9 - 22 kg JOCKEY Comfort RÖMER JOCKEY Comfort Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Használati utasítás Návod k použití Návod na použitie Istruzioni per l’uso Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
00000000746 - 03/2010
JOCKEY Comfort Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser JOCKEY Comfort Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der JOCKEY Comfort unbedingt so montiert und verwendet werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our JOCKEY Comfort may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Nous sommes heureux que notre JOCKEY Comfort puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie. In order to protect your child correctly, the JOCKEY Comfort must always be mounted and used as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Inhalt 1. Eignung ............................................................... 5 2. Verwendung am Fahrrad .................................... 7 2.1 Montage am Fahrrad .................................. 13 3. Gebrauch Ihres Fahrrad-Kindersitzes ............ 21 3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 23 3.2 Anpassen der Fußstützen .......................... 25 3.3 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 27 3.4 Einstellen der Rückenlehne ........................ 29 3.
Contents Table des matières 1. Suitability .............................................................6 2. Using on the bicycle .......................................... 8 2.1 Mounting on the bicycle ............................. 14 3. Using your bicycle child seat ......................... 22 3.1 Adjusting the shoulder straps ..................... 24 3.2 Adjusting the footrests ................................ 26 3.3 Securing your child .................................... 28 3.
1. Eignung Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen Ihres Landes. Britax / RÖMER Fahrrad-Kindersitz Prüfung nach EN* 14344:2004 Körpergewicht JOCKEY Comfort 9 - 22 kg *EN = Europäische Norm • Bitte beachten Sie unabhängig vom Mindestgewicht: Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können, um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren. • Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind die obere Gewichtsgrenze noch einhält.
1. 1. Suitability Please observe the legal regulations in your country. Britax / RÖMER Bicycle child seat Tested according to EN* 14344:2004 Habilitation Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.
2. Verwendung am Fahrrad Die Verwendung dieses FahrradKindersitzes ist nicht möglich ... • wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche Last nicht ausgelegt ist. Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um Rat. • wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28 mm ist. • wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40 mm ist. • wenn das Sattelrohr oval ist. • wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach vorne hängt. Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen.
2. Using on the bicycle It is not possible to use this bicycle child seat ... • if your bicycle is not designed for an additional load such as this. Please consult the bicycle manufacturer. • if the seat tube diameter is less than 28 mm. • if the seat tube diameter is greater than 40 mm. • if the seat tube is oval. • if the mounted bicycle child seat hangs forward. Otherwise your child seat could slip off the seat surface. Please check the position, which depends on the seat tube angle of your bicycle.
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz verwenden: Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll Sattelrohrdurchmesser (bei ovalen Rohren nicht möglich) Ø 28 - 40 mm • Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Einlegeteil 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm • Einlegeteil 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm • ohne Einlegeteil Ø 38 - 40 mm • Einlegegummi 4 zum genauen Anpassen des Durchmessers Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer • WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz und an der Halterung 5 darf ausschließlich der Hersteller vorne
You can use your bicycle child seat as follows: Wheel size of the bicycle Seat tube diameter (not possible for oval tubes) 26“ / 28“ Taille de la roue de la bicyclette 26“ / 28“ pouces Ø 28 - 40 mm Diamètre du tube de fixation de la selle (impossible sur les tubes ovales) Ø 28 - 40 mm • Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Insert 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm • Insert 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm • Without insert Ø 38 - 40 mm • Rubber insert pad 4 Procédez comme suit pour utiliser le siège bicyclette : to pr
• Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad transportiert werden. Dies beeinträchtigt das Fahrverhalten erheblich. • WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz. Bitte nützen Sie zum Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger oder Ähnliches. • Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B. Gurte in die Speichen) • Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad abnehmen.
• Never transport two children on one bicycle. This considerably impairs the bicycle's handling. • WARNING! Never tie down luggage on the child seat. Please use a front wheel luggage carrier or the like to transport luggage. • Even if you are riding without a child, check that the child seat is secure and that no parts can come into contact with moving bicycle parts (the belts with the spokes, for example).
2.1 Montage am Fahrrad So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr: Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres. Stecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6 (siehe 2.) Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31 mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst genau anzupassen. Klappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.
2.1 Mounting on the bicycle 2.1 Installation sur la bicyclette Attaching the mounting bracket to the seat tube: Procédez comme suit pour fixer le dispositif de fixation sur le tube-support de la selle : Measure the diameter of the seat tube. Put the appropriate insert 1/2/3, with the opening Mesurez le diamètre du tube-support de la selle. Insérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3 facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.
Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass der Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden eingerastet ist. So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am Fahrrad: Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am Sattelrohr 6 so, dass... ... zwischen dem Gepäckträger und dem Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt. ... die Schalt- und Bremszüge nicht behindert werden, ...
Using the support rods 9 , put the bicycle child Insérez le siège bicyclette accompagné de l'anse seat into the snap-on holes 10 until it engages. Caution! Make sure that the safety-catch 8 is engaged in both rod ends. de maintien 9 dans les orifices d'enclenchement 10 jusqu'a ce qu'il s'enclenche. Attention ! Vérifiez que le verrou de sécurité 8 est enclenché au niveau des deux extrémités de l'anse.
Ziehen Sie nun die Schrauben 7 der Halterung 5 mit einem Innen-Sechskant-Schlüssel (Größe 5) mit einem Drehmoment von 5 Nm fest. Vorsicht! Ziehen Sie die Schrauben 7 nie zu fest an. Das Sattelrohr 6 kann sonst beschädigt werden. Überprüfen Sie den Spalt an der Verschraubung 7. Er muß 8 mm betragen damit die Bügelenden sicher einrasten. Tipp! Sie können mit dem Einlegegummi 4 den Durchmesser noch ausgleichen.
