0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BABY-SAFE plus II * Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II may accompany your child safely through the first months of his or her life. Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie. In order to protect your baby correctly, the BABYSAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must always be used and installed as described in these instructions.
Inhalt 1. Eignung ............................................................... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) ................................................... 15 3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17 3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21 3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25 3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25 3.
Contents Table des matières 1. Suitability .............................................................6 2. Use in the vehicle ..............................................12 2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16 3. Securing your baby ..........................................18 3.1 Adjusting the handle ...................................22 3.2 Loosening the shoulder straps ....................26 3.3 Adjusting the headrest ................................26 3.
8.3 Abziehen des Bezuges ............................... 73 8.4 Aufziehen des Bezuges .............................. 77 9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 77 10. Folgesitze .......................................................... 79 11. 2 Jahre Garantie ................................................ 79 12. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 83 1.
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76 9. Notes regarding disposal .............................. 76 10. Next child safety seat .................................... 78 11. 2-year warranty ............................................... 78 12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86 1.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. • Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder Spielzeug.
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat. • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II exclusively for securing your child in your vehicle or on a suitable pushchair.
als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrgestell: Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11. von Geburt bis 13 kg BABY-SAFE plus II Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in den Rand der Babyschale eingeclipst BABY-SAFE plus SHR II Der Travel System Adapter ist bereits in die Babyschale integriert.
as a Travel System on a pushchair frame: This baby seat has been designed and manufactured as a Travel System in accordance with European standard EN1888:2005-11. from birth to 13 kg BABY-SAFE plus II The Travel System Adapter "Type A" is available as an accessory and is simply clipped from underneath into the edge of the baby seat BABY-SAFE plus SHR II The Travel System Adapter is already integrated into the baby seat.
2. Verwendung im Fahrzeug Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern. Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im AutoKindersitz! Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
2. Use in the vehicle 2. Utilisation dans le véhicule Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule. Danger! In an accident, enormous forces occur. Never try to secure a child on your lap with the vehicle seat belt or by holding onto them.
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche: BABY-SAFE Belted Base mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal) BABY-SAFE ISOFIX Base: mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal) 13 Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base erfolgt durch eine semi universale Genehmigung.
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II is approved for three different methods of installation: with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Or supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories: Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II est homologué pour trois types de montage différents : avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Ou complèté par l'élément disponible en tant qu'accessoire Britax/RÖMER : BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Gefahr! Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt verwenden! Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) 2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Danger! The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident. Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag ja auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt ja auf rückwärts gerichtete Sitze nein auf seitwärts gerichtete Sitze nein ! ! ! Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes. 3. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an. 17 • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
on front passenger seat without front airbag yes sur le siège passager sans airbag frontal oui on outer rear seat yes sur les sièges arrière latéraux oui on centre rear seat with 3-point belt yes sur le siège arrière central avec une ceinture à 3 points oui on a rearward-facing seat no sur des sièges orientés vers l'arrière non on seats facing sidewards no sur les sièges orientés latéralement non Please observe the regulations applicable to your particular country. 3.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...). • Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
• Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces. (e.g. a table, nappy changing unit, etc.). • Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.). • The metal and plastic parts of the complete child safety seat system can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect your child and the child safety seat against intense sunlight (e.g. by putting a light cloth over the seat).
3.1 Verstellen des Tragebügels Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen einrasten: 1. Drücken Sie auf den hellgrauen Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seite. 2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit gedrücktem Entriegelungsknopf 4. Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter in Richtung „II“ zu schwenken als bis zu der Bügelposition A. A 21 I II 3.
3.1 Adjusting the handle 3.1 Ajustage de l’anse You can engage the handle 5 in four positions: Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre positions : 1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le complètement sur le côté, jusqu'en butée. 2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton de déclenchement 4. Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II » au-delà de la position A. 3.
B 23 • Bügelposition B : Sicherheits-Stopp Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten schwenkt.
• Handle position B : Safety stop Tip! This position prevents the handle 5 from being unintentionally swivelled backwards. • Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité Astuce ! Cette position permet d'éviter un basculement involontaire de l'anse 5 vers l'arrière.
3.2 Lockern der Schultergurte Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne. 3.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig die Neigung der Rückenlehne altersgerecht angepasst. • Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter.
3.2 Loosening the shoulder straps Press the adjustment button 7 and at the same 3.2 Desserrage des bretelles Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les 3.3 Adjusting the headrest 3.3 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the baby seat. Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten optimal de votre bébé dans la coque. When the headrest is adjusted 16, the inclination of the backrest adapts to the age of the baby.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne. Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt. Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige Schultergurthöhe. Klappen Sie die Kopfstütze 16 wieder zurück an die Sitzschale, um den Kopfstützen-Versteller wieder zu verriegeln.
To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby: Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 16 à la taille de votre bébé : Loosen the straps as far as possible (see 32). Tip the headrest 16 forward. Desserrez les sangles autant que possible (voir The headrest adjuster is now unlocked. Slide the headrest 16 until the shoulder straps are at the correct height. 32). Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant. Le système de réglage de l'appui-tête est à présent déverrouillé.
3.4 Anschnallen des Babys Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Führen Sie die Schultergurte 3 über die Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beiden Schlosszungen 2 zusammen... ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
3.4 Securing your baby using the harness Loosen the shoulder straps (see 3.2) Open the harness buckle 1 (press the red release button). Place your baby into the baby seat. Put the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps. 3.4 Mise en place de la ceinture du bébé Desserrez les bretelles (voir point 3.2) Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Couchez votre bébé dans la coque.
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen. 3.5 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt 8 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Verstellgurt 8 gerade herausziehen. Vorsicht! Es sollte nie mehr als ein Finger breit Platz zwischen den Schultergurten und den Schultern ihres Kindes sein. Achten Sie auf den Verstellgurt 8.
Tighten the straps until they are in contact with Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent 3.5 Tightening the straps Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies 3.5 Serrage des sangles Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que your baby's body. (see 3.6) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your baby's hips. flat and is in contact with your child's body. Pull out the adjusting strap 8 straight.
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, • die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind, • die Gurte nicht verdreht sind, • die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1 eingerastet sind. 4. Einbau im Fahrzeug Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
3.6 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly 3.6 Comment savoir si votre bébé est bien protégé For your baby's safety, check that... •the straps of the child safety seat are close to the body without constricting the child, • the shoulder straps 3 are adjusted correctly, • the straps are not twisted, • the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle seat buckle 1. 4. Installation in the vehicle Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
For the protection of all vehicle occupants Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… • the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit Platz ist.
4.1 Securing the baby seat in your vehicle 4.1 Fixation de la coque pour bébé To secure the baby seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Comment fixer votre coque pour bébé au moyen de la ceinture 3 points de votre voiture : Place the baby seat rearward-facing on the Placez la coque sur le siège du véhicule dans le vehicle seat (baby is facing backwards).
Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt 12 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11 liegt. Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte an uns. Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das Kopfende der Babyschale.
Tighten the lap belt section 10 by pulling on the Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la Pull the diagonal strap 12 behind the head end of Tirez la ceinture diagonale 12 derrière la partie Pull the diagonal belt 12 between the lightblue Glissez la sangle diagonale 12 entre le support diagonal strap 12.
Straffen Sie den Diagonalgurt 12. Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er einrastet. KLICK! Vorsicht! Der ausgeklappte D-SIP ® 24 dient dem zusätzlichen Unfallschutz beim Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum Tragen oder Befestigen der Babyschale. Tipp! Bei Verwendung auf dem mittleren Sitzplatz ist das Ausklappen des D-SIP ® 24 nicht notwendig. 4.
Tighten the diagonal belt section 12. On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ® 24 on the bar joint upwards until it engages. CLICK! Caution! The expanded D-SIP ® 24 provides additional accident protection in the event of side impact. Never use it to carry or fasten the baby seat. Tip! When using on the middle seat, it is not necessary to expand the D-SIP ® 24. 4.2 Removing the baby seat Press the orange-coloured button 44 on the bar joint and fold the light grey D-SIP ® 24 downwards.
Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12 auszuhängen. Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen Gurtführungen 11. 4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
Push the light blue holder 13 away from the baby seat slightly to unhook the diagonal strap 12. Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap belt section 10 out of the dark blue belt guides 11. 4.3 Checklist to ensure that your baby seat is correctly installed For your baby's safety, check that... Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12.
• der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen Halter 13 und der Babyschale verläuft, • der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der Fahrzeugtür ausgeklappt ist, • das Auto-Gurtschloss 9 weder in der dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der dunkelblauen Gurtführung 11 liegt, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
• the diagonal belt section 12 runs through the light blue holder 13 and the baby seat, • la sangle diagonale 12 passe bien entre le support bleu clair 13 et la coque pour bébé, • the vehicle seat buckle 9 is not positioned in the dark blue belt guide 11, or before the darkblue belt guide11, • le fermoir de la ceinture de véhicule 9 ne se trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant le guidage de sangle bleu foncé 11, • the vehicle seat belt is tightened up and not twisted.
