D GB start 2.0 F NL SLO PL Universelle Rückhalte-Einrichtung für Kinder genehmigt nach ECE R44/04 Universal child restraint system conforming to ECE R44/04 Bedienungsanleitung Instructions for use Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Only suitable for use in vehicles conforming to ECE Regulation No.
D GB Liebe Eltern, Dear Parents, Sie haben sich mit dem Kauf des RECARO-Kindersitzes für ein qualitativ hochwertiges Produkt entschieden. Mit seinen vielfältigen Einstellmöglichkeiten und seiner stabilen und ergonomischen Konstruktion gewährleistet der RECARO-Kindersitz Ihrem Kind ein optimales Sitzen im Auto. The RECARO child seat you have purchased is a high-quality product.
D Inhalt Contents GB Sicherheitshinweise ............................................................................................. 4 Safety instructions ............................................................................................... 4 So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein ......................................................... 7 Adjusting the RECARO child seat...................................................................... 7 Übersicht ...................................
D Sicherheitshinweise Safety instructions GB • Einstellen des Sitzes • Adjusting the seat Stellen Sie den Sitz vor jeder Fahrt auf die Größe des darin sitzenden Kindes ein. Nur dann erfüllt der Kindersitz seine optimale Schutzfunktion. Before setting off on a journey, adjust the seat to suit the size of the child sitting in it to ensure that optimal protection is provided. Stellen Sie nach jedem Einstellen sicher, dass die verstellten Teile richtig eingerastet sind.
D Sicherheitshinweise Safety instructions GB • Sichern des Kindes • Securing the child Verwenden Sie den Kindersitz nur in Verbindung mit den im Fahrzeug eingebauten 3-Punkt-Sicherheitsgurten. Only use the child seat in conjunction with the 3-point safety belts installed in the vehicle. Ein lockerer Gurt beeinträchtigt die Schutzfunktion des Sitzes. Ziehen Sie daher Schulter- und Beckengurt immer straff. Verdrehen Sie den 3-Punkt-Gurt beim Einbau des Kindersitzes nicht.
D Sicherheitshinweise Safety instructions GB • Allgemeine Sicherheitshinweise • General safety instructions Lassen Sie das Kind nicht unbeaufsichtigt im Kindersitz zurück. Nach einem Unfall kann der Kindersitz beschädigt sein. Schicken Sie ihn in jedem Fall zur Überprüfung an den Hersteller. Benutzen Sie nie unfallbeschädigte Sitze! Do not leave a child unattended in the child seat. The seat may be damaged after an accident.
D So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat Übersicht GB Overview j a Buchse für Lautsprecher a b Schultergurtführung b c Schulterstütze c d Armlehne a Loudspeaker socket b Shoulder belt guide c Shoulder support d Arm rest e Gurtführung e Belt guide f f Hebel zum Entriegeln der Ruheposition g Sitzkissen Lever for releasing rest position h Griff am Sitzunterbau / Lehnenpolster d e g Seat cushion j f j Kopfstütze k Betätigungsring zum Einstellen der Sch
D So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat GB Höhe der Rückenlehne Backrest height Die Rückenlehne des Kindersitzes ist in der Höhe in 11 Stufen verstellbar. Dazu befindet sich in Höhe der Unterkante der beiden Schulterstützen je eine Verstelltaste. The backrest of the child seat can be adjusted to 11 different settings. For this purpose, adjustment buttons are located at the lower edge of the shoulder supports on each side.
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat D GB Schulterweite Shoulder width Die Schulterstützen sind in der Weite in 3 Stufen verstellbar. Beide Schulterstützen sind mit einem Verriegelungsstift gesichert. Vor dem Einstellen der Schulterweite müssen Sie den Stift an dem daran befestigten Betätigungsring aus der Rastung ziehen. Den Ring finden Sie auf der Rückseite des Sitzes seitlich unter der Stoffabdeckung.
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat D Sitzflächenlänge GB Seat length Die Sitzfläche ist in der Länge in 4 Stufen verstellbar. The seat length can be adjusted to 4 different positions. Sitzpolster hochklappen. Lift the seat cushion. 1 Ganz unter die Sitzfläche greifen und die Sitzfläche von unten anheben. Die Verrastung der Sitzfläche wird gelöst. Reach below the seat and lift the seat from below. The seat lock is released.
