ECE 44/04 universal 9 – 36 kg Nr. .................
6528-4-03/1 D GB F Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve , d erreurs et de modifications.
Inhaltsverzeichnis Table of Contents D GB 7056-4-04/1 Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1 Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat D GB 6583-4-06/1 Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und 3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunktgurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe 1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1 Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat D GB 1676-4-12/1 Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei, in die hinteren Führungen ein. Close the belt buckle with an audible click. Conduct the lap belt of the 3-point harness past the red belt tensioners and then into the rear guides. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den Diagonalgurt (2).
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 1677-4-11/1 2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen unten an den Schultergurten (2). 2.1 - 2.6 Using the Harness To increase the length of the harness press and hold down the central adjusting button (1) and pull the shoulder straps (2) at the bottom. 2 1 2.
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 1678-4-10/1 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps. 2.4 1 Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen ineinander schieben (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2).
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 1679-4-11/1 2.7 – 2.8 Höheneinstellung der Gurte: Lockern Sie das Gurtsystem. Ziehen Sie am gelben Rastknopf und bringen Sie die Kopfstütze in die nächste Position. Achtung! Bitte entfernen Sie zuerst den Verkleinerer bevor Sie die Höhe der Kopfstütze zum ersten Mal anpassen und prüfen Sie, ob eine Höhenverstellung immer noch notwendig ist.
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 7055-4-03/1 2.9 Einstellen der Ruheposition Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden. Achtung! Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf die Ruheposition nicht mehr verwendet werden. 2.
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat D GB 1680-4-15/1 3.1 – 3.7 Vor dem Einbau: Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den späteren Gebrauch sorgfältig auf! 3 Entfernen des integrierten Gurtsystems. Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen den Gurt (3) nach hinten heraus. 3.1 – 3.
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus. D GB 1681-4-16/1 3 1 Partly remove the seat cover and unloop the lap belt from the seat body. 2 3.4 1647-4-07/1 Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie seitlich weg. Unclip the base plate and turn it out sideways. 3.
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat D GB 1682-4-10/1 Drehen Sie die Bodenplatte zurück und klipsen Sie sie wieder an. Turn back the base plate and clip it back into place. 3.8 – 3.10 Anschnallen des Sitzes und des Kindes mit dem Dreipunktgurt: 3.7 1646F-4-02/1 Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr verwendet werden! Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen Gurtführungen ein.
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat D GB 1683-4-06/1 Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang. Adjust the head support to the height of your child - Proceed as described for Fig. 2.7. The optimal belt route is over the middle of the collarbone and not too near to the child’s neck! 3.
Kapitel 4 – Handhabung Chapter 4 – Handling D GB 7025-4-04/1 4.1 Abnehmen des Bezuges: Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöpfen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen. Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem Gurtsystem möglich. 4.1 Removing the cover: First release the cover from the upholstery buttons on the head, back and seat sections. The cover can now be simply removed.
Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes D GB 1684-4-07/1 5.1 Sicherheitshinweise Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss immer unterhalb der Gurtführung liegen. 5.1 Safety instructions Irrespective of whether the seat is being used for Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the load-bearing points. The belt lock must always be located underneath the belt guide. 5.
Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes D GB 1685-4-08/1 Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten. Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an.
Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Advice D GB 7058-4-05/1 5.3 Gewährleistung: 5.3 Guarantee Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Table Inhoudsopgave F NL 2223-4-06/1 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile.
Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 F NL 1689-4-10/1 Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3, 9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1. Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc frontal à 50 km/h.
Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 F NL 1690-4-08/1 Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du bassin dans les guidages arrière en la faisant passer par les prétensionneurs rouges. Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode gordelaanspanners, in de achterste geleidingen. Klick 1.
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1692-4-09/1 2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en bas sur la ceinture épaule(2). 2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem Om de gordel te verlengen moet u het centrale verstelmechanisme (1) naar beneden drukken, ingedrukt houden en beneden aan de schoudergordels (2) trekken. 2 1 2.
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1693-4-08/1 Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers la ceinture d’épaule. Plaats het kind in de zit en steek de armen van het kind door de schoudergordels. 2.4 1 Refermez la serrure en glissant les deux languettes l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la serrure (2) (vous devez entendre un « clic »).
