DEUTSCH Informationen für den Benutzer Bestimmungsgemäße Verwendung für Elektro-Rollstühle: Verwendung Elektro-Rollstühle sind ausschließlich für gehunfähige oder gehbehinderte Menschen zum persönlichen Gebrauch im Haus und im Freien bestimmt. Wenn eine Steuerung für eine Begleitperson eingebaut ist, kann der Elektro-Rollstuhl auch von der Begleitperson gesteuert werden.
EINLEITUNG DEUTSCH Vielen Dank für die Wahl eines Produkts von SUNRISE MEDICAL. Aufgrund der großen Anzahl an verfügbaren Komponenten und Zubehör für alle Stühle von SUNRlSE MEDlCAL ziehen Sie bitte einen Fachmann aus dem Sanitätshaus zu Rate, um sicher zu gehen, dass Ihr Stuhl zu Ihrer Sicherheit und Ihrem Komfort richtig eingestellt ist. Sie sollten diese Gebrauchsanweisung und vor allem die Sicherheitshinweise sowie die Abschnitte über die Einstellung vor dem Benutzen Ihres Rollstuhls lesen.
DEUTSCH können. Vergewissern Sie sich, dass der Leerlauf ausgeschaltet ist, bevor Sie den Stuhl in Bewegung setzen. Vergewissern Sie sich immer, dass man Sie klar sehen kann, besonders wenn Sie den Rollstuhl bei schlechter Sicht benutzen. 2. Notbremse: Wird der Antrieb mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet, bremst der Rollstuhl abrupt und vollständig ab. Eine derartige Bremsung sollte nur in Notfällen durchgeführt werden, da die Bremsung extrem abrupt erfolgt. 3.
6. 7. 8. 9. Der Rollstuhl sollte in einem Verankerungs-Rückhaltesystem gesichert werden, das den Normen ISO 10542 oder SAE J2249 entspricht, mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten, üblicherweise mit Karabiner/S-Haken und Gurtschloss- und Gurtzungen-Halterungen. Diese Rückhaltesysteme bestehen im Allgemeinen aus 4 einzelnen Gurten, die an jeder Ecke des Rollstuhls befestigt werden.
DEUTSCH Anweisungen für das Anschnallen des Rollstuhlfahrers 1. Der Beckengurt muss tief auf der Vorderseite des Beckens getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Waagerechten liegt. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h. nahe an 75 Grad, jedoch niemals darüber hinaus. (Fig. 12) Fig. 12 2. 3. Der Schulterschräggurt muss, wie in den Abbildungen Fig. 13 und Fig.
Fig. 15 DEUTSCH Transportfähigkeit – Positionierung der Rollstuhl-Verankerungsgurte am Rollstuhl. Fig. 16 Verankerungsaufkleber Rollstuhl mit vorderen und hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurten gesichert. Positionierung der Sicherungsgurte unten genauer abgebildet. Fig. 17 Fig. 18 Position des vorderen Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers. Fig. 19 Fig. 20 Position des hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers am Rollstuhl.
7. Mobiltelefone: Sie dürfen kein Mobiltelefon benutzen, wenn Sie mit dem Rollstuhl fahren: Es könnten sich zu DEUTSCH starke elektromagnetische Felder aufbauen, welche die Elektronik des Rollstuhls beeinträchtigen können. Müssen Sie dennoch mobil telefonieren, halten Sie vorher den Rollstuhl an und schalten ihn aus. Bleiben Sie starken Strahlungsquellen wie Antennen, Hochspannungsleitungen usw. fern.
DEUTSCH 4. Bürgersteighilfe (Abb. 4) ❑ Die linke und rechte Befestigungsplatte für das Bürgersteighilferohr (1) werden mit den mitgelieferten Hülsen, Muttern und Bolzen innen am Rahmen befestigt. ❑ Das Bürgersteighilferohr zuerst auf der linken Seite anbringen, dazu das Ende des Rohrs in die runde Buchse an der linken Befestigungsplatte einstecken.
DEUTSCH Rücken stufenlos winkelverstellbar Achtung: Der winkelverstellbare Rücken darf nur in Verbindung mit aktiven Sicherheitsrädern eingesetzt werden. Achtung: Der winkelverstellbare Rücken darf nicht ohne Stabilisierungstange verwendet werden. Die Stabilisierungsstange muss immer beidseitig einrasten. Achtung: Vor dem Falten ist die Stabilisierungsstange zu entfernen. Achtung: Um eine Funktionsminderung der Züge zu vermeiden, ist immer darauf zu achten, dass die Züge nicht vollständig gespannt sind.
DEUTSCH Verlassen Sie sich nicht nur auf den Beckengurt, wenn Rollstuhl und Benutzer in einem Fahrzeug transportiert werden, benutzen Sie die separaten Becken- und diagonalen Schultergurte im Fahrzeug. Hinweise für den Patienten Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt.
❑ Störungsanzeige: DEUTSCH - So lange diese Batterieanzeige aufleuchtet, funktioniert alles korrekt. Taucht eine Störung auf, blinkt die Anzeige und zeigt an, welche Störung aufgetreten ist. Blinkt sie langsam und gleichmäßig, so müssen die Batterien aufgeladen werden. - Blinkt die Anzeige alle 2,5 Sekunden auf, so hat sich das Kontrollsystem abgeschaltet, da der Rollstuhl eine bestimmte Zeit lang nicht bewegt wurde. Wollen Sie den Rollstuhl bewegen, so schalten Sie das System kurz aus und wieder ein.