5. Verwendung des Sonnenverdecks Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50). Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14 auf- und zuklappen. So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der Babyschale: Halten Sie das Sonnenverdeck 15 am Verdeckbügel 14 im Winkel von 45° hinter das Kopfende. Stecken Sie das Bügelgelenk links und rechts in die Aufnahme 45 an der Babyschale und schwenken Sie den Verdeckbügel 14 nach oben.
5. Using the sunshade 5. Utilisation du pare-soleil The sunshade 15 protects your baby's head from intense sunlight (LSF 50). It can be very simply folded up and down on the hood handle 14. Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14 .
6. Verwendung als Travel System Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht geeignet... • ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden. • ...
6. Use as a Travel System 6. Utilisation en tant que Travel System Please refer to the operating instructions supplied with your pram. Veuillez respecter le mode d'emploi de votre poussette ! The baby seat can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with the "type A" adapter and which have been approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an. • WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. • Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen. 6.1 Anbringen der Babyschale auf einem Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
For the protection of your baby • Always secure your baby in the baby seat using the seat belt. • WARNING! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair. • Never lift or push the pushchair by the infant carrier. • Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it. Pour protéger votre bébé • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen. Rasten Sie die Befestigungszungen 30 der Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen 31 ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach oben ziehen.
With the infant carrier in a rearward-facing Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in Enclenchez les languettes de fixation 30 des position, lift it above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position. the fixation slots on both sides 31. Caution! Ensure that the baby seat is securely attached to the pushchair by pulling the handle upwards5.
6.2 Abnehmen der Babyschale vom Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel 5 der Babyschale nach oben A (siehe 3.1). BABY-SAFE plus II Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf beiden Seiten der Babyschale die hellgraue Entriegelungstaste 29 nach oben. BABY-SAFE plus SHR II Drücken Sie die hellgraue Entriegelungstaste 34 am Tragebügel 5.
6.2 Removing the baby seat from the pushchair Always apply the brake as shown in the 6.2 Retrait de la coque pour bébé de la poussette Enclenchez le frein comme indiqué dans Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II Push up the light grey release button 29 on the Sur les adaptateurs Travel System, poussez les instructions provided with the pushchair. (see 3.1).
7. Verwendung des Zubehörs Die Babyschale kann durch ein passendes Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden. Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich. Zum Schutz Ihres Babys • Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto, in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt, wenn das Regenverdeck angelegt ist.
7. Using the accessories The following additional items are available for the baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool cover and a summer cover. These are available as accessories from your retailer. For the protection of your baby • Never use the rain cover in your vehicle, indoors, in warm weather or near sources of heat otherwise your child could be exposed to the risk of a heat eshock. • Never leave your child unattended when the rain cover is fitted.
35 36 Ziehen Sie die elastische Saumkante des Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der Babyschale. Vergewissern Sie sich dass sich die Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen Gurtführung 11 befinden. Schließen Sie die Klappe 37 über dem 37 Tragebügel 5 mit dem Klettverschluss. Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie einfach die Klappe 37 und greifen Sie den Tragebügel 5.
Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé Make sure that the vent holes 36 are above the Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35 edge of the baby seat. darkblue belt guide 11. vers le haut A (voir 3.1). au-dessus du bord de la coque pour bébé. Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se trouvent au-dessus du guidage de la ceinture bleu foncé 11. Close the flap 37 over the handle 5 using the Velcro fastener.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den 38 1 39 Gurtschloss-Tunnel 39. Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten unter den Gurten sind. Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und straffen Sie die Gurte (siehe 3.5). So befestigen Sie den Keep Cool Bezug 40.: 16 40 1 Legen Sie den Keep Cool Bezug 40 in die Kopfstütze 16 und auf die Sitzfläche.
Place your baby into the baby seat. Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe Couchez votre bébé dans la coque. Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de Make sure that the straps run over your baby's Assurez-vous que les sangles passent au- vehicle seat buckle tunnel 39. shoulders and hips. Make sure that there are no buttons or folds of fabric under the straps. Secure your baby using the seat belt (see 3.4) ceinture 39. dessus des épaules et de l'aine de votre enfant.
8. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.). • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
8. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child safety seat must be replaced. Please dispose of it properly (see 9.). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • To prevent damage or breakage, ensure that the child safety seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes. • Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht. 8.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
• Never lubricate or oil parts of the child seat. • Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store it near a direct heat source or in direct sunlight. • Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du siège auto. • Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité de sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4). Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20. 2. Gurtschloss auswaschen Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel.
Remedy Remède Wash out the harness buckle so that it functions properly once again: Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement : 1. Removing the harness buckle 1. Démontage du fermoir Open the harness buckle 1 (press the red Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur Loosen the harness straps (see 3.4). Push the metal plate 19, with which the harness Desserrez les sangles (voir point 3.4). Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le 2.
8.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
8.2 Cleaning 8.2 Nettoyage Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches. Veillez à seulement utiliser une housse de rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système.
8.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die unterste Position (siehe 3.3). Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab. Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen Sie sie ab. Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts am Rückenteil 28 des Bezuges. Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf die Sitzfläche.
8.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far as possible 8.3 Retrait de la housse Desserrez les bretelles autant que possible (voir Open the vehicle seat buckle 1 (press the red Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur Slide the headrest 16 to the lowest position (see Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position Remove the headrest cover 16 . Open the shoulder pads 26 and remove them. Retirez la housse de l'appui-tête 16.
Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus. Fädeln Sie das Gurtschloss 1 und den Verstellgurt 8 aus dem Bezug aus. Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
Take the plastic eyelets 22 and the elastic Décrochez les anneaux en matière plastique 22 Unthread the vehicle seat buckle 1 and the Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de Pull the cover upwards a little and then put it with Tirez légèrement la housse vers le haut et faites- loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge of the baby shell. adjusting strap 8 from the cover. the recess over the headrest 16.
8.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 29 des Bezuges eingelegt sind. 9. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
8.4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse order of section 8.4 Remise en place de la housse Procédez simplement en sens inverse, comme Caution! Ensure that the harness straps are not Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont 9. 9. 8.3. twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 29 of the cover. Notes regarding disposal Please observe the waste disposal regulations in your country. Disposal of packaging décrit au point 8.3.
10. Folgesitze Britax / RÖMER Auto-Kindersitze Prüfung und Zulassung nach ECE R 44/04 Gruppe Körpergewicht • ECLIPSE • KING plus • DUO plus l • SAFEFIX plus 9 bis 18 kg • SAFEFIX plus TT 11. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
10. Sièges ultérieurs 10. Next child safety seat Britax / RÖMER Child safety seats Tested and certified according to ECE R 44/04 Group Body weight • ECLIPSE • SAFEFIX plus Vérification et homologation selon ECE R 44/04 Groupe Poids • ECLIPSE • KING plus • DUO plus Britax / RÖMER Sièges auto l 9 to 18 kg • SAFEFIX plus TT • KING plus • DUO plus l • SAFEFIX plus 9 à 18 kg • SAFEFIX plus TT 11. 2-year warranty 11.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
The Warranty does not cover: La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • damage resulting from inappropriate or improper use. • dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Fabric: All of our fabrics meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation.
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used. appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chezle revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto/bicyclette doit être traité conformément au mode d'emploi.
83
12.
Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung 3. Unversehrtheit 85 - Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung - Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
12. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have examined the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. - Seat adjustment mechanism examined / OK I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions. - Harness adjustment examined / OK 2. Function test 3.
88
12.
Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé/en ordre 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre - Réglage des sangles contrôlé/en ordre 3.
0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso
BABY-SAFE plus II * Instrucciones de uso Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se indica en estas instrucciones.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II acompanhar a sua criança de forma segura nos primeiros meses de vida. Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi della sua vita.
Contenido 3 1. Idoneidad ............................................................. 5 2. Utilización en el vehículo................................. 11 2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ................................................... 15 3. Protección del bebé ......................................... 17 3.1 Regulación de la asa .................................. 21 3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros ......................................................
Índice Indice 1. Aptidão .................................................................6 2. Utilização no veículo ........................................ 12 2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) ...................................................16 3. Segurança do seu bebé ....................................18 3.1 Ajuste da pega ............................................22 3.2 Soltar os cintos para os ombros .................26 3.3 Ajuste do apoio para a cabeça .............
8.4 Colocación de la funda ............................... 77 9. Instrucciones para la eliminación de los componentes .................................................... 77 10. Los próximos asientos ..................................... 79 11. Dos años de garantía ....................................... 79 12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 84 1.
8.3 Remoção do revestimento ......................... 74 8.4 Colocação do revestimento ....................... 78 9. Indicações sobre a eliminação ....................... 78 10. Sequência de assentos ................................... 80 11. Garantia de 2 anos ........................................... 80 12. Certificado de garantia / Verificação da entrega ...................................... 86 8.3 Rimozione del rivestimento ........................74 8.4 Applicazione del rivestimento ...............
