D 630 Handleiding Mode d’emploi Manual Betriebsanleitung
Inhoudstafel D 630 V1112 Algemene gegevens 2 Veiligheids- en onderhoudsvoorschriften 3 Gebruiksaanwijzingen 4 Toepassingsmogelijkheden en verboden toepassingen 5 Geluids- en stofemissiewaarden 6 Technische gegevens 7 Algemene afmetingen 6 Transport en inbedrijfstelling 8 Elektrische aansluiting van de machine 9 Starten van de machine 10 Afzuiging 11 Verwisselen en instellen van de schaafmessen 11 Veiligheidsvoorschriften bij het vandikteschaven 12 Het instellen van de schaafdikte
D 630 Z10-167-142-A Brugge 05/11/2010 2 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
Belangrijke raadgevingen bij het bestellen van wisselstukken: Vermeld steeds de volgende zaken bij bestelling : Type machine Nummer van de uitgave van het onderhoudsboekje Stuknummer en aantal Uw bestelreferentie en correct leveringsadres VOOR UW EIGEN VEILIGHEID EN DE LEVENSDUUR VAN UW MACHINE: GEBRUIK ENKEL ORIGINELE ROBLAND ONDERDELEN !!! Opgelet Het werken met een houtbewerkingsmachine kan zeer gevaarlijk zijn als de gepaste veiligheidsmaatregelen niet worden genomen.
Gebruiksaanwijzingen De volgende aanbevelingen voor een veilige werkwijze worden als voorbeeld gegeven bovenop alle informatie die eigen is aan deze machine en nodig voor een veilig gebruik ervan. In functie van het soort werk dat moet worden uitgevoerd moet de veiligheidsapparatuur gebruikt worden. De gebruiker moet eveneens de gebruiksvoorschriften volgen teneinde ongevallen te vermijden.
Toepassingsmogelijkheden en verboden toepassingen De machine ontworpen voor de volgende toepassingen, werd uitgerust met een goede bescherming en mag enkel gebruikt worden om hout te bewerken. Andere materialen mogen met dit systeem niet bewerkt worden.
Geluids- en stofemissiewaarden De opgegeven waarden zijn de emissiewaarden en niet noodzakelijk de niveaus waarop veilig kan worden gewerkt. Hoewel er een verband bestaat tussen de emissiewaarden en het blootstellingsniveau, kan dit niet op betrouwbare wijze gebruikt worden om te bepalen of er bijkomende maatregelen moeten worden genomen. GELUIDSINFORMATIE - Metingen : volgens ISO norm 7960 - volgens bijvoegsel D Werkpost Niveau continu akoest.druk volgens index A dB (A) Niveau akoest.
Technische gegevens Voedingsspanning Vermogen hoofdmotor standaard Vermogen motor op-en neer tafel Vermogen motor doorvoer hout Gewicht Totaal gewicht machine verpakt Afmetingen kist LxLxH Doormeter schaafas V kW kW kW kg kg mm mm Aantal messen Afmetingen messen mm Toerental schaafas t/min Maximale spaanafname mm Getande ingangsvoedingsrol Gladde uitgangsvoedingsrol Gesectionneerde ingangsvoedingsrol Neopreen uitgangsrollen Drukbalken op in-en uitgangszijde Snelwisselbare wegwerpmessen-s
Transport en inbedrijfstelling (Fig.1-1.1) Afhankelijk van de transport-of verzendingswijze ontvangt u de machine hetzij in een kist, hetzij op transportblokken. De verpakking zelf, gemaakt van vezelplaten, en de houten balken kunnen gemakkelijk gerecycleerd worden. Neem de zijkanten en het deksel van de kist weg en plaats de hefhaken zoalsafgebeeld op de foto aangeduid. Plaats altijd doeken of vodden tussen de hefbanden en de machine.
