D GB NC-Kompakt-Spanner NC-Compact vices F NC-Etaux compacts I NC-Dispositivo compatto di serraggio E NC-los dispositivos de sujeción compactos RKE-U RKE-U...
D GB F I E Inhalt – Contents – Table de matières – Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen The NC-Compact vice and its most important components Les NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus components más importants 18 D GB F Teil Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación 01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base 02 Schieber Slide Vérin Cursore Corred
D 1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten: Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicherheitshinweise“ gelesen haben. Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.
GB 1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices The following requirements must be met before the machine vice is put into operation: The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements“. When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
F 1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit: Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos instructions de service et notamment le chapitre „Indications concernant la sécurité“. La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
I 1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue: Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurezza“. 15.
E 1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente: El personal encargado con la operación de la mordaza deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en marcha de la mordaza.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke bzw. Werkzeuge. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den MaschinenSchraubstock durch sich lösende Werkstücke.
4.1 Aufspannen mit Befestigungsschrauben (Sonderausführung) (mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden) Mounting with bolts (Special design) (having at least a class 8,8 strength) Serrage avec vis de fixation (Constructions spéciales) (utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum) Fissaggio con viti di fissaggio (Costruzioni speciali) (utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.
! Eine nicht sachgemäße Auflage bzw.
6. Spannen des Werkstückes Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe S. 18. Spindel und bewegliche Spannbacke müssen stets leichtgängig sein. Clamping the workpiece. For information concerning the safe clamping of workpieces refer to 18. The screw spindle and the movable jaws must always move with ease. Serrage de la pièce. Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir 18. La broche et les mors mobiles doivent avoir une marche légère. Serraggio del pezzo da lavorare.
7. Wartung Maintenance Je nach Einsatz und Beanspruchung des Kompakt-Spanners sind Reinigungsarbeiten erforderlich. nach jedem Gebrauch den Kompakt-Spanner reinigen und geschliffene Flächen mit säurefreiem Öl einölen. Reinigungsarbeiten nur mit Bohremulsion durchführen. In der Regel genügt eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungsraum angesammelt haben, können nach vorne entfernt werden. Nach ca. 2000 Betriebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen werden.
8. Demontage und Montage siehe Schnittbild Seite 3 – Diassembly – Démontage – Smontaggio – Desmontaje – see section on page 3 – voir dessin coupe page 3 – vedere disegno in sezione a pagina 3 – véasa la vista en corte en la página 3. 8.1 Spannbacken fest u. bewegl. (14) abschrauben, Abstreifer (8) entnehmen Zylinderschrauben (18) herausdrehen Flanschplatte (5) abziehen – auf Passscheiben (23) achten Schieber (2) mit Druckplatte (4) u. Spindel kpl.
Teil 90/01 90/02 90/03 90/04 90/05 90/06 90/07 Benennung Zugspindel Drucklager Antriebswelle Gegenlager Gehäuse Zwischenhülse Name Draw spindle Thrust bearing Drive shaft Thrust bearing Housing Intermediate sleeve Dèsignation Broche de traction Pièce intermêdiaire Arbre primaire Butée Carter Douille intermédiaire Denominazione Vite di trazione Cuscinetto di spinta Vite di comando Controsupporto Involucro Manicotto intermedio Designación Husillo de tracción Cojinete de empuje Arbol motor Contrasoporte C
! Der Zusammenbau erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge (Maß 71,5 ± 0,2 in Spindel beachten). Spindel und Grundbacken müssen stets leichtgängig sein (evtl. Flanschplatte (06) ausrichten. Nach jedem Zusammenbau die Spannkraft prüfen: max. 4000 daN Assemble in reverse sequence of steps (note the dimension 71.5 ± 0.2 in the spindle). The spindle and the base jaws must always run smoothly (if necessary adjust flange plate (06). Always test the clamping force after reassembly: 4,000 daN max.