Now tighten the screws 7 of the mounting bracket 5 using an hollow hexagon wrench (Größe 5) at a torque of 5 Nm. Caution! Never tighten the screws 7 too tight. Otherwise the seat tube 6 could be damaged. Check the opening on the screw connection 7. It must be 8 mm for the rod ends to engage securely. Tip! You can still adjust the diameter using the rubber insert pad 4. Serrez à présent les vis 7 du dispositif de fixation 5 à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) à un couple de serrage de 5 Nm.
So stellen Sie den Schwerpunkt ein: Überprüfen Sie den Schwerpunkt des FahrradKindersitzes. Achten Sie darauf, dass das aufgedruckte Fadenkreuz 11 nicht mehr als 10 cm hinter der Hinterachse 12 liegt. Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der Halterung 5. Öffnen Sie die Klappe des Anleitungsfaches 13. Drehen Sie die Schrauben 14 mit einem Gabelschlüssel (Größe 13) etwa 10 mm heraus. Nun können Sie den Haltebügel 9 verschieben.
Setting the centre of gravity: Procédez comme suit pour le centre de gravité : Check the bicycle child seat's centre of gravity. Vérifiez le centre de gravité du siège bicyclette. Pay attention that the printed crosshairs 11 are not more than 10 cm behind the rear axle 12. Press back the safety-catch 8 and take the bicycle child seat out of the mounting bracket 5. Open the flap of the user instructions compartment 13. Unscrew the screws 14 about 10 mm using an open-end wrench (size 13).
Bitte überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit montiertem FahrradKindersitz, noch richtig funktionieren. 3. Gebrauch Ihres FahrradKindersitzes Zum Schutz Ihres Kindes • Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz immer an. • WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im FahrradKindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad abstellen. • Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem Kinder-Fahrradhelm. • Bitte verwenden Sie einen Sattelfeder-Schutz, wenn ihr Fahrradsattel Sattelfedern hat.
Veuillez également vérifier que toutes les pièces de la bicyclette fonctionnent correctement lorsque le siège bicyclette est installé. Please check that all the parts on the bicycle still function correctly when the bicycle child seat is mounted. 3. Using your bicycle child seat For the protection of your child 3. Utilisation du siège bicyclette Pour protéger votre enfant • Always secure your child when he or she is in the bicycle child seat. • Attachez toujours votre enfant dans le siège bicyclette.
• Schützen Sie Ihr Kind vor Kälte und Regen. Bitte bedenken Sie, dass Sie Ihr Kind wärmer kleiden als einen aktiven Radfahrer. • Vorsicht! Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung. • Tipp! Ein 2-Bein-Fahrradständer macht Ihr Fahrrad standsicherer. Das erleichtert Ihnen vor allem das Hineinsetzen Ihres Kindes. (Fragen Sie im Fachhandel) 3.
• Protect your child against the cold and rain. Please remember that you, an active bicycle rider, are warmer than your child. • Protégez votre enfant du froid et de la pluie. Pensez à habiller votre enfant plus chaudement qu'un cycliste en mouvement. • Caution! The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Your child may get burnt. Protect your child and the child seat against intensive solar radiation.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: Schwenken Sie den Kopfstützen-Versteller 16 nach oben. Schieben Sie die Kopfstütze 17 in die richtige Schultergurthöhe. Drücken Sie den Kopfstützen-Versteller 16 wieder nach unten, um die Kopfstütze 17 zu sichern. 3.2 Anpassen der Fußstützen Schwenken Sie die Fußstützen-Versteller 18 nach oben. Schieben Sie die Fußstützen 19 in die passende Höhe.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child: Procédez comme suit pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant : Pivot the headrest adjuster 16 upwards. Slide the headrest 17 until the shoulder straps Basculez le dispositif de réglage des appui-têtes are at the correct height. Press the headrest adjuster 16 downwards again to secure the headrest 17. 16 vers le haut. Placez l'appui-tête 17 à la hauteur de bretelles appropriée.
3.3 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte 15. Drücken Sie dazu auf die Gurtversteller 20 und schieben Sie sie nach oben. Drücken Sie auf die Drucktaste am Gurtschloss 21 und ziehen Sie es aus dem Befestigungsschlitz 22. Setzen Sie Ihr Kind in den Fahrrad-Kindersitz. Führen Sie die Schultergurte 15 über die Schultern Ihres Kindes. Stecken Sie das Gurtschloss 21 in den Befestigungsschlitz 22. Straffen Sie die Schultegurte 15 indem Sie an den Enden ziehen.
3.3 Securing your child Loosen the shoulder straps 15. To do so, press the strap adjuster 20 and push it upwards. 3.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant Desserrez les bretelles 15. Appuyez à cet effet sur les dispositifs de réglage de la ceinture 20 et faites les coulisser vers le haut. Press the button on the harness buckle 21 and pull out it out of the fastening slot 22. Place your child in the bicycle child seat. Put the shoulder straps 15 over the shoulders of your child.
Schließen Sie die Fußbänder 23 und ziehen Sie an den Enden, um Sie zu straffen Vorsicht! Achten Sie darauf dass die Fußbänder 23 während der Fahrt immer straff angelegt sind. (Verletzungsgefahr) 3.4 Einstellen der Rückenlehne So können Sie die Rückenlehne 25 nach hinten neigen: Halten Sie die Rückenlehne 25 mit einer Hand fest. Drücken Sie den Verstellgriff 26 nach unten. Schwenken Sie die Rückenlehne 25 vor oder zurück in die gewünschte Stellung.