Elektrische aansluiting (Fig.2 - 2.2) Aarzel niet om de elektrische aansluiting te laten uitvoeren door een bevoegd elektricien. -- Controleer of de netspanning van uw machine overeenstemt met deze van uw werkplaats. -- Neem het paneel weg op de zijkant van de machine, en verwijder het deksel van de elektrische kast en voer de aansluitkabel door de kabelklem (2) -- Sluit de 3 fasen aan op de klemmen gemerkt L1,L2,L3 (fig.2bis) -- De nulgeleider (blauw) moet worden aangesloten aan klem N.
Starten van de machine (Fig.3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. Plaats de afsluitbare hoofdschakelaar (Q1) in de positie “1” om de machine onder spanning te brengen. Controleer of de remontgrendelingsschakelaar (S4) zich in de positie “0” bevindt. Wanneer het controlelampje (L1) in de drukschakelaar S4 brandt kan de motor niet opgestart worden.
Afzuiging Voor uw eigen gezondheid, en die van uw eventuele medewerkers, is het aangeraden de machine aan te sluiten aan een afzuigsysteem. De machine is uitgerust met een afzuigopening van 160 mm doormeter. De afzuiging moet zo sterk zijn dat er een luchtstroomsnelheid aan de afzuigopening op de machine gemeten wordt van tenminste 20 m/sec., en de totale luchtverplaatsing moet tenminste 1500 m3/uur bedragen.
Veiligheidsvoorschriften bij het vandikteschaven 1. 2. 3. 4. 5. Zorg steeds voor goed geslepen en geplaatste messen, die bovendien goed aangespannen moeten zijn, anders zullen bij het opstarten de messen onvermijdelijk uit de as geslingerd worden, met zéér ernstige gevolgen voor de bedienaar en voor de machine. Kijk de plaatsing en de staat van alle beschermmiddelen na. Draag steeds aangepaste nauwsluitende kledij.
IJken van de digitale leeseenheid (Fig.6) Telkens de schaafmessen gewisseld worden is het aanbevolen de eenheid te ijken, dit om een juist afgesteld vandiktebank te bekomen. Het ijken gebeurt als volgt: - Stel de vandiktebank in op een door u gekozen willekeurige hoogte. - Schaaf nu een stuk hout, en meet met bv. een schuifmaat de dikte van het werkstuk. Druk nu gelijktijdig de toetsen F en RESET om de waarden te wissen, en de uitlezing op NUL te zetten.
Doorvoer vandikte (Fig.7) De machine is uitgerust met een frequentie variator die het mogelijk maakt een trappeloze doorvoersnelheid te bekomen van 5 tot 22 meter per minuut. De doorvoerrollen treden in werking na het drukken van de knop van de potentiometer (POT), de keuze van de doorvoersnelheid gebeurd door middel van het draaien van dezelfde knop. In geval van overbelasting van de doorvoermotor is het van belang deze zo snel mogelijk uit te schakelen, dit gebeurd door de knop (POT ) in te drukken.
Optie onderrollen in de vandiktetafel (Fig.8) De rollen in de vandiktetafel kunnen eenvoudig op-en neergeklapt worden door middel van de hendel, gewoon de hendel naar achter trekken en naar boven of beneden klappen zoals het pictogram aangeeft. Fig.8 Onderhoud en smering van de machine Opgepast : schakel de machine altijd uit en af van het net vooraleer onderhoudswerken uit te voeren.
Spannen en verwisselen van de riemen (Fig.9) De aandrijfriemen van de schaafas worden op de volgende wijze gespannen: draai de 3 bevestigingsbouten van de motor los, nu kan men met de spanbout de motor op-en neer bewegen, en zo de riemen spannen of ontspannen bij het vernieuwen ervan. Vergewis u na het spannen dat de 3 bouten goed aangespannen zijn. De riemen zijn van het type SPA 1750. Riemspanner bout Magneetinstelblokken Fig.9 Kettingspanners (Fig.