• La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. • El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II sólo deberá ser utilizado para la seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el cochecito adecuado. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
• A autorização é anulada caso sejam efectuadas alterações na cadeira de criança para automóvel. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore. • O BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo ou no carrinho de passeio adequado.
como Travel System en el chasis de un cochecito: El portabebés ha sido diseñado y fabricado como Travel System conforme a la norma EN1888:200511. desde el nacimiento hasta 13 kg BABY-SAFE plus II El adaptador Travel System "tipo A" se encuentra disponible como accesorio y se introduce simplemente por debajo, haciendo clip en el borde del portabebés BABY-SAFE plus SHR II El adaptador Travel System ya se encuentra integrado en el portabebés.
como sistema de viagem no chassis de um carrinho de passeio: A concha para bebé foi desenvolvida e fabricada como sistema de viagem de acordo com a norma EN1888:2005-11. desde o nascimento até aos 13 kg come Travel System su un telaio per passeggino: Questa poltroncina è stata progettata e prodotta come Travel System conformemente alla norma EN1888:2005-11.
2. Utilización en el vehículo Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. ¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo. ¡Asegure a su hijo con el asiento infantil para vehículos en cada trayecto! Sujete el portabebés al asiento del vehículo, siempre en el sentido contrario a la marcha.
2. Utilização no veículo 2. Utilizzo in auto Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile. Perigo! Em caso de acidente, actuam forças enormes. Nunca procure segurar uma criança ao colo com o cinto do automóvel ou prendendo-a. Pericolo! In caso di incidente si sviluppano forze enormi.
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para tres clases de montaje diferentes: con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) O se complementa con los siguientes accesorios Britax/RÖMER disponibles: BABY-SAFE Belted Base con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semiuniversal) BABY-SAFE ISOFIX Base: con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semiuniversal) 13 La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE Belted Base se efectúa con una homologación semiuniversa
OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para três tipos de montagem diferentes: com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) Ou complementado pelos acessórios Britax/ RÖMER disponíveis: Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II è omologato per tre diversi tipi di montaggio: con la cintura a 3 punti dell'automobile (universale) O disponibile completo dei seguenti accessori Britax/RÖMER : BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base com o cinto de 3 pontos de f
2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del niño en caso de accidente. ¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3 puntos probado! El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) 2.1 con la cintura a 3 punti dell'automobile (universale) Perigo! A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da sua criança em caso de acidente. Pericolo! In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il vostro bambino.
en el asiento del copiloto sin airbag frontal sí en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central con cinturón de tres puntos sí en asientos colocados en sentido contrario a la marcha no en asientos colocados hacia un lado no ! ! ! Consulte las normativas de su país. 3. Protección del bebé Para la protección del bebé • Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés.
no assento do passageiro sem airbag frontal sim sul sedile del passeggero senza airbag frontale sì nos assentos traseiros laterais sim su sedili posteriori esterni sì no assento traseiro central com cinto de 3 pontos de fixação sim sul sedile posteriore centrale con cintura a 3 punti sì nos assentos voltados para trás não su sedili rivolti all'indietro no nos assentos voltados para o lado não su sedili rivolti di lato no Tenha em consideração os regulamentos do seu país. 3.
• Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el portabebés en superficies elevadas. (p. ej. el cambiador, una mesa, etc.) • Nunca fije el cinturón regulador 8 (véase 3.6) en piezas móviles (p. ej. puertas automáticas, escaleras mecánicas...). • Las piezas de metal y de plástico de todo el sistema del asiento infantil para vehículos se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
• Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés sem vigilância quando a colocar em locais elevados. (p. ex. fraldário, mesa...) • Nunca entale o cinto de ajuste 8 (ver 3.6) em peças móveis (p. ex. portas automáticas, escadas rolantes...). • As peças em metal e plástico do sistema de cadeiras de criança aquecem quando expostas ao sol. Cuidado! A criança pode, por isso, queimar-se. Proteja a sua criança e a cadeira de criança de uma exposição intensa ao sol (p. ex. colocando um pano suave sobre o assento).
3.1 Regulación del asa La asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones: Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre las abrazaderas de soporte y empuje hacia el lateral hasta que se detenga. Gire ahora la asa 5 con el botón de desbloqueo presionado 4 hacia delante o hacia atrás. Asegúrese de que la manija de transporte no bascule en dirección "II" superando la posición A. Suelte el botón de desbloqueo 4 y mueva la asa 5 hasta que ésta encaje en la posición deseada.
3.1 Ajuste da pega Pode colocar a pega 5 em quatro posições: Pressione o botão de desbloqueio 4 cinzento claro na pega de transporte e desloque-o completamente para o lado até encostar. Desloque agora a pega 5 com o botão de desbloqueio premido 4 para a frente ou para trás. Não vire a pega de transporte no sentido "II" para além da posição da posição A. Solte o botão de desbloqueio 4 e desloque a pega 5 até encaixar na posição desejada. 3.
B C D 23 • Posición de la manija B : Tope de seguridad Un consejo: Esta posición impide, que la asa 5 se mueva hacia atrás accidentalmente. • Posición de la manija C : para acostar a su bebé y para usarlo como Travel System • Posición de la manija D: para un apoyo seguro fuera del vehículo.
• Posição da pega B : Bloqueio de segurança Dica! Esta posição evita que a pega 5 se desloque para trás inadvertidamente. • Posizione della maniglia B : Arresto di sicurezza Consiglio! Questa posizione impedisce che il maniglione di trasporto 5 si sposti indietro inavvertitamente.
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros Pulse el botón de regulación 7 y tire simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia delante. 3.3 Ajuste del reposacabezas Un reposacabezas 16 perfectamente ajustado proporciona una sujeción óptima a su bebé en el portabebés. Ajustando el reposacabezas 16 se regula simultáneamente la inclinación del respaldo conforme a la edad.
3.2 Soltar os cintos para os ombros Prima a tecla de ajuste 7 e puxe 3.2 Allentamento delle cinture spalle Premete il tasto di regolazione 7 e tirate 3.3 Ajuste do apoio para a cabeça 3.3 Adattamento del poggiatesta Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 16 confere ao seu bebé uma óptima postura na concha para bebés. Un poggiatesta regolato in modo corretto 16 gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. simultaneamente ambos os cintos para os ombros 3 para a frente.
Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al tamaño corporal de su bebé: 16 Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Incline el reposacabezas 16 hacia delante. Ahora el regulador del reposacabezas está desbloqueado. Desplace el reposacabezas 16 hasta la altura correcta del cinturón de los hombros. Vuelva a plegar el reposacabezas 16 en el asiento, para volver a bloquear el regulador del reposacabezas.
Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao tamanho do corpo do seu bebé: Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2). Incline o apoio para a cabeça 16 para a frente. Agora o regulador do apoio para a cabeça está desbloqueado. Potete adattare l’altezza del poggiatesta 16 all'altezza del vostro bambino come riportato di seguito: Allentate la cintura il più possibile (vedi 3.2). Inclinate il poggiatesta 16 in avanti. Ora il regolatore del poggiatesta è sbloccato.
3.4 Sujeción del cinturón del bebé Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2) Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo). Coloque a su bebé en el portabebés. Pase los cinturones 3 sobre los hombros del bebé. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones. Una las dos lengüetas del broche 2 ... ...y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un CLIC.
3.4 Colocar o cinto ao bebé Solte os cintos para os ombros. (ver 3.2) Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão 3.4 Allacciamento del bambino Allentate le cinture spalle.(vedi 3.2) Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il Coloque o bebé na concha para bebés. Coloque os cintos para os ombros 3 por cima Collocate il vostro bambino nella poltroncina. Fate passare le cinture spalle 3 sulle spalle del Unir ambas as linguetas do fecho 2...
Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del bebé. (véase 3.6) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben quedar tan tensos como sea posible. 3.5 Tensión de los cinturones Tire del cinturón regulador 8, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. Extraiga en línea recta el cinturón regulador 8. ¡Cuidado! Nunca debería quedar más de un dedo de anchura de espacio entre los cinturones y los hombros del niño.
Estique os cintos até que estejam ajustados ao Tendete le cinture fino a farle aderire bene al 3.5 Apertar os cintos Puxe o cinto de ajuste 8 até o conjunto de cintos 3.5 Tensionamento delle cinture Tirate la cintura regolabile 8, finché non aderisce corpo do seu bebé. (ver 3.6) Cuidado! Os cintos para a cintura 25 devem passar o mais justo possível por cima da região inguinal do seu bebé. se encontrar ajustado de forma uniforme ao corpo da criança. Puxe o cinto de ajuste 8 para fora.
3.6 Protección perfecta del bebé Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle, • los cinturones de los hombros 3 estén bien colocados, • los cinturones no estén retorcidos, • las lengüetas del broche 2 estén bien encajadas en el broche del cinturón 1. 4. Instalación en el vehículo Nunca deje al niño en el asiento infantil para vehículos sin vigilancia.
