081104_BABY-SAFE_Sleeper_Cover_standard.fm Seite 1 Mittwoch, 5.
081104_BABY-SAFE_Sleeper_Cover_standard.fm Seite 2 Mittwoch, 5. November 2008 9:04 09 Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 1 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 BABY-SAFE SLEEPER Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 2 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 User instructions Mode d’emploi We are pleased that our BABY-SAFE SLEEPER may accompany your child safely through the first months of his or her life. Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE SLEEPER puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie. In order to protect your baby correctly, the BABY-SAFE SLEEPER must always be used and installed as described in these instructions.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 3 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3.2 Anschnallen des Babys .............................. 19 3.3 Straffen der Schultergurte ........................... 21 3.4 So ist Ihr Baby richtig gesichert ..................................................... 21 4. Verwendung im Fahrzeug ................................ 23 4.1 Einbau im Fahrzeug ................................... 27 4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug ........................ 37 4.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 4 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3.2 Securing your baby using the harness ........20 3.3 Tightening the harness ................................22 3.4 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly ................22 4. Use in the vehicle ..............................................24 4.1 Installation in the vehicle .............................28 4.2 Removing from the vehicle .........................38 4.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 1. Eignung Zulassung Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen: ... als Babywanne eingebaut im Fahrzeug: Britax / RÖMER Babywanne BABY-SAFE SLEEPER Prüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04 Gruppe Körpergewicht 0 bis 10 kg empfohlener Altersbereich Geburt bis ca.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 6 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 1. 1. Suitability Habilitation Certification Homologation The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two different methods of installation: La coque BABY-SAFE SLEEPER est homologuée pour deux types d'application différents : ... en tant que nacelle pour bébé monté dans la voiture : ...
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • Die Zulassung erlischt sobald Sie an der Babywanne etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. ... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem Britax Fahrgestell: Die Babywanne eignet sich als KinderwagenAufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selbstständig aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the carrycot. Only the manufacturer is permitted to make modifications. • La nacelle pour bébé perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. .. en tant que nacelle de poussette sur un châssis de poussette Britax : ...
0627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 2. Gebrauch Ihrer Babywanne Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an. • Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport genutzt werden. • Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3) niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 2. Using the carrycot For the protection of your baby 2. Utilisation de votre nacelle pour bébé Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the carrycot using the harness. • Attachez toujours votre bébé dans la nacelle pour bébé. • The carrycot is not suitable as a substitute for a cot or a cradle. It must only be used for transport. • La nacelle pour bébé n'est pas adaptée pour remplacer le lit ou le berceau.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 11 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 2.1 Verstellen des Tragebügel 5 Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten: Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am 4 Tragebügel 5. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 2.1 Adjusting the handle 2.1 Ajustage de l’anse You can engage the handle in three positions: Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions : Simultaneously press both buttons 4 on the handle 5. Then whilst holding the buttons pressed 4 turn the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position. Appuyez simultanément sur les deux touches 4 de l’anse 5.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 C • C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz 2.2 Klappen des Sonnenverdeckes So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf: Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben 9 10 bis er einhakt. So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu: Heben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um ihn auszuhaken. Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand. 2.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • C : For putting your baby in and when used as a pram attachment • C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant que nacelle pour poussette 2.2 Repliage du pare-soleil 2.2 Folding the sunshade This is how to unfold the sunshade 9: Swivel the handle 10 of the sunshade upwards until it engages. This is how to fold the sunshade 9 back: Lift the sunshade handle 10 slightly to disengage it.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 2.4 Einstellen der Rückenlehne Zum Schutz Ihres Babys 6 • Verwenden Sie die Babywanne im Auto nur mit ganz flacher (waagerechter) Rückenlehne 6! So können Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen: 19 Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Greifen Sie am Fußende 19 von unten an den 13 Boden der Babywanne. Drehen Sie das graue Verstellrad 13... ...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird flacher. ...
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 2.4 Adjusting the backrest For the protection of your baby 2.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an. • Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6 verstellen. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte 3 immer körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen. 3.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 18 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3. Securing your baby For the protection of your baby 3. Protection de votre bébé Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the carrycot using the harness. • Attachez toujours votre bébé dans la nacelle pour bébé. • The tension of the shoulder straps 3 changes when you change the angle of the backrest 6.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 19 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3 2 1 3.2 Anschnallen des Babys Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne. Führen Sie die Schultergurte 3 über die Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beiden Schlosszungen 2 zusammen... 3 ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 20 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3.2 Securing your baby using the harness Loosen the shoulder straps. (see 3.1) Open the harness buckle 1 (press the red release button). Place your baby into the carrycot. Put the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps. Put the two buckle tongues 2 together... 3.2 Mise en place de la ceinture du bébé Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1).
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 21 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3.3 Straffen der Schultergurte Ziehen Sie am Gurtende 8. 3 Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht schräg ziehen. 8 3 3 2 2 3.4 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen, • die Schultergurte 3 nicht verdreht sind, 1 21 • die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1 eingerastet sind.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 22 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3.3 Tightening the harness Pull the strap end 8. Caution! Pull the strap end straight and not at an angle. 3.4 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly 3.3 Tendre les bretelles Tirez sur l'extrémité de la sangle 8. Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement, pas de biais. 3.4 Comment savoir si votre bébé est bien protégé For your baby's safety, check that... Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que..
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 23 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 4. Verwendung im Fahrzeug Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 24 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 4. 4. Use in the vehicle Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. You can use your carrycot as follows: Utilisation dans le véhicule Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 25 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind in der Babywanne nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 26 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 For the protection of your baby • Please do not leave your child unattended in the carrycot in the vehicle. For the protection of all vehicle occupants Pour protéger votre bébé • Ne laissez pas votre enfant dans la nacelle pour bébé dans la voiture sans surveillance. Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 27 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. 4.1 Einbau im Fahrzeug So sichern Sie Ihre Babywanne auf der Rücksitzbank Ihres Fahrzeugs: Sie benötigen zwei nebeneinander liegende Sitzplätze mit 3-Punkt-Gurt oder 2-Punkt-Gurt (zugelassen nach ECE R 16 oder vergleichbarer Norm). 14 1.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 28 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 avoided by placing a blanket or towel underneath. laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple. 4.1 Installation in the vehicle 4.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 29 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Stellen Sie die Babywanne quer zur Fahrtrichtung auf die Rücksitzbank. Gefahr! Wählen Sie die Position auf den Rücksitzen immer so, dass der Kopf Ihres Kindes auf der der Fahrzeugtür abgewandten Seite liegt! Tipp! Steht die Babywanne unsicher der schräg 5 auf den Fahrzeugsitzen, können Sie dies mit einer unterlegten Decke oder Handtuch verbessern. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in der oberen Stellung A ist. 2.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 30 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Place the carry cot on the rear seat bench crossways to the direction of travel. Danger! Always position the carrycot on the rear seats such that your child's head is on the side away from the vehicle door! Tip! In certain cases it is possible that the carrycot does not rest securely or is slanted on the vehicle seat. This can be remedied by placing a blanket under the carrycot.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 31 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Schwenken Sie den roten Riegel 17 am 16 18 Autogurt-Beschlag 18 zur Seite. Führen Sie diese Gurtschlaufe 16 durch den Autogurt-Beschlag 18. 17 16 17 17 31 Hängen Sie die Gurtschlaufe 16 in den roten Riegel 17 am Autogurt-Beschlag 18 ein. Schwenken Sie den roten Riegel 17 wieder 18 zurück so dass der Riegel 17 mit der Gurtschlaufe 16 mittig auf dem Beschlag 18 liegt.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 32 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Swivel the red latch 17 on the vehicle seat belt fitting 18 to the side. Guide the seat belt loop 16 through the vehicle seat belt fitting 18. Hook the seat belt loop 16 onto the red latch 17 on the vehicle seat belt fitting 18. Swivel the red latch 17 back again so that the latch 17 and the seat belt loop 16 are centred on the fitting 18.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 33 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 19 12 18 3. Babywanne im Auto festzurren. Hängen Sie einen Autogurt-Beschlag 18 des äusseren Rücksitzes am Fußende 19 der Babywanne in den D-Ringe 12 ein. Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des 21 Autogurtes bzw. am Diagonalgurt 21 um die Babywanne straff auf den Rücksitzen festzuzurren.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 34 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 3. Securing the carrycot in the vehicle. 3. Serrez la nacelle pour bébé dans le véhicule. Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the outer Accrochez une attache de ceinture de véhicule rear seat onto the D ring 12 at the foot end 19 of the carrycot. Secure the carrycot tightly on the rear seats by pulling firmly on the free end of the vehicle seat belt or on the diagonal seat belt section 21.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 35 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Hängen Sie den Autogurt-Beschlag 18 des mittleren Rücksitzes, am Kopfende 20 der Babywanne, in den D-Ringe 12 ein. 21 Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des Autogurtes bzw. am Diagonalgurt 21 um die Babywanne straff auf den Rücksitzen festzuzurren. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die 18 15 14 35 Beckengurte 15 von ihren Verankerungspunken 14 in der Sitzfläche straff und direkt zum Autogurt-Beschlag 18 verlaufen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 36 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the centre rear seat onto the D ring 12 at the head end 20 of the carrycot. Secure the carrycot tightly on the rear seats by pulling firmly on the free end of the vehicle seat belt or on the diagonal seat belt section 21. Accrochez l'attache de ceinture de véhicule 18 du siège arrière central sur l'extrémité tête 20 de la nacelle pour bébé dans l'anneau D 12.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 37 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug Greifen Sie den Autogurt-Beschlag 18 mit beiden Händen und drehen Sie ihn nach vorne um den Autogurt zu lockern. Drehen Sie nun den Beschlag 18 weiter bis er aus dem D-Ring 12 aushakt. Haken Sie so beide Autogurt-Beschläge 18 aus. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Beschläge 18 an den Autogurten befestigt lassen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 38 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 4.2 Removing from the vehicle Grip the seat belt fitting 18 with both hands and rotate it forward to loosen the seat belt slightly. Continue to rotate the fitting 18 until they unhook from the D rings 12. Unhook both seat belt fittings 18 that way. Tip! For day-to-day use, you can leave the fittings 18 fasted to the vehicle seat belts.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 39 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 4.3 So ist Ihre Babywanne im Fahrzeug richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Babywanne quer zur Fahrtrichtung befestigt ist, • der Kopf des Kindes auf der Fahrzeugtür abgewanten Seite liegt.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 40 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 4.3 Checklist to ensure that your carrycot is installed correctly in the vehicle For your baby's safety, check that... • the carrycot is fastened crossways to the direction of travel, • the child's head is on the side away from the vehicle door.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 41 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 5. Verwendung als Kinderwagen-Aufsatz Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babywanne kann als Kinderwagen-Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind und für einen KinderwagenAufsatz freigegeben sind. Tipp! Eine passende Regenhaube ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 42 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 5. Use as a pram attachment 5. Utilisation comme nacelle de poussette Please refer to the operating instructions supplied with your pram. Veuillez respecter le mode d'emploi de votre poussette ! The carrycot can be used as a pram attachment on all Britax frames which are marked with the "type A" carrycot icon and which have been approved for use with a pram attachment.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 43 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Zum Schutz Ihres Babys • WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. • Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie den Kinderwagen-Aufsatz auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 44 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • WARNING! Make sure that the pram • • Never lift or push the pram by the pram attachment. • Always apply the brake before fitting the pram attachment onto the pram or removing it. • The pram attachment is only suitable for carrying babies who cannot yet sit up by themselves. • WARNING! Do not use an additional mattress. • Never use this pram attachment on a stand.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 45 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 5.1 Anbringen auf dem Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für den Kinderwagen-Aufsatz vor (z.B. Kinderwagen-Sitz verstellen oder Sitzeinheit abnehmen) 22 23 Heben Sie die Babywanne entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 46 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 5.1 Fitting on a pram Always apply the brake as shown in the instructions provided with the pram. Prepare the pram for the pram attachment as described in the operating instructions for the pram (e.g. adjust the seat or remove the seat unit). With the carrycot in a rearward-facing position, lift it above the pram. Caution! Never try to attach the carrycot to the pram in a forward-facing position.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 47 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 24 5 5.2 Abnehmen vom Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel 5 der Babywanne nach oben (siehe 2.1). Schieben Sie den Sicherungsschieber 24 am Tragebügel 5 zur Seite. 25 5 Drücken Sie auf die Entrieglungstaste 25 am Tragebügel 5. Heben Sie die Babywanne an, bis sich die 22 23 Befestigungszungen 22 aus den Befestigungsschlitzen 23 gelöst haben.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 48 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 5.2 Removing from the pram Engage the brake as shown in the instructions provided with the pram. Swivel the handle 5 of the carrycot upwards (see 2.1). Push the safety slide 24 on the handle 5 to the side. 5.2 Retrait de la poussette Enclenchez le frein comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette. Faites basculer l'anse 5 de la nacelle pour bébé vers le haut (voir 2.1).
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 49 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen an der Babywanne aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 7.). • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 50 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 51 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • Halten Sie das Produkt sauber. • Vermeiden Sie es, dass die Babywanne über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn sie nass wird, lassen Sie sie aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen. • Legen Sie nie Gegenstände auf dem Verdeck ab. Bewahren Sie die Babywanne, wenn sie nicht benutzt wird, sorgfältig auf: • Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. • Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 52 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • Keep the product clean. • Do not allow the carrycot to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature. • Do not place anything on the sunshade. • Garder la poussette dans un parfait état de propreté. • Éviter de laisser une nacelle mouillée pendant une période prolongée. La faire sécher dépliée à température ambiante. • Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 53 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 54 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.1 Care for the harness buckle 6.1 Entretien du fermoir de ceinture The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 55 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.2 Reinigung Verwenden Sie nur Einlagen oder Matratzen die von Britax/RÖMER für diese Babywanne zugelassen sind. Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Die Babywanne darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 56 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.2 Cleaning 6.2 Nettoyage Only use inserts or mattresses approved by Britax/ RÖMER for use with this carrycot. Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement covers, as the cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are available from your retailer. The carrycot must not be used without the cover.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 57 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 10 9 6.3 Aushängen des Sonnenverdeckes Hängen Sie die Stäbe im Saum des Sonnenverdeckes 9 aus den Haken am Verdeckbügel 10 und an der Bezugblende 26 aus. 26 6.4 Einhängen des Sonnenverdeckes Hängen Sie die beiden kurzen Stäbe im Saum 10 des Sonnenverdeckes 9 in die Haken am Verdeckbügel 10 ein.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 58 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 • The harness can be cleaned using lukewarm soapy water. • Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. 6.3 Unhooking the sunshade Unhook the rods in the seam of the sunshade 9 6.3 Décrochage du pare-soleil Décrochez les armatures dans l'ourlet du pare- from the hooks on the sunshade handle 10 and on the cover bezel 26. 6.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 59 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 20 6.5 Abziehen des Bezuges Hängen Sie das Sonnenverdeck 9 aus (siehe 6.3). Nehmen Sie die Bezugblende 26 am Kopfende 20 ab. 26 Ziehen Sie die Enden der Bezugblende 27 Fußendes 19 vom Schalenrand ab. 27 Nehmen Sie die Bezugblende 27 am Fußende 19 ab.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 60 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.5 Removing the cover Unhook the sunshade 9 (see 6.3). Remove the cover bezel 26 at the head end 20. 6.5 Retrait de la housse Décrochez le pare-soleil 9. Retirez le pare-soleil 26 à l'extrémité pied 20. Pull the ends of the cover bezel 27 on the foot Retirez les extrémités du support de housse 27 end 19 off of the edge of the shell. Remove the cover bezel 27 at the foot end 19.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 61 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Hängen Sie die Gummischlaufen 29 des 28 29 Bezuges aus den Haken 28 am Schalenrand aus. Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken.) Fädeln Sie das Gurtschloss 1 aus dem Bezug aus. 1 Fädeln Sie die Schultergurte 3 mit den Schlosszungen 2 aus dem Bezug aus. 3 Verstellen Sie die Rückenlehne 6 in die oberste 6 Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne 6 Position (siehe 2.4). ab.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 62 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Unhook the elastic loops 29 of the cover from the hooks 28 on the edge of the shell. Open the harness buckle 1 (press the red release button). Unthread the harness buckle 1 from the cover. Unthread the shoulder straps 3 and the buckle tongues 2 from the cover. Adjust the backrest 6 to the fully upright position (see 2.4). Pull the cover off of the backrest 6. You can now remove the cover.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 63 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.6 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge 3 1 wie in 6.5 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. 8 7. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 64 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 6.6 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse order of section 6.6 Remise en place de la housse Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.5. 6.5. Caution! Ensure that the straps are not twisted Attention ! Assurez vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture de la housse.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 65 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 8. Folgesitze Britax / RÖMER Child safety seats Tested and certified according to ECE R 44/04 Group Body weight 0+ 0 to 13 kg 0+/ I 0 to 18 kg • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 66 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 8. 8. Next child safety seat Britax / RÖMER Child safety seats Tested and certified according to ECE R 44/04 Group • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 67 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungs-erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 68 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 properly and which have been sent to us in a clean condition. usage et qui sont renvoyés propres et complets. The Warranty does not cover: La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. • l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive • damage resulting from inappropriate or improper use.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 69 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 70 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 71 Montag, 27.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 72 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 10.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 73 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung 3.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 74 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 10. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 75 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Transfer Check: examined / OK I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. - Seat adjustment mechanism examined / OK I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions. - Harness adjustment examined / OK 1. Completeness 2. Function test 3.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 76 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 10.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 77 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15 Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé / en ordre 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre - Réglage des ceintures contrôlé / en ordre J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 1 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 BABY-SAFE SLEEPER Instrucciones de uso Nos alegramos de que BABY-SAFE SLEEPER pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE SLEEPER tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Contenido 1 1. Idoneidad ....