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat D GB Ruheposition Rest position Kindersitz in Ruheposition bringen Tilting the child seat into the rest position Die Ruheposition ist ausschließlich für die Gewichtsklasse II (für Kinder von ca. 3 bis 6 Jahren, 15–25 kg) vorgesehen. Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie die Ruheposition nur einstellen, wenn das Fahrzeug steht.
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein Adjusting the RECARO child seat D GB Kindersitz zurück in Sitzposition bringen Returning the child seat to the sitting position Dazu befindet sich auf der linken Seite (in Fahrtrichtung gesehen) ein Hebel am Sitzunterbau. For this purpose, a lever is provided on the base of the seat on the left side (viewed in the direction of travel).
So bauen Sie den RECARO-Kindersitz ein How to install the RECARO car seat D GB Verwenden Sie den Kindersitz nur auf den Rücksitzen, damit das Kind durch den Beifahrer-Airbag nicht gefährdet werden kann. Wir empfehlen den Platz hinter dem Beifahrer. Only use the child seat on the back seat so that the child is not endangered by the front seat passenger airbag. It is recommended to install the child seat behind the front passenger seat.
So bauen Sie den RECARO-Kindersitz ein How to install the RECARO car seat D GB 2. Richtigen Verlauf des Beckengurts sicherstellen 2. Correct positioning of the lap belt Beckengurt unterhalb der Armlehnen an den beiden unteren roten Gurtführungen vorbeiführen. Route the lap belt under the arm rests past the two bottom red belt guides. Beckengurt durch Ziehen am Schultergurt straffen. Tighten the lap belt by pulling the shoulder belt. 3. Richtigen Verlauf des Schultergurts sicherstellen 3.
So transportieren Sie den RECARO-Kindersitz How to transport the RECARO child seat D Um den Kindersitz Platz sparend und sicher zu transportieren, können Sie ihn zusammenklappen. 1 Transportieren Sie den unbenutzten Kindersitz zu Ihrer eigenen Sicherheit am besten zusammengeklappt im Kofferraum des Fahrzeugs. GB The child seat can be folded for transport to save space. For safety reasons, the unused child seat should be transported folded in the boot of the car.
So verwenden Sie die Lautsprecherfunktion How to use the loudspeaker function D GB Nehmen Sie das Lautsprecherkabel aus der Tasche auf der Rückseite des Kindersitzes. Remove the loudspeaker cable from the pocket on the back of the child seat. Stecken Sie das Lautsprecherkabel an der Buchse der linken Kopfstütze ein. Plug the loudspeaker cable into the socket in the left headrest. Verlegen Sie das Kabel so zum Abspielgerät (MP3-Player, CD-Player...
Bezugteile abnehmen Removing the covers D Kopfstützenbezug abnehmen GB Removing headrest cover Auf der linken Seite den Kopfstützenbezug an der Lautsprecherbuchse ausknöpfen. Bezug nach vorne von den Seitenteilen abziehen. Unbutton the headrest cover at the loudspeaker socket on the left side. Remove the cover from the side sections towards the front.
Bezugteile abnehmen / Pflegehinweise Removing the covers / Care instructions D GB Schulterstützen abnehmen Removing the shoulder supports Bezug zusammen mit den Polstern nach vorne abziehen. Remove the cover together with the cushions towards the front. Lehnenbespannung abnehmen Removing the backrest cover Stoffbahn nach oben abziehen. Remove the cover upwards. Armlehnen abnehmen Remove the arm rests. Nehmen Sie dazu vorher das Sitzpolster ab. Die rote Gurtführung darf nicht demontiert werden.
Nach dem Waschen After washing D GB Vergessen Sie nicht, die vor dem Waschen herausgenommenen Schaumstoffeinlagen wieder einzulegen, da diese als Polster eine wichtige Funktion erfüllen, z. B. zum Schutz von Kopf, Rücken und Becken. Do not forget to replace the foam inserts removed before washing as these perform an important function as cushions, e.g. to protect the head, back and pelvis.
Notizen Notes 5776-4-00/1 sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB erst. 16.04.2009 ps / geänd.
start 2.0 F NL Dispositif de retenue universel pour enfants, agréé selon ECE R44/04 Universele tegenhoudinrichting voor kinderen goedgekeurd volgens ECE R44/04 Instructions d'utilisation Bedieningshandleiding Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met volgens de ECE-regeling nr.