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1694-4-04/1 2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles : Desserrez le système à sangles. Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez l'appuie-tête dans la position suivante. Attention! Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire.
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 7059-4-01/1 2.9 Réglage de la position de repos Le siège pour enfant peut être amené en position de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens de la flèche. Attention! Dès que le système à sangles interne du siège pour enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position de repos n'a plus le droit d'être utilisée. 2.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 3.1 – 3.7 F NL 1695-4-08/1 Avant le montage : Conservez précieusement les pièces retirées pour un usage ultérieur ! 3 Retirez le système à sangles intérieur. Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2) vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la ceinture (3) vers l'arrière. 3.1 – 3.7 Vóór de inbouw: Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik zorgvuldig te bewaren! 2 1 3.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 Retirez en partie la housse de siège et nouez la ceinture de bassin hors du corps de plateau. F NL 1696-4-10/1 3 1 Neem de overtrek van de zit af en neem de bekkengordels uit de behuizing. 2 3.4 1647-4-07/1 Détachez la plaque de fond et écartez-la. Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg. 3.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 F NL 1697-4-05/1 Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de nouveau. Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 F NL 1698-4-04/1 Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La manipulation est décrite par l'image 2.7. De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule et pas trop près du cou de votre enfant. Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven.
Chapitre 4 – Manipulation Hoofdstuk 4 – Hantering F NL 7060-4-01/1 4.1 Retrait de la housse : Détachez d'abord la housse des boutons sur les parties de la tête, du dos et de l'assise. Ensuite, vous pourrez retirer très facilement la housse. La housse ne peut être retirée que lorsque le système à sangles est démonté. 4.1 Afnemen van de bekleding: Maak in eerste instantie de bekleding van de kussenknopen aan hoofd-, rug- en zitgedeelte los. Vervolgens kunt u de bekleding heel gemakkelijk afnemen.
Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1699-4-06/1 5.1 Consignes de sécurité Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1 et 2+3, veillez à ce que les sangles passent correctement sur les points porteurs. La serrure doit toujours se trouver sous le guidage de la sangle. 5.1 Veiligheidsinstructies Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3 let u op de correcte gordelgeleiding op de lastdragende punten. Het gordelslot moet altijd onder de gordelgeleiding liggen. 5.
Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1700-4-05/1 Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres objets, particulièrement sur la plage arrière, soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent provoquer des blessures en cas de choc. Let er goed op dat bagagestukken en andere voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt vooral voor bagagestukken en voorwerpen op de hoedenplank. In geval van een ongeluk kunnen deze voorwerpen lichamelijk letsel veroorzaken.
Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1701-4-10/1 5.3 Garantie 5.3 Garantie Garantie de deux ans à partir de la date d’achat sur des défauts de fabrication ou de matériau. Les réclamations ne peuvent être faites valoir que sur présentation de la date d’achat. La garantie se limite aux sièges pour enfant qui auront été utilisés conformément et qui seront envoyés en état propre et correct.
Innholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse N DK 2224-4-07/1 Kjære foreldre Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om at ”fordi barnet ditt er verdt det” og har bestemt deg for et kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy sikkerhet, optimal ergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimal kvalitet er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO er de eneste som behandler barneseter på samme måte som bilseter og kontrollerer dem etter bilindustriens strenge normer.
Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1 Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1 DK N 1703-4-08/1 Bilbarnesetet Young Sport for aldersgruppen 1, 2 og 3, 9-36 kg kroppsvekt, festes med trepunktsbeltet i bilen eller med det separate fempunktsbeltesystemet for gruppe 1. Setet er testet og godkjent i henhold til ECE 44/04 ved en frontkollisjon med en hastighet på 50 km/t. Setet kan brukes på alle forovervendte bilseter som er utstyrt med et trepunktsbelte.
Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1 Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1 N DK 1704-4-08/1 Lukk beltelåsen med et hørbart klikk og før hoftebeltet på trepunktsbeltet forbi de røde beltestrammerne og inn i de bakre føringene. Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg trepunktselens bækkensele forbi langs med de røde selestrammere og ind i de bageste føringer. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Stram først hoftebeltet (1) og deretter diagonalbeltet (2). Stram først bækkenselen (1) og så diagonalselen (2).