3.6 Deste modo o seu bebé está bem seguro 3.6 Così il vostro bambino è posizionato in modo sicuro. Verifique, para a segurança do seu bebé, se… Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej.
podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que... ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre che... • os encostos do assento do condutor estejam fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco rebatível); • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili); • no veículo, (p. ex.
4.1 Sujeción del portabebés Para asegurar el portabebés con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el portabebés en sentido contrario a la circulación (es decir, con el bebé mirando hacia atrás) en el asiento del vehículo. ¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la correcta, si, delante y detrás, entre los patines y el asiento, queda un espacio libre de aproximadamente dos dedos.
4.1 Colocar o cinto da concha para bebés 4.1 Allacciamento della poltroncina Segure a sua concha para bebés com o cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da seguinte forma: Fissate la poltroncina con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito: Coloque a concha para bebés no sentido contrário ao da marcha (bebé olha para trás) no assento do veículo.
Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del cinturón diagonal 12. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9 no debe situarse en ningún caso en la guía azul oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que se sitúe por delante (en el sentido de la circulación) de la guía azul oscuro 11. Un consejo: Si éste fuera el caso, inténtelo en otro asiento. Si tiene dudas sobre la posición de montaje, póngase en contacto con nosotros.
Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa Tendete la cintura addominale 10, tirando la Puxe o cinto diagonal 12 atrás da extremidade Tirate la cintura diagonale 12 dietro il lato testa Desloque o cinto diagonal 12 entre o suporte Inserite la cintura diagonale 12 tra il supporto o cinto diagonal 12.
Tense el cinturón diagonal 12. Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la asa, hasta que encaje. ¡CLIC! ¡Cuidado! El D-SIP ® 24 abatido sirve como protección adicional en caso de accidente con colisión lateral. No lo utilice nunca para llevar o sujetar el portabebés. Un consejo: Si se utiliza en el asiento central, no será necesario abatir el D-SIP ® 24. 4.
Estique o cinto diagonal 12. Tendete la cintura diagonale 12. No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24 Piegate verso l'alto il D-SIP ® 24 dello snodo 4.2 Desmontagem da concha para bebés Prima a tecla cor-de-laranja 44 na 4.2 Smontaggio della poltroncina Premere il tasto arancione sullo snodo na articulação do arco até este encaixar. CLIQUE! Cuidado!O D-SIP ® 24 rebatido serve de prevenção de acidentes adicional em caso de embate lateral.
Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un poco del portabebés y así poder desenganchar el cinturón diagonal 12. Abra el broche del cinturón 9 y extraiga el cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro 11. 4.
Prima para fora o suporte azul-claro 13 da Allontanate leggermente il supporto blu chiaro Abra o fecho do cinto do automóvel 9 e retire o Aprite la chiusura della cintura dell’auto 9 ed 4.3 A sua concha para bebés está correctamente montada 4.3 Così la poltroncina è montata correttamente concha para bebés para suspender o cinto diagonal 12. cinto para a cintura 10 das guias de cintoazuisescuras 11. dalla poltroncina 13 per sganciare la cintura diagonale.
• el cinturón diagonal 12 se mueva entre el soporte azul claro 13 y el portabebés, • el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en el lado de la puerta del vehículo, • el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido.
• o cinto diagonal 12 passa entre o suporte azulclaro 13 e a concha para bebés, • la cintura diagonale scorra 12 tra il supporto blu chiaro 13 e la poltroncina, • o fecho do cinto do automóvel 9 não se encontranem na guia do cintoazul-escura11, nem antesda guia do cinto azul-escura11, • la chiusura della cintura dell’auto 9 non si trovi né nella guida della cintura blu scuro 11, né davanti alla guida stessa 11 , • o cinto do automóvel está esticado e não torcido.
5. Utilización de la capota La capota 15 protege la cabeza del niño contra una radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y cerrar sencillamente en el protector delantero 14. Así podrá sujetar la capota 15 al portabebés: Sujete la capota 15 por el protector delantero 14 en un ángulo de 45° tras el cabezal. Introduzca la articulación de la asa por la izquierda y la derecha del alojamiento 45 en el portabebés y gire el protector delantero 14 hacia arriba.
5. Utilização da capota 5. Utilizzo della capottina parasole A capota 15 protege a cabeça do seu bebé de uma exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível levantar e baixar o arco da capota 14. La capottina parasole 15 protegge la testa del vostro bambino da radiazioni solari intense (LSF 50). Si può chiudere e riaprire molto facilmente grazie alla staffa della capottina 14 .
6. Utilización como Travel System Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito. El portabebés se puede utilizar como Travel System con todos los chasis de cochecitos, que estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan sido homologados para portabebés Britax/RÖMER. Para la protección del bebé ¡ADVERTENCIA! Este Travel System no es apropiado... • ... como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo deben utilizarse únicamente para el transporte. • ...
6. Utilização como sistema de viagem 6. Utilizzo come Travel System Observe o manual de instruções do seu carrinho de passeio! Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro passeggino! A concha para bebés pode ser utilizada como sistema de viagem em todos os chassis de carrinhos de passeio que estejam equipados com oadaptador "tipo A" e homologados para as conchas para bebés da Britax/RÖMER.
Para la protección del bebé • Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés. • ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el portabebés y el cochecito están unidos de forma segura. • Nunca agarre el portabebés para levantar o empujar el cochecito. • Bloquee siempre los frenos antes de colocar el portabebés en el cochecito o de extraerlo. 6.1 Colocación del portabebés en un cochecito Bloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito.
Para a protecção do seu bebé • Aperte sempre o cinto da concha para bebés. • AVISO! Certifique-se de que a concha para bebés está bem encaixada no carrinho de passeio. Per la protezione del vostro bambino • Allacciate sempre il vostro bambino nella poltroncina. • CAUTELA! Accertatevi che la poltroncina sia collegata in modo sicuro al passeggino. • Nunca pegue pela concha para bebés para levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
Coloque el portabebés en el cochecito en sentido contrario al del desplazamiento. ¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés en el cochecito en el sentido del desplazamiento. Encaje las lengüetas de sujeción 30 del portabebés en las ranuras de sujeción 31 de ambos lados. ¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés esté bien fijado al cochecito, tirando hacia arriba de la asa 5.
Coloque a concha para bebés, no sentido Sollevate la poltroncina in senso contrario alla Encaixe as linguetas de fixação 30 da concha Fate scattare le linguette di fissaggio 30 della contrário ao da marcha, sobre o carrinho de passeio. Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bebés no carrinho de passeio no sentido da marcha. para bebés nas ranhuras de fixação 31 de ambos os lados.
6.2 Extracción del portabebés del cochecito Bloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito. Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A (véase 3.1). BABY-SAFE plus II Presione hacia arriba en los adaptadores Travel System , a ambos lados del portabebés, el botón de desbloqueo gris claro 29. BABY-SAFE plus SHR II Presione la tecla de desbloqueo gris claro 34 de la asa 5.
6.2 Remoção da concha para bebés do carrinho de passeio Engate o travão tal como é descrito nas 6.2 Rimozione della poltroncina dal passeggino Bloccate il freno come descritto nelle Desloque para cima a pega 5 da concha para Spostate il maniglione di trasporto 5 della instruções do carrinho de passeio. bebés A (ver 3.1). istruzioni del passeggino. poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).
7. Utilización de los accesorios El portabebés puede completarse con una burbuja de lluvia adecuada, un saco para los pies, una funda Keep Cool y una funda para el verano. Encontrará estos accesorios en el comercio especializado. Para la protección del bebé • No utilice nunca la burbuja de lluvia en el coche, en espacios interiores, en ambientes cálidos o en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor.
7. Utilização do acessório A concha para bebés pode ser substituída por uma capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um revestimento Keep Cool e um revestimento de Verão. Este acessório está dispo nível num revendedor especializado. Para a protecção do seu bebé 7. Utilizzo degli accessori La poltroncina può essere completata da una capottina antipioggia appropriata, un sacco caldo, un rivestimento Keep Cool e un rivestimento estivo. Questi accessori sono disponibili nei negozi specializzati.
35 36 Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A (véase 3.1). Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de lluvia 35 sobre el borde del capazo del portabebés. Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36 se encuentren por encima de la guía azul oscuro 11 . 37 38 39 Cierre la tapa 37 sobre lla asa 5 con el cierre de velcro. Un consejo: Para llevar el portabebés, abra simplemente la tapa 37 y coja la asa 5.
Desloque para cima a pega 5 da concha para Spostate il maniglione di trasporto 5 della Puxe os cantos elásticos de espuma da capota Tirate il bordo elastico della capottina antipioggia bebés A (ver 3.1). de chuva 35 sobre o rebordo da concha para bebés. Certifique-se de que os orifícios de ventilação 36 se encontram sobre a guia do cinto 11azulescura. poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1). 35 sul bordo della poltroncina.