F NL Chers parents, Lieve ouders, En achetant un siège pour enfant RECARO, vous avez choisi un produit haut de gamme. Grâce à ses nombreuses possibilités de réglage et sa construction stable et ergonomique, le siège pour enfant RECARO garantit à votre enfant une place idéale dans la voiture. U heeft met de aankoop van de RECARO-kinderzit voor een kwalitatief hoogwaardig product gekozen.
Sommaire Inhoud F NL Consignes de sécurité ..................................................................................... 4 Veiligheidsinstructies ........................................................................................... 4 Réglage du siège pour enfant RECARO.......................................................... 7 Zo stelt u de RECARO-kinderzit in ...................................................................... 7 Vue d'ensemble .......................................
F Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies NL • Réglage du siège • De zit instellen Avant chaque déplacement en voiture, installez votre enfant dans le siège et ajustez le siège à sa taille. C'est une condition indispensable pour offrir au siège pour enfant sa fonction de protection idéale. Stel de zit voor elke rit op de grootte van het daarin zittende kind in. Alleen zo vervult de kinderzit zijn optimale beschermende functie.
Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies F NL • Sécurisation de l'enfant • Het kind arreteren N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à trois points montées dans le véhicule. Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde 3-punt-veiligheidsgordels. Une ceinture lâche affecte la fonction de protection du siège. Aussi est-il important de bien tendre les sangles du bassin et des épaules.
Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies F NL • Consignes générales de sécurité • Algemene veiligheidsinstructies Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le siège. Après un accident, le siège risque d'être endommagé. Envoyez-le en tous les cas au fabricant aux fins de contrôle. N'utilisez jamais des sièges endommagés suite à un accident ! Laat het kind niet zonder toezicht in de kinderzit achter. Na een ongeval is het mogelijk dat de kinderzit beschadigd is.
Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Overzicht Vue d'ensemble j a Douille de haut-parleur a b Guidage de la sangle des épaules b c Support des épaules c d Accoudoir a Connector voor luidspreker b Schoudergordelgeleiding c Schoudersteun d Armleuning e Guidage de sangle e Gordelgeleiding f f Levier pour déverrouiller la position de repos g Coussin g h Poignée de la base du siège / du rembourrage du dossier j 1 Appuie-tête h d e f j 5748-4-01/1 k
Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Hauteur du dossier Hoogte van de rugleuning La hauteur du dossier peut être réglée dans onze positions différentes. À hauteur du bord inférieur de chacun des deux supports d’épaules se trouve une touche d'ajustage. De rugleuning van de kinderzit kan in 11 stappen in de hoogte versteld worden. Daarvoor bevindt zich ter hoogte van de onderkant van de twee schoudersteunen telkens een versteltoets.
Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Largeur d'épaule Schouderbreedte La largeur des supports d'épaules peut être réglée dans trois positions. Les deux supports sont sécurisés par une goupille de verrouillage. Avant de régler la largeur d'épaule, vous devez tirer la goupille de son encoche au niveau de la bague de fixation à laquelle elle est fixée. La bague se trouve au dos du siège, sur les côtés, sous le revêtement de tissu.
Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F Longueur de l'assise NL Zitvlaklengte La longueur de l'assise peut être réglée dans quatre positions. Het zitvlak kan in 4 stappen in de lengte versteld worden. Het zitkussen omhoog klappen. Rabattez le rembourrage de l'assise vers le haut. 1 Saisissez l'assise par le bas et remontez-la. Le verrouillage de l'assise est desserré. Helemaal onder het zitvlak grijpen en het zitvlak langs onderen opheffen.
Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Position de repos Rustpositie Régler le siège en position de repos De kinderzit in rustpositie brengen La position de repos est uniquement prévue pour la classe de poids II (pour enfants d'environ 3 à 6 ans, 15-25 kg). Pour des raisons de sécurité, vous n'avez le droit de régler la position de repos que si le véhicule est à l'arrêt. De rustpositie is uitsluitend voorzien voor de gewichtsklasse II (voor kinderen van ca.
Réglage du siège pour enfant RECARO Zo stelt u de RECARO-kinderzit in F NL Ramener le siège pour enfant en position assise De kinderzit terug in de zitpositie brengen Un levier se trouve à gauche (vu dans le sens de la marche) sur la base du siège. Daarvoor bevindt zich aan de linkerkant (in rijdrichting gezien) een hendel aan de zitonderbouw. Pour des raisons de sécurité, vous devez desserrer la ceinture à trois points et retirer l'enfant avant de ramener le siège dans sa position assise normale.