Close the footstraps 23 and pull them on the ends to tighten them Caution! Pay attention that the footstraps 23 are always tightened during the ride. (to prevent risk of injury) Fermez les attaches de pieds 23 et tirez sur leurs extrémités pour les tendre. Attention ! Veillez à ce que les attaches de pieds 23 soient bien tendues tout au long du trajet. (Risque de blessure) 3.4 Setting the backrest 3.
3.5 Abnehmen des FahrradKindersitzes Im täglichen Gebrauch können Sie die Halterung 5 am Fahrrad lassen. Nehmen Sie einfach nur den Fahrrad-Kindersitz ab. Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der Halterung 5. Tipp! Sie können auch an einem zweiten Fahrrad eine zusätzliche Halterung 5 anbringen. (Fragen Sie im Fachhandel) 4. Vor jeder Fahrt Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • die Schultergurte 15 und die Fußbänder 23 straff angelegt sind.
3.5 Dismounting of the bicycle child seat 3.5 Démontage du siège bicyclette You can leave the mounting bracket 5 on the bicycle when you are riding without your child. Just take off the bicycle child seat. Pour l'usage quotidien, le dispositif de fixation 5 peut rester sur la bicyclette. Démontez uniquement le siège bicyclette. Press back the safety-catch 8 and take the Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8, retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation 5.
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an scharfen oder spitzen Teilen verletzen kann (z.B. ausgefranste Kabelenden). • der Haltbügel 9 beitseitig eingerastet ist. • alle Schrauben 7+14 angezogen sind. • der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat. Tipp! Wenn der Abstand zu gering ist können Sie den Gepäckträger mit einem passenden Gummi- oder Schaumstoffteil abpolstern.
• your child cannot injure him- or herself on sharp or pointed parts (e.g. frayed cable ends). • the support rods 9 are engaged on both sides. • all screws 7+14 are tightened. • the bicycle child seat has sufficient clearance to the luggage carrier or back wheel, even if the child is seated in it. Tip! If the clearance is too small, you can pad the luggage carrier using a suitable rubber or foam part. • WARNING! The bicycle child seat may not be used if any part is damaged.
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen). • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. • Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 6. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). • The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water.
7. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen.
7. 2-year warranty For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product.
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen.
What is covered by the Warranty? Cas de garantie ou non ? Fabric: All of our fabrics meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty. Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV.
41
8.
Übergabe-Check: geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung 3. Unversehrtheit 43 - Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung - Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
8. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: examined / OK 1. Completeness 2. Function test - Seat adjustment mechanism examined / OK - Belt adjustment examined / OK 3.
8.
Procès-verbal de remise : contrôlé / en ordre 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre - Réglage des sangles contrôlé / en ordre 3.
JOCKEY Comfort Használati utasítás Örülünk, hogy az általunk gyártott JOCKEY Comfort biztonságosan kísérheti gyermekét egy újabb életszakaszon keresztül. Gyermeke korrekt védelme érdekében a JOCKEY Comfort-ot feltétlenül úgy kell beszerelni és használni, ahogyan azt ebben a használati utasításban leírtunk Önnek. Amennyiben a használatot érintően még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Návod k použití Návod na použitie Je nám potěšením, že náš JOCKEY Comfort bude vaše dítě bezpečně provázet další etapou života. Je pre nás potešením, že náš JOCKEY Comfort bude vaše dieťa bezpečne sprevádzať ďalšou etapou života. Z hlediska řádné ochrany vašeho dítěte je nutné výrobek JOCKEY Comfort namontovat a vždy používat tak, jak je popsáno v tomto návodu. Z hľadiska riadnej ochrany vášho dieťaťa je nutné výrobok JOCKEY Comfort namontovať a vždy používať tak, ako je popísané v tomto návode.
Tartalom 1. Alkalmasság ........................................................ 5 2. Alkalmazás kerékpáron ...................................... 7 2.1 Felszerelés a kerékpárra ............................ 13 3. A kerékpáros gyermekülés használata ........... 21 3.1 A vállövek beállítása ................................... 23 3.2 A lábtámaszok beállítása ............................ 25 3.3 Gyermeke becsatolása ............................... 27 3.4 A háttámla beállítása ..................................
Obsah Obsah 1. Vhodnost použití .................................................6 2. Způsob použití dětské cyklosedačky ................8 2.1 Montáž na kolo ............................................14 3. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............22 3.1 Úprava ramenních pásů ..............................24 3.2 Nastavení opěrek na nohy ..........................26 3.3 Připoutání dítěte .........................................28 3.4 Nastavení opěrky zad .................................30 3.
1. Alkalmasság Kérjük, vegye figyelembe országa törvényi rendelkezéseit. Britax / RÖMER kerékpáros gyermekülés Bevizsgálás az EN* 14344:2004 szerint JOCKEY Comfort 9 - 22 kg Testsúly *EN = európai szabvány • Kérjük, a minimális súlytól függetlenül vegye figyelembe, hogy gyermekének biztonságosan és önállóan kell ülni tudnia ahhoz, hogy Önnel együtt utazzon a kerékpáros gyermekülésen. • Ellenőrizze időnként, hogy gyermeke még a felső súlyhatár alatt van-e.
1. Vhodnost použití 1. Dodržujte laskavě právní předpisy platné ve vaší zemi. Dětská cyklosedačka Britax / RÖMER JOCKEY Comfort Vhodnosť použitia Dodržujte láskavo právne predpisy platné vo vašej krajine.