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 1705-4-07/1 2.1 – 2.6 Bruk av setestroppene For å forlenge stroppene trykkes den midtre justeringsmekanismen (1) nedover og holdes trykket mens skulderstroppene trekkes nedover (2) 2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet Tryk centraljusteringen (1) nedad, hold den nedtrykt og træk nede ved skulderselerne (2) for at forlænge selerne. 2 1 2.1 1661-4-04/1 Åpne låsen ved å skyve den røde knappen i pilens retning.
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 1706-4-07/1 Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem skulderselerne. 2.4 1662-4-05/1 1 Lukk låsen ved å skyve de to låsetungene inn i hverandre (1) og inn i låsen med et hørbart klikk (2). Luk låsen ved at skubbe de to låsdele ind i hinanden (1), indtil låsen lukker med en tydelig kliklyd (2). 2 Klick 2.
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 1707-4-04/1 2.7 – 2.8 Stille inn beltehøyden: Løsne beltesystemet. Trekk i den gule låseknappen og skyv hodestøtten til den neste stillingen. Advarsel! Fjern seteforminskeren før du justerer høyden på hodestøtten for første gang og kontroller om en høydejustering fortsatt er nødvendig. Åpne trykknappene på baksiden av seteforminskeren og trekk den av skrittbeltet og beltelåsen. 2.7 - 2.
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 7061-4-02/1 2.9 Stille inn hvilestilling Du kan sette barnesetet i hvilestilling ved å dreie justeringshåndtaket i pilens retning. Advarsel! Hvilestillingen må ikke lenger benyttes etter at beltesystemet som følger med barnesetet, er demontert (ved bruk fra gruppe 2). 2.9 Indstilling af hvilepositionen Barnestolen kan bringes i hvileposition ved at dreje indstillingshåndtaget i pilens retning. 2.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 N DK 1708-4-09/1 3.1-3.7 Før montering: Ta godt vare på de demonterte delene for senere bruk. 3 Demontere det medfølgende beltesystemet: Fjern endestykket (1). Trykk ned sentralregulatoren (2) og hold den inne samtidig som du trekker ut beltet (3) på baksiden. 3.1 - 3.7 Inden montagen: Dele, som er blevet fjernet, skal opbevares omhyggeligt til senere brug! 2 1 3.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 Ta trekket delvis av og før magestroppen gjennom hullene i setet. N DK 1709-4-08/1 3 1 Tag sædebetrækket delvist af og træk hofteselerne ud af sædet. 2 3.4 1647-4-07/1 Løsne bunnplaten fra klemmene, og drei den til siden. Løsn bundpladen med clipsene og drej den væk mod siden. 3.5 1645-4-05/1 Løsne metallplaten fra skrittbeltet, ta tak i beltelåsen, og trekk beltet vekk fra sittedelen og ut.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 N DK 1710-4-05/1 Drei bunnplaten tilbake på plass og fest den i klemmene. Drej bundpladen tilbage igen og fastgør den med clipsene. 3.7 1646F-4-02/1 3.8-3.10 Feste setet og sikre barnet i setet med trepunktsbeltet: Hvilestillingen må ikke lenger benyttes fra gruppe 2! Sett barnet i setet og før hoftebeltet på trepunktsbeltet inn i de fremre belteføringene. Lukk beltelåsen med et hørbart klikk. 3.8 - 3.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 N DK 1711-4-05/1 Juster hodestøtten etter barnets størrelse, som vist på bilde 2.7. Beltet skal ligge midt på kragebeinet og ikke for nær barnets hals. Indstil nakkestøtten til dit barns størrelse, betjening som beskrevet i afb. 2.7. Selen ligger optimalt over nøglebenets midte og ikke for tæt langs med barnets hals. 3.10 sto1711-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert erst.
Kapittel 4 – Håndtering Kapitel 4 – Brug N DK 7106-4-01/1 4.1 Ta av trekket: Åpne først knappene på hode-, rygg- og sittedelen. Deretter kan du enkelt dra av trekket. Trekket kan kun tas av når beltesystemet er demontert. 4.1 Fjernelse af betrækket: Løsn først betrækket fra polstringens knapper på hoved-, ryg- og sædedel. Herefter kan du nemt fjerne betrækket. Fjernelse af betrækket er kun muligt, når selesystemet er blevet fjernet. 4.1 sto7106-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.
Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger N DK 1712-4-05/1 5.1 Sikkerhetsmerknader Pass på at belteføringen er riktig på de lastbærende punktene, uavhengig av om setet brukes til gruppe 1, 2 eller 3. Beltelåsen skal alltid være under belteføringen. 5.1 Sikkerhedshenvisninger Vær opmærksom på, at selen ligger rigtigt på de steder, som bærer belastningen, lige meget om stolen bruges i gruppe 1 eller 2+3. 5.
Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger N DK 1713-4-05/1 Pass på at pakker og andre gjenstander er tilstrekkelig sikret, spesielt slike som ligger bak på hattehyllen. Ved en kollisjon vil løse gjenstander kunne medføre alvorlige skader. Sørg for, at bagage og andre ting i bilen er anbragt på sikker måde, især på hattehylden, fordi disse i tilfælde af et sammenstød kan medføre kvæstelser. Gå foran med et godt eksempel og bruk alltid bilbelte selv.
Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger N DK 1714-4-11/1 5.3 Garanti: 5.3 Garanti: Garantien gjelder to år fra kjøpsdato og omfatter fabrikasjons- og materialfeil. Reklamasjoner må alltid ledlegges dokumentasjon på kjøpsdato. Garantien gjelder kun for barneseter som blir behandlet på korrekt måte og som sendes tilbake i ren og ordentlig stand. Der er garanti i to år fra købsdatoen for fabrikations- og materialefejl.
Indice Índice I E 2225-4-07/1 Cari genitori, congratulazioni! In fede al nostro motto "perché ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi per un pregiato prodotto di qualità della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia, design alla moda, comfort e massima qualità per noi sono un dovere.
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1716-4-07/1 Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h.
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1717-4-07/1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura di sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi far passare la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per poi infilarla nelle guide posteriori.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1718-4-06/1 2.1 – 2.6 Funzionamento del sistema di sicurezza Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale (1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le cinture a bretella (2). 2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición mientras tira de los cinturones de los hombros (2). 2 1 2.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1719-4-05/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e far passare le sue braccia nelle cinture a bretella. Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros. 2.4 1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1) fino a sentire il rumore di scatto (2).
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1720-4-03/1 2.7 – 2.8 Regolazione in altezza delle cinture: Allentare le cinture. Tirare il pulsante giallo di innesto e portare il poggiatesta alla posizione successiva. Attenzione! Staccare il riduttore prima di adeguare la prima volta l'altezza dei poggiatesta, controllare quindi se occorre veramente regolare in altezza il poggiatesta.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 7074-4-01/1 2.9 Regolazione della posizione di riposo Il seggiolino per bambini può essere portato in posizione di riposo girando il manico di regolazione in direzione della freccia. Attenzione! Una volta che il sistema interno di cinture del seggiolino per bambini è stato smontato (utilizzo gruppo 2) non sarà più possibile utilizzare la posizione di riposo. 2.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1721-4-08/1 3.1 – 3.7 Prima del montaggio: Conservare scrupolosamente le parti staccate per il futuro utilizzo! 3 Staccare il sistema di cinture integrato. Staccare il pezzo finale (1). Premere il variatore centrale (2) in basso, tenerlo premuto ed estrarre la cintura (3) dal di dietro. 3.1 – 3.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed estrarre la cintura addominale dalla struttura portante. I E 1722-4-07/1 3 1 Retire la funda parcialmente y saque los cinturones de cadera de la carcasa. 2 3.4 1647-4-07/1 Spingere la piastra di fondo all'infuori e girarla lateralmente in modo da staccarla. Desengatille la placa base y levántela lateralmente. 3.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1723-4-06/1 Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione iniziale e reinnestarla. Coloque la placa base otra vez en su posición inicial y vuelva a engatíllar la placa. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1724-4-03/1 Regolare il poggiatesta secondo la statura del bambino. L'uso viene descritto nella figura 2.7. La cintura deve scorrere in modo ottimale sul centro della clavicola e non essere troppo vicina al collo del bambino. Ajuste el reposacabezas a la estatura del niño. El manejo se ve en el dibujo 2.7. El cinturón debe pasar por el medio de la clavícula y no demasiado cerca del cuello del niño.