DEUTSCH Abmessungen: 197x165x170 mm Entladungskapazität: 34 Ah/5 Stunden Stecker: 3-polig Typ “Canon” Ladegerät: 24VDC 8Amph Aufladen der Batterien: Eigenschaften des Ladegeräts: Benutzen Sie nur Ladegeräte für zyklische Gelbatterien mit einem maximalen Ausgangsstrom von 24V/8 A. Zum Aufladen der Batterien müssen Sie zuerst das Ladegerät an das 220V 50Hz Stromnetz anschließen. Danach verbinden Sie das Ladegerät mit der Steuerung.
❑ Das Ladegerät liefert nur solange Strom, bis die Batterie die angegebene Maximalspannung erreicht hat. Auch DEUTSCH danach kann das Ladegerät eingesteckt bleiben, ohne dass die Batterie beschädigt wird. WICHTIGE HINWEISE: ❑ In der Nähe der Batterie oder des Ladegeräts darf weder geraucht, noch Arbeiten mit Funkenflug ausgeführt werden. ❑ Passen Sie besonders auf, dass keine Werkzeuge aus Metall auf die Batterie fallen.
DEUTSCH Einstellung der Sitzbreite (Abb.8): Um die Breite zwischen den Armlehnen zu verstellen, lösen Sie die Sechskantschrauben der Armlehnenadapteraufnahmen, die sich am Seitenrahmen unterhalb der Armlehnen befindenden mit einem 10er Sechskantschraubenschlüssel und ziehen die Armlehnen nach außen oder nach innen bis zur gewünschten Position. Danach ziehen Sie die Schrauben wieder fest. Vergewissern Sie sich, dass die Schrauben mit den Kontermuttern gesichert sind. 3. Einstellung der Steuerung (Abb.
DEUTSCH Um einen Garantieranspruch geltend zu machen, brauchen wir das Produkt sowie den Kaufnachweis zur Feststellung des Lieferdatums. Auf Folgendes besteht keine Garantie: ❑ NORMALER VERSCHLEISS, z.B. an Polsterung, Reifen, inneren Schläuchen, Felgen, Rädern, Stoff usw. ❑ UNFÄLLE, z.B. verbogene Bauteile, Kratzer, platte Reifen usw. ❑ UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG und Schäden, die durch die Überschreitung des im Handbuch angegebenen Benutzerhöchstgewichts verursacht worden sind.
USER INFORMATION Intended use power wheel chairs: Use ENGLISH Power wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor. When an Attendant Control Module is fitted, the Power Wheelchair may be operated by an assistant on behalf of the user. When a Dual Control Module is fitted the Power Wheelchair may be operated by the user, or control may be switched to an assistant to operate on behalf of the user.
INTRODUCTION ENGLISH Thank you for choosing a SUNRISE MEDlCAL product. In view of the broad range of components and accessories available for all SUNRISE MEDlCAL wheelchairs, it is in your interest to consult a health professional or authorised SUNRISE MEDICAL distributor to be sure that your wheelchair is properly adjusted for your safety and comfort. It is advisable to read this instruction manual, especially the safety advice and the sections regarding adjustment, before using the wheelchair.
5. 6. 7. ENGLISH 2. Emergency braking: If power is cut by means of the ON/OFF button, braking will be immediate and total. This method of stopping is not recommended except for emergencies, since the stop will be extremely sudden. 3. Kerbs: ❑ Give due attention to other road users. Remember that the last thing a car or truck driver expects to see is a wheelchair descending onto the road from a kerb. If you are at all doubtful, do not cross the road until you have checked that there is nothing coming.
8. 9. Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig 13 and Fig 14. Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig 13 and Fig 14. 3.
Fig. 18 ENGLISH Fig. 17 Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie down label. Fig. 19 Fig. 20 Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie down label on the wheelchair. 7. Mobile telephones: Mobile phones should never be used while the wheelchair is being driven, since they may give rise to excessively strong electromagnetic fields that could interfere with the electronic systems of the wheelchair.
Adjust the belt position so that the buckles are in the centre of the seat. See fig 4 of fitting instructions section c.7 Adjust the lap belt to suit the user’s needs as follows: To reduce the belt length: Feed the belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length. Feed the belt back through male buckle and slide adjusters.
Maintenance Check lap belt, and securing components; at regular intervals for any sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the lap belt with warm soapy water and allow to dry.
ENGLISH 4. Kerb climber (Fig. 4): ❑ The left and right mounting plates for the Kerb Climber Tube (1) are fixed onto the inside of the frame using the sleeves, nuts and bolts provided. ❑ Next fit the Kerb Climber Tube, starting on the left hand side and fitting the end of the tube into the round socket on the left-hand mounting plate. ❑ Then fit the right-hand end into the square socket on the right mounting plate and pass the quick release axle through it (2). 5. Batteries 1.
ENGLISH 4) Tighten the hand wheel ensuring the belt is fed towards the seat as shown below. 5) Lap Belt fitted to Rumba D. USE 1. Handling the wheelchair Folding for transportation: Remove the batteries as described in Chapter C part 5, and ensure that the footplates are flipped up or removed, as described in Chapter C part 1. Take hold of the seat upholstery by the middle and pull it upward until the unit is fully folded. To lift the batteries please use the handles on the lid of the battery boxes.
ENGLISH Other controls: All further devices are explained in the appendices: 1. Battery Gauge/fault indicator: This indicates that the wheelchair is under power. It also indicates any fault there may be in functioning. The number of lights flashing indicates the fault type. (See “Fault indicator” section in this manual.) 2. Speed indicator: This indicates the maximum speed set for the wheelchair. There are five predefined speeds, 1 is the lowest and 5 is the highest. 3.