2. Alkalmazás kerékpáron Ennek a kerékpáros gyermekülésnek a használata nem lehetséges, .... • ha kerékpárja nem ilyen járulékos terhelésre készült, Erre vonatkozóan kérje ki a kerékpár gyártójának tanácsát. • ha a nyeregcső átmérője 28 mm-nél kisebb, • ha a nyeregcső átmérője 40 mm-nél nagyobb, • ha a nyeregcső ovális alakú, • ha a felszerelt kerékpáros gyermekülés előre lóg. Gyermeke ilyenkor lecsúszhat az ülőfelületről. Ellenőrizze az ülés helyzetét; a helyzet függ kerékpárja nyeregülésének szögétől.
2. Způsob použití dětské cyklosedačky Tuto dětskou cyklosedačku není možné používat, jestliže … • vaše kolo není dimenzováno na takovéhle zatížení navíc. Poraďte se s výrobcem kola. 2. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky Túto bicyklovú detskú sedačku nie je možné používať, ak … • průměr sedlové trubky činí méně než 28 mm. • váš bicykel nie je dimenzovaný na takéto zaťaženie navyše. Poraďte sa s výrobcom bicykla. • průměr sedlové trubky činí více než 40 mm.
A kerékpáros gyermekülést a következőképpen használhatja: A kerékpár kerékmérete 26 / 28 coll Nyeregcső-átmérő (ovális csöveknél nem használható) Ø 28 - 40 mm • Betét 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Betét 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm • Betét 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm • Betét nélkül Ø 38 - 40 mm • Gumibetét 4 az átmérő pontos összehangolásához Minden közlekedő védelme érdekében • FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülést és a tartót 5 kizárólag a gyártó változtathatja meg.
Dětskou cyklosedačku můžete používat následovně: Bicyklovú detskú sedačku môžete používať nasledovne: Velikost ráfků kola Veľkosť kolesa 26“/28“ Průměr sedlové trubky Ø 28 – 40 mm (oválná nepřipadá v úvahu) 26“/28“ Priemer sedadlovej rúrky Ø 28 – 40 mm (oválna nepripadá do úvahy) Vložka 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm Vkladacia časť 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm Vložka 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm Vkladacia časť 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm Vložka 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm Vkladacia časť 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm Bez vlo
• Soha ne szállítson két gyermeket egy kerékpáron. Ez jelentősen rontja annak haladás közbeni viselkedését. • FIGYELEM! Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre. Csomag szállítására használjon első kerék fölötti csomagtartót vagy más hasonló eszközt. • Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár mozgó alkatrészei közé (pl. övek a küllők közé).
• Na jednom kole nikdy nepřepravujte dvě děti, protože by se tím značně zhoršila jeho ovladatelnost. • Na jednom bicykli nikdy neprepravujte dve deti, pretože by sa tým značne zhoršila jeho ovládateľnosť. • VAROVÁNÍ! Na dětskou sedačku nikdy nepřivazujte zavazadla, ale raději použijte přední nosič nebo podobné vybavení. • VAROVANIE! Na detskú sedačku nikdy nepriväzujte batožiny, ale radšej použite predný nosič batožiny alebo podobné vybavenie.
2.1 Felszerelés a kerékpárra Így tudja rögzíteni a tartót a nyeregcsövön Mérje meg a nyeregcső átmérőjét. Dugja rá a megfelelő betétet 1/2/3 a réssel hátrafelé a nyeregcsőre 6 (lásd 2.) Tipp! Közbenső méreteknél (pl. Ø 31 mm) kiegészítésként helyezze a gumibetétet 4 a nyeregcső 6 köré, hogy a lehető legpontosabban beállíthassa az átmérőt. Kattintsa rá a tartót 5 a betétre. Húzza meg - egyenlőre csak gyengén - a csavarokat 7 egy (5-ös méretű) imbuszkulccsal, hogy még kissé eltolhassa a tartót 5.
2.1 Montáž na kolo 2.1 Montáž na bicykel Nasazení držáku na sedlovou trubku: Nasadenie držiaka na sedlovú rúru: Změřte průměr sedlové trubky. Vhodnou vložku 1/2/3 nasuňte na sedlovou Zmerajte priemer sedlovej rúry. Vhodnú vkladaciu časť 1/2/3 nasuňte na sedlovú trubku rámu 6 (obr. 2) tak, aby otvor vložky směřoval dozadu. Tip! V případě mezilehlé velikosti (kupř. 31 mm) také oviňte sedlovou trubku rámu 6 gumovou distanční vložkou 4 tak, aby byl rozdíl průměrů co nejmenší. rúru rámu 6 (obr.
Dugja bele a kerékpáros gyermekülés tartókengyelét 9 a rögzítőlyukakba 10 annyira, hogy rögzítődjön. Vigyázat! Győződjön meg arról, hogy a biztosító retesz 8 a kengyel mindkét végébe bepattant-e. Így állíthatja be helyesen a tartó 9 helyzetét a kerékpáron: Tolja el a kerékpáros gyermekülést a nyeregcsövön 6 úgy, hogy... ... a csomagtartó és a gyermekülés között legalább 3 cm távolság maradjon, ... a sebességváltó és a fék bowdenjeit ne akadályozza, ...
Přidržovací třmeny 9 dětské sedačky zasuňte do zajišťovacích otvorů 10 až dojde k zaklapnutí. Pozor! Dbejte na to, aby pojistka 8 zaklapla u obou třmenů. Řádné polohové nastavení držáku 9 na kole: Posouvejte dětskou sedačkou po sedlové trubce 6 tak dlouho, až: bude vůle mezi nosičem zavazadel a sedačkou činit minimálně 3 cm. nebude překážet bowdenům brzd a přesmykačů. nebude překážet v cestě pedálům kola či nohám při šlapání.