Coloque a su bebé en el portabebés. Introduzca el broche del cinturón 1 a través del 38 1 39 túnel para el broche del cinturón 39. Asegúrese de que los cinturones pasen por encima de los hombros y los pliegues inguinales. Tenga en cuenta que no haya ningún botón o arrugas de la tela bajo los cinturones. Abroche a su bebé (véase 3.4) y tense los cinturones (véase 3.5). Cómo sujetar la funda Keep Cool 40.: 16 40 1 Coloque la funda Keep Cool 40 en el reposacabezas 16 y en el asiento.
Coloque o bebé na concha para bebés. Introduza o fecho do cinto 1 no canal do fecho Collocate il vostro bambino nella poltroncina. Infilate la chiusura della cintura 1 nella striscia Certifique-se de que os cintos passam por cima Assicuratevi che le cinture passino sopra le do cinto 39. dos ombros e da região inguinal. Verifique que não esteja nenhum botão ou dobras por baixo dos cintos. Segure o seu bebé(ver 3.4) e aperte os cintos (ver 3.5). per la chiusura stessa 39.
8. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil para vehículos. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase el punto 9). • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
8. Instruções de conservação Para garantir uma protecção eficaz • Em caso de acidente a uma velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos na cadeira para criança que podem não ser evidentes. Neste caso, a cadeira de criança para automóvel deve ser substituída. Elimine-a de forma adequada (ver 9.). • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam correctamente.
• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar seguro. No coloque objetos pesados sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes directas de calor ni expuesto a la luz solar directa. 8.1 Mantenimiento del broche del cinturón El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad.
• Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. • Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino. • Guarde a cadeira de criança num local seguro quando esta não estiver a ser utilizada. Não coloque objectos pesados sobre a mesma. Nunca a guarde nas proximidades de fontes de calor ou sob a luz solar directa. • Quando non viene utilizzato, conservate il seggiolino in un posto sicuro. Non mettere sopra oggetti pesanti.
Posible solución Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad: 1. Desmonte el broche del cinturón Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo). Afloje el cinturón (véase 3.4). Empuje la placa de metal 19, con la que se sujeta el broche 1 al asiento, verticalmente a través de la ranura 20. 2. Lave el broche. Deje el broche 1 en agua caliente con detergente durante 1 hora como mínimo. Enjuáguelo y déjelo secar bien. 3.
Solução Rimedio Para que o fecho do cinto funcione novamente de forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo: Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito: 1. Desmonte o fecho do cinto Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão vermelho). Solte os cintos (ver 3.4). Desloque a placa de metal 19, com a qual o fecho do cinto1 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 20. 2.
8.2 Limpieza Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). El asiento infantil no debe usarse sin funda. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Siga las instrucciones de lavado incluidas en la etiqueta de la funda.
8.2 Limpeza 8.2 Pulizia Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER, pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ACP. Assicuratevi di utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema.
8.3 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo). Desplace el reposacabezas 16 hasta la posición más baja (véase 3.3). Retire la funda del reposacabezas 16 . Abra las partes acolchadas 26 y retírelas. Abra los botones automáticos 27 a la izquierda y a la derecha de la parte trasera 28 de la funda. Pliegue la parte trasera 28 de la funda sobre la superficie de asiento.
8.3 Remoção do revestimento Solte os cintos o máximo possível (ver3.2). Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão 8.3 Rimozione del rivestimento Allentate le cinture il più possibile (vedi 3.2). Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il Desloque o apoio para a cabeça 16 para a Spostate il poggiatesta 16 nella posizione Retire o revestimento do apoio para a cabeça Rimuovete il rivestimento del poggiatesta 16. Aprite l'imbottitura spalle 26 e rimuovetela. vermelho).
Desenganche de los ganchos los ojales de plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda de debajo del borde del portabebés. Retire el broche del cinturón 1 y el cinturón regulador 8 de la funda. Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 16.
Retire as argolas de plástico 22 e as corrediças Sganciate i fori di plastica 22 e gli occhielli Retire o fecho do cinto 1 e o cinto de ajuste 8 do Sfilate la chiusura della cintura 1 e lacintura Puxe o revestimento um pouco para cima e Sollevate parte del rivestimento verso l'alto e de borracha 21 do revestimento dos ganchos por baixo do rebordo da concha para bebés. revestimento. coloque-o, em seguida, através da ranhura, sobre o apoio para a cabeça 16.
8.4 Colocación de la funda Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 8.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 29 de la funda. 9. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
8.4 Colocação do revestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa ao 8.4 Applicazione del rivestimento Eseguite le istruzioni descritte al punto 8.3 in Cuidado! Certifique-se de que os cintos não Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano 9. 9. descrito no ponto 8.3. estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 29 do revestimento. Indicações sobre a eliminação Observe as prescrições nacionais relativas à eliminação.
10. Los próximos asientos Britax /RÖMER Asientos infantiles para vehículos Control y autorización conforme a ECE R 44/04 Grupo Peso corporal • ECLIPSE • KING plus • DUO plus l • SAFEFIX plus 9 hasta 18 kg • SAFEFIX plus TT 11. 2 años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto.
10. Sequência de assentos Cadeiras de criança para automóvel Britax / RÖMER 10. Seggiolini successivi Verificação e autorização conforme a norma ECE R 44/03 Grupo Peso Collaudo e omologazione a norma ECE R 44/04 Gruppo • KING plus • KING plus l • SAFEFIX plus Peso corporeo • ECLIPSE • ECLIPSE • DUO plus Britax /RÖMER Seggiolini da auto 9 até 18 kg • SAFEFIX plus TT • DUO plus l • SAFEFIX plus 9 fino a 18 kg • SAFEFIX plus TT 11. Garantia de 2 anos 11.
utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta.
correctamente e fornecidas num estado limpo e correcto. La garanzia non copre: A garantia não se aplica a: • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme. • desgaste natural e danos resultantes de um esforço excessivo • danos resultantes de uma utilização imprópria ou incorrecta Caso de garantia ou não? Materiais: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a resistência da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam quando expostos à radiação UV.
aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso.
esclarecerá e aconselhará. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor. Utilização, conservação e manutenção A cadeira de criança para automóvel/bicicleta deve ser manuseada conforme o manual de instruções. Recomendamos vivamente a utilização exclusiva de acessórios ou peças sobressalentes originais. rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.
83
12.
Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto - Regulación de cinturones comprobado / correcto 3.
12.
Verificação de transferência: 1. Totalidade verificado / em condições 2. Verificação do funcionamento - Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições - Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições 3.
88
12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.
Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato / in ordine 2. Controllo funzionamento - meccanismo di regolazione seggiolino controllato / in ordine - Regolazione cinture controllato / in ordine 3.
0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BABY-SAFE plus II * Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наша модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать надежным спутником Вашего ребенка в первые месяцы его жизни. Для надлежащей защиты ребенка модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II должна устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящей инструкцией. BABY-SAFE plus SHR II * Инструкцию по эксплуатации храните в предусмотренном для нее отделении детского сиденья.
Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing Det glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn i de første måneder af dets liv. Gefeliciteerd met de aankoop van de BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II: de juiste keuzen om uw kind tijdens diens levensmaanden veilig mee te vervoeren. For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
Содержание 3 1. Назначение ......................................................... 5 2. Применение в автомобиле ............................ 11 2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) ................ 15 3. Обеспечение безопасности ребенка ........... 17 3.1 Регулировка дуги для ношения ............... 21 3.2 Ослабление плечевых ремней ................ 25 3.3 Подгонка подголовника ............................ 25 3.4 Пристегивание ребенка ремнем .............. 29 3.
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............................................................6 2. Anvendelse i bilen ............................................12 2.1 med bilens 3-punkt-sele (universel) ............16 3. Barnets sikkerhed .............................................18 3.1 Justering af bærehåndtaget ........................22 3.2 Løsnen af skulderselerne ............................26 3.3 Tilpasning af hovedstøtten ..........................26 3.4 Fastspænding af barnet .....................
9. Указания по утилизации .................................77 10. Сиденья для детей старшего возраста .......79 11. Двухгодичная гарантия ..................................79 12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке ..............................................................83 1.
10. Stoleudvalg ........................................................80 11. 2 års garanti .......................................................80 12. Garantibevis / udleveringskontrol ................... 86 8.3 De bekleding verwijderen ........................... 74 8.4 De bekleding bevestigen ............................ 78 9. Instructies voor de afvoer ................................ 78 10. Zitjes voor grotere kinderen ............................ 80 11. 2 jaar garantie ............................
Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье). • При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмойизготовителем. • Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II должно использоваться только для закрепления Вашего ребенка в автомобиле или для закрепления на соответсвующей детской коляске.
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten. • BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II må udelukkende anvendes til sikring af barnet i bilen eller på en barnevogn. Den må ikke anvendes som hvilestol eller legetøj derhjemme.