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 2 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Manual de instruções Istruzioni per l'uso Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso BABY-SAFE SLEEPER acompanhar a sua criança de forma segura nos primeiros meses de vida. Siamo lieti che la nostra navicella BABY-SAFE SLEEPER possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi della sua vita.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 3 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 hombros ...................................................... 17 3.2 Sujeción del cinturón del bebé ................... 19 3.3 Tensado de los cinturones de los hombros 21 3.4 Protección perfecta del bebé ...................... 21 4. Utilización en el vehículo ................................. 23 4.1 Instalación en el vehículo ........................... 27 4.2 Desinstalación del vehículo ........................ 37 4.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 4 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3.2 Pôr o cinto ao bebé .....................................20 3.3 Estique os cintos para os ombros ...............22 3.4 Deste modo o seu bebé está bem seguro .........................................................22 4. Utilização no veículo ........................................24 4.1 Montagem no veículo ..................................28 4.2 Desmontagem e remoção do automóvel ....38 4.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 5 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 1. Idoneidad Autorización El BABY-SAFE SLEEPER se puede utilizar de dos modos distintos: ... como capazo instalado en el vehículo: Control y autorización Britax /RÖMER Edad aprox. conforme a ECE* R 44/04 capazo recomendada Grupo Peso corporal BABY-SAFE SLEEPER 0 hasta 10 kg 0 meses hasta 6 meses aprox.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 6 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 1. 1. Aptidão Idoneità Homologação Omologazione O BABY-SAFE SLEEPER está homologado para dois tipos diferentes de aplicação: La navicella BABY-SAFE SLEEPER è omologata per due diversi tipi di applicazione: ...
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 7 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el capazo. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. .. como capazo de cochecito en un chasis Britax: El capazo es adecuado para su instalación en cochecitos desde el nacimiento hasta que el niño pueda sentarse por sí solo (con aprox. 6 meses).
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 8 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • A homologação extingue-se se efectuar alterações na alcofa para bebé. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche alla navicella. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore. ..
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 9 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 2. Utilización del capazo Para la protección del bebé • Abroche siempre el cinturón del capazo. • El capazo no es adecuado como sustituto de la cama o cuna. Sólo se debe utilizar para el transporte. • Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el capazo en superficies altas. (p. ej. el cambiador, una mesa, etc.). • Nunca fije el extremo del cinturón 8 (véase 3.3) en piezas móviles (p. ej.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 10 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 2. Utilização da sua alcofa para bebé Para protecção do seu bebé • Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé. • A alcofa para bebé não é adequada para utilizar como substituição para cama ou berço. Esta apenas pode ser utilizada para o transporte. • Nunca deixe o seu bebé na alcofa para bebé sem vigilância, quando a coloca em locais elevados. (p.ex. fraldário, mesa...) • Nunca entale a extremidade do cinto 8 (ver 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 11 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 2.1 Regulación del asa 5 4 Puede ajustar el asa en tres posiciones: Presione simultáneamente los dos pulsadores 4 del asa 5. Mueva el asa 5 hacia delante o hacia atrás manteniendo los pulsadores 4 accionados hasta que encaje en la posición deseada. A B 11 • A: para llevarlo en la mano o para transportarlo en el vehículo ¡Cuidado! Asegúrese de que el asa 5 está encajada de forma segura antes de levantar el capazo.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 12 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 2.1 Ajuste da pega 2.1 Regolazione del maniglione di trasporto Pode colocar a pega em três posições: Potete bloccare il maniglione di trasporto in tre posizioni. Prima simultaneamente ambas as teclas 4 na pega 5. Mova agora a pega 5 com as teclas 4 premidas Premete contemporaneamente i due tasti 4 sul maniglione di trasporto 5. para a frente ou para trás, até esta encaixar na posição desejada.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 13 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 C • C: para acostar a su bebé y para instalarlo en el cochecito 2.2 Plegado del parasol Cómo se despliega el parasol 9: Mueva hacia arriba el protector delantero de la 9 10 capota 10 hasta que encaje. Cómo se pliega el parasol 9: Eleve un poco el protector delantero de la capota 10 para desengancharlo. Coloque de nuevo el protector delantero de la capota 10 en el borde del capazo. 2.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 14 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • C: Para deitar o seu bebé e para utilização como aplicação para o carro de passeio • C: Per sdraiare il bambino nella navicella e per uso con il passeggino. 2.2 Dobrar a capota 2.2 Utilizzo della capottina parasole Desta forma dobra a capota 9: Per aprire la capottina parasole 9: Rode o arco da capota 10 para cima, até este Alzate la staffa della capottina 10 sollevandola encaixar. fino allo scatto.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 15 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 2.4 Ajuste del respaldo Para la protección del bebé 6 • ¡Utilice el capazo en el vehículo solamente con el respaldo en posición horizontal 6! Cómo se ajusta la inclinación del respaldo 6: 19 Afloje los cinturones de los hombros 3. (véase 3.1) Agarre el extremo de los pies 19 desde abajo 13 por la parte inferior del capazo. Gire la rueda de regulación gris 13... ...