Húzza meg ezután a tartó 5 csavarjait 7 (5-ös méretű) imbuszkulccsal 5 Nm nyomatékkal. Vigyázat! Soha ne húzza meg túl erősen a csavarokat 7. Ilyenkor megsérülhet a nyeregcső 6. Ellenőrizze a csavaroknál 7 lévő rést. A résnek 8 mm szélesnek kell lennie ahhoz, hogy a kengyel végei biztonságosan rögzülhessenek. Tipp! A gumibetéttel 4 kiegyenlítheti az átmérőkülönbséget.
Nyní šestihranným klíčem (velikost 5) utáhněte šrouby 7 držáku 5 na moment 5 Nm. Pozor! Šrouby 7 zásadně nepřetahujte. Jinak by mohlo dojít k poškození sedlové trubky 6. Zkontrolujte otvor na šroubovém spoji 7. Musí činit 8 mm, aby do něho konce třmenů mohly bezpečně zapadnout. Tip!I tak máte možnost upravit průměr pomocí gumové distanční vložky 4. Teraz šesťhranným kľúčom 5 mm dotiahnite skrutky 7 držiaka 5 na moment 5 Nm. Pozor! Tieto skrutky 7 zásadne pevne nedoťahujte.
Így állíthatja be a súlypontot: Ellenőrizze a kerékpáros gyermekülés súlypontját. Ügyeljen arra, hogy az ülésre nyomtatott célkereszt 11 ne legyen 10 cm-nél távolabb a hátsó tengelytől 12. Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a kerékpáros gyermekülést a tartóból 5. Nyissa ki a használati utasítás rekeszét 13. Csavarja ki kb. 10 mm-rel a csavarokat 14 egy (13-as méretű) villáskulccsal. Most már eltolhatja a tartókengyelt 9. Húzza meg ismét a csavarokat 14.
Ustavení těžiště: Nastavenie ťažiska: Zkontrolujte těžiště dětské cyklosedačky. Skontrolujte ťažisko bicyklovej detskej sedačky. Věnujte pozornost nitkovým křížům 11: nesmějí být víc než 10 cm za zadní osou 12. Vymáčkněte pojistku 8 a vytáhněte dětskou sedačku z držáku 5. Otevřete schránku sloužící k uchovávání návodu na použití 13. Rozvidleným klíčem (velikost 13 mm) Venujte pozornosť nitkovým krížom 11: nesmú byť viac než 10 cm za zadnou osou 12.
Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működik-e a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt kerékpár minden eleme. 3. A kerékpáros gyermekülés használata Gyermeke biztonsága érdekében • Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben ülő gyermekét. • FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a kerékpárt. • Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros gyermek bukósisakkal is. • Használjon nyeregrugó-védőt, ha a kerékpár nyerge rugókkal rendelkezik.
Zkontrolujte, zda všechny části jízdního kola řádně fungují i po namontování sedačky. 3. Způsob použití dětské cyklosedačky Na ochranu vašeho dítěte • Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte je připoutat. • VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě v sedačce na zaparkovaném kole bez dozoru. • Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou, která představuje přídavnou ochranu. • Je-li sedátko kola vybaveno pružinou, použijte na ni vhodný kryt, aby dítě nemohlo strčit do pružiny prsty (poraďte se v prodejně).
• Védje gyermekét a hidegtől és az esőtől. Ügyeljen arra, hogy gyermekét melegebben öltöztesse fel, mint egy aktív kerékpározót. • Vigyázat! A gyermekülés műanyag részei a napon felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét és a gyermekülést az erős napsütéstől. • Tipp! A kétlábú kerékpárállvány stabillá teszi kerékpárját. Ez mindenekelőtt gyermeke beültetését teszi könnyebbé. (Érdeklődjön a szakkereskedésekben.) 3.
• Chraňte své dítě před chladem a deštěm. Pamatujte na to, že vám je vzhledem k námaze od šlapání tepleji než v klidu sedícímu dítěti. • Pozor! Plastové části dětské bezpečnostní sedačky se mohou na slunci zahřát a vaše dítě od nich popálit. Chraňte své dítě a jeho sedačku před intenzivním slunečním zářením. • Tip! Stojan na jízdní kolo se dvěmi opěrami zvyšuje stabilitu vašeho kola. A také usnadňuje posazení dítěte do sedačky (poraďte se v prodejně). • Chráňte svoje dieťa pred chladom a dažďom.
A vállövek magasságát következőképp igazíthatja gyermeke testmagasságához: Billentse fölfelé a fejtámasz-állítót 16. Tolja a fejtámaszt 17 a helyes vállövmagasságba. Nyomja ismét lefelé a fejtámasz-állítót 16 a fejtámasz 17 biztosításához. 3.2 A lábtámaszok beállítása Billentse fölfelé a lábtámasz-állítót 18. Tolja a lábtámaszokat 19 a megfelelő magasságba. Nyomja ismét lefelé a lábtámasz-állítót 18 a lábtámasz 19 biztosításához.
Výšku ramenních pásů nastavíte na velikost vašeho dítěte následujícím způsobem: Výšku pásov na plecia nastavíte na veľkosť vášho dieťaťa nasledujúcim spôsobom: Vytočte nahoru seřizovací prvek 16 opěrky hlavy. Posuňte opěrku hlavy 17 do takové polohy, aby Vytočte nahor regulátor 16 opierky hlavy. Posuňte opierku hlavy 17 do takej polohy, aby ramenní pásy zaujaly správnou výšku. Stlačte seřizovací prvek 16 opěrky hlavy zpátky dolů tak, aby se jím zajistila opěrka hlavy 17. 3.