I Anomalia Possibile causa Rimedio Forza di serraggio max. non viene raggiunta a) Pezzo cede troppo (ablanarità, sporco, bavature, ecc.) a) Preparare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di aplanarità preserrare il pezzo meccanicamente, cfr. 6.1. b) Momento di distacco troppo basso b) Sostituire bullone di accoppiamento (04) e/o molla di pressione (09) a) Bloccaggio non corretto a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr.
11.
12. Maßübersicht Dimensions / Cotes et dimensions / Disegno quotato / Sinopsis de dimensiones M8x14 M5x10 M5x10 D d B2 M8x14 A a a L2 d M f b U h u h 6 6 m2 H7 20 k O g K n R L F RKE-U Backenbreite/Jaw width/ Largeur des mors/Largh. ganasce/Ancho de garras Ident.
13. Spannbereiche RKE-U / RKE-U...L Clamping ranges / Plages de serrage Campi di serraggio / Alcanes de sujeción Standardbacken Standard jaws Mors standard Ganasce standard Mordiente estándar Spannbereich/Clamping range/Plage de serrage/ Campo di serraggio/ Alcance de sujeción Germany 3/125 mm NC-KOMPAKT-SPANNER RKE-U 125 D-89567 Sontheim Tel. 07325/16-0 Germany Id.-Nr.
14.2. Zubehör: Accessories/Accesoires/Accessori/Accesorios Spannbacken Clamping jaws/Mors de serrage/Ganasce di serraggio/Garras de sujeción 14.2.1. Standard-Aufsatzbacken/Standard clamping jaws/ Mâchoires standard/Ganasce standard riportate/ Garras sobrepuestas estándar B a d Backenbreite A/ Umfang/Unit/ Jaw width/Largeur des mors/ Unité/Unità di fornitura/ Gargh. ganasce/Ancho de garras Alc. de suministro F Satz/Set/Jeu/Serie/Juego 125 162628 C Ident.
15.1. Zubehör: Accessories/Accesoires/Accessori/Accesorios Weiteres Zubehör siehe Hauptkatalog/For supplementary accessory see general catalogue/ Pour accessoires supplémentaires voir notre catalogue général/Per ulteriori accessori consultare il catalogo generale/ Para accesorios adicionales vease nuestro catálogo general 15.1.1. 15.1.1.
SBO, ungehärtet, mit Prisma und Werkstückauflage SBO, soft, with vee and workpiece support Mors SBO, non trempé, avec prisme et repose-pièce SBO, non temprato, con prisma e appoggio pezzo SBO, no templadas, con ranuras prismáticas y apoyo de pieza Typ/Type/Type/ Modello/Tipo 3 728-00 135 mm Ident NO Identification 317260 Ident.
15.2.
Zum Befestigen auf dem Maschinentisch 320401 For mounting on the machine table Pour fixation sur table de machine Da avvitare alla tavola della macchina Para la fijación sobre la bancada de la máquina Typ/Type/Type/ Passend für - Matching - Pour rainures Modello/Tipo Adatto per scanalature - Apropiado para ranura 681193 733573 733574 15.2.4 740-02 740-90 Ident.
15.2.5 10 Parallel-Unterlagen PUL gehärtet und geschliffen, Höhentoleranz ± 0,005 Parallel supports PUL hardened and ground, height tolerance: ± 0,005 Supports parallèles PUL trempés et rectifiés, tolérance de hauteur: ± 0,005 H Supporti paralleli PUL temprati e rettificati, tolleranza di altezza: ± 0,005 150 Soportes paralelos PUL templados y rectificades, tolerancia de altura: ± 0,005 Satz Set 741-80 Jeu Serie Juego H 16 150733 20 150734 26 150735 32 150736 40 150737 15.2.
Änderungen vorbehalten ! subject to alteration ! Sous réserve de modifications ! Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche ! Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz, Tel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25 / 16-4 92 www.roehm-spannzeuge.com e-mail: info@roehm-spannzeuge.com Id.-Nr.