Problemen: oorzaken en oplossingen 1 Na het indrukken van de startknop van de hoofdmotor loopt deze niet aan: -- Verkeerde schakelaar ingedrukt : nazien en corrigeren -- Beschermkap staat opengeklapt: sluit de beschermkap -- Hoofdschakelaar staat op nulstand : plaats de schakelaar in stand 1 -- Noodstop ingedrukt : ontgrendel de noodstop -- Netstoring : zie zekeringen werkplaats na -- Machinezekeringen buiten dienst : vervang de gesmolten zekering 2 De thermische beveiliging schakelt de motor uit: -- Overbe
Elektrische onderdelenlijst 18 Symbool Omschrijving Q1 F1/F2/F3 F11/F12 T1 F13 eb1 AU1 CAPOT AU2 S1 S4.
Table de matières D 630 V1112 Informations générales 20 Conditions d’hygiène et de sécurité 21 Liste des phénomènes dangereux 21 Recommendations de l’utilisation 22 Champs d’application et techniques d’utilistation interdites 23 Déclaration des niveaux de bruit 24 Données techniques 25 Transport et mise en place de la machine 26 Branchement au secteur 27 Mise en marche de la machine 28 Aspiration 29 Changement et réglage des couteaux 29 Précautions en raboteuse 30 Réglage de la h
D 630 Z10-167-142-A Brugge 05/11/2010 20 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
Instruction importantes pour la commande de pièces de rechange Mentionnez les points suivants dans vos commandes: - Type de la machine Numéro d’édition du manuel d’instruction Numéro de la pièce et quantité Numéro d’envoi et adresse exacte N’utilisez que des pièces d’origine ROBLAND Attention Travailler avec une machine à bois peut s’avérer très dangereux si on ne prend pas les mesures de sécurité qui s’imposent.
Recommandations de l’utilisation - Les conseils suivants, relatifs aux méthodes de travail sûrs, sont donnés à titre d’exemple, en complément de toute information qui est propre à cette machine et qui est utile pour une utilisation sûre. En fonction du type de travail à effectuer, les dispositifs de sécurité pour le travail au guide pour le travail à l’arbre, pour le travail arrêté et aussi pour le tenonnage doivent être utilisés.
Champs d’application et techniques d’utilisation interdites La raboteuse a été conçu pour les techniques de travail suivantes et pourvu de protecteurs adéquats et ne doit être utilisé que pour le travail du bois. Le travail d’autres matériaux, n’étant pas prévu, est interdit.
Déclaration des niveaux de bruit Les valeurs données sont celles des niveaux d’émission, et non pas nécessairement des niveaux permettant le travail en sécurité. Bien qu’il existe une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau d’exposition, celle-ci ne peut être utilisée de manière fiable pour déterminer si des précautions supplémentaires sont nécessaires. INFORMATION BRUIT - Mesures : selon norme ISO 7960 Suivant annexe D Post de travail en charge Niveau de pression accoust.
Données techniques Tension d’alimentation Motorisation moteur principal standard Moteur monte et baisse table Moteur entraînement du bois Poids Poids total machine en caisse Dimensions caisse LxLxH V kW kW kW kg kg mm Diamètre arbre porte-outils mm Nombre de fers Dimensions des fers mm Vitesse de rotation arbre porte-outils T/min Prise de passe maximale mm Rouleau d’entrée cranté Rouleau de sortie Rouleau d’entrée sectionné Rouleaux de sortie néopréne Presseur anti-recul entrée et sortie sta
Transport et mise en place (Fig.1-1.1) Suivant le mode d’expédition ou de transport, la machine vous parviendra soit en caisse, soit sur des longerons en bois. Enlevez les flancs de la caisse et enlevez les deux panneaux sur le côté de la machine. Mettez les crochets et les élingues de levage comme l’indique les dessins. Soulevez au palan ou à l’aide d’un Fenwick et de élingues de levage - mettez des chiffons de protection entre la machine et les élingues de levage.