3.3 Gyermeke becsatolása Lazítsa meg a vállöveket 15. Ehhez nyomja meg az övállítókat 20 és tolja fölfelé őket. Nyomja meg a övcsaton 21 a nyomógombot, és húzza ki a csatot a rögzítőrésből 22. Ültesse gyermekét a kerékpáros gyermekülésbe. Vezesse át a vállöveket 15 a gyermek vállai fölött. Dugja az övcsatot 21 a rögzítőrésbe 22. A végeiknél húzva feszítse meg a vállöveket 15. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy mindkét vállöv 15 feszes és egyenlő hosszú legyen.
3.3 Připoutání dítěte Povolte ramenní pásy 15. Za tím účelem stiskněte seřizovací prvek pásů 20 a posuňte jej směrem nahoru. Stiskněte tlačítko na zámku pásů 21 a vytáhněte jej z upevňovací drážky 22. Posaďte dítě do cyklosedačky. Ramenní pásy 15 navlečte dítěti přes ramena Zámek pásů 15 vsuňte do upevňovací drážky 22. Tahem za konce utáhněte ramenní pásy 15. Pozor! Dejte pozor na to, aby oba ramenní pásy 15 přiléhaly a byly stejně dlouhé. 3.3 Pripútanie dieťaťa Povoľte pásy na plecia 15.
Zárja össze a lábpántokat 23, és a végeiknél húzva feszítse meg őket. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a lábpántok 23 menet közben mindig feszesen felfeküdjenek. (Sérülésveszély!) 3.4 A háttámla beállítása Így tudja az háttámlát 25 hátradönteni: Fogja meg a háttámlát 25 egy kézzel erősen. Nyomja lefelé a beállító fogantyút 26. Döntse a háttámlát 25 előre vagy hátra, a kívánt helyzetbe. Ha elengedi a beállító fogantyút 26, akkor a háttámla 25 bekattan.
Zapněte pásy na nohy 23 a utáhněte je tahem za jejich konce. Pozor! Dbejte na to, aby pásy na nohy 23 byly vždy za jízdy utažené. Jde o prevenci úrazů. Zapnite pásy na nohy 23 a dotiahnite ich ťahom za ich konce. Pozor! Dbajte na to, aby pásy na nohy 23 boli vždy za jazdy dotiahnuté. Ide o prevenciu úrazov. 3.4 Nastavení opěrky zad 3.
3.5 A kerékpáros gyermekülés levétele A napi használat során a kerékpáron hagyhatja a tartót 5. Egyszerűen csak vegye le a kerékpáros gyermekülést. Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a kerékpáros gyermekülést a tartóból 5. Tipp! Másik kerékpárra is felszerelhet egy kiegészítő tartót 5. (Érdeklődjön a szakkereskedésekben.) 4. Minden utazás előtt Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy...
3.5 Demontáž dětské sedačky z kola Jezdíte-li bez dítěte, můžete montážní držák 5 nechat na kole. Jen sejměte dětskou sedačku. Stiskněte pojistku 8 a stáhněte dětskou sedačku z montážního držáku 5. 3.5 Demontáž detskej sedačky z bicykla Ak jazdíte bez dieťaťa, môžete držiak 5 nechať na bicykli. Len snímte detskú sedačku. Stlačte bezpečnostnú zástrčku 8 a stiahnite bicyklovú detskú sedačku z držiaka 5.
• a tartókengyel 9 mindkét oldalon be van-e pattintva, • meg van-e húzva minden csavar 7+14, • A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel terhelve is elegendő távolságra van-e a csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől. Tipp! Ha túl kicsi a távolság, akkor megfelelő gumi- vagy szivacselemmel kipárnázhatja a csomagtartót. • FIGYELEM! Ha valamelyik alkatrésze megsérült, akkor nem szabad használni a kerékpáros gyermekülést. Vigyázat! Haladéktalanul cseréltesse a sérült alkatrészeket a szakkereskedővel. 5.
• jsou přidržovací třmeny 9 zaklapnuty na obou stranách. • držiak 9 zaklapol na oboch stranách • jsou utaženy veškeré šrouby 7+14. • je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj keď dieťa sedí v sedačke Tip! Ak je táto vôľa príliš malá, môžete podložiť nosič batožiny vhodným gumeným alebo penovým materiálom • je dostatečný odstup mezi dětskou cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp. zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce.
előfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázatról). • A műanyagból készült alkatrészek mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon erős szereket (pl. oldószert). • Az öveket langyos mosószeres oldattal moshatja le. 6. Hulladékként történő elhelyezés Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit.
• K čištění plastových dílů použijte mýdlovou vodu. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky (např. rozpouštědla). • Popruhy lze sejmout a vyprat ve vlažné mýdlové vodě. sušičky bielizne (môže dôjsť k oddeleniu tkaniny od základu). • Na čistenie plastových dielov použite mydlovú vodu. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky (napr. rozpúšťadlá). • Popruhy je možné zložiť a vyprať vo vlažnej mydlovej vode. 6. Poznámky k likvidaci 6.
7. 2-éves garancia Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell.
7. 2 roky záruka Pro tuto dětskou auto a cyklosedačku poskytujeme 2 roky záruku na výrobní nebo materiálové chyby. Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. K prokázání si po čas záruční doby, prosím, uschovejte vyplněnou záruční kartu, Vámi podepsaný předávací list a doklad o zaplacení. Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit záruční list. Záruční opravy se vztahují na dětské autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a které budou vráceny v čistém a řádném stavu. 7.
ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát nem vállalunk. Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedőnél megtalálható „Általános üzleti feltételek"-re.
V případě reklamace se neprodleně obrat’te na svého specializovaného prodejce, který Vám pomůže slovem i skutkem.. Bude Vám k disposici radou i činem. Při zpracovávání reklamačních nároků se uplatňují odpisové sazby, specifické pro výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. Použití, péče a údržba S dětskou auto a cyklosedačkou se musí zacházet podle návodu k použití.