ENGLISH Freewheel device (Fig. 6): Turn the lever on the back of each motor outwards so that each drive wheel is in freewheel position and will turn freely. If you wish to push the wheelchair with the motors off, you should follow this procedure with both wheels. When the levers are turned inwards, the drive wheel will automatically connect with the propulsion mechanism. Follow this procedure with both wheels. 2. Batteries: 24 V (2x12 V) / 50 Amph.
ENGLISH IMPORTANT NOTES: ❑ Never smoke, and never allow the generation of sparks or flames, in the vicinity of battery or charger. ❑ Take special care to ensure that metal tools cannot fall on the battery. A spark or short circuit could result in the battery or other electrical component that would cause an explosion. Before working on the battery, remove all personal effects that are metal and loose fittings from your person.
ENGLISH 4. When the chair leaves the factory, the parameters of the controller are set to default. However, when you want to carry out any alterations, then you should either send the wheelchair to Sunrise Medical or contact your dealer, where a specialist can carry out this work. In this way incorrect programming and therefore incorrect function of the wheelchair can be avoided. Note: A programmer or a PC-based software program with the appropriate connecting lead are required to program the wheelchair.
❑ IMPROPER USE and damage caused by users who weigh more than the weight limit indicated in the user’s manual. ❑ LACK OF MAINTENANCE and failure to follow the conservation instructions in the user’s manual. ❑ MODIFICATIONS or REPAIRS carried out by persons not authorised by Sunrise Medical. ❑ PRODUCTS WITH NO INVOICE OR SERIAL NUMBER (when appropriate).
Informations utilisateur Fauteuils roulants électriques : Utilisation prévue Utilisation Les fauteuils roulants électriques sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage, à l'intérieur comme à l'extérieur. En présence d'un module de commande Accompagnateur, le fauteuil électrique peut être manipulé par un accompagnateur.
INTRODUCTION Sunrise Medical SA 13 rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille France Téléphone: 02 47 55 44 00 Télécopie: 02 47 55 44 03 FRANÇAIS Vous avez choisi pour un fauteuil roulant de SUNRISE MEDlCAL. Nous vous remercions de votre confiance.
FRANÇAIS être. Vérifiez en toutes circonstances que vous êtes vu clairement, notamment si vous utilisez le fauteuil dans des conditions de faible visibilité. 2. Freinage d´urgence: Si l´on coupe la propulsion à I’aide du bouton ON/OFF, le freinage sera immédiat et complet. Cette méthode d’arrêt n’est pas conseillée, hormis cas d´urgence, dans la mesure ou I’arrêt serait extrêmement brusque. 3.
7. 8. 9. sur la page suivante, et non pas à tout points d’attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c’est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. 12) Fig. 12 FRANÇAIS 2. 3. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. 13 et Fig. 14. Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l’utilisateur.
Transportabilité – positionnement du dispositif d’arrimage sur le fauteuil roulant Fig. 16 Etiquette d’arrimage FRANÇAIS Fig. 15 Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d’arrimage avant et arrière du fauteuil roulant. Le positionnement des sangles de retenue est indiqué de façon plus détaillée ci-dessous. Fig. 17 Fig. 18 Positionnement du dispositif avant d’arrimage du fauteuil roulant et de l’étiquette d’arrimage. Fig. 19 Fig.
FRANÇAIS 7. Téléphones portables: N’utilisez pas un portable lors de la conduite du fauteuil. Ceci peut créer une accumulation de champs électromagnétiques puissants, qui pourrait endommager les circuits électriques du fauteuil. Si vous devez utiliser votre portable, arrêtez d’abord votre fauteuil puis le contact de celui-ciI. S’efforcer de se mettre à distance de toute source de radiation telle que antennes, poteaux à haute tension, etc.
FRANÇAIS anti-bascule, celles-ci peuvent représenter un obstacle au moment de monter ou descendre un trottoir 4. Monte-trottoirs (Fig. 4) ❑ Placez la barre du monte-trottoir dans le support de positionnement à gauche et appuyez cette barre dans le support de logement à droite. ❑ Tenez le monte-trottoir avec la main droite dans le support de logement. ❑ Vous devez aligner les trous du support de logement et ceux du tube du monte-trottoir et mettez la broche de verrouillage en position haute.
FRANÇAIS Dossier inclinable: Attention: le dossier inclinable ne peut être utilisé qu’en combinaison avec des roulettes anti-bascule. Attention: le dossier inclinable ne peut être utilisé qu’avec une barre de stabilisation. Assurez-vous toujours que la barre est bien fixée des 2 côtés. Attention: avant de plier le fauteuil, assurez-vous que la barre de stabilisation est enlevée.
N’utilisez pas seulement une ceinture sous-abdominale quand le fauteuil roulant et son utilisateur sont transportés dans un véhicule. Utilisez le dispositif de retenue sous abdominal et sangle pour passagers fournit dans le véhicule. Conseil à l’attention du client La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que l’ajustement est correct et que sont fonctionnement n’est pas altéré par des éléments divers ou par l’usure.
FRANÇAIS 2. Indicateur de vitesse: Montre la vitesse maximum du fauteuil. II existe 5 vitesses préétablies. La première est la plus basse et la cinquième la plus élevée. 3. Bouton Marche/Arrêt: Connecte ou déconnecte tout le système électronique, qui fournit de l’énergie aux moteurs du fauteuil. Ce bouton ne devra pas être utilisé pour stopper le fauteuil, à moins que l´on ne se trouve dans une situation d’urgence; l´utiliser risquerait, en effet, d’endommager le fauteuil. 4. Avertisseur. 5.