Capitolo 4 – Uso Capítulo 4 – Manejo I E 7075-4-01/1 4.1 Staccare il rivestimento: Staccare dapprima il rivestimento dai bottoni della fodera del sedile, dello schienale e del poggiatesta. Ora il rivestimento si lascia staccare facilmente. Il rivestimento si lascia staccare solo dopo aver smontato interamente il sistema di cinture. 4.1 Retirar la funda: En primer lugar, desabroche la funda en la parte de la cabeza, del respaldo y del asiento. Ahora, la funda se puede retirar fácilmente.
Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1725-4-04/1 5.1 Informazioni di sicurezza Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3, assicurarsi che la cinghia sia correttamente posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della guida della cinghia. 5.
Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1726-4-04/1 Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano fissati adeguatamente, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos, especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera así se podrían producir daños en caso de colisión.
Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1727-4-10/1 5.3 Garanzia: 5.3 Garantía: Garanzia per difetti di fabbricazione e del materiale valida 2 anni a partire dalla data d’acquisto. Eventuali reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini utilizzati correttamente e restituiti in buono stato e in condizioni di pulizia adeguate.
Obsah Spis treści Vážení rodiče, blahopřejeme Vám! Věrni naší zásadě „protože Vám Vaše dítě za to stojí“ jste se rozhodli pro vysoce kvalitní výrobek firmy RECARO. Je naší povinností zajistit Vám vysokou bezpečnost, tu nejlepší ergonomii, aktuální design, pohodlí a nevyšší kvalitu. Tyto nároky klade firma RECARO na veškeré dětské sedačky a autosedačky, které jsou testovány podle přísných norem automobilového průmyslu. Vždy š astnou cestu Vám přeje RECARO Child Safety GmbH & Co.
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 CZ PL 1729-4-08/1 Dětská autosedačka Young Sport pro věkové skupiny 1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro upevnění dítěte pro skupinu 1. Zkoušena a schválena dle ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h.
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 CZ PL 1730-4-08/1 Zavřete potom zámek bezpečnostního pásu se slyšitelným cvaknutím a vložte pánevní pás tříbodového pásu kolem červených předepínačů pásu do zadních vedení. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć kliknięcie i włożyć pas biodrowy pasa trzypunktowego do tylnych prowadnic przekładając go przez czerwone napinacze pasa. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Napněte nejdříve pánevní pás (1) a potom diagonální pás (2).
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 1731-4-06/1 2.1-2.6 Obsluha pásového systému Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor (1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za ramenní pásy (2). 2 2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe (2). 1 2.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 1732-4-05/1 Posa te dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte ramenní pásy. Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy ramieniowe. 2.4 1 Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky k sobě (1) a se slyšitelným zacvaknutím je necháte zaskočit do zámku (2). Zamknąć zamek zsuwając do siebie oba języczki (1) i zaciskając je przy słyszalnym kliknięciu w zamku (2).
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 1733-4-05/1 2.7 – 2.8 Výškové nastavení bezpečnostních pásů: Uvolněte systém bezpečnostních pásů. Zatáhněte za žlutý zajiš ovací knoflík a dejte opěrku hlavy do další polohy. Pozor! Předtím, než budete poprvé upravovat výšku opěrky hlavy, odstraňte prosím nejprve redukční díl a zkontrolujte, zda je nastavení výšky ještě stále nutné.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 7062-4-01/1 2.9 Nastavení klidové polohy Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve směru šipky uvést do klidové polohy. Pozor! Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky vymontován (od použití pro skupinu 2) nesmí se již klidová poloha používat. 2.9 Ustawianie na pozycję spoczynkową Fotelik można poprzez przekręcenie uchwytu regulacyjnego w kierunku strzałki ustawić na pozycji spoczynkowej.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1734-4-09/1 3.1 – 3.7 Před montáží: Odebrané díly Odebrané díly prosím pečlivě uskladněte pro pozdější použití! 3 Odstraňte integrovaný systém bezpečnostních pásů. Odeberte koncový kus (1). Stlačte centrální nastavovač (2) dolů, podržte jej stlačený a vytáhněte pás (3) dozadu ven. 3.1 - 3.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 Sejměte částečně potah sedačky a vytáhněte pánevní pásy z pláště. CZ PL 1735-4-09/1 3 1 Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy biodrowe z konstrukcji łupinowej. 2 3.4 1647-4-07/1 Odpojte spodní desku z klipsů a otočte ji na stranu. Wyjąć płytę spodnią z zacisków i przekręcić ją na bok. 3.5 1645-4-05/1 Odstraňte z mezinožního pásu kovovou destičku a vytáhněte pás za zámek ze sedací plochy ven.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1736-4-05/1 Natočte spodní desku zpět a opět jí připojte klipsy. Przekręcić płytę spodnią z powrotem i ponownie ją zacisnąć. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Připnutí sedačky a dítěte tříbodovým bezpečnostním pásem: Klidová poloha se již od skupiny 2 nesmí použít! Posa te dítě do sedačky a vložte pánevní pás tříbodového bezpečnostního pásu do předních vedení pásu.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1737-4-03/1 Nastavte opěrku hlavy podle velikosti Vašeho dítěte dle postupu, popsaného k obr. 2.7. Bezpečnostní pás probíhá optimálně přes střed klíční kosti a ne příliš blízko podélně u krku dítěte. Dostosować wysokość zagłówka do wielkości dziecka, sposób postępowania jak na obrazku 2.7. Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka i nie leży za blisko przy szyi dziecka. 3.