как Travel System для установки на шасси коляски: Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом EN1888:2005-11. с рождения и до веса в 13 кг BABY-SAFE plus II Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется как принадлежность, он просто защелкивается снизу на край детского сиденья BABY-SAFE plus SHR II Адаптер Travel System уже установлен в сиденье.
som Travel System på et barnevognsstel: Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel System efter normen EN1888:2005-11. fra fødslen og indtil 13 kg als Travel System op een kinderwagenonderstel: De baby-autostoel is als Travel System ontwikkeld en geproduceerd volgens de norm EN1888:200511.
2. Применение в автомобиле Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по эксплуатации Вашего автомобиля. Опасно! При дорожных происшествиях возникают чудовищные усилия. Не пытайтесь держать ребенка на руках или фиксировать его у себя на коленях с помощью ремня безопасности. При каждой поездке усаживайте ребенка в автомобильное детское кресло! Всегда устанавливайте детское сиденье в направлении, обратном направлению движения.
2. Anvendelse i bilen 2. Gebruik in de auto Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børnesikkerhedssystemerne skal anvendes. Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht. Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter. Barnet må aldrig sidde på dit skød og sikres med sikkerhedsselen eller holdes fast. Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предусматривает три различных способа установки: с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Доступны также следующие принадлежности Britax/RÖMER: BABY-SAFE Belted Base с 3-точечным ремнем автомобиля и опорой (полууниверсальное) BABY-SAFE ISOFIX Base: с креплением ISOFIX и опорой (полууниверсальное) 13 Крепление с помощью BABY-SAFE ISOFIX Base I BABYSAFE Belted Base выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсал
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til tre forskellige monteringsformer: med køretøjets 3-punkt-sele (universel) Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret : BABY-SAFE Belted Base De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II is goedgekeurd voor drie verschillende soorten inbouw: met de driepuntsgordel van de auto (universeel) Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER accessoires verkrijgbare: BABY-SAFE Belted Base med bilens 3-punkt-sele og støtteben (semiuniversel) met de driepuntsgordel
2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Опасно! Применение 2-точечного ремня существенно повышает риск травмы ребенка при дорожно-транспортном происшествии. Пользуйтесь только 3-точечными автомобильными ремнями безопасности! Ремень должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свиетельством чему является, например, буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска на ремне.
2.1 med køretøjets 3-punkt-sele (universel) 2.1 met de driepuntsgordel van de auto (universeel) Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til skade ved et biluheld. Gevaar! Het gebruik van een tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk. Skal altid bruges med en testet 3-punktsele! Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16 (eller tilsvarende norm). Denne godkendelse vil fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.
! ! ! на переднем сиденье без передней надувной подушки безопасности да на задних сиденьях по краям да на заднем сиденье посередине с 3-точечным ремнем да на сиденья, ориентированные назад нет на сиденья, расположенные боком нет Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране. 3. Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем.
på passagersædet uden frontairbag ja op de passagiersstoel, zonder voorairbag ja på de yderste bagsæder ja op de buitenste zitplaatsen van de achterbank ja på det mellemste bagsæde med 3-punkt-sele ja op de middelste zitplaats van de achterbank met driepuntsgordel ja på sæder, der vender bagud nej op achteruit gerichte zitplaatsen nee på sæder langs siden nej op zijdelings gerichte zitplaatsen nee Følg forskrifterne i dit land. 3.
• При размещении сиденья на высоте не оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра. (например, столик для пеленания, стол и т.п.) • Никогда не зажимайте регулировочный ремень 8 (см. 3.6) в подвижных деталях автомобиля (например, автоматические двери, транспортеры и т.д.). • Металлические и пластмассовые части детского сиденья нагреваются на солнце. Внимание! Ребенок может при этом получить ожоги.
• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt bord. • Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) aldrig kan komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks. automatiske døre, rullende trapper...). • Autostolens metal- og plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt barnet og autostolen mod direkte sollys (f.eks. ved at lægge et let stykke stof hen over stolen). • Babystolen optager kun én siddeplads.
3.1 Регулировка дуги для ношения Дуга для ношения 5 может быть зафиксирована в четырех положениях: Нажмите светло-серую кнопку снятия блокировки 4 на ручке и выдвиньте ее полностью до упора вбок. Теперь поверните дугу для ношения 5 с нажатой кнопкой разблокирования 4 вперед или назад. Следите за тем, чтобы при раскачивании ручки в направлении «II» она не выходила за пределы положения ручки А.
3.1 Justering af bærehåndtaget 3.1 De draagbeugel verstellen Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige positioner: De draagbeugel 5 kan in vier standen worden vastgeklikt: Tryk på den lysegrå udløserknap 4 på Druk op de lichtgrijze ontgrendelknop 4 op de støttekonsollerne og tryk til side indtil stop. Drej nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage, mens der trykkes på udløserknappen 4. Kontroller at bærehåndtaget ikke kan svinge længere frem mod "II" end op til bøjleposition A.
B C • Положение ручки B : Предохранительный стопор Полезный совет! Это положение препятствует неконтролируемому перемещению дуги для ношения 5 назад.
• Bøjleposition B : Sikkerhedsstop Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget 5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse. • Beugelpositie B: Veiligheidsstand Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel 5 per ongeluk naar achteren kan klappen.
3.2 Ослабление плечевых ремней Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7 и одновременно вытяните оба плечевых ремня 3 вперед. 3.3 Подгонка подголовника Хорошо подогнанный подголовник 16 обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье оптимальное положение. Путем регулировки подголовника 16 также регулируется наклон спинки в соответствии с возрастом. • Подголовник 16 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне плеч ребенка или несколько ниже.
3.2 Sådan løsnes skulderselerne Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt 3.2 De schoudergordels losser maken Druk op de verstelknop 7 en trek de beide 3.3 Indstilling af hovedstøtten 3.3 De hoofdsteun afstellen Hovedstøtten skal indstilles rigtigt, 16 så barnet har den optimale støtte og sikkerhed. Een juist afgestelde hoofdsteun 16 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw baby in de babyautostoel. de to skulderseler 3 fremad.
Таким образом Вы можете подогнать высоту подголовника 16 к росту ребенка: Ослабьте ремни, насколько это возможно (см. 3.2). Откиньте подголовник 16 вперед. Теперь регулятор подголовника деблокирован. Установите подголовник 16 на нужную высоту плечевого ремня. Снова откиньте подголовник 16 к сиденью, чтобы зафиксировать регулятор подголовника 32.
Hovedstøttens højde tilpasses barnets 16 størrelse på følgende måde: Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Vip hovedstøtten 16 fremad. Nu er hovedstøtte-indstillingen låst op. Flyt hovedstøtten 16 til den rigtige skulderselehøjde. Klap hovedstøtten 16 tilbage igen til autostolen, så hovedstøtte-indstillingen låses. De hoogte van de hoofdsteun 16 kan als volgt aan de lichaamsgrootte van de baby worden aangepast: Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).
3.4 Пристегивание ребенка ремнем Ослабьте плечевые ремни (см. пункт 3.2) Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). Уложите ребенка в сиденье. Проведите плечевые ремни 3 поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней. Сведите оба язычка замка 2 друг с другом… … и зафиксируйте их в замке ремня 1 со слышимым щелчком.
3.4 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap). Læg barnet ned i stolen. Læg skulderselerne 3 over barnets skuldre. 3.4 De gordel bij de baby omdoen Maak de schoudergordels losser (zie 3.2). Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Leg de uw baby in de baby-autostoel. Leid de schoudergordels 3 over de schouders Saml de to låsetunger 2... Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar... ...
Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка. (см. пункт 3.6) Внимание! Поясные ремни 25 должны проходить как можно глубже через паховый сгиб ребенка. 3.5 Натяжение ремней Натяните регулировочный ремень 8 так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала к телу ребенка. Вытяните регулировочный ремень 8. Внимание! Расстояние между плечевыми ремнями и плечом ребенка не должно превышать толщину пальца. Следите за регулировочным ремнем 8.
Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets Trek de gordels aan tot deze strak om het 3.5 Stramning af selerne Træk i indstillingsselen 8 igen, til selen sidder tæt 3.5 De gordels straktrekken Trek aan de verstelgordel 8 tot de gordels krop.(se 3.6) Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt. og ensartet ind til barnets krop. Træk indstillingsselen 8 lige ud. Forsigtig! Der må kun være plads til en finger mellem skulderselerne og barnets skuldre.
3.6 Проверка безопасности Вашего ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • ремни детского сиденья плотно прилегают к телу ребенка, не стесняя его, • плечевые ремни 3 правильно отрегулированы, • ремни не перекручены, • язычки замка 2 зафиксированы в замке 1 ремня. 4. Монтаж сиденья в автомобиле Не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле сиденье без присмотра .
3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt 3.6 Zo is uw baby juist vastgezet Controleer voor de veiligheid van uw baby of... Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...
предметы и не пристегнуте пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье). • были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла), • все пассажиры были пристегнуты ремнями, • детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок.
Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at .. Bij een noodstop of een ongeval kunnen nietvastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat... • bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for bagsædet). • de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv.
4.1 Пристегивание сиденья ремнями Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье на пассажирском сиденье против движения (ребенок смотрит назад). Внимание! Наклон сиденья выбран правильно, если спереди и сзади между полозьями и сиденьем остается место, приблизительно равное толщине двух пальцев.
4.1 Fastspænding af babystolen Sådan sikrer du babystolen med bilens 3punkt-sele: Stil babystolen på sædet modsat kørselsretningen (barnet skal se bagud). Forsigtig! Babystolens hældning er korrekt, hvis der er plads til ca. to fingre mellem mederne og sædet. Tip! Hvis babystolen står usikkert eller for stejlt på sædet, kan du lægge et tæppe under eller vælge et andet sæde. Kontrollér at , bærebøjen står 5 i den øverste stilling A. 4.
Вложите поясной ремень 10 в темно-синие направляющие ремня 11 по обеим сторонам сиденья. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясной ремень 10 путем натяжения диагонального ремня 12. Внимание! Замок автомобильного ремня 9 ни в коем случае не должен находиться в темносиней направляющей ремня 11 или выходить вперед настолько, чтобы он лежал перед (в направлении движения) темно-синей направляющей ремня 11.
Stram hofteselen 10 ved at trække i Trek het heupgedeelte van de gordel 10 strak Træk diagonalselen 12 om bag babystolens Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel diagonalselen 12. Forsigtig! Bilens selelås 9 må aldrig sidde i den mørkeblå seleføring 11 eller komme så langt frem, at den sidder foran den mørkeblå seleføring 11. Tip! Hvis det er tilfældet, skal du prøve på et andet sæde. Hvis du er i tvivl om monteringen, er du altid velkommen til at kontakte os. hovedstykke.
Натяните диагональный ремень 12. Со стороны двери автомобиля откиньте D- SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока он не зафиксируется. ЩЕЛК! Внимание! Откинутый D-SIP ® 24 предназначен для дополнительной защиты от несчастных случаев при боковом столкновении. Никогда не используйте его для переноски или закрепления детского кресла. Полезный совет! При установке на среднем сиденье откидывать D-SIP ® 24 не нужно. 4.
Stram diagonalselen 12. Trek het schoudergedeelte van de autogordel Klap D-SIP ® 24 på siden af bildøren op med Klap aan de autoportierzijde de D-SIP ® 24 aan 4.2 Afmontering af babystolen Tryk på den orange taste 44 på 4.2 Uitbouw van de babyautostoel Druk de oranje knop 44 op het bøjleleddet, til den går i hak. KLIK! Forsigtig! Den udklappede D-SIP ® 24 fungerer som ekstra beskyttelse mod ulykker ved sidekollisioner. Må aldrig bruges til at bære eller fastgøre babystolen med.
Немного отожмите голубой держатель ремня 13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы вывести диагональный ремень 12 из зацепления. Откройте замок автомобильного ремня 9 и выньте поясной ремень 10 из темно-синих направляющих 11. 4.
Skub den lyseblå holder 13 lidt væk fra Druk de lichtblauwe houder 13 een stukje van de Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen 10 ud af Open het slot 9 van de autogordel en verwijder 4.3 Sådan er babystolen monteret rigtigt 4.3 Zo is de baby-autostoel juist ingebouwd babystolen, så diagonalselen 12 lettere kan tages ud. de mørkeblå seleføringer 11. Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...
• диагональный ремень 12 проходит между голубым держателем 13 и детским сиденьем, • голубой D-SIP ® 24 со стороны двери автомобиля откинут, • замок автомобильного ремня 9 не находится ни в темно-синей направляющей ремня 11, ни перед темно-синей направляющей ремня 11, • автомобильный ремень натянут и не скручен.
• diagonalselen 12 går gennem den lyseblå holder 13 og babystolen, • den lysegrå D-SIP ® 24 på siden af bildøren er klappet ud, • het schoudergedeelte 12 van de autogordel tussen de lichtblauwe houder 13 en de babyautostoel is loopt, • de lichtgrijze D-SIP ® 24 aan de autoportierzijde is uitgeklapt, • bilens selelås 9 hverken sidder i den mørkeblå seleføring 11 eller foran den mørkeblå seleføring 11, • het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de donkerblauwe gordelgeleider 11, noch voor de donkerbl
5. Использование солнцезащитного тента Солнцезащитный тент 15 защищает голову ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может 14 открываться и закрываться на дуге тента. Закрепление солнцезащитного тента 15 на детском кресле: Удерживайте солнцезащитный тент 15 на дуге тента 14 под углом 45° за головной частью сиденья. Вставьте шарниры дуги слева и справа в крепление 45 сиденья и поверните дугу тента 14 вверх.
5. Anvendelse af solkalechen 5. Gebruik van het zonnekapje Solkalechen 15 beskytter barnets hoved mod intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den er nem at tage af og sætte på kalechebøjlen 14 . Het zonnekapje 15 beschermt het hoofd van uw baby tegen intensieve zonnestraling (LSF 50). Het zonnekapje kan op bijzonder eenvoudige wijze aan de beugel 14 van het kapje worden uit- en weggeklapt.
6. Использование в качестве Travel System Соблюдайте, пожалуйста, указания руководства по эксплуатации Вашей детской коляски! Детское сиденье можно использовать в качестве Travel System на всех шасси детских колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и разрешенным для использования с детскими сиденьями Britax/RÖMER. Для защиты Вашего ребенка ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта Travel System не предназначена... • ... в качестве замены для кроватки или колыбели.
6. Anvendelse som Travel System 6. Gebruik als Travel System Følg brugsvejledningen til barnevognen! Houd u aan de gebruikshandleiding van uw kinderwagen! Babystolen kan anvendes som Travel System med alle barnevognsstel, som er udstyret med adapteren "type A", og som er tilladt til Britax/ Römer-babystole. De baby-autostoel kan als Travel System op alle kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/ RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
Для защиты Вашего ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем. • ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в надежности крепления сиденья к детской коляске. • Для того чтобы поднять или переместить коляску никогда не беритесь за детское сиденье. • Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем закреплять детское сиденье в коляске или вынимать его снова. 6.1 Установка детского сиденья на коляске Зафиксируйте тормоз , как описано в инструкции детской коляски.
Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende Beskyt barnet • Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen. • ADVARSEL! Kontrollér, at babystolen er sat rigtigt fast på barnevognen. • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in de baby-autostoel zit. • WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de baby- autostoel goed op de kinderwagen is bevestigd. • Hold aldrig i babystolen for at løfte eller skubbe barnevognen.
Поднимите детское сиденье над детской коляской против направления движения. Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в коляске в направлении движения. Защелкните язычки крепления 30 детского сиденья в пазах 31 по обеим сторонам. Внимание! Убедитесь в том, что сиденье надежно соединено с детской коляской, потянув дугу для ношения 5 вверх.
Løft babystolen mod kørselsretningen over Til de baby-autostoel tegen de rijrichting in over Sæt fikseringstungerne 30 til babystolen ind i Klik de bevestigingslippen 30 van de baby- barnevognen. Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på barnevognen i kørselsretningen. fikseringsåbningerne 31 på begge sider. Forsigtig! Kontrollér, at babystolen er fastgjort sikkert på barnevognenved at trække bærehåndtaget 5 opad. de kinderwagen.
6.2 Демонтаж детского сиденья с коляски Зафиксируйте тормоз , как описано в инструкции детской коляски. Поверните дугу для ношения 5 детского сиденья вверх А (см. 3.1). BABY-SAFE plus II Нажмите на адаптерах Travel System с обеих сторон сидения светло-серые кнопки деблокировки 29 вверх. BABY-SAFE plus SHR II Нажмите светло-серую кнопку деблокировки 34 на дуге для ношения 5. Поднимите детское сиденье так, чтобы язычки крепления 30 вышли из пазов крепления 31 .
6.2 Sådan tage babystolen af barnevognen Aktivér bremsen som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1). 6.2 Baby-autostoel verwijderen van de kinderwagen Zet de kinderwagen op de rem, zoals beschreven in de handleiding van de kinderwagen. Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel naar boven A (zie 3.1).
7. Использование принадлежностей Люльку можно дополнительно оборудовать тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool или летним чехлом. Эти принадлежности продаются в специализированных магазинах. Для защиты Вашего ребенка • Никогда не используйте тент от дождя в автомобиле, в закрытых помещениях, в теплом пространстве или вблизи источников тепла - Ваш ребенок может получить тепловой удар. • Не оставляйте ребенка без присмотра, если люлька накрыта тентом от дождя.
7. Anvendelse af tilbehøret Babystolen kan suppleres med et regnslag, en fodpose, et Keep Cool -betræk og et sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes hos forhandleren. Beskyt barnet • Brug aldrig regnslaget i bilen, indendørs, i varme omgivelser eller i nærheden af varmekilder barnet kan få hedeslag. • Lad aldrig barnet være uden opsyn, når regnslaget er sat på. • Lad ikke barnet lege med regnslaget. 7.