Montage du siège pour enfant RECARO Zo installeert u de RECARO-kinderzit F NL Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous recommandons de l'installer derrière le passager avant. Gebruik de kinderzit uitsluitend op de achterbanken, zodat het kind niet in gevaar gebracht kan worden door de airbag van de duopassagier. Wij raden de plaats achter de duopassagier aan.
Montage du siège pour enfant RECARO Zo installeert u de RECARO-kinderzit F NL 2. Garantir le passage correct de la sangle du bassin 2. Controleren of de bekkengordel correct loopt Faites passer la sangle du bassin sous les accoudoirs par les deux guidages rouges inférieurs. De bekkengordel onder de armleuningen aan de twee onderste rode gordelgeleidingen voorbijvoeren. Tendez la sangle du bassin en tirant sur la sangle des épaules. De bekkengordel strak trekken door aan de schoudergordel te trekken.
Transport du siège pour enfant RECARO Zo transporteert u de RECARO-kinderzit F Pour transporter le siège pour enfant en toute sécurité et sans qu'il ne prenne trop de place, vous pouvez le plier. 1 De schoudersteunen tot aan het bovenste insluitniveau schuiven en vergrendelen. Glissez et verrouillez le support d'épaules jusqu'en position de verrouillage supérieure. De rugleuning tegen de weerstand tot aan de aanslag naar voren klappen. Rabattez le dossier jusqu'en butée avant.
Utilisation du haut-parleur Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie F NL Prenez le câble de haut-parleur dans la pochette se trouvant au dos du siège pour enfant. Neem de luidsprekerkabel uit de tas aan de achterkant van de kinderzit. Enfichez le câble dans la douille située sur l'appuie-tête gauche. Steek de luidsprekerkabel in de connector van de linker hoofdsteun. La pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur (lecteur MP3, baladeur, etc.
Retrait des éléments de la housse Overtrekdelen afnemen F NL De overtrek van de hoofdsteun afnemen Retrait de la housse de l'appuie-tête Sur le côté gauche, déboutonnez la housse au niveau de la douille de haut-parleur. Aan de linkerkant de overtrek van de hoofdsteun aan de geluidsvolumeconnector losmaken. 3 Retirez la housse des éléments latéraux par l'avant. De overtrek naar voren van de zijdelen aftrekken.
Retrait des éléments de la housse / Instructions d’entretien Overtrekdelen afnemen / Onderhoudsinstructies F NL Retrait des supports d'épaules De schoudersteunen afnemen Retirez la housse par l'avant avec les rembourrages. De overtrek samen met de kussens naar voren aftrekken. Retrait du revêtement de dossier De spanning van de leuning afnemen Retirez le tissu par le haut. De stofbaan naar boven aftrekken.
Après le lavage Na het wassen F NL N'oubliez pas de remettre les inserts en mousse que vous avez retirés avant le lavage, car ils remplissent une fonction importante pour le rembourrage, par ex. pour protéger la tête, le dos et le bassin. Vergeet niet de voor het wassen uitgenomen schuimstof inlegstukken opnieuw in te leggen, omdat deze als opvulling een belangrijke functie vervullen, bijvoorbeeld ter bescherming van hoofd, rug en bekken.
Notizen Notes 5776-4-00/1 sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB erst. 16.04.2009 ps / geänd.
start 2.0 SLO PL Univerzalna varnostna zadr®evalna naprava za otroke v skladu z direktivo ECE R44/04 Uniwersalny przyrząd zabezpieczającoprzytrzymujacy dla dzieci posiadający homologację według ECE R44/04 Navodilo za uporabo Instrukcja obsługi Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
SLO PL Dragi starƒi, Drodzy rodzice z nakupom otroƒkega sede®a RECARO ste se odloßili za visoko kakovosten izdelek. Otroƒki sede® RECARO bo vaƒemu otroku s svojimi mnogimi mo®nostmi nastavljanja in stabilno ter ergonomsko konstrukcijo v avtomobilu omogoßal optimalno sedenje. Poprzez kupno fotelika dziecięcego RECARO zdecydowaliście się na wysokowartościowy wyrób.