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 16 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 2.4 Regule o encosto das costas Para protecção do seu bebé 2.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 17 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3. Protección del bebé Para la protección del bebé • Abroche siempre el cinturón del capazo. • La tensión de los cinturones de los hombros 3 varía al ajustar la inclinación del respaldo 6. ¡Cuidado! Asegúrese de que los cinturones de los hombros 3 estén siempre bien ajustados al cuerpo del niño, pero sin oprimirle. 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 18 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3. Protecção do seu bebé Para a protecção do seu bebé • Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé. • A tensão dos contos para os ombros 3 altera-se se ajustar a inclinação do encosto 6. Atenção! Certifique-se de que os cintos para os ombros 3 se encontram sempre junto ao corpo, sem apertar o bebé. 3.1 Soltar os cintos para os ombros Prima a tecla de ajuste 7 e puxe simultaneamente para a frente ambos os cintos para os ombros 3. 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 19 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3 3.2 Sujeción del cinturón del bebé Afloje los cinturones de los hombros 3. (véase 3.1) Abra el broche del cinturón 1 (presione el 2 1 pulsador rojo). Coloque a su bebé en el capazo. Pase los cinturones 3 sobre los hombros de su bebé. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 20 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3.2 Pôr o cinto ao bebé Solte os cintos para os ombros 3. (ver 3.1) Abra o fecho do cinto 1 (premir a tecla vermelha). Coloque o bebe na alcofa para bebes. Coloque os cintos para os ombros 3 por cima dos ombros do seu bebe. Atenção! Não torcer ou trocar os cintos para os ombros. Una ambas as linguetas de fecho 2... 3.2 Allacciamento del bambino Allentate le cinture spalle 3. (ved. 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 21 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3.3 Tensado de los cinturones de los hombros Tire del extremo del cinturón 8. 3 ¡Cuidado! Tire del extremo del cinturón en línea recta, no de forma transversal. 8 3 3 2 2 1 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 22 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3.3 Estique os cintos para os ombros Puxe as extremidades do cinto 8. Atenção! Puxar as extremidades do cinto para fora, sem as torcer. 3.4 Deste modo o seu bebé está bem seguro Verifique, para a segurança do seu bebé, se… 3.3 Tensionamento delle cinture spalle Tirate l’estremità della cintura 8. Attenzione! Estraete l’estremità della cintura in modo rettilineo, evitando di tirare trasversalmente. 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 23 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 4. Utilización en el vehículo Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 24 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 4. 4. Utilização no veículo Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Pode utilizar a sua alcofa para bebé do seguinte modo: Utilizzo in auto Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 25 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Para la protección del bebé • Nunca deje al bebé en el capazo sin vigilancia dentro del vehículo. Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 26 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Para a protecção do seu bebé • Nunca deixe a criança sem vigilância na alcofa para bebé dentro do automóvel. Para a protecção de todos os ocupantes do veículo Per la protezione del vostro bambino • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nella navicella in auto.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 27 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de capazos puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc. 4.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 28 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de desgaste devido à utilização de alcofas para bebé. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha. • A causa dell’uso di navicelle, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 29 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Coloque el capazo en el asiento posterior de forma transversal al sentido de la marcha. ¡Peligro! Coloque el capazo en los asientos posteriores de manera que la cabeza del bebé siempre esté en el lado opuesto al de la puerta del vehículo. Un consejo: si el capazo del bebé se encuentra 5 inseguro colocado transversalmente sobre el asiento del vehículo, puede mejorar su posición colocando una manta o una toalla debajo.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 30 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Coloque a alcofa para bebé no banco traseiro, na posição transversal relativamente ao sentido de marcha. Perigo! Escolha a posição nos bancos traseiros sempre de forma a que a cabeça da criança fique do lado oposto ao da porta do veículo! Dica! Se a alcofa para bebé se encontrar insegura ou inclinada nos assentos do veículo, pode melhorar colocando um cobertor ou toalha por baixo da mesma.
627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 31 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Desplace a un lado el cierre rojo 17 de la hebilla 16 18 del cinturón de seguridad 18. Introduzca este bucle del cinturón 16 a través de la hebilla del cinturón de seguridad 18. 17 16 17 Enganche el bucle del cinturón 16 con el cierre rojo 17 de la hebilla del cinturón de seguridad 18.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 32 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Desloque o trinco vermelho 17 na guarnição do cinto do automóvel 18 para o lado. Introduza esta corrediça do cinto 16 na guarnição do cinto do automóvel 18. Engate a corrediça do cinto 16 no trinco vermelho 17 na guarnição do cinto do automóvel 18. Volte a deslocar o trinco vermelho 17 para trás, de modo a que o trinco 17 fique, junto com a corrediça do cinto 16, no centro da guarnição 18.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 33 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 19 12 18 3. Sujeción del capazo en el vehículo. Enganche una hebilla del cinturón de seguridad 18 del asiento posterior lateral en el extremo de los pies 19 del capazo en la anilla D de sujeción 12. Tire con fuerza del extremo suelto del cinturón 21 de seguridad o del cinturón diagonal 21 para fijar bien el capazo en los asientos posteriores.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 34 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 3. Fixe bem a alcofa para bebé no automóvel Engate uma guarnição do cinto do automóvel 18 3. Ancoraggio della navicella all'interno dell'auto do banco traseiro lateral na extremidade dos pés 19 da alcofa para bebé, nos anéis D 12.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 35 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Enganche la hebilla del cinturón de seguridad 18 del asiento posterior central en la anilla D de sujeción 12 situada en el cabezal 20 del capazo. 21 Tire con fuerza del extremo suelto del cinturón de seguridad o del cinturón diagonal 21 para fijar bien el capazo en los asientos posteriores.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 36 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Engate a guarnição do cinto do automóvel 18 do banco traseiro central na extremidade da cabeça 20 da alcofa para bebé, nos anéis D 12. Puxe com força a extremidade solta do cinto do automóvel ou no cinto diagonal 21, de modo a fixar bem a alcofa para bebé nos bancos traseiros.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 37 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 4.2 Desinstalación del vehículo Agarre la hebilla del cinturón de seguridad 18 con las dos manos y gírela hacia delante para aflojar el cinturón de seguridad. Siga girando la hebilla 18 hasta que se desenganche de la anilla D de sujeción 12. Desenganche de este modo las dos hebillas del cinturón de seguridad 18. Un consejo: en caso de uso diario, puede dejar las hebillas 18 fijadas a los cinturones de seguridad.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 38 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 4.2 Desmontagem e remoção do automóvel Agarre na guarnição do cinto do automóvel 18 com ambas as mãos e rode-a para a frente, para soltar o cinto do automóvel. Continue agora a rodar a guarnição 18 até esta desencaixar do anel D 12. Desencaixe deste modo ambas as guarnições do cinto do automóvel 18. Dica! Para uso quotidiano, pode deixar as guarnições 18 fixas nos cintos do automóvel.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 39 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 4.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 40 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 4.3 Deste modo a sua alcofa para bebé está correctamente instalada no veículo Verifique, para a segurança do seu bebé, se… • a alcofa para bebé está instalada na transversal em relação ao sentido da marcha, • a cabeça da criança se encontra do lado oposto à porta do veículo. 4.3 Corretta installazione della navicella in auto Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 41 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 5. Utilización como complemento para cochecito Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito. El capazo se puede utilizar como complemento para cochecito en todos los chasis Britax que presenten el símbolo capazo para cochecito "Tipo A" y que estén autorizados para un capazo de cochecito. Un consejo: se puede adquirir una capota para lluvia adecuada como accesorio en tiendas especializadas.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 42 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 5. Utilização como aplicação para o carrinho de passeio. 5. Utilizzo come navicella per passeggino Observe o manual de instruções do seu carrinho de passeio! Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro passeggino! A alcofa para bebépode ser aplicada nos chassis dos carrinhos de passeio que estejam identificados com o símbolo aplicação para carrinho de passeio "Tipo A" e autorizados para uma aplicação para carrinhos de passeio.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 43 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Para la protección del bebé • ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el capazo y el cochecito están unidos de forma segura. • Nunca agarre el capazo para levantar o empujar el cochecito. • Bloquee siempre los frenos antes de colocar el capazo en el cochecito o de extraerlo. • El capazo sólo es adecuado para el transporte de bebés que todavía no pueden sentarse por sí mismos. • ¡ADVERTENCIA! No utilice ninguna base adicional.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 44 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Para a protecção do seu bebé • AVISO! Certifique-se de que a aplicação para carrinho de passeio está bem encaixada no carrinho de passeio. • Nunca agarre na aplicação para carrinho de passeio para levantar ou empurrar o carrinho de passeio. Per la protezione del vostro bambino • CAUTELA! Accertatevi che la navicella sia collegata in modo sicuro al passeggino. • Non afferrate mai la navicella per sollevare o spostare il passeggino.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 45 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 5.1 Colocación en el cochecito Bloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito. Prepare el cochecito para el capazo, tal y como 22 23 se describe en las instrucciones del cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito o extraer la estructura del asiento) Coloque el capazo en el cochecito en sentido contrario al de la marcha.