Branchement au secteur (Fig.2 - 2.2) N’hésitez pas à faire appel à un électricien qualifié pour le branchement au réseau E.D.F. Vérifiez si la tension du réseau est en correspondance avec les caractéristiques de la machine livrée. -- Démontez le panneau situé sur le côté de la machine et introduisez le câble dans la presse-toupe (fig.1). -- Raccordez les trois phases aux bornes marquées : L1, L2, L3 (fig.2.2) -- Raccordez le fil neutre à la borne N (le fil neutre est bleu).
Mise en marche de la machine (Fig.3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. Tourner l’interrupteur général (Q1), qui est cadenassable, dans la position “1” pour la mise sous tension de la machine. S’assurer que l’interrupteur de défreinage (S4.) se trouve dans la position de marche du frein. Quand le témoin orange est allumé, on ne peut pas démarrer le moteur. Appuyer le bouton de démarrage du moteur principal (S1). Le moteur démarre en “étoile-triangle automatique”.
Aspiration Pour votre hygiène et les risques d’incendie, il est recommandé de raccorder la machine à une installation d’aspiration et évacuation de copeaux. Partout où un système d’aspiration est disponible ou obligatoire, la machine devra y être raccordée. La machine dispose d’un capot aspiration qui sera raccordé aux système d’aspiration avec un tuyau de diamètre 160 mm. Le système d’aspiration devra être suffisament puissant pour garantir au niveau du raccord une vitesse minimale de l’air de 20 m/sec.
Précautions en raboteuse 1. 2. 3. 4. 5. Contrôlez si les fers rabot sont correctement positionnés, parfaitement calés et serrés. Il est de la plus grande importance que les couteaux soient fermement serrés avec une grande précision. Si ce n’est pas le cas, les fers s’échapperont inévitablement de l’arbre porte-outils lors de la mise en marche de la machine. Veillez à ce que toutes les protecteurs soient montés.
Calibrage de la lecture digitale ELGO (Fig.6) A chaque fois qu’on change les fers dégau, il est indispensable de calibrer la lecture digitale à la façon suivante: -- Mettez la table raboteuse à une hauteur de +/- 100 mm avec la montée électrique. -- Rabotez maintenant un morceau de bois, et prenez la mesure exacte de la pièce précédemment rabotée, ceci au mieux avec un pied à coulisse. Poussez maintenant simultanément les touches F et SET sur l’afficheur afin de changer les valeurs affichées.
Entraînement du bois en rabotage (Fig.7) La machine est équipée d’un moteur et variateur de fréquence, afin d’obtenir une vitesses d’avance du bois de 5 à 22 m/min. Les rouleaux d’entraînement entrent en service lorsque l’on pousse le bouton du potèntiomètre de l’avance du bois (fig.6). Le choix de la vitesse d’entraînement se fait par tourner le sélecteur/poténtiomètre (POT), et sans intervalle ou arrêt on passe de 5 à 22 mètres par minute.
Option rouleaux anti-friction dans la table (Fig.8) De rollen in de vandiktetafel kunnen eenvoudig op-en neergeklapt worden door middel van de hendel, gewoon de hendel naar achter trekken en naar boven of beneden klappen zoals het pictogram aangeeft. Fig.8 Entretien et graissage Attention : avant chaque intervention à la machine, veillez à ce que la machine soit séparée de sa source d’énergie électrique.
Changement et tension des courroies (Fig.9) Les courroies de l’entraînement de l’arbre porte-outils de la raboteuse peuvent être tendues de la façon suivante.Desserrez les 3 boulons de fixation du moteur et tournez le boulon tendeur afin de tendre les courroies d’entraînement d’arbre. Type de courroie SPA 1750. Boulon tendeur courroies Boulons de fixation moteur Fig.9 Tension des chaînes d’entraînement (Fig.10) Les chaînes d’entraînement sont pourvues de tendeurs et ne doitvent pas être tendu.
Incidents de fonctionnement 1 Après action sur le bouton, la machine ne démarre pas : -- Mauvais choix de sélecteur : vérifier et corriger le choix. -- Carter d’aspiration en position ouvert : fermer le carter. -- Interrupteur principal fermé : mettre l’interrupteur en position 1. -- Interrupteur coup-de-poing enclenché : déverrouiller l’interrupteur. -- Panne de réseau : vérifier l’alimentation de la machine.