Kazalo Spis treści SLO PL Navodila glede varnosti ..................................................................................... 4 Wskazówki bezpieczeństwa ................................................................................. 4 Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO ........................................................... 7 Tak ustawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO ............................................. 7 Sestavni deli sede®a.............................................
SLO Navodila glede varnosti Wskazówki bezpieczeństwa PL • Nastavitev sede®a • Nastawianie fotelika Pred vsako vo®njo sede® nastavite glede na velikost otroka, ki sedi v njem. Samo tako bo otroƒki sede® optimalno izpolnjeval svojo varovalno funkcijo. Przed każdą jazdą prosimy nastawić fotelik na wielkość siedzącego w nim dziecka. Jedynie wówczas fotelik dziecięcy spełni swoją optymalną funkcję ochronną. Po vsakem nastavljanju se preprißajte, da so nastavljeni deli pravilno zaskoßili v blokirne zareze.
Navodila glede varnosti SLO Wskazówki bezpieczeństwa PL • Pripenjanje otroka v sede®u • Zabezpieczanie dziecka Otroƒki sede® uporabljajte le skupaj s tritoßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, vgrajenimi v vozilo. Prosimy o używanie fotelika dziecięcego tylko w połączeniu z zamontowanymi w pojeździe 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa. Ohlapen pas negativno vpliva na varovalno funkcijo sede®a, zato naj bosta ramenski in vodoravni del pasu vedno napeta.
Navodila glede varnosti SLO Wskazówki bezpieczeństwa PL • Sploƒna navodila glede varnosti • Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Otroka v otroƒkem sede®u ne puƒßajte brez nadzora. Otroƒki sede® se lahko med nesreßo poƒkoduje, zato ga v vsakem primeru poƒljite proizvajalcu, da ga pregleda in nikoli ne uporabljajte sede®ev, ki so bili v nesreßah poƒkodovani! Nie należy pozostawiać dziecka bez dozoru w foteliku dziecięcym. Fotelik dziecięcy może być po wypadku uszkodzony.
SLO Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO PL Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Sestavni deli sede®a Przegląd j a vtißnica za zvoßnike a b vodilo ramenskega pasu b c opora za ramena c d naslonjalo za roke a gniazdko dla głośników b prowadnica pasa ramionowego c osłona dla ramion d podłokietnik e vodilo varnostnega pasu e prowadnica pasa f f roßica za deblokado polo®aja za le®anje dźwignia do odblokowania pozycji spoczynkowej h roßaj na spodnjem delu sede®a / blazina naslonjala
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO SLO PL Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Viƒina naslonjala za hrbet Wysokość oparcia pod plecy Naslonjalo za hrbet na otroƒkem sede®u ima 11 nastavitev za viƒino, ki jih nastavljate z gumboma za nastavljanje, ki sta v viƒini spodnjega roba obeh opor za ramena. Gumba za nastavljanje sta na zadnji strani sede®a – na straneh pod pokrivalom iz blaga. Oparcie pod plecy fotelika dziecięcego daje się przestawiać na wysokości w 11-tu stopniach.
SLO Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO PL {irina ramen Szerokość ramion Opori za ramena imata 3 nastavitve za ƒirino, obe pa sta blokirani z blokirnim zatißem. Pred nastavljanjem ƒirine za ramena je treba zatiß za obroß, ki je pritrjen na njem, potegniti iz blokirne zareze. Obroß je na zadnji strani sede®a, na stranskem delu pod pokrivalom iz blaga. Osłony ramion można przestawiać na szerokość w 3 stopniach.
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO SLO PL Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Dol®ina sede®ne povrƒine Długość siedziska Sede®na povrƒina ima 4 nastavitve dol®ine. Siedzisko daje się przestawić na długość w 4 stopniach. Poduszkę siedziska podnieść do góry. Najprej dvignite sede®no blazino. Chwycić całkowicie pod siedziskiem i podnieść siedzisko 1 Sezite do konca pod sede®no povrƒino in jo od spodaj dvignite, da jo deblokirate. od dołu.
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO SLO PL Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Polo®aj za le®anje Pozycja spoczynkowa Preklop otroƒkega sede®a v polo®aj za le®anje Fotelik dziecięcy ustawić w pozycji spoczynkowej Polo®aj za le®anje je primeren samo za velikostni razred II (za otroke, stare od pribli®no 3 do 6 let in te®ke od 15 do 25 kg). Zaradi varnosti je preklapljanje v polo®aj za le®anje dovoljeno le, ko vozilo stoji.