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 46 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 5.1 Colocação no carrinho de passeio Engate o travão, tal como é descrito nas instruções do carrinho de passeio. Prepare o carrinho de passeio para a respectiva aplicação (por ex. ajustar o assento do carrinho de passeio ou retirar o assento), tal como é descrito nas instruções do carrinho de passeio. Coloque a alcofa para bebé, no sentido contrário ao da marcha, sobre o carrinho de passeio.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 47 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 5.2 Extracción del cochecito Bloquee los frenos como se describe en las instrucciones del cochecito. 24 Mueva el asa 5 del capazo hacia arriba 5 Desplace los pasadores de seguridad 24 del (véase 2.1). asa 5 a un lado. 25 Presione el pulsador de desenganche 25 situado en el asa 5. 5 Eleve el capazo hasta que las lengüetas de 22 23 47 sujeción 22 se hayan soltado de las ranuras de sujeción 23.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 48 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 5.2 Remoção da alcofa do carrinho de passeio Encaixe o travão, tal como descrito nas instruções do carrinho de passeio. Rode a pega 5 da alcofa para bebé para cima (ver 2.1). Desloque a corrediça de fixação 24 na pega 5 para o lado. Prima a tecla de bloqueio 25 na pega 5. 5.2 Rimozione dal passeggino Bloccate il freno come descritto nelle istruzioni per l'uso del passeggino.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 49 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el capazo que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En tal caso, es imprescindible que el fabricante examine el capazo y que, en caso necesario, lo sustituya por otro. • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 50 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6. Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção 6. Istruzioni di manipolazione Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na alcofa para bebé, que podem não ser evidentes. Leve de imediato esta alcofa para bebé para ser reparada pelo fabricante e, se necessário, substitua-a.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 51 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • Mantenga limpio el producto. • Evite que el capazo permanezca mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo secar desplegado a temperatura ambiente. • No deposite nunca objetos sobre la capota. Conserve cuidadosamente el capazo cuando no lo utilice: • No coloque objetos pesados sobre él. • No lo deje nunca cerca de fuentes de calor, p.ej. radiadores. • No lo exponga directamente a la luz del sol. La funda se podría decolorar.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 52 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • Mantenha o produto limpo. • Mantenete il prodotto pulito. • Evite que a alcofa para bebé permaneça molhada durante um longo período de tempo. Se esta ficar molhada, deixe-a secar aberta, à temperatura ambiente. • Evitate che la navicella resti umida per un tempo prolungato. Se è diventata umida, lasciatela asciugare in stato aperto a temperatura ambiente. • Nunca coloque objectos sobre a capota.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 53 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad. Problemas de funcionamiento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo. • Las lengüetas no encajan (se salen del broche). • Las lengüetas encajan sin emitir un "clic” claro.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 54 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.1 Conservação do fecho do cinto 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na maioria das vezes, a sujidades: Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funzionamento della chiusura sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 55 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.2 Limpieza Utilice sólo acolchados o colchones que hayan sido autorizados por Britax/RÖMER para este capazo. Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas. El capazo no debe usarse sin funda. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30 ºC en la lavadora.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 56 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.2 Limpeza 6.2 Pulizia Utilize apenas revestimentos interiores ou colchões autorizados pela Britax/RÖMER para esta alcofa para bebé. Certifique-se de que apenas coloca um revestimento sobressalente original RÖMER, pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. Pode obter as peças sobressalentes num revendedor especializado.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 57 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. 10 9 6.3 Desenganche del parasol Desenganche las varillas del borde del parasol 9 de los ganchos situados en el protector delantero de la capota 10 y en el protector de la funda 26. 26 6.4 Enganche del parasol Enganche los dos varillas cortas del borde del 10 parasol 9 en los ganchos del protector delantero de la capota 10.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 58 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 • Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. • Potete lavare le cinture con una soluzione tiepida di acqua e sapone. 6.3 Soltar a capota Solte as varetas na borda da capota 9 dos 6.3 Sgancio della capottina parasole Sganciate le aste sul bordo della capottina ganchos no arco da capota 10 e na antepara do revestimento 26. 6.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 59 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 20 6.5 Extracción de la funda Desenganche el parasol 9 (véase 6.3). Retire el protector de la funda 26 del cabezal 20. 26 Extraiga los extremos del protector de la funda 27 del extremo de los pies 19 del borde del capazo. 27 Extraiga el protector de la funda 27 del extremo de los pies 19.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 60 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.5 Remoção do revestimento Solte a capota 9 (ver 6.3). Retire a antepara do revestimento 26 na extremidade para a cabeça 20. Retire as extremidades da antepara do revestimento 27 da extremidade para os pés 19 da beira da concha. Retire a antepara do revestimento 27 na extremidade para os pés19. 6.5 Rimozione del rivestimento Sganciate la capottina parasole 9 (ved. 6.3).
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 61 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Desenganche los bucles de goma 29 del gancho 28 29 de la funda 28 situados en el borde del capazo. Abra el broche 1(presione el pulsador rojo). Retire el broche del cinturón 1 de la funda. Retire los cinturones de los hombros 3 con las lengüetas de broche 2 de la funda. 1 Ajuste el respaldo 6 en la posición más alta 3 Retire la funda del respaldo 6. Ahora puede retirar la funda. 6 61 (véase 2.4).
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 62 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Retire as corrediças de borracha 29 do revestimento dos ganchos 28 na beira da concha. Abra o fecho do cinto 1 (premir na tecla vermelha). Desenfie o fecho do cinto 1 do revestimento. Desenfie os cintos para os ombros 3 com as linguetas de aperto 2 do revestimento. Desloque o encosto 6 para a posição mais em cima (ver 2.4). Retire o revestimento do encosto 6. Agora pode retirar o revestimento.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 63 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.6 Colocación de la funda Repita en orden inverso la operación descrita en 3 1 el capítulo 6.5. ¡Cuidado! Asegúrese de que no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente en las ranuras de la funda. 8 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Tenga en cuenta las normas sobre residuos vigentes en su país.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 64 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 6.6 Colocação do revestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa, 6.6 Applicazione del rivestimento Eseguite le istruzioni descritte al punto 6.5 in como descrito no ponto 6.5. Atenção! Certifique-se de que os cintos não ordine inverso. Attenzione! Assicuratevi che le cinture non estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos do revestimento. 7.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 65 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 8. Los próximos asientos Britax / RÖMER Asientos infantiles Control y autorización conforme a ECE* R 44/04 Grupo Peso 0+ 0 hasta 13 kg 0+/ I 0 hasta 18 kg • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. Dos años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas/este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 66 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 8. 8. Sequência de assentos Britax / RÖMER Cadeiras de criança Verificação e homologação de acordo com a norma ECE R 44/04 Grupo Peso • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 67 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 68 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 A garantia não se estende a: La garanzia non copre: • fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva, • danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 69 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 70 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor. In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e azioni concrete.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 71 Montag, 27.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 72 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 10.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 73 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto - Regulación de correas comprobado / correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 74 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 10.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 75 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Verificação de transferência: 1. Integridade verificado / em condições 2. Verificação da funcionalidade - Mecanismo de ajuste do assento verificado / em condições - Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições 3.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 76 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 77 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16 Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato / in ordine 2. Controllo funzionamento - Meccanismo di regolazione seggiolino controllato / in ordine - Regolazione cinture controllato / in ordine Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 1 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 BABY-SAFE SLEEPER Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наша модель BABY-SAFE SLEEPER сможет стать надежным спутником Вашего ребенка в первые месяцы его жизни. Для надлежащей защиты ребенка модель BABY-SAFE SLEEPER должна устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 2 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing Det glæder os, at du har valgt BABY-SAFE SLEEPER til beskyttelse af dit barn i de første måneder af dets liv. Gefeliciteerd met de aankoop van de BABY-SAFE SLEEPER: de juiste keuze om uw kind tijdens diens eerste levensmaanden veilig mee te vervoeren. For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at BABY-SAFE SLEEPER monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 3 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3.1 3.2 3.3 3.4 Ослабление плечевых ремней ................ 17 Пристегивание ребенка ремнем .............. 19 Натяжение плечевых ремней .................. 21 Проверка безопасности Вашего ребенка ...................................................... 21 4. Применение в автомобиле ............................ 23 4.1 Установка люльки в автомобиль ............. 27 4.2 Демонтаж детской люльки из автомобиля ................................