Nomenclature des pièces électriques Q1 F1/F2/F3 F11/F12 T1 F13 eb1 AU1 CAPOT AU2 S1 S4.
Contents D 630 V1112 General informations 38 Safety instructions 39 Danger list 39 Operating instructions 40 Normal and prohibited use 41 Explanation of accoustic levels 42 General dimensions of the machine 42 Technical data and dimensions 43 Transportation of the machine 44 Electrical connections 45 Starting up the machine 46 Dust extraction 47 Changing and setting of the planer knives 47 Safety instructions for the thicknesser 48 Adjusting the depth of cut on the thicknesser
D 630 Z10-167-142-A Brugge 05/11/2010 38 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
Important instructions when ordering spare parts Always mention the following items on your order: - Type of machine Serial number from manual Part number and quantity Your reference and correct phone and fax number Attention Working with woodworking machines can be extremely dangerous if the safety instructions are not followed. It is recommended you systematically use the safety equipment installed on the machine.
Operating instructions The following recommendations for safe working procedures are given as an example, on top of all information characteristic of this machine. When working with the machine, safety equipment must be used. Nevertheless, the user must also follow the operating instructions to avoid accidents. 1 Training of machine users It is absolutely essential that the panelsaw user receives thourough training regarding operating and adjusting the machine.
Normal and prohibited use The panelsaw is designed for the following work and is equipped with protective devices for these processes only. It is not designed to work materials such as ferrous or non-ferrous metals, work different from that stated below is prohibited. - Ripping with the parallel saw fence with/without the sawblade tilted and the fence upright or in the low position. Right-angled or mitre cuts with the 90° fence mounted to the sliding table with tilted or vertical sawblade.
Explanation of accoustic levels The values given are the emission levels; these are not necessarily the levels at which the operator can work safely. Although there is a link between the emission values and the exposition level, it cannot be used in a reliable way to determine if supplementary measures should be taken.
Technical Specifications Voltage V 400 / 230 Motor power kW 5,5 option 7,5 and 11 Motor power up and down table kW 0,55 Motor power feeding kW 0,75 Weight kg 950 Total weight machine crated kg 1100 Dimensions machine crate LxWxH mm 1590x1340x1235 Diameter cutter block mm 120 Knives 4 Dimensions knives mm 630x30x3 Cutter block speed RPM 5200 Maximum chip removal single pass mm 8 Serrated infeed roller 1, diameter 70 mm Outfeed rollers 2, diameter 70 mm Sectional infeed roller 1 OPTION Rubber roller
Transportation of the machine (Fig.1-1.1) Depending the method of transport or shipping, you will receive the machine in a crate or on transport blocks. Remove the sides of the crate and cover and put the hoisting hooks as shown in fig, 1and 1.1. The machine can be lifted with a small crane, or a forklift, but severe shocks must be avoided. Place the machine on a concrete base, and level the machine perfectly horizontally in both directions.
Electrical connections (Fig.2 - 2.2) The electrical connections must be carried out by a qualified electrician who is able to calculate the exact needed wire section and caliber of fuses. -- Check that the mains voltage of your machine corresponds with the voltage in your workshop. -- Open the electrical connection box at the side of the machine (fig, 2). -- Connect the three phases to the terminals marked L1, L2, L3 (fig,2 bis). -- The neutral conductor (blue) it is to be connected to the terminal N.
Starting up the machine (Fig.3) Turn the main switch (Q1) to position “1” in order to put the machine under tension. To start up the motor push set the ‘Star-Delta’ switch in the ‘Star’ position and push the button S1, after about 8 sec. turn the switch to the ‘Delta’ position. For the optional ‘Auto-Star-Delta’ push the start button (S1), the motor starts-up automatically in Star-Delta.