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO SLO PL Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Preklop otroƒkega sede®a nazaj v polo®aj za sedenje Fotelik dziecięcy ustawić z powrotem w pozycji siedzenia To naredite z roßico na levi strani spodnjega dela sede®a (gledano v smeri vo®nje). W tym celu po lewej stronie ( patrząc w kierunku jazdy) znajduje się dźwignia w dolnej części siedziska.
Vgradnja otroƒkega sede®a RECARO SLO PL Tak montujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO Otroƒki sede® uporabljajte le na zadnjih avtomobilskih sede®ih, da otroka ne bi ogrozila sopotnikova zraßna blazina. Priporoßamo uporabo na sede®u za sopotnikom. Używajcie Państwo fotelik dziecięcy tylko na siedzeniach tylnych, aby dziecko nie mogło być zagrożone przez poduszkę powietrzną (Airbag) od strony pasażera obok kierowcy. Zalecamy miejsce za posażerem obok kierowcy.
Vgradnja otroƒkega sede®a RECARO SLO Tak montujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO 2. Preverite pravilni potek vodoravnega dela avtomobilskega varnostnega pasu. PL 2. Zapewnić prawidłowy przebieg pasa biodrowego Pas biodrowy przeprowadzić pod podłokietnikami przy obydwu dolnych czerwonych prowadnicach pasa. Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu speljite skozi obe spodnji rdeßi vodili za pas pod naslonjaloma za roke. Pas biodrowy napiąć przez pociąganie za pas ramieniowy.
Prevoz otroƒkega sede®a RECARO SLO e ®elite neuporabljen otroƒki sede® prepeljati varno in tako, da ne zasede veliko prostora, ga lahko zlo®ite. 1 Zaradi vaƒe lastne varnosti je najbolje, da neuporabljen otroƒki sede® zlo®ite in ga preva®ate v prtlja®niku vozila. Osłony ramion przesunąć aż do najwyższego stopnia wzębienia zapadki i zablokować. Hrbtno naslonjalo krepko potisnite do konca naprej, da ga zlo®ite. Hrbtno naslonjalo v prvotni polo®aj preklopite tako, da ga do konca razprete.
Uporaba zvoßnikov SLO Tak używacie Państwo funkcję głośnikową PL Kabel za zvoßnike vzemite iz ®epa na zadnji strani otroƒkega sede®a. Proszę wyjąć kabel głośnikowy z kieszeni po tylnej stronie fotelika dziecięcego. Priklopite ga v vtißnico na levi opori za glavo. Wetknąć kabel głośnikowy do gniazdka lewej osłony głowy. Kabel do predvajalne naprave (predvajalnik MP3 ali CD, itd.) speljite tako, da v primeru nesreße ne bo ogro®al otroka.
Snemanje delov sede®ne prevleke SLO PL Zdejmowanie części tapicerki Snemanje prevleke z opore za glavo Zdejmowanie tapicerki zagłówka Na levi strani, na vtißnici za zvoßnike odpnite prevleko opore za glavo. Prevleko snemite s stranskih delov, tako da jo potegnete naprej. Po lewej stronie należy odczepić tapicerkę na gniazdku głośnikowym. Tapicerkę ściągnąć do przodu z części bocznych.
Snemanje delov sede®ne prevleke in navodila za ßiƒßenje SLO PL Zdejmowanie części tapicerki / wskazówki dot. pielęgnacji Snemanje opor za ramena Zdejmowanie osłon ramion Prevleko snemite skupaj z blazinama, tako da jih potegnete naprej. Tapicerkę ściągnąć do przodu razem z poduszkami. Snemanje prevleke naslonjala Zdejmowanie tapicerki oparcia Blago snemite, tako da ga potegnete navzgor. Materiał tapicerki pociągnąć do góry.
Po pranju SLO PL Po praniu Ne pozabite ponovno vstaviti penastih vlo®kov, ki ste jih odstranili pred pranjem, ker imajo te blazine pomembno nalogo, npr. varovanja glave, hrbta in medenice. Prosimy nie zapomnieć o ponownym włożeniu wkładek z pianki, które zostały wyjęte przed praniem, gdyż spełniają one ważną funkcję jako poduszki, np. dla ochrony głowy, pleców i miednicy.
Notizen Notes 5776-4-00/1 sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB erst. 16.04.2009 ps / geänd.