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 4 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3.1 Sådan løsnes skulderselerne ......................18 3.2 Fastspænding af barnet ..............................20 3.3 Stramning af skulderselerne .......................22 3.4 Sådan sikrer du barnet korrekt.................... 22 4. Anvendelse i bilen ............................................24 4.1 Montering i bilen ..........................................28 4.2 Afmontering fra bilen ...................................38 4.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 5 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 1. Назначение Разрешение на эксплуатацию Модель BABY-SAFE SLEEPER имеет разрешение для двух различных вариантов применения: ...
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 6 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 1. Hvad er BABY-SAFE SLEEPER egnet til? Godkendelse BABY-SAFE SLEEPER er godkendt til to forskellige monteringsformer: ... som babystol monteret i bilen: Britax / RÖMER babystol BABY-SAFE SLEEPER Afprøvet og godkendt i henhold til ECE* R 44/04 Gruppe Kropsvægt 0 til 10 kg 1. Geschiktheid Goedkeuring De BABY-SAFE SLEEPER is goedgekeurd voor twee verschillende toepassingen: ...
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 7 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию детской люльки разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой-изготовителем. .. в качестве люльки для детской коляски, устанавливаемой на шасси Britax: Люлька прекрасно подходит для установки на детскую коляску, для детей от рождения до прим. 6 месяцев (пока ребенок не начнет самостоятельно сидеть).
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 8 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved babystolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten. • De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in de babykuip worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. ... til montering på barnevognen på et Britax-stel: ...
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 9 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 2. Эксплуатация детской люльки Для защиты Вашего ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в люльке ребенка ремнем. • Запрещается использовать переносную детскую люльку в качестве замены кровати или колыбели. Люльку можно использовать только для перевозки детей. • При размещении детской люльки на высоте не оставляйте находящегося в люльке ребенка без присмотра. (например, столик для пеленания, стол и т.п.).
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 10 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 2. Sådan bruges babystolen Beskyt barnet 2. Gebruik van uw babykuip Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende • Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen. • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in de kuip zit. • Babystolen er ikke tænkt som erstatning for seng eller vugge. Den må kun bruges til transport. • De babykuip is niet geschikt als vervanging voor bed of wieg.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 11 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 2.1 Регулировка дуги для ношения 5 Дуга для ношения может быть зафиксирована в одном из трех положений: Нажмите одновременно на обе кнопки 4, 4 расположенные на дуге для ношения 5. При нажатых кнопках 4 отклоните теперь дугу для ношения 5 вперед и назад так, чтобы она зафиксировалась в желаемом положении.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 12 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 2.1 Indstilling af bærehåndtaget 2.1 De draagbeugel verstellen Bærehåndtaget kan indstilles i 3 forskellige positioner: De draagbeugel kan in drie standen worden vastgeklikt: Tryk samtidigt på de to knapper 4 på Druk de beide knoppen 4 van de draagbeugel 5 bærehåndtaget 5. Vip nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage til den ønskede position, mens der trykkes på knapperne 4. tegelijkertijd in.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 13 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 C • C : Для укладывания ребенка и при использовании в качестве кабины для детской коляски 2.2 Складывание солнцезащитного тента Солнцезащитный тент монтируется следующим образом 9: 9 10 Поверните дугу тента 10 вверх, пока не услышите щелчок. Солнцезащитный тент складывается следующим образом 9: Немного приподнимите дугу тента 10, пока она не отщелкнется. Переместите дугу тента 10 назад на край люльки. 2.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 14 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • C : Når barnet lægges ind og ved montering på barnevognen • C : Stand voor in de kuip leggen van uw baby en bij gebruik als kinderwagenopzetstuk 2.2 Ned- og opklapning af solkalechen 2.2 In-/uitklappen van het zonnekapje Sådan klappes solkalechen 9 op: Zo klapt u het zonnekapje 9 uit: Drej kalechebøjlen 10 helt op, til den går Klap de beugel van het kapje 10 naar boven i hak. totdat deze wordt vastgeklemd.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 15 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 2.4 Регулировка спинки Для защиты Вашего ребенка 6 • Используйте детскую люльку только в автомобилях с абсолютно плоской (ровной) спинкой сиденья 6! Наклон спинки регулируется 6 следующим образом: 19 13 Ослабьте плечевые ремни 3. (см. пункт 3.1). Возьмитесь за конец основания детской люльки 19 на дне. Поверните серое регулировочное колесо 13... ...по часовой стрелке: спинка 6 опустится. ...
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 16 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 2.4 Indstilling af ryglænet Beskyt barnet 2.4 Instellen van de rugleuning Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende • Babystolen må kun anvendes i bilen med helt fladt (vandret) ryglæn 6! • Gebruik de babykuip in de auto altijd met de rugleuning 6 helemaal naar beneden (horizontaal)! Sådan kan du indstille ryglænets hældning 6: Zo kunt u de schuifhendels 6 in hoogte verstellen: Løsn skulderselerne 3. (se 3.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 17 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3. Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в люльке ребенка ремнем. • Натяжение плечевых ремней 3 меняется вместе с наклоном спинки 6. Внимание! Убедитесь в том, что плечевые ремни 3 плотно прилегают к телу ребенка, не стесняя его. 3.1 Ослабление плечевых ремней Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7 3 7 17 и вытяните оба плечевых ремня 3 одновременно вперед.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 18 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3. Barnets sikkerhed Beskyt barnet 3. Uw baby vastzetten Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende • Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen. • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in de kuip zit. • Skulderselernes spænding 3 ændres, hvis ryglænets hældning 6 indstilles. Forsigtig! Kontrollér, at skulderselerne 3 altid sidder tæt til kroppen uden at stramme.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 19 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3 3.2 Пристегивание ребенка ремнем Ослабьте плечевые ремни 3. (см. пункт 3.1) Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). 2 1 Уложите ребенка в люльку. Проведите плечевые ремни 3 поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней. Сведите оба язычка замка 2 друг с другом… 3 2 1 19 ...и зафиксируйте их с щелчком в замке ремня 1.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 20 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3.2 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne 3. (se 3.1) Luk selelåsen 1 op (tryk på den røde knap). Læg barnet ned i babystolen. Læg skulderselerne 3 rundt om barnets skuldre. Forsigtig! Pas på, at du ikke kommer til at sno eller bytte om på skulderselerne. Sæt de to låsetunger 2 sammen... ...og lad dem gå i hak i selelåsen 1 (skal kunne høres). KLIK! Stram selerne 3, så de sidder tæt mod barnets krop. (se 3.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 21 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3.3 Натяжение плечевых ремней Потяните за конец ремня 8. 3 Внимание! Вытягивайте конец ремня прямо, не тяните косо. 8 3 3 2 2 1 3.4 Проверка безопасности Вашего ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • плечевые ремни 3 детской люльки плотно прилегают к телу ребенка, не стесняя его движений, • плечевые ремни 3 не скручены, • язычки замка 2 зафиксированы в замке ремня 1.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 22 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3.3 Stramning af skulderselerne Træk i seleenden 8. Forsigtig! Træk seleenden lige ud - den må ikke trækkes skråt. 3.4 Sådan sikrer du barnet korrekt Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... 3.3 De schoudergordel strakker maken Trek aan het uiteinde 8 van de gordel. Let op! Trek het uiteinde van de gordel recht uit, vooral niet scheef trekken.. 3.4 Zo is uw baby juist vastgezet Controleer voor de veiligheid van uw baby of...