FRANÇAIS Dispositif de roue libre (Fig. 6): En faisant pivoter vers I’extérieur les écrous papillon situés sur la partie arrière de chaque moteur, la roue motrice se trouvera en position de roue libre et tournera sans que rien se n’y oppose. Si vous souhaitez pousser le fauteuil roulant avec les moteurs déconnectés, cette opération doit se réaliser sur les deux roues. En faisant pivoter vers I’intérieur les écrous papillon, la roue motrice se trouvera engrenée automatiquement dans le mécanisme propulseur.
du chargeur, et que le câble de rallonge soit raccordé correctement et en bon état. ❑ N’utilisez pas le chargeur s’il a été heurté fortement, s’il est tombé ou s’il a subi tout autre type de dommage. Portez-le à un technicien qualifié. ❑ Ne démontez pas le chargeur ; sa réparation doit être toujours confiée au fabricant ; une installation indue peut entraîner un incendie ou une électrocution. ❑ Ne jamais placer le chargeur directement sur la batterie en cours de chargement.
E. REGLAGES FRANÇAIS 1. Réglage des repose-pieds (Fig. 7): Pour régler la hauteur des repose-pieds, on desserre I’écrou de fixation de la vis située sur le tube du repose-pieds. On sort la vis, on place le repose-pieds à la hauteur désirée et I’on remet en place la vis dans I’orifice qui correspond à cette hauteur. On fixe la vis avec I’écrou: On recommande d’utiliser pour ces réglages une clef fixe de 10. Attention: Vérifiez que la vis est serrée convenablement. 2.
FRANÇAIS H. GARANTIE SUNRISE MEDICAL garantit ce produit pour deux ans à compter de la date de facturation ou la date figurant sur le reçu ou le bon de livraison. Le cas échéant, la batterie est garantie 6 mois. Cette garantie couvre les pièces de rechange, la main d’œuvre et le transport. En cas de réclamation, l’utilisateur doit fournir le produit et la facture comme preuve de date de livraison.
FRANÇAIS I. RÉVISIONS ANTÉRIEURES SOYEZ RESPECTUEUX DE L’ENVIRONNEMENT; OBSERVEZ LA REGLEMENTATION DE VOTRE MUNICIPALITE QUAND VOUS DECIDEREZ DE VOUS DEFAIRE DE VOS BATTERIES ET DE VOTRE FAUTEUIL ROULANT USAGE.
Gebruikersinformatie Gebruik elektrisch aangedreven rolstoelen: Gebruik De elektrisch aangedreven rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor personen die niet kunnen lopen of verminderd mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis. Wanneer de stoel is uitgerust met een begeleidingsbesturing, kan de elektrische stoel namens de gebruiker worden bestuurd door een begeleider.
INLEIDING Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein Nederland Telefoon: 31 (0) 306 082 100 Fax: 31 (0) 306 055 880 DUTCH Wij danken u voor het feit dat u voor een product van SUNRISE MEDICAL gekozen heeft.
DUTCH 2. Noodrem: indien u de aandrijving door middel van de knop ON/OFF uitschakelt wordt onmiddellijk en volledig geremd. Deze remmethode wordt niet aangeraden, behalve in noodgevallen, aangezien u zeer abrupt tot stilstand komt. 3. Stoepranden: ❑ Schenk aandacht aan de andere weggebruikers. Vergeet niet dat een bestuurder van een wagen of een vrachtwagen nooit een rolstoel verwacht die van de stoep afrijdt. Steek bij twijfel de straat niet over tot u heeft gecontroleerd dat er niets aankomt.
6. 7. 8. 9. doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.
Instructies voor veiligheidsgordels 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. 12) Fig. 12 DUTCH 2. 3. De gordel voor het bovenlichaam moet over de schouder en dwars over de borst worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen 13 en 14.
Transport - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel Fig. 15 Fig. 16 Verankeringspunt De rolstoel wordt vastgezet door middel van verankeringsbanden aan de voor- en achterzijde. Hieronder wordt de positie van de verankeringsbanden in detail weergegeven. Fig. 18 DUTCH Fig. 17 De plaats van de verankeringsband aan de voorzijde van de rolstoel en het verankeringspunt. Fig. 19 Fig. 20 De plaats van de verankeringsband aan de achterzijde van de rolstoel en het verankeringspunt.
DUTCH 7. Mobiele telefoons: gebruik geen mobiele telefoon wanneer u met de stoel rijdt. Dit kan de opbouw van krachtige elektromagnetische velden veroorzaken, wat de elektrische installatie van de stoel kan beschadigen. Als u uw mobiele telefoon moet gebruiken, stop de stoel dan eerst en schakel hem uit. Blijf uit de buurt van antennes, hoogspanningsposten, enz. Vergeet evenmin dat de stoel zelf andere elektromagnetische velden kan verstoren zoals alarmsystemen van winkels. 8.
4. Mechanisme om stoepranden te bestijgen (Afb. 4) ❑ De linker en rechter montageplaten voor de buis om trottoirs te beklimmen (1) worden met de geleverde ringen, moeren en bouten aan de binnenkant van het frame bevestigd. ❑ Monteer vervolgens de buis om trottoirs te beklimmen vanaf de linkerkant en breng het eind van de buis in de ronde houder op de linker montageplaat aan. ❑ Monteer vervolgens de rechterkant in de vierkante houder op de rechter montageplaat en duw de quick release as erdoor (2). 5.
