 1 ad. 1 ad. 1 ad. 1 ad. 1 ad. Sıcak hava tabancası MH 550 Reflektör memesi Noktasal meme Yassı meme Destek askısı İşletim kılavuzu Lejant (Şek. 1): Teknik özellikler: Voltaj: Güç: Hava miktarı: Kütle: Ölçüler (UxGxY): Gürültü seviyesi: Lütfen tabancayı çalıştırmadan önce aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkate alınız: • Hava memesi, cihaz kullanılırken ciddi biçimde ısınabilir. Dokunmayınız! Yanma tehlikesi! • Kullandıktan sonra cihazı mutlaka fişten çekiniz! 1. Gövde 2.
Dikkat: Lütfen hava girişi ve memenin her zaman açık olmasına ve üzerlerinde kir olmamasına özen gösterin. Bu tür kirler hava girişini önleyebilir veya cihazın zorlanmasına yol açabilir. Cihazla birlikte verilen memelerin değiştirilmesi veya takılması: Dikkat: Cihazın fişini prizden çektikten sonra cihazın ayarlarını yapabilir, aksesuarları değiştirebilir veya cihazı bir kenara bırakabilirsiniz. Bu tedbir istenmeden cihazın yeniden çalıştırılmasını önler.
Bunun haricinde herhangi bir bakım işlemi gerekli değildir. Atığa ayırma: Lütfen cihazı normal çöp içine atmayınız! Cihaz içerisinde geri dönüşümü mümkün parçalar vardır. Bu konuyla ilgili sorularınızı lütfen çöp toplama kuruluşuna veya diğer belediye kurumlarına yöneltebilirsiniz. AT Uygunluk Belgesi Üreticinin adı ve adresi: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker Ürün adı: Ürün No.
PL T∏umaczenie oryginalnej instrukcji obs∏ugi Opalarka MH 550 Szanowni Klienci! Zalecamy przechowywanie tej instrukcji zawsze pod r´kà. Dok∏adna znajomoÊç i przestrzeganie tej instrukcji sà niezb´dne dla u˝ytkownika. PROXXON nie odpowiada za bezpieczne dzia∏anie urzàdzenia: • w przypadkach obs∏ugi niezgodnej ze zwyk∏ym stosowaniem, • w przypadkach u˝ycia do celów innych ni˝ wymienione w tej instrukcji, • w przypadkach naruszenia przepisów bezpieczeƒstwa.
stabilnoÊç. Wydajna grza∏ka z wyrafinowanym przebiegiem temperatur zapewnia sta∏à temperatur´ (dwa stopnie nastawiania) przy przep∏ywie 150 l powie-trza na minut´. Opalarka jest naturalnie wyposa˝ona w uk∏ad ochrony przed przegrzewaniem, aby nic si´ nie „przypali∏o“. Zakres dostawy: 1 szt. 1 szt. 1 szt. 1 szt. 1 szt. 1 szt. opalarka MH 550 dysza reflektorowa dysza punktowa dysza p∏aska pa∏àk-podstawka instrukcja obs∏ugi Legenda (rys. 1): 1. Obudowa 2. Odchylany zaczep 3.
Uwaga: Przy odk∏adaniu opalarki nale˝y pami´taç o tym, ˝e dysza mo˝e byç bardzo goràca! Nale˝y koniecznie zaczekaç na och∏odzenie si´ dyszy i zapewniç, ˝e goràca dysza nie zetknie si´ z materia∏ami zapalnymi! Uwaga: Szczeliny wlotu powietrza i dysza muszà byç zawsze ods∏oni´te! Nie mogà si´ w nich znajdowaç ˝adne zanieczyszczenia, które mog∏yby utrudniaç przep∏yw powietrza i prowadziç do przecià˝enia opalarki! Zak∏adanie wzgl.
Dla zapewnienia d∏ugiej ˝ywotnoÊci opalarki nale˝y po ka˝dym u˝yciu oczyÊciç jà mi´kkà szmatkà, zmiotkà lub p´dzlem. Do zewn´trznego czyszczenia obudowy mo˝na u˝ywaç mi´kkiej, ew. zwil˝onej, szmatki lub p´dzla i ∏agodnego myd∏a lub innego odpowiedniego Êrodka myjàcego. Nale˝y unikaç rozpuszczalników i zawierajàcych alkohol Êrodków czyszczàcych (np. benzyny, spirytusu do czyszczenia itp.), poniewa˝ mogà one uszkadzaç cz´Êci z tworzyw sztucznych. ˚adne dalej idàce czynnoÊci konserwacyjne nie sà wymagane.
RUSS Перевод оригинального ру- ководства по эксплуатации Технический фен MH 550 Уважаемый покупатель! Всегда держите это руководство под рукой. К эксплуатации этого устройства приступайте только после того, как подробно ознакомитесь с руководством. Неукоснительно соблюдайте изложенные в нем указания.
способить к соответствующей рабочей задаче. Корпус мы выполнили из прочного стеклопластика и оснастили его мягкими, приятными на ощупь компонентами. Определенные установочные поверхности позволяют использовать устройство в стационарном режиме; кроме того, оно может устанавливаться и надежно фиксироваться при помощи регулируемой опорной скобы. Мощный нагревательный элемент с продуманным температурным режимом обеспечивает постоянную температуру для 2-х ступеней при расходе воздуха 150 л/мин.
Порядок приведения технического фена в действие: 1. Вставить штепсель в розетку. 2. Включить устройство при помощи выключателя (поз. 6, рис. 1). Вы можете осуществлять эксплуатацию устройства, используя две различные температурные ступени. Для этого просто выберите подходящее положение выключателя I или II. Таким образом, Вы можете оптимально адаптировать температуру под конкретную рабочую задачу и материалы. 3. После завершения работы с техническим феном снова выключите устройство при помощи выключателя.
Очистка и уход: Внимание: Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию, очистке и ремонту вынимайте сетевой штепсель из розетки. Если сетевой штепсель останется в розетке, возникает опасность поражения электрическим током! Ремонт устройства может выполняться только квалифицированными специалистами и только с применением фирменных запасных частей. Это обеспечивает поддержание надлежащего уровня безопасности устройства.
Ersatzteilliste Ersatzteile bitte schriftlich beim PROXXON Zentralservice bestellen (Adresse auf der Rückseite der Anleitung) PROXXON Heißluftpistole MH 550 ET - Nr.
Ersatzteilbild - 53 -
PROXXON Zentralservice D-54518 Niersbach PROXXON Zentralservice A-4224 Wartberg/Aist Wir reagieren prompt und zuverlässig! Über diese Adresse können Sie auch alle erforderlichen Ersatzteile bestellen. Wichtig: Eine kurze Fehlerbeschreibung hilft uns, noch schneller zu reagieren. Bei Rücksendungen innerhalb der Garantiezeit bitte Kaufbeleg beifügen.