41
8.
Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény: 1. Teljesség ellenőrizve / rendben 2. Működésvizsgálat - az ülés állítószerkezete ellenőrizve / rendben - övbeállítás ellenőrizve / rendben Az autós/kerékpáros gyermekülést megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben működik. Vásárlás előtt elegendő információt kaptam a termékről és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. 3.
8.
Předávací šek: 1. Kompletnost zkontrolováno / v pořádku 2. Funkční zkouška - Přestavovací mechanismus sedačky zkontrolováno / v pořádku - Seřízení postroje zkontrolováno / v pořádku 3.
8.
Potvrdenie o prevzatí: 1. Kompletnost’ skontrolované/v poriadku 2. Funkčná skúška - prestavovací mechanizmus sedačky skontrolované/v poriadku - prestavovanie pásov skontrolované/v poriadku 3.
JOCKEY Comfort Istruzioni per l'uso Siamo lieti che il nostro JOCKEY Comfort possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, JOCKEY Comfort deve necessariamente essere montato e utilizzato come descritto nelle presenti istruzioni. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing Tak for valget af vores JOCKEY Comfort til denne nye, vigtige periode i Deres barns liv. Gefeliciteerd met de aankoop van de JOCKEY Comfort: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden. For at yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at JOCKEY Comfort monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning. De er altid velkommen til at kontakte os, hvis De har spørgsmål. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Indice 1. Idoneità ................................................................ 5 2. L'utilizzo alla bicicletta ....................................... 7 2.1 Montaggio alla bicicletta ............................. 13 3. Uso del vostro seggiolino da bicicletta .......... 21 3.1 Adattamento delle cinture spalle ................ 23 3.2 Adattamento dei poggiapiedi ...................... 25 3.3 Allacciamento del vostro bambino .............. 27 3.4 Regolazione dello schienale ....................... 29 3.
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............................................................6 2. Anvendelse på cyklen ........................................8 2.1 Montering på cyklen ....................................14 3. Sådan bruges cykelstolen ................................22 3.1 Indstilling af skulderselerne .........................24 3.2 Indstilling af fodstøtterne .............................26 3.3 Fastspænding af barnet ..............................28 3.4 Indstilling af ryglænet .............
1. Idoneità Attenetevi alle disposizioni legali del vostro paese. Britax / RÖMER Seggiolino da bicicletta Collaudo a norma EN* 14344:2004 JOCKEY Comfort 9 -22 kg Peso corporeo *EN = Normativa europea • Indioendentemente dal peso minimo, attenetevi a quanto segue: Il vostro bambino è capace di rimanere seduto autonomamente per viaggiare in un seggiolino da bicicletta. • Controllate di tanto in tanto che il vostro bambino non superi il limite di peso.
1. Egnethed 1. Vær opmærksom på de lovmæssidge forskrifter i Deres land. Britax / RÖMER Cykelstol Afprøvet i henhold til EN* 14344:2004 Geschiktheid Houd u aan de in uw land geldende wettelijke voorschriften.
2. L'utilizzo alla bicicletta L'utilizzo di questo seggiolino da bicicletta non è possibile ... • se la bicicletta non è progettata per un tale carico supplementare. Chiedete consiglio al produttore di bicicletta. • se il diametro del tubo della sella è più piccolo di 28 mm. • se il diametro del tubo della sella è più grande di 40 mm. • se il tubo della sella ha una forma ovale. • se il seggiolino da bicicletta montato pende in avanti. Altrimenti il vostro bambino scivolerebbe dalla superficie di seduta.
2. Anvendelse på cyklen Det er ikke muligt at anvende denne cykelstol... 2. Gebruik op de fiets Dit fietskinderzitje kan niet worden gebruikt... • hvis Deres cykel ikke er konstrueret til denne ekstra belastning. Spørg cykelfabrikanten til råds. • als uw fiets niet geschikt is voor een dergelijke extra belasting. Vraag uw fietsenmaker hierbij om advies. • hvis sadelrørets diameter er mindre end 28 mm. • wanneer de doorsnede van uw zadelbuis kleiner is dan 28 mm.
Potete utilizzare il seggiolino da bicicletta come riportato di seguito: Dimensioni ruota della bicicletta 26“ / 28“ pollici Diametro del tubo della sella (non possibile con tubi a forma ovale) Ø 28 - 40 mm • Componente di inserimento 1 Ø 28 mm Ø 28 -30 mm • Componente di inserimento 2 Ø 32 mm Ø 31 -34 mm • Componente di inserimento 3 Ø 36 mm Ø 35 -37 mm • senza componente di inserimento Ø 38 - 40 mm • Gomma da inserire 4 per adattare perfettamente il diametro Per la protezione di tutti gli ut
Sådan bruges cykelstolen: Het fietskinderzitje kan als volgt worden gebruikt: Cyklens hjulstørrelse 26“ / 28“ tommer Wieldiameter van de fiets 26“ / 28“ Sadelrørets diameter (ikke muligt ved ovale rør) Diameter zadelbuis (niet mogelijk bij ovale zadelbuizen) Ø 28 - 40 mm Ø 28 - 40 mm • Indsatsdel 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Inlegdeel 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Indsatsdel 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm • Inlegdeel 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm • Indsatsdel 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm • Inlegdeel 3 Ø 36 mm Ø 35 -
• CAUTELA! L'installazione del seggiolino da bicicletta modifica il comportamento di guida della vostra bicicletta (equilibrio, sterzata e frenatura). Adattate la vostra guida convenientemente alla situazione. • Non portate mai due bambini sulla bicicletta. Ciò pregiudica notevolmente il comportamento di guida. • CAUTELA! Non fissate mai dei bagagli nel seggiolino. Per trasportare i bagagli usate un portapacchi anteriore o simile.