35 36 Натяните эластическую кромку тента от дождя 35 на край сиденья. Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия 36 находятся над темно-синей направляющей ремня 11 . Закройте отверстие 37 над дугой для 37 ношения 5 с помощью текстильной застежки. Полезный совет! Для переноски сидения просто откройте отверстие 37 и возьмитесь за дугу для ношения 5. Конверт крепится следующим образом 38: 38 Полезный совет! Конверт 38 можно использовать и без детского сиденья.
Træk den elastiske sømkant til regnslaget 35 Trek de elastische zoomrand van de regenkap Kontrollér, at ventilationshullerne 36 sidder over Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen 36 zich Luk klappen 37 over bærebøjlen 5 med Sluit de klep 37 boven de draagbeugel 5 met de over babystolens kant. den mørkeblå seleføring 11 . velcrolukningen. Tip! For at bærebabystolen kan du åbne klappen 37 og holde i bærebøjlen 5.
Уложите ребенка в сиденье. Проденьте замок ремня 1 через канал для 38 1 39 замка 39. Убедитесь в том, что ремни проходят над плечами и через паховый сгиб. Следите за тем, чтобы под ремень не попали пуговицы или складки одежды. Пристегните ребенка (см. 3.4) и затяните ремни (см. 3.5). Закрепление чехла Keep Cool 40.: 16 40 1 Положите чехол Keep Cool 40 в подголовник 16 и на поверхность сиденья. Закрепите резиновые петли под подголовником 16 и проденьте замок ремня 1 через чехол.
Læg barnet ned i stolen. Træk selelåsen 1 gennem tunnelen til selelåsen Leg de uw baby in de baby-autostoel. Schuif het gordelslot 1 door de gordelslottunnel Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre Zorg ervoor dat de gordels over de schouders en Spænd barnet fast (se 3.4), og stram selerne (se Doe de gordels bij uw baby om (zie 3.4) en trek Sådan fastgøres Keep Cool -betrækket 40.: Zo bevestigt u de Keep Cool-bekleding 40.
8. Инструкция по уходу Для сохранения защитной функции сиденья • При несчастном случае со скоростью столкновения свыше 10 км/ч детское автомобильное сиденье может получить повреждения, которые не всегда являются видимыми. В этом случае необходима замена автомобильного детского сиденья. Пожалуйста, утилизируйте его надлежащим образом (см. 9). • Регулярно контролируйте все важные детали на наличие повреждений. Убедитесь в том, что детали механическо конструкции функционируют безупречно.
8. Anvisninger til vedligeholdelse Bevarelse den beskyttende virkning • Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen tage skade, uden at det kan ses. Hvis det er tilfældet, skal autostolen udskiftes. Bortskaf den efter reglerne (se 9.). • Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten. • Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.
• Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разршены к применению фирмой-изготовителем. • Ни в коем случае не смазывайте детали детского сиденья. • Бережно относитесь к детскому сиденью, если оно не используется. Не ставьте на сиденье тяжелые вещи. Не храите сиденье вблизи прямых источников тепла и сохраняйте от воздействия прямых солнечных лучей. 8.1 Уход за замком ремня От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья.
• Smør eller oliér aldrig autostolens dele. • Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den. Opbevar den aldrig i nærheden af direkte varmekilder eller i direkte sollys. • Smeer of olie nooit onderdelen van het kinderzitje. • Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u dit niet gebruikt: Leg er geen zware dingen op. Sla het nooit op in de nabijheid van warmtebronnen of in direct zonlicht. 8.1 Pleje af selelåsen 8.
• Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде). Замок ремня открывается с большим трудом. Временные меры Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом: 1. Демонтаж замка ремня Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). Ослабьте ремень (см. пункт 3.4). Проденьте металлическую пластинку 19, при помощи которой замок ремня 1 закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 20. 2.
Hjælpeforanstaltning Oplossing Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen: Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer vlekkeloos functioneert: 1. Afmontering af selelåsen 1. Bouw het gordelslot uit. Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap). Løsn selerne (se 3.4). Skub metalpladen 19, som forbinder selelåsen 1 Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Maak de gordels losser (zie 3.4). Schuif de metalen plaat 19 waarmee het med autostolen, på højkant gennem seleslidsen 20.
8.2 Очистка Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ). Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла. • Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтралного моющего средства.
8.2 Rengøring 8.2 Reiniging Der må kun benyttes originale Britax/RÖMERreservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM). Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax/ RÖMER-bekleding. De bekleding is van wezenlijk belang voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
• Ремни Вы можете промыть в растворе с моющим средством. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 2 от ремней. 8.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 3.2). Откройте замок ремня 1 (нажать на красную кнопку). Установите подголовник 16 в самое нижнее положение (см. 3.3). Снимите чехол подголовника 16 . Откройте плечевые накладки 26 и снимите их. Откройте кнопки 27 слева и справа на задней части 28 чехла. Откиньте заднюю часть 28 чехла на сиденье.
8.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap). Flyt hovedstøtten 16 til den nederste position (se 8.3 De bekleding verwijderen Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2). Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop). Schuif de hoofdsteun 16 in de laagste stand (zie Tag betrækket til hovedstøtten 16 af. Åbn skulderpolstringerne 26 og tag dem af. Verwijder de bekleding van de hoofdsteun 16.
Снимите пластмассовые кольца 22 и резиновые петли 21 чехла с крюков под краем сиденья. Вытяните замок ремня 1 и регулировочный ремень 8 из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 16.
Tag betrækkets plastøjer 22 og Verwijder de kunststofogen 22 en de rubberen Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af Trek het gordelslot 1 en de verstelgordel 8 uit de Træk betrækket et stykke op, og træk det med Trek de bekleding een stukje omhoog en trek gummistropperne 21 ud af krogen under babystolens kant. betrækket. udskæringen over hovedstøtten 16. lussen 21 van de bekleding van de haken onder de rand van de baby-autostoel. bekleding.
8.4 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить в последовательности, обратной описанной в пункте 8.3. Внимание! Убедитесь в том, что ремни не запутаны и правильно вложены в пазы для ремня 29 чехла. 9. Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
8.4 Sådan sættes betrækket på Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen 8.4 De bekleding bevestigen Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet 9. 9. under 8.3. at de er sat rigtigt ind i betrækkets seleslids 29 . Affaldsdeponering Følg destruktionsforskrifterne i dit land. Deponering af emballagen Container til pap beschreven in 8.3 te werk.
10. Сиденья для детей старшего возраста Britax /RÖMER Детские автомобильные сиденья Проверка и допущение на эксплуатацию согласно стандарту ECE R 44/04 Группа Вес тела • ECLIPSE • KING plus • DUO plus l • SAFEFIX plus 9 до 18 кг • SAFEFIX plus TT 11. Двухгодичная гарантия На это автомобильное/велосипедное детское сиденье мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с момента покупки.
10. Zitjes voor grotere kinderen 10. Stoleudvalg Britax / RÖMER Autostole Afprøvet og godkendt i henhold til ECE R 44/04 Gruppe Kropsvægt • ECLIPSE • SAFEFIX plus Controle en goedkeuring conform ECE R 44/04 Groep Lichaamsgewicht l 9 tot 18 kg • ECLIPSE • KING plus • DUO plus Britax / RÖMER autokinderzitjes l 9 til 18 kg • SAFEFIX plus TT • KING plus • DUO plus • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT 11. 2 års garanti 11.
автомобильные/велосипедные сиденья, с которыми обращались надлежащи образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде. Гарантийные обязательства не распространяются: • в случаях естественного износа и повреждениях в результате чрезмерных нагрузок • повреждения, возникшие в результате неподходящего или неправильного использования Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы отвечают жестким требованиям к сохранению цвета под воздействием УФ-излучения.
Garantien dækker ikke: • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning. • Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål. Garanti eller ej? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge krav, hvad angår deres farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler.
промывания. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по ксплуатации. При возникновении гарантийного случая, незамедлительно обращайтесь к Вашему специализированному торговому представителю. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. В процессе обработки рекламационных претензий используются специальные амортизационные отчисления. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия сделки, с которыми можно ознакомиться у продавца.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbehør / reservedele. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene verkoop- voorwaarden.
12.
Формуляр контроля при покупке: 1. Комплектность проверено / в порядке 2. Контроль функциональности - Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке - Регулировка ремней проверено / в порядке 3.
12. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ By: ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.
Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden 2. Funktionskontrol - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden - Selejustering afprøvet / i orden 3. Ubeskadiget tilstand 86 - Kontrol af sæde afprøvet / i orden - Kontrol af stofdele afprøvet / i orden - Kontrol af plastdele afprøvet / i orden Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig.
12. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: ________________________________________________ Telefoon (incl.
Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde 2. Controle van de werking - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde - Gordelverstelling gecontroleerd / in orde 3.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.