Kapitola 4 – Užívání Rozdział 4 – Sposób postępowania CZ PL 7063-4-01/1 4.1 Sejmutí potahu: Uvolněte nejprve potah z knoflíků polstrování na hlavovém, zádovém a sedacím díle. Návazně můžete potah docela jednoduše sejmout. Sejmutí potahu je možné pouze s demontovaným systémem bezpečnostních pásů. 4.1 Zdejmowanie powleczenia: Najpierw odpiąć guziki powleczenia na części zagłówkowej, oparciowej i siedziskowej. Następnie można w łatwy sposób zdjąć powleczenie.
Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki CZ PL 1738-4-04/1 5.1 Bezpečnostní pokyny Nezávisle na použití ve skupině 1 nebo 2+3 dejte pozor na správné vedení pásů v nosných bodech zátěže. Zámek pásů musí ležet vždy pod vedením bezpečnostního pásu. 5.1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Należy zwrócić uwagę, niezależnie od użycia w grupie 1 czy 2+3, na poprawne ułożenie pasa na punktach prowadzących obciążenie. Zamek pasa zawsze musi leżeć poniżej prowadnicy pasa. 5.
Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki CZ PL 1739-4-05/1 Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní odkládací ploše, protože v případě kolize vozidla mohou způsobit poranění. Zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Jděte příkladem a připoutávejte se. Také nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím pro dítě.
Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki CZ PL 1740-4-10/1 5.3 Záruka 5.3 Gwarancja: Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní a materiálové nedostatky. Reklamační nároky mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo kupní datum. Záruka je omezena na dětské sedačky, s kterými bylo přiměřeně zacházeno a které jsou zaslány v čistém a řádném stavu. Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od dnia zakupu.
Оглавление Kazalo RUS Уважаемые папы и мамы! Поздравляем Вас с покупкой! Руководствуясь нашим общим принципом: «Ваш ребенок достоин этого», Вы выбрали высококачественное изделие фирмы «РЕКАРО». Наивысшими прерогативами нашей работы являются высокая надежность, стильный дизайн, комфорт и наивысшее качество.
Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 RUS SLO 1742-4-07/1 Детское автомобильное сиденье Young Sport для возрастной группы 1,2 и 3, с массой тела 9 – 36 кг, для крепления ремнями безопасности с трехточечным креплением, с отдельной системой ремней безопасности с пятиточечным креплением для закрепления ребенка группы 1. Проверено и допущено к использованию в соответствии с нормой ECE 44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч.
Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 RUS SLO 1743-4-07/1 Закройте замок ремня безопасности со слышимым щелчком и вставьте поясной ремень безопасности, пропустив его через красные натяжители ленты ремня безопасности, в задние направляющие. S slišnim klikom zaprite ključavnico varnostnega pasu in vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega pasu ob rdečih napenjalnikih pasu položite v zadnji vodili. Klick 1.
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1744-4-06/1 2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности: Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1) вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые ремни (2). 2 2.1 - 2.6 Nastavljanje sistema pasov Pasove v varnostnem sistemu podaljšate tako, da sredinsko premikalo (1) potisnete navzdol, ga držite pritisnjenega in nato spodaj potegnete oz. vlečete za ramenska pasova (2). 1 2.