Dust extraction For your own health and to avoid fire risk and dust explosion, it is recommended toconnect the machine to a dust extraction system. The 160 mm outlet on the dust chute need to be connected to a dust extractor, powerfull enough to obtain an airflow of at least 20 m/sec., measured at the outlet on the machine Changing and setting of the planer knives (Fig.4) In order to turn the planer arbor by hand, push the brake release switch (fig.3, S4.1) the warning light L1 will light.
Safety measures on the thicknesser -- - Check iff the planer knifes are well tighened and secured. When this is not the case the knifes by the centrifugal force will be ejected from the cutter block. -- It is absolutely essential to read this manual before using the machine so you know how to the machine works and what its limitations are. -- Always make sure that all safety devices are fitted to the machine and that the machine is connected to a dust extraction system.
Calibration of the digital read out (Fig.6) It is highly recommended that each time the planer knives are changed, the digital read out is calibrated, this to avoid measurement errors. Calibration is done as follows: -- set the thicknesser table at a random height and thickness a sample. -- now measure exactly the thickness of the sample.
Thicknesser feed (Fig.7) The machine is equipped with an frequency variator thus enabling an feeding speed of 5 to 22 m/min. The feeding motor is started-up by pushing the button of the potentiometer POT, and by turning the same button a feeding speed can be selected between 5 and 22 meter per minute, changing over from one speed to an other can be done without having to stop the feeding motor.
Optional thicknesser table rolls (Fig.8) As an option the machine can be equipped with 1 or 2 rolls in the table. In order to lower the rolls under the table simply pull the handle and lower, as indicated on the pictogram. Fig.8 Maintenance Attention: Always disconnect the machine from its power supply before starting all maintenance works! The interior parts of the machine must be cleaned regulary in order to avoid an accumulation of dust and woodchips.
Change and tensionning of the belts (Fig.9) The belts of the main motor can be tensionned as follows: Unlock the 3 bolts which holds the motorsupport bracket onto the frame and wind the belt spanner bolt up or down in order to tension the belts. After belt tensionning is done, lock again the 3bolts. The drive belts are of the type: SPA 1750. Belt spanner bolt Motor fixing bolts Fig.9 Tensionning the drive chain (Fig.
Problems and troubleshooting 1 The machine does not start when the start button is activated: -- workshop main fuse is switched off: power cut, power shortage, or general overload. -- main switch off: put switch on “1”.
Electrical components spares list 54 Symbol Description Q1 F1/F2/F3 F11/F12 T1 F13 eb1 AU1 CAPOT AU2 S1 S4.
Inhaltsverzeichnis D 630 V1112 Einleitung - Wichtige Hinweise 56 Sicherheitsvorschriften 57 Gefahrenliste 57 Gebrauchsanweisung 58 Vorgesehene Arbeitstechniken 59 Verbotene Arbeitstechniken 59 Lärm und Staub-Emissionswerte 60 Allgemeine Abmessungen 60 Technische Daten 61 Transport und Inbetriebnahme 62 Anschluss an die Hausleitung 63 Starten der Maschine 64 Absaugung 65 Wechseln und Einstellen der Messer 65 Einstellung der Durchlaßhöhe beim Dickenhobeln 66 Nullung, Digital Ab
D 630 Z10-167-142-A Brugge 05/11/2010 56 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
Wichtige Hinweise für die Bestellung von Ersatzteilen Machen Sie bitte immer folgende Angaben - Maschinentyp Ausgabenummer der Betriebsanleitung Artikelnummer und Anzahl Versandart mit genauer Anschrift NUR ORIGINAL-ERSATZTEILE VON ROBLAND VERWENDEN ! Achtung - Arbeiten mit Holzbearbeitungsmaschinen kann sehr gefährlich sein, wenn dies auf unsichere Art und Weise erfolgt. Es liegt in Ihrem eigenen Interesse, immer die an der Maschine angebrachten Sicherheitsvorrichtungen zu benutzen.