DUTCH Waarschuwing: Verwijder de stabilisatorstut voor de stoel op te vouwen. Rughoekverstelling: Waarschuwing: De rughoekverstelling mag alleen gebruikt worden in combinatie met een stabiliseringsbalk. Zorg er altijd voor dat de stabilisatiebalk aan beide kanten vergrendeld is. Waarschuwing: Zorg er vóór het opvouwen van de rolstoel voor dat de stabiliseringsbalk is verwijderd. Waarschuwing: Zorg er ter voorkoming van vermindering van de kabelfunctie voor dat de kabels niet helemaal strak gespannen zijn.
Gebruik niet alleen de heupgordel tijdens transport van de gebruiker en rolstoel in een voertuig. Gebruik ook de afzonderlijke heupgordel en diagonale veiligheidsgordels die in het voertuig aanwezig zijn. Nuttige tips Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op maat is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt. Wanneer niet wordt gecontroleerd of de heupgordel in goede staat is en correct omgedaan is, kan dit leiden tot ernstig letsel van de rolstoelgebruiker.
DUTCH ❑ Storingsindicator: - Indien deze indicator aan blijft, betekent dit dat alles correct is. Deze indicator knippert om een eventuele storing aan te duiden. Langzaam en regelmatig knipperen betekent dat de batterijen moeten worden opgeladen. - Indien de storingsindicator één keer om de 2,5 seconden knippert, betekent dit dat het controlesysteem uitgeschakeld is omdat de stoel gedurende een bepaalde periode niet is gebruikt.
2. Batterijen: DUTCH 24V (2x12 V) / 50 Amph., onderhoudsvrij. Afmetingen: 197 x 165 x 170 mm Ontlaadcapaciteit: 34 Ah/5 uur Connector: 3 pins type “Cannon” Lader: 24 VDC 8 Amph. Opladen van batterijen: Specificaties van de lader: uitsluitend laders gebruiken voor cyclische Gel-batterijen max. vermogen van 24V/8 A. Om batterijen op te laden moet eerst de lader op het netwerk van 220V5Ohz aangesloten worden, en vervolgens op de besturing.
❑ Vanwege een elektronisch circuit van de lader, kunnen de batterijen permanent, zonder schade aangekoppeld blijven. BELANGRIJK ❑ Rook nooit of vermijd de vorming van vonken of vlammen in de buurt van de batterij of de lader. ❑ Zorg er speciaal voor dat metalen gereedschappen niet op de batterij vallen. Dit zou een vonk of een kortsluiting in de batterij of in een ander elektrisch element, en bijgevolg een explosie, kunnen veroorzaken.
3. Instelling van de besturing (afb. 9): De besturingsinstallatie kan in diverse posities worden aangepast door haar langs de armsteun te duwen. De besturingsinstallatie kan worden bewogen door de hendel onder het armkussen naar links te draaien. De installatie kan worden vastgezet door de hendel naar rechts te draaien. 4. Alle besturingen zijn reeds in de fabriek ingesteld.
Deze garantie geldt niet voor ❑ NORMALE SLIJTAGE, bijv. bekleding, banden, binnenbanden, velgen, wielen, stof etc. ❑ ONGELUKKEN, bijv. verbogen constructie, krassen, lekke banden etc. ❑ ONEIGENLIJK GEBRUIK, en schade veroorzaakt door gebruikers met een hoger gewicht dan in de gebruiksaanwijzing aangegeven is. ❑ GEBREK A AN ONDERHOUD en nalatigheid bij het opvolgen van de opberginstructies in de gebruiksaanwijzing.
Informazioni per l'utente Utilizzo delle carrozzine elettroniche Utilizzo Le carrozzine elettroniche sono destinate esclusivamente all'utilizzo, al chiuso e all'aperto, da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata. Se è montato il comando per accompagnatore, la carrozzina elettronica può essere guidata da un assistente. Se è montato il doppio comando, la carrozzina elettronica può essere guidata sia dall'utente che dall'assistente.
INTRODUZIONE Grazie per aver scelto una carrozzina sunrise Medical. Per I’ampia gamma di ponenti e regolazioni disponibili su tutti i prodotti Sunrise, consulti il suo fisioterapista e il rivenditore autorizzato Sunrise Medical per assicurarsi che la sua carrozzina venga correttamente regolata. Prima di utilizzare la sua carrozzina, è importante che legga con attenzione questo manuale e segua le istruzioni, in particolare le sezioni riguardanti le avvertenze relative alla sicurezza ed alle regolazioni.
Controllate sempre di essere ben visibili, specialmente se utilizzate la carrozzina in condizioni di scrsa visibilità. 2. Freno d’emergenza: Premendo il tasto di accensione la carrozzina si spegne e si blocca immediatamente e completamente. Questo metodo di arresto è da utilizzare esclusivaménte per emergenza, in quanto la carrozzina si blocca in maniera violenta. 3. Marciapiede: ❑ Fate attenzione ai pedoni e alle vetture in circolazione.
6. 7. 8. 9. con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/ gancetti a S e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della carrozzina. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale della carrozzina, come illustrato nel diagramma alla pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l’angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. 12) Fig. 12 3. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle figure 13 e 14. Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al contempo il comfort dell’utente. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante l’uso.
La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriore e posteriore. Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è illustrato più dettagliatamente qui di seguito. Fig. 17 Fig. 18 Posizione della cinghia di ancoraggio anteriore e dell’etichetta di ancoraggio sulla carrozzina. Fig. 20 ITALIANO Fig. 19 Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore e dell’etichetta di ancoraggio sulla carrozzina. 7.