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1745-4-06/1 Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка через плечевые ремни. Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite skozi ramenska pasova. 2.4 1662-4-05/1 1 Закройте замок, сдвинув оба язычка (1), и введите их в замок со слышимым щелчком (2).
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1746-4-03/1 2.7 – 2.8 Регулирование высоты ремней: Ослабьте систему пристегивания ремнями безопасности. Потяните за желтую кнопку фиксатора и установите подголовник в следующее положение. Внимание! Перед первой регулировкой высоты подголовника уберите сначала уменьшители, а затем проверьте, необходимо ли еще выполнять регулирование высоты.
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 7064-4-01/1 2.9 Регулирование положения отдыха Детское сиденье можно переставить в положение отдыха, повернув ручку настройки по направлению стрелки. Внимание! Если внутренняя система пристегивания ремнями безопасности демонтирована (при использовании для группы 2), положение отдыха больше нельзя использовать. 2.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1747-4-08/1 3.1 – 3.7 Перед установкой: Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего использования! 3 Извлеките интегрированную систему пристегивания ремнями безопасности. Снимите наконечник (1). Нажмите центральный регулятор (2) вниз, удерживайте его нажатым и вытяните ремень (3) назад. 3.1 – 3.7 Pred vgradnjo: Vse odstranjene dele skrbno shranite za kasnejšo uporabo! 2 1 3.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни из корпуса поддона. RUS SLO 1748-4-07/1 3 1 Prevleko otroškega sedeža delno snemite in vodoravna pasova izvlecite iz vodil. 2 3.4 1647-4-07/1 Извлеките из зажимов нижнюю пластину и отверните ее набок. Odstranite ploščo na dnu sedeža in jo obrnite na stran. 3.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1749-4-04/1 Поверните нижнюю пластину назад и закрепите ее зажимами. Ploščo na dnu sedeža obrnite nazaj in jo namestite na njeno mesto. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1750-4-03/1 Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как описано на рис. 2.7. Оптимально ремень должен проходить посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка. Oporo za glavo nastavite glede na višino otroka. Kako to storite, je opisano pri sliki 2.7. Optimalni položaj pasu je čez sredino ključnice, ne preblizu otrokovega vratu. 3.10 sto1750-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.
Глава 4 – Использование Poglavje 4 – Uporaba RUS SLO 7065-4-02/1 4.1 Снятие чехла: Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней, задней и нижней частях сиденья. Затем можно просто снять чехол. Снятие чехла возможно только при демонтированной системе пристегивания ремнями безопасности. 4.1 Snemanje prevleke: Najprej prevleko na vzglavju, hrbtu in sedežu odpnite z gumbov na blazini. Nato lahko prevleko enostavno snamete. Prevleko je mogoče sneti le, ko je odstranjen sistem pasov. 4.
Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1751-4-05/1 5.1 Указания по безопасности Независимо от использования для группы 1 или 2+3 следите за правильным положением ремня в несущих точках. Замок ремня должен быть всегда расположен под направляющей. 5.1 Varnostna opozorila Tako pri uporabi sedeža pri skupini 1 in pri skupinah 2+3 bodite pozorni na pravilni položaj pasov na obremenjenih mestih. Ključavnica pasu mora biti vedno pod vodilom za pas. 5.
Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1752-4-04/1 Следите, чтобы предметы багажа и другие предметы были надежно закреплены, в особенности на полке для мелкой ручной клади, так как в случае столкновения они могут стать причиной травм. Bodite pozorni na to, da so vsi prosto ležeči predmeti in prtljaga varno spravljeni, posebej tisti na zadnji polici, ker lahko v primeru trčenja pride do poškodb. Покажите сами пример и пристегнитесь ремнем.
Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1753-4-11/1 5.3 Гарантийные условия 5.3 Garancijske določbe Д ается гарантия на дефекты материала и изготовления в течение двух лет с момента покупки. Претензии принимаются только при предъявлении доказательства даты покупки. Гарантия распространяется только на детские сиденья, которые эксплуатировались надлежащим образом и были присланы назад в чистом и аккуратном состоянии.