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 23 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 4. Применение в автомобиле Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 24 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 4. Anvendelse i bilen 4. Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børnesikkerhedssystemerne anvendes. Gebruik in de auto Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 25 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Для защиты Вашего ребенка • Никогда не оставляйте ребенка в установленной в автомобиле детской люльке без присмотра. Для защиты всех пассажиров При экстренном торможении или дорожнотранспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье).
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 26 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Beskyt barnet • Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det sidder i babystolen i bilen. Passagersikkerhed Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende • Laat uw kind nooit zonder toezicht in de babykuip in de auto achter. Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 27 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Для защиты Вашего автомобиля • При использовании детской люльки на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые места. Во избежание этого Вы можете подложить под детскую люльку одеяло или полотенце. 4.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 28 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Beskyttelse af bilen Ter bescherming van uw auto • På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. kan babystolen sommetider efterlade mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen. • Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van de babykuip.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 29 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Поставьте детскую люльку на заднее сиденье поперечно направлению движения. Опасно! Выбирайте такое место для установки люльки на заднем сидении, чтобы голова Вашего ребенка находилась ближе к середине заднего сиденья (не рядом с дверью автомобиля)! Полезный совет! Если детская люлька 5 размещается на пассажирском сиденье неустойчиво или с чрезмерным наклоном, Вы можете исправить это путем подкладывания одеяла или полотенца.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 30 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Stil babystolen på bagsædebænken på tværs af kørselsretningen. Fare! Vælg altid positionen på bagsæderne, så barnets hoved vender væk fra bilens dør! Tip! Hvis babystolen står for usikkert eller for stejlt på sædet, kan du lægge et tæppe ind under. Kontrollér, at bærehåndtaget 5 står i den øverste position A. Zet de babykuip dwars op de rijrichting op de achterbank.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 31 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Поверните красный фиксатор 17 на пряжке 16 18 автомобильного ремня 18 в сторону. Проведите эту петлю ремня 16 через пряжку автомобильного ремня 18. 17 16 17 17 18 15 31 Вставьте петлю ремня 16 в красный фиксатор 17 в пряжке автомобильного ремня 18. Поверните красный фиксатор 17 назад, фиксатор 17 вместе с петлей ремня 16 должен находиться посередине пряжки18.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 32 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Drej den røde lukker 17 på bilsele-beslaget 18 til siden. Draai de rode grendel 17 van de autogordelgesp 18 opzij. Træk seleløkken 16 gennem bilsele-beslaget 18. Leid de lus van de gordel 16 door de gesp 18. Hægt seleløkken 16 ind i den røde lukker 17 på Leid de lus van de gordel 16 achter de rode bilsele-beslaget 18.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 33 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 19 12 18 3. Надежное крепление детской люльки в автомобиле. Вставьте пряжку автомобильного ремня 18 бокового заднего сиденья в конце основания 19 детской люльки в D-образные 12 кольца. Для того чтобы надежно зафиксировать 21 детскую люльку на заднем сидении, сильно потяните болтающийся конец автомобильного ремня или диагонального плечевого ремня 21.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 34 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 3. Fastgøring af babystolen i bilen 3. Babykuip in de auto vastzetten Hægt bilsele-beslaget 18 på bagsædets Haak de autogordelgesp 18 van de buitenste yderside ved babystolens fodende 19 ind i Dringen 12. Træk hårdt i bilselens løse seleende eller i zitplaats aan het voeteneinde 19 van de babykuip in de D-ring 12.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 35 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Вставьте пряжку автомобильного ремня 18 среднего заднего сиденья в D-образные кольца 12, находящиеся в конце изголовья 20 детской люльки. 21 Для того чтобы надежно зафиксировать детскую люльку на заднем сидении, сильно потяните болтающийся конец автомобильного ремня или диагонального плечевого ремня 21.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 36 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Hægt bilsele-beslaget 18 til det midterste bagsæde ved babystolens hovedende 20 ind i Dringen 12. Træk hårdt i bilselens løse seleende eller i Haak de autogordelgesp 18 van de middelste zitplaats aan het voeteneinde 20 van de babykuip in de D-ring 12. Trek het losse uiteinde van de autogordel of de diagonalselen 21, så babystolen fastgøres stramt på bagsæderne.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 37 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 4.2 Демонтаж детской люльки из автомобиля Возьмитесь обеими руками за пряжку автомобильного ремня 18 и поверните ее вперед для того, чтобы ослабить автомобильный ремень. Продолжайте вращать пряжку 18 до тех пор, пока оно не выскочит из D-образного кольца 12. Таким образом достаньте обе пряжки 16 18 17 37 автомобильного ремня 18.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 38 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 4.2 Afmontering fra bilen Hold i bilsele-beslaget 18 med begge hænder, og drej det fremad for at løsne bilselen. Drej nu beslaget 18 lidt mere, indtil det hægtes ud af D-ringen 12. Hægt begge bilsele-beslag 18 ud på denne måde. Tip! Ved dagligt brug kan beslagene 18 blive siddende i bilselerne. Forsigtig! Fjern altid beslagene 18, før du bruger bilselerne til andre autostole eller personer.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 39 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 4.3 Проверка правильности установки детской люльки в автомобиле Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • детская люлька закреплена и расположена поперечно направлению движения, • голова ребенка находится ближе к центру заднего сиденья (не рядом с дверью).
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 40 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 4.3 Sådan er din babystol monteret rigtigt i bilen Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... • babystolen er fastgjort på tværs af kørselsretningen, 4.3 Zo is de kuip op de juiste wijze in de auto ingebouwd Controleer voor de veiligheid van uw baby of... • de kuip dwars op de rijrichting is bevestigd, • barnets hoved vender væk fra bilens dør. • het hoofd van het kind van de portier af is gekeerd.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 41 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 5. Использование в качестве кабины детской коляски Соблюдайте, пожалуйста, указания руководства по эксплуатации Вашей детской коляски! Детскую люльку можно использовать в качестве кабины для детских колясок на шасси Britax, обозначенных символом Кабина для детской коляски "Тип A" и разрешенных для использования с кабинами для детских колясок.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 42 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 5. Montering på barnevognen 5. Gebruik als kinderwagenopzetstuk. Følg brugsvejledningen til barnevognen! Houd u aan de gebruikshandleiding van uw kinderwagen! Babystolen kan anvendes til montering på barnevogne med Britax-stel, som er markeret med symbolet "type A", og som er godkendt til montering på barnevognen.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 43 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • ... в производственных целях. • ... в сочетании с другими шасси. Для защиты Вашего ребенка • ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в том, что детская люлька надежно соединена с детской коляской. • Для того чтобы поднять или переместить коляску никогда не беритесь за кабину (детскую люльку). • Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем закреплять детскую люльку в коляске или доставать ее обратно.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 44 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Houd u ter bescherming van uw baby aan het volgende Beskyt barnet • ADVARSEL! Sørg for, at babystolen er monteret rigtigt på barnevognen. • Tag aldrig fat i den monterede babystol for at løfte eller skubbe barnevognen. • Aktiver altid bremsen, før babystolen anbringes på barnevognen eller tages af igen. • Den monterede babystol på barnevognen er kun beregnet til transport af små børn, som ikke kan sidde selv.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 45 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 5.1 Установка на детскую коляску Зафиксируйте тормоз, как написано в инструкции для детской коляски. Подготовьте детскую коляску согласно 22 23 описанию в инструкции к детской коляске для установки детской люльки (например, отрегулируйте сиденье детской коляски или снимите блок сиденья) Поднимите детскую люльку над детской коляской против направления движения.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 46 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 5.1 Påsætning på barnevognen Aktivér bremsen som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Forbered barnevognen til montering af babystolen som beskrevet i vejledningen til barnevognen (f.eks. indstilling af barnevognssædet, aftagning af sædebetrækket) Løft babystolen mod kørselsretningen over barnevognen. Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på barnevognen i kørselsretningen.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 47 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 24 5 5.2 Демонтаж детской люльки с коляски Зафиксируйте тормоз согласно описанию в инструкции к детской коляске. Поверните вверх дугу для ношения 5 детской люльки (см. пункт 2.1). Сдвиньте стопорный фиксатор 24 на дуге для 25 5 ношения 5 в сторону. Нажмите на деблокирующую кнопку 25 на дуге для ношения 5. Поднимите детскую люльку так, чтобы язычки 22 23 крепления 22 вышли из пазов крепления 23.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 48 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 5.2 Afmontering fra barnevognen Lås bremsen, som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Drej bærehåndtaget 5 til babystolen op (se 2.1). Skub sikringsmekanismen 24 på bærehåndtaget 5 til siden. 5.2 Verwijderen van de kinderwagen Zet de rem vast, zoals beschreven in de handleiding van de kinderwagen. Kantel de draagbeugel 5 van de babykuip naar boven (zie 2.1).