AVVERTENZE: - L’utente e qualunque oggetto sostenuto dallo stesso non possono superare un peso totale di 125 kg. - Acquisite dimestichezza con la carrozzina prima di iniziare a usarla. - Se osservate qualche anomalia, fate riparare o regolare la carrozzina. Il rivenditore di fiducia può aiutarvi a individuare e risolvere il problema. - Accertarsi che le batterie siano cariche. - Durante i trasferimenti, tenere presente che c’è sempre un momento in cui l’utente non ha la carrozzina sotto di sé.
per facilitare il collegamento delle batterie. 3. A questo punto collegate le due spine sulla sinistra delle scatole delle batterie. 4. Assicuratevi che le connessioni siano strette, quindi collegate la batteria anteriore alla scatola di controllo. Per rimuovere la scatola delle batterie procedete in modo contrario: Scollegate la batteria dalla scatola di comando. Scollegate le batterie una dall’altra.
sollevate la gamba, premete la leva di sblocco e abbassate la pedana. Non appena lasciate andare la leva, la pedana si blocca nella nuova posizione.
Manutenzione Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli. Pulire la cintura pelvica con acqua insaponata tiepida e lasciare asciugare. Nota Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell’utente come descritto precedentemente.
❑ 3 spie lampeggianti: Danno elettronico nel motore sinistro. ❑ 4 spie lampeggianti: II motore destro è connesso in maniera scorretta ❑ 5 spie lampeggianti: Danno elettronico nel motore destro ❑ 6 spie lampeggianti: II caricabatterie è collegato alla carrozzina ❑ 7 spie lampeggianti: II sistema di controllo è danneggiato ❑ 8 spie lampeggianti: El sistema elettronico è dannegiato.
ITALIANO ❑ Ricaricate sempre le batterie. Una batteria che rimane scarica per 2 settimane perde capacitá e tale capacità non potrà essere recuperata. ❑ Le batterie devono essere ricaricate completamente ed il ciclo di ricarica non deve essere interrotto. ❑ Ricaricate la vostra batteria solo con il caricabatterie datovi in dotazione con la carrozzina. Le batterie richiedono un periodo di avviamento di circa sei/dodici ricariche. In questo periodo I’autonomia delle batterie non sarà al massimo.
Scendere un cordolo (marciapiede) 1. Avvicinatevi lentamente a marcia indietro finche le ruote posteriori saranno sul bordo del cordolo. 2. Scendete molto lentamente dal cordolo a marcia indietro sulle ruote posteriori. Vi sentirete più sicuri se inclinerete il busto in avanti, ma non preoccupatevi se non ci riuscirete la stabilità delia carrozzina è elevatissima e se non si superano i limiti suggeriti non c’è pericolo. 3.
G. ESPECIFICHE H. GARANZIA ITALIANO SUNRISE MEDICAL garantisce il presente prodotto per due anni dalla data riportata sulla fattura, sulla ricevuta o sulla bolla di consegna. Per i prodotti che contengono delle batterie, la garanzia delle batterie è valida per 6 mesi. La presente garanzia copre le parti di ricambio, la manodopera e il trasporto. Per i reclami presentati durante il periodo di garanzia l’utente deve restituire il prodotto con la fattura di acquisto come prova della data di consegna.
I. MANUTENZIONE PERIODICA Questa sezione è stata fatta per aiutarvi a conservare documentazione di ogni intervento e riparazione fatti sulla vostra carrozzina. ITALIANO Oltre alle sezioni relative al Registro delle riparazioni e montaggio, non esiste un manuale per le riparazioni tecniche. Il rivenditore autorizzato può richiedere i pezzi di ricambio necessari per le riparazioni o sostituzioni.
Informação para o utilizador Utilização correcta das cadeiras de rodas eléctricas: Utilização As cadeiras de rodas eléctricas são exclusivamente para um utilizador que não consiga andar ou cuja mobilidade seja limitada, para seu uso pessoal em interiores e exteriores. Quando instalar um Módulo de Controlo de Assistente, a cadeira de rodas deve ser operada por um assistente em vez do utilizador.
INTRODUÇÃO Obrigado por escolher um produto da SUNRISE MEDICAL. Devido à vasta gama de componentes e acessórios disponíveis em todas as cadeiras de rodas da SUNRlSE MEDlCAL, consulte um profissional de saúde ou distribuidor autorizado da SUNRISE MEDlCAL para ter a certeza de que a sua cadeira está devidamente ajustada para sua segurança e comodidade.
PORTUGUÊS 2. Travagem de emergência: Se desligar a corrente através do botão ON/OFF, a travagem será imediata e total. Este método de paragem não é aconselhável excepto em caso de emergência, visto que a paragem será extremamente brusca. 3. Passeios: ❑ Preste atenção aos outros utentes da estrada. Lembre-se que a última coisa que um condutor de automóvel, ou de camião esperam ver é uma cadeira de rodas descendo o passeio para atravessar estrada.
7. 8. 9. travões ou apoios de pés. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto possivel, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de acordo com as instruções do fabricante. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura ou componentes não deve ser alterados ou substituídos sem consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco a capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical num veículo.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é desejável, ou sejam próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. 12) Fig. 12 2. 3. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o ombro e ao longo do peito como ilustrado na Fig. 13 e Fig. 14. Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto possível sem os tornar incómodos para o utilizador. Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança quando o usar.