Gebrauchsanweisung Die folgenden Empfehlungen für eine sichere Arbeitsweise werden als Beispiel gegeben, als Ergänzung bei alle Information, die für diese Maschine typisch ist und notwendig für einen risikofreien Gebrauch. - Anhand der Art der zu erledigenden Arbeit müssen die Sicherheitsgeräte verwendet werden. Der Gebraucher soll jedoch der Betriebsanleitung sehr genau nachkommen, so dass Unfälle vermieden werden können.
Vorgesehene Arbeitstechniken Die Formatkreissäge ist für folgende Arbeitsgänge vorgesehen : - Formatschnitte Besäumschnitte Längsschnitte Querschnitte Gehrungsschnitte Zapf- und Schlitzarbeiten Alle anderen Arbeitsgänge sind auf der Formatkreissäge nicht vorgesehen und deshalb auch nicht erlaubt.
Lärm und Staub Emissionswerte Die nach ISO 7960 - Anhang D - ermittelten Arbeitsplatz bezogenen Lärm Emissionswerte betragen an der Werkstückaufgabe der Maschine: MESSWERTE - measurements : as per ISO norm 7960 - as per annexe D Sägen Schalldruck Schalleinstung 86 dB (A) 97 dB (A) (5) Der Höchstwert von 130 dB (A) wurde in keinen Fall überschritten.
Technische Daten Betriebsspannung V Motorstärke Standard kW 5,5 Motorstärke Tisch-hub kW Motorstärke Vorschub kW Gewicht kg Gewicht Maschine verpackt kg Abmessungen Maschinenkiste LxBxH mm Durchmesser Hobelwelle mm Messer Stück Abmessungen Messer mm Drehzahl Hobelwelle U/min.
Transport und Inbetriebnahme (Fig.1-1.1) Die Maschine wird in einer stabilen Holzkiste angeliefert. Bei der Anlieferung ist die Maschine mit Stapler, Hubwagen oder Kran aus der Verpackung zu nehmen und an den vorgesehenen Platz zu bringen und wie in Abbildung 1 beschrieben zu verfahren. Heben Sie die Maschine mit den mitgelieferten Transporthaken und mittels Ketten oder Riemen hoch(Abb 1.
Anschluss an die Hausleitung (Fig.2 - 2.2) Für den Anschluss der Maschine sollte ein erfahrener Elektriker hinzugezogen werden. Vor dem Anschluss ist die Richtigkeit der Betriebsspannung zu prüfen. Der Anschluss (Abb.2.1) an das Stromnetz (3 Phasen) erfolgt an der Klemmleiste in der Anschlussdose. Die 3 Phasen sind an den Klemmen L1, L2, L3 anzuklemmen, und der Schutzleiterdraht (gelb/grün, Erde) an PE, und O-Leiter an der mit N gekennzeichneten Klemme anzuschliessen (blau) (Abb.2 bis).
Starten der Maschine (Fig.3) Zuerst den Hauptschalter (Q1) auf Pos.1 stellen, danach überprüfen ob der Bremslösschalter (S4) nicht eingedrückt ist. Die Kontrolllampe (L1) zeigt durch ihr Aufleuchten an, dass die Bremse vom Motor gelöst ist und ein Starten nicht möglich ist, da die Motorbremse ausser Funktion ist. Nun kann die Maschine mit der Starttaste (S1)eingeschaltet werden. Zum Ausschalten des Hauptmotors Stoptaste (AU1) drücken.
Absaugung Um die Einhaltung der angegebenen Staubemissionswerte gewährleisten zu können, darf die Maschine nur mit einer Absaugeinrichtung betrieben werden die so stark ist, dass an der Absaugöffnung der Maschine eine Luftgeschwindigkeit von 20 m/sec. erreicht wird. Wechseln und Einstellen der Messer (Fig.4) Bremslösschalter (Abb.3,S4) eindrücken, damit die Hobelwelle gedreht werden kann. Lösen Sie alle Druckschrauben um 2-3 Umdrehungen.