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 49 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6. Инструкция по уходу за детской люлькой Для сохранения защитной функции сиденья • При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детской люльке могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Такую детскую люльку следует отправить изготовителю для проверки и, при необходимости, заказать другое на замену.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 50 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6. Anvisninger til vedligeholdelse Bevarelse af babystolens beskyttende virkning 6. Onderhoudshandleiding Voor het behoud van de beschermende werking • Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan babystolen have taget skade, uden at det kan ses. Få producenten til at undersøge babystolen for skader, og lad denne afgøre, om stolen evt. skal udskiftes.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 51 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разрешены к применению фирмой-изготовителем. • Содержите изделие в чистоте. • Не оставляйте детскую люльку в сыром состоянии в течение длительного времени. Если люлька промокла, ее необходимо просушить в открытом состоянии при комнатной температуре. • Ни в коем случае не кладите на тент тяжелые предметы.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 52 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • Hold produktet rent. • Houd het product schoon. • Undgå, at babystolen er våd i længere tid. Hvis den er våd, skal den klappes op og tørres ved rumtemperatur. • Voorkom dat de babykuip gedurende langere tijd nat blijft. Als de kuip toch nat wordt, laat deze dan opengeklapt bij kamertemperatuur drogen. • Læg aldrig genstande på kalechen. • Leg nooit voorwerpen op de afdekkap.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 53 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.1 Уход за замком ремня От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возникают вследствие его загрязнения: Неисправность • При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой. • Язычки замка не фиксируются (каждый раз выталкиваются снова ). • Язычки замка вставляются без слышимого щелчка.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 54 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.1 Pleje af selelåsen 6.1 Het gordelslot onderhouden En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som regel snavs: Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen: Funktionsfejl • Låsetungerne er meget længe om at springe ud, når der trykkes på den røde knap.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 55 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.2 Очистка Используйте только такие вкладыши или матрацы, которые имеют разрешение от Britax/ RÖMER для эксплуатации с этой люлькой коляски. Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции. Запасной чехол можно приобрести в специализированном магазине. Запрещается эксплуатация детской люльки без чехла.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 56 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.2 Rengøring 6.2 Reiniging Brug kun hynder eller madrasser, som er godkendt af Britax/RÖMER til denne babystol. Der må kun benyttes originale RÖMER-reservebetræk til babystolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk fås i specialforretningerne. Gebruik uitsluitend inlegstukken of matrassen die door Britax/RÖMER voor deze babykuip zijn goedgekeurd.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 57 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • Пластмассовые детали можно промывать в мыльном растворе. Запрещается применять сильнодействующие моющие средства (например, растворители). • Ремни можно промывать в теплом мыльном растворе. 10 9 26 10 6.3 Демонтаж солнцезащитного тента Достаньте стержни с края солнцезащитного тента 9 из крючков в дуге тента 10 и козырьке чехла 26. 6.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 58 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 • Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. 6.3 Afmontering af solkalechen Tag stængerne i solkalechens søm 9 ud af 6.3 Het zonnekapje losmaken Haal de baleinen in de zoom van het zonnekapje krogene på kalechebøjlen 10 og på afdækningen 26. 6.4 Montering af solkalechen Hægt de to korte stænger i solkalechens søm 9 ind i krogene på kalechebøjlen 10.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 59 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 20 6.5 Снятие чехла Солнцезащитный тент 9 демонтируется следующим образом (см. пункт 6.3). Снимите козырек чехла 26 в конце изголовья 20. 26 Снимите наконечники козырька 27 изголовья 19 с края люльки коляски. 27 Снимите козырек чехла 27 в конце изголовья 19 27 59 19.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 60 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.5 Aftagning af betrækket Hægt solkalechen 9 af (se 6.3). Tag afdækningen 26 ved hovedenden 20 af. 6.5 De bekleding verwijderen Verwijder het zonnekapje 9 (zie 6.3). Verwijder de bekledingsplaat 26 aan het hoofdeinde 20. Træk afdækningens ender 27 ved fodenden 19 af stolens kant. Tag afdækningen 27 ved fodenden 19 af. Trek de uiteinden van de bekledingsplaat 27 aan het voeteneind 19 van de rand van de kuip.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 61 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Отцепите резиновые петли 29 чехла от крючков 28 на краю люльки коляски. 28 29 Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). Вытяните замок ремня 1 из чехла. Вытяните плечевые ремни 3 вместе с язычками замка 2 из чехла. 1 3 6 61 Установите спинку 6 в самое верхнее положение (см. 2.4). Снимите чехол со спинки 6. Теперь Вы можете снять чехол.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 62 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Hægt gummistropperne 29 til betrækket ud af krogene 28 ved babystolens kant. Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap.) Tag selelåsen 1 ud af betrækket. Træk skulderselerne 3 med låsetungerne 2 ud af betrækket. Stil ryglænet 6 i den øverste position (se 2.4). Tag betrækket af ryglænet 6. Nu kan betrækket tages af. Maak de rubberen lussen 29 van de bekleding los uit de haken 28 langs de rand van de kuip.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 63 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.6 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить 3 1 в обратной последовательности согласно пункту 6.5. Внимание! Убедитесь в том, что ремни не запутаны и правильно вложены в пазы ремней чехла. 8 7. Указания по утилизации Соблюдайте предписания по утилизации отходов, действующие в Вашей стране.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 64 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 6.6 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet 6.6 De bekleding bevestigen Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals under 6.5. beschreven in 6.5 te werk. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet og at de er lagt rigtigt ind i betrækkets seleslids. 7.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 65 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 8. Сиденья для детей старшего возраста Britax / RÖMER Безопасные детские сиденья Испытано и сертифицировано в соответствии с ECE R 44/04 Группа Вес тела 0+ от 0 до 13 кг 0+/ I от 0 до 18 кг • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 66 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 8. Stoleudvalg Britax / RÖMER Autostoler 8. Afprøvet og godkendt i henhold til ECE R 44/04 Gruppe • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 67 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 68 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Garantien dækker ikke: meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden. • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning. Uitgesloten van garantie zijn: barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 69 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 на которые гарантийные обязательства не распространяются. Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации. В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и делом.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 70 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledningen. Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 71 Montag, 27.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 72 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 10.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 73 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Формуляр контроля при покупке 1. Комплектность проверено / в порядке 2. Функциональный контроль - Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке - Регулировка ремней проверено / в порядке 3.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 74 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 10. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ By: ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 75 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden 2. Funktionskontrol - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden - Selejustering afprøvet / i orden 3.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 76 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: ________________________________________________ Telefoon (incl.
110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 77 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16 Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde 2. Controle van de werking - Instelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde - Instelling gordel gecontroleerd / in orde 3.