A cadeira de rodas fixa com as correias de fixação dianteira e traseira da cadeira de rodas. A posição das correias de fixação é apresentada com mais detalhes em baixo. Fig. 17 Fig. 18 A posição da correia de fixação dianteira da cadeira de rodas e etiqueta de fixação. Fig. 19 Fig. 20 PORTUGUÊS Posição da correia de restricção traseira da cadeira de rodas e a respectiva etiqueta na cadeira de rodas. 7.
- Teste o funcionamento adequado da cadeira antes de a utilizar. - Caso descubra alguma avaria na cadeira leve-a a ser reparada ou reiniciada. O seu distribuidor poderá ajudá-lo a descobrir o problema e corrigi-lo. - Assegure-se de que as baterias estão carregadas. - Durante as transferências, tenha em conta que existe sempre um momento em que a cadeira não se encontra directamente abaixo de si. - Tenha ainda mais cuidado quando andar com a cadeira em marcha-atrás.
3. Agora ligue as duas tomadas de ligação do lado esquerdo dos compartimentos das baterias, uma à outra. 4. Após verificar se as tomadas estão firmemente encaixadas, ligue a bateria da frente aos comandos. Para retirar os compartimentos das baterias, inverta o processo. Desligue as baterias do comando e desligue as duas baterias entre si. Empurre os compartimentos das baterias ligeiramente para cima até se desengatarem e faça-os deslizar para fora pelas calhas. 6.
Nota: Enquanto estiver a ajustar o apoio para as pernas, mantenha as mãos afastadas do mecanismo de ajuste que se situa entre o chassis e as partes móveis do apoio. Cinto de segurança (opção) Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades do utilizador da seguinte maneira: Para aumentar o comprimento do cinto: Para reduzir o comprimento do cinto: Conduza o cinto através dos ajustadores e fivela macho para que o comprimento seja maior. Conduza o cinto através da fivela macho e ajustadores.
Se não garantir que o cinto de segurança está fixo e ajustado antes de o usar, poderá causar ferimentos graves ao utilizador. P.ex. um cinto demasiado solto permite ao utilizador escorregar na cadeira e sufocar. Manutenção Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação regularmente para detectar quaisquer sinais de desgaste ou danos. Substitua o cinto, se necessário. Limpe o cinto de segurança com água quente, sabão e deixe secar.
❑ 1 piscar do LED: É necessário carregar as baterias, ou estas estão mal ligadas. ❑ 2 piscares do LED: O motor esquerdo está mal ligado. ❑ 3 piscares do LED: Falha eléctrica do motor esquerdo. ❑ 4 piscares do LED: O motor direito está mal ligado. ❑ 5 piscares do LED: Falha eléctrica do motor direito. ❑ 6 piscares do LED: O carregador de baterias está ligado à corrente. ❑ 7 piscares do LED: Falha no comando. ❑ 8 piscares do LED: Falha no sistema.
PORTUGUÊS Conselhos de manutenção das baterias: ❑ Evite descarregar demasiadamente as baterias. Se conduzir até a cadeira ficar completamente imóvel, irá reduzir a vida útil das baterias. ❑ As baterias não devem permanecer descarregadas. Se a bateria ficar descarregada durante 2 semanas perde a capacidade e torna-se impossível recuperá-la posteriormente. ❑ As baterias devem ser carregadas completamente. Não interrompa o ciclo de carga.
4. Sistema para subir passeios Subir os passeios 1. Aproxime-se do passeio a uma velocidade lenta e uniforme. 2. No momento em que o sistema para subir passeios entrar em contacto com o lancil, a cadeira de rodas deve estar a movimentar-se lentamente. Os passeios de altura reduzida podem ser subidos numa posição estacionária. 3. Permita que o motor ganhe potência suficiente para levantar a parte da frente da cadeira para que esta fique apoiada no lancil.
H. GARANTIA PORTUGUÊS A SUNRISE MEDICAL garante este produto por um período de dois anos, desde a data da factura, tiquet de compra ou da guia de entrega. Em todos os produtos que incorporem baterias, a garantia das mesmas será de 6 (seis) meses. A garantia inclui tanto as peças a substituir, como a mão-de-obra e transporte. Para que a garantia possa ser aplicada, o utilizador deve apresentar o produto junto com a factura de compra como indicativo da data de entrega.
I. REGISTO DE REPARAÇÕES Esta secção foi criada para o ajudar a manter um registo de todos os serviços de manutenção e reparações efectuadas na sua cadeira de rodas. O pessoal de manutenção e reparação preencherá esta secção e será devolvida devidamente preenchida. Para além das secções sobre reparação, o histórico de manutenção e o catálogo de peças sobressalentes, não existe um manual de reparações técnicas.
Información para el usuario Uso indicado para sillas de ruedas eléctricas: Uso Las sillas de ruedas eléctricas están diseñadas exclusivamente para la utilización personal de un usuario incapaz de caminar o con movilidad reducida, tanto por el exterior como por el interior. Si cuenta con un mando de acompañante instalado, el acompañante puede accionar la silla eléctrica en lugar del usuario.
INTRODUCCION Gracias por elegir un producto de SUNRISE MEDICAL. Debido a la amplia gama de componentes y accesorios disponibles en todas las sillas de SUNRlSE MEDlCAL, consulte a un profesional sanitario o distribuidor autorizado de SUNRISE MEDlCAL, para estar seguro de que su silla está debidamente ajustada para su seguridad y comodidad. Es conveniente que lea este manual de instrucciones, especialmente los consejos de seguridad y las secciones de ajustes antes de utilizar su silla de ruedas.