Einstellung der Durchlasshöhe (Fig.5) Die Dicktenhöhe ist durch den Elektromotor und Schalter stufenlos zwischen 0 und 300 mm einstellbar. Stellen Sie die Durchlasshöhe über die Tasten ‘Schnell’ und ‘Langsam’ direkt am Bedienfeld der Maschine immer von unten nach oben ein, um das Umkehrspiel der Gewindespindeln zu kompensieren. Die aktuelle Tischposition lesen Sie am Anzeigefenster der Ablesung ab. (Fig.
Nullung, Digital Ablesung (Fig.6) Nach jedem Messerwechsel muss die Skala neu auf null eingestellt werden, d.h.einstellen der Durchlasshöhe nach Messerflugkreis, was wie folgt vorgenommen wird. Stellen Sie zuerst den Dicktentisch auf eine beliebige Stellung und hobeln Sie ein Werkstück an. Messen Sie nun die genaue Stärke des Werkstückes mit einer Schieblehre: dieser Wert ist Ihr Ausgangswert der eingestellt werden soll.
Vorschub Einstellung (Fig.7) Das Potentiometer ist mit einer Druck- und Drehfunktion ausgestattet. Drücken Sie zum Ein- und Ausschalten des Vorschubs den Drehknopf. Zur Anwahl der Vorschubgeschwindigkeit drehen Sie das Potentiometer in die entsprechende Position. Vermeiden Sie etwaige Vorschubkorrekturen während der Zerspanung und beachten Sie bei der Bestimmung der Vorschubgeschwindigkeit wichtige Einflußgrößen wie Werkstoff, Werkzeug, Spandicken, Werkstückbreite ect.
Rollen im Dickentisch Option (Fig.8) Der Dickentisch kann nach Wunsch des Kunden mit 1 oder 2 Rollen ausgefüht sein. Die Aktivierung der Rollen erfolgt über den Schalthebel, welcher seitlich am Dickentisch angebaut ist. Zur Betätigung ziehen Sie den Schaltknopf und bewegen Sie den Hebel in die gewünschte Endlage bis der Schaltknopf im Schaltgehäuse wieder einrastet. Beachten Sie dabei das Schaubild Fig.
Wechseln und Spannen des Riemens (Fig.9) Vor dem Riemenwechsel sollte immer der Hauptschalter auf Pos. 0 gestellt werden. Antriebsriemen Hauptmotor-Befestigungsschrauben am Ständer lösen und Motor nach unten oer nach oben drehen mittels Riemenspannschraube. Nach dem spannen die 3 Schrauben wieder gut festdrehen. Spannen Sie den Riemen nur soweit, bis die gewünschte Kraftübertragung erreicht ist. Ist der Riemen jedoch nicht mehr in einem guten Zustand, muss dieser getauscht werden (Riementype SPA 1750).
Fehlersuche und Behebung 1 Maschine läuft nicht an nachdem die Start-Taste gedrückt worden ist: -- Hauptschalter eingeschaltet ? -- Ist der Vorwahlschalter in der richtigen Position ? -- Sind die Endschalter in der richtigen Position ? -- Ist die Stomversorgung vorhanden ? -> Vorsicherung prüfen ! -- Wurde der Motor überlastet ? -> wenn ja, Bi- Relais abkühlen lassen ! 2 Nach Einschalten des Hauptschalters fällt sofort die Vorsicherung aus: -- Vorsicherung zu niedrig dimensioniert -- Maschineninterner Kurzs
Namenliste Elektrische Teile Q1 F1/F2/F3 F11/F12 T1 F13 eb1 AU1 CAPOT AU2 S1 S4.
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 73
74 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 75
76 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 77
78 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 79
80 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 81
82 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 83
84 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 85
86 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 87
88 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 89
90 Nederlands Français English Deutsch V1112 D 630
D 630 V1112 Deutsch English Français Nederlands 91
92 V1112 D 630
Robland Kolvestraat 44 8000 Brugge - Belgium Tel.: +32 50 458 925 Fax: +32 50 458 927 www.robland.