Compruebe siempre que el dispositivo de rueda libre esté en posición de acoplamiento con el motor antes de poner en marcha la silla. Compruebe siempre que se le puede ver claramente, especialmente si usa la silla de ruedas en condiciones de poca visibilidad. 2. Frenado de emergencia: Si se apaga la propulsión mediante el botón ON /OFF el frenado será inmediato y total. No se recomienda este método de parada salvo en emergencias, ya que la parada será extremadamente brusca. 3.
• 5. 6. 7. 8. 9. Advertencia Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la muerte si no se toman en cuenta estos consejos. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla.
Instrucciones para Utilizar el Sistema de Sujeción 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75 grados, pero nunca excediéndolos. (Fig. 12) Fig. 12 3.
Ubicación de los correas de seguridad en la silla de ruedas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta del sistema de sujeción La silla de ruedas asegurada con correas de seguridad delanteras y traseras. La ubicación de las correas de sujeción se muestra debajo en mayor detalle. Fig. 17 Fig. 18 Ubicación de la correa de fijación anterior de la silla de ruedas y etiqueta del sistema de sujeción. Fig. 20 ESPAÑOL Fig.
7. Teléfonos móviles: nunca utilice teléfonos móviles cuando esté conduciendo la silla. Esto puede causar una acumulación de campos electromagnéticos fuertes, los cuales pueden dañar los sistemas eléctricos de la silla. Si necesita utilizar su teléfono móvil, primero detenga la silla y apáguela. Procure alejarse de cualquier fuente de radiación como antenas, postes de alta tensión...etc.
armazón, con los casquillos, tornillos y tuercas suministradas. ❑ A continuación coloque el tubo del subordillos empezando por el lado izquierdo, y encajando el extremo del tubo en el soporte cilíndrico de la pletina izquierda. ❑ Luego introduzca el extremo derecho en el soporte cuadrado de la pletina derecha, y atravíeselo con el quick release (2). 5. Baterías 1. Apoye los soportes laterales de las cajas de baterías sobre los carriles. 2.
Atención: El respaldo reclinable debe utilizarse siempre con ruedas anti-vuelco. Atención: El respaldo reclinable debe llevar siempre barra estabilizadora. Asegúrese siempre de que la barra esté correctamente fijada en ambos lados del respaldo. Atención: Antes de plegar la silla, quite la barra estabilizadora del respaldo. Atención: Procure que los cables no estén completamente en tensión. Atención: Al reclinar el respaldo, tenga cuidado de no pillarse los dedos.
No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando la silla de ruedas y el ocupante son transportados en un vehículo; utilice, en cambio, las correas de sujeción adicionales que cruzan la cadera y el torso incluidas en el vehículo. Consejo al Cliente El cinturón de seguridad debe revisarse a diario para comprobar que está correctamente ajustado y no presenta signos de desgaste ni obstrucciones.
4. Bocina 5. Botón de bajada de velocidad: Reduce la máxima velocidad establecida 6. Botón de aumento de velocidad: Aumenta la máxima velocidad establecida Indicador de averías: - Si este indicador permanece iluminado, significa que todo está correcto. También emite destellos para indicar cualquier fallo que se haya producido. La emisión de destellos lentos y estables significa que hay que cargar las baterías.
ESPAÑOL Dimensiones: 197x165x170 mm Capacidad de descarga: 34 Ah/5 horas Conector: 3 pines tipo “Cannon” Cargador: 24VDC 10Amph. Carga de baterías: Especificaciones del cargador: Sólo utilice cargadores para baterías cíclicas, de tipo gel con corriente máx. de salida de 24V/8 A. Para cargar baterías, se debe conectar primero el cargador al mando y luego a la red de 220V 5OHz. Para más información sobre su funcionamiento consulte las instrucciones que se adjuntan con el propio cargador.
❑ El cargador deja de suministrar corriente cuando la batería alcanza la carga máxima especificada; Una vez alcanzado este nivel, puede permanecer conectado sin dañar la batería. IMPORTANTE ❑ No fume nunca ni permita que se produzcan chispas o llamas cerca de la batería o del cargador. ❑ Tenga cuidado especial de evitar que caigan herramientas metálicas encima de la batería. Esto podría producir una chispa o un corto circuito en la batería u otro elemento eléctrico y en consecuencia la explosión.
3. Ajuste del mando (Fig. 9): El mando puede ser ajustado en varias posiciones deslizándolo a lo largo del apoyabrazos, girando hacia la izquierda el pomo ubicado debajo del almohadillado. La posición se fijará girando nuevamente el pomo hacia la derecha. 4. Todos los mandos salen programados de fábrica. Si aún se desea hacer alguna modificación, es conveniente mandar la silla a Sunrise Medical donde un experto se hará cargo, a fin de evitar una programación incorrecta y un mal funcionamiento de la silla.
H. GARANTIA SUNRISE MEDICAL garantiza este producto por un periodo de dos años, desde la fecha de la factura, tiquet de compra o del albarán de entrega. En todos los productos que incorporen baterías, la garantía de éstas será de 6 meses. La garantía incluye tanto las piezas a sustituir, como la mano de obra y transporte. Para que la garantía pueda ser aplicada, el usuario debe presentar el producto junto a la factura de compra como indicativo de la fecha de entrega del producto.
SEA CUIDADOSO CON EL MEDIO AMBIENTE; SIGA LA REGLAMENTACIÓN DE SU MUNICIPIO PARA DESHACERSE DE SU SILLA, DE LAS BATERIAS USADAS, CARGADOR Y COMPONENTES ELECTRICOS.
Sunrise Medical GmbH & Co.KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-111 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Tel.: +44 (0) 1384446666 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 902142434 Fax: +34 (0) 946481575 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.A.