• Der må aldrig transporteres to børn på en cykel. Det nedsætter reaktions- og kørselsforhold betydeligt. • Er mogen nooit twee kinderen op één fiets worden vervoerd. Dit heeft aanzienlijke invloed op het fietsgedrag. • ADVARSEL! Fastgør aldrig bagage på barnestolen. Bagage skal transporteres på en bagagebærer til forhjulet eller lignende. • WAARSCHUWING! Bevestig nooit bagage aan het kinderzitje. Gebruik voor het vervoeren van bagage bijvoorbeeld een bagagedrager op de voorzijde van de fiets.
2.1 Montaggio alla bicicletta Così fissate il supporto al tubo della sella: Misurate il diametro del tubo della sella. Inserite il componente di inserimento 1/2/3, con fessura posteriore, sul tubo della sella 6 (ved. 2.) Consiglio! In caso di dimensioni intermedie (ad es. Ø 31 mm) mettete anche la gomma 4 intorno al tubo 6, per adattare il più possibile il diametro. Piegare il supporto 5 intorno al componente di inserimento.
2.1 Montering på cyklen 2.1 Montage op de fiets Sådan fastgøres beslaget på sadelrøret: Zo maakt u de bevestiging aan de zadelbuis vast: Mål sadelrørets diameter. Sæt en indsatsdel i med den rigtige størrelse 1/2/ 3 med åbningen bagud på sadelrøret 6 (se 2.) Tip! Ved mellemstørrelserne (f.eks. Ø 31 mm) kan der endvidere lægges indsatsgummi 4 omkring sadelrøret 6, så diameteren tilpasses så nøjagtigt som muligt. Meet de diameter van de zadelbuis.
Inserite il seggiolino da bicicletta con le staffe di fissaggio 9 nei fori di arresto 10 finché si blocca. Attenzione! Asssicuratevi che il blocco di sicurezza 8 sia bloccato in entrambe le estremità delle staffe. Così posizionate correttamente il supporto 9 alla bicicletta: Spostate il seggiolino da bicicletta al tubo della sella 6 in modo che... ... tra portapacchi e seggiolino resti una distanza di almeno 3 cm, ... i cavi di comando e i cavi dei freni non siano ostacolati, ...
Sæt cykelstolen med bøjlen 9 i hullerne 10, indtil den går i hak. Forsigtig! Sørg for, at sikringslåsen 8 går i hak i begge bøjleender. Sådan placeres beslaget 9 rigtigt på cyklen: Flyt cykelstolen frem og tilbage på sadelrøret 6 , så ... der mindst er en afstand på 3 cm mellem bagagebæreren og barnestolen. ... gear- og bremsefunktionerne ikke forstyrres, ... cykelstolen ikke generer området for ben og pedaler.
Stringete adesso le viti 7 del supporto 5 con una chiave per viti ad esagono cavo (misura 5) con una coppia di serraggio di 5 Nm. Attenzione! Non stringete le viti 7 mai troppo forte. Altrimenti si potrebbe danneggiare il tubo della sella 6. Controllare la fessura al raccordo a vite 7. Essa deve essere almeno di 8 mm affinché le estremità delle staffe possano scattare bene in posizione. Consiglio! È possibile adattare il diametro inserendo la gomma 4.
Stram nu skruerne 7 til beslaget 5 med et drejningsmoment på 5 Nm med en unbraconøgle (størrelse 5). Forsigtig! Stram aldrig skruerne 7 for meget. Ellers kan sadelrøret 6 beskadiges. Kontrollér åbningen ved forskruningen 7. Den skal være 8 mm, så bøjlernes ender kan gå i hak og sidde sikkert. Tip! Med indsatsgummiet 4 kan diameteren tilpasses. Draai nu de schroeven 7 van de bevestiging 5 met een inbussleutel (maat 5) aan met een aanhaalmoment van 5 Nm.
In questo modo potete regolare il baricentro. Controllate il baricentro del seggiolino da bicicletta. Fate attenzione che la croce di collimazione stampata 11 si trovi non più di 10 cm dietro l'asse posteriore 12. Premete il blocco di sicurezza 8 indietro ed estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5. aprite il coperchio del vano contenente le istruzioni 13. Svitate le viti 14 con una chiave a bocca (misura 13) circa 10 mm. Adesso potete spostare la staffa di fissaggio 9.
Sådan indstilles tyngdepunktet: Zo stelt u het zwaartepunt in: Kontrollér cykelstolens tyngdepunkt. Controleer het zwaartepunt van het Sørg for, at det påtrykte kryds 11 ikke sidder mere end 10 cm bag bagaksen 12 . Tryk sikringslåsen 8 tilbage, og tag cykelstolen ud af beslaget 5. fiestkinderzitje. Zorg ervoor dat het op het zitje afgebeelde draadkruis 11 niet meer dan 10 cm achter de achteras 12 ligt.
Controllate il corretto funzionamento di tutti i componenti alla bicicletta con seggiolino montato. 3. Uso del vostro seggiolino da bicicletta Per la protezione del vostro bambino • Allacciate sempre il vostro bambino nel seggiolino da bicicletta. • CAUTELA! Non lasciate il bambino mai incustodito nel seggiolino da bicicletta quando posteggiate la bicicletta. • Proteggete il vostro bambino con un casco da bicicletta per bambini.
Kontrollér, at alle cyklens dele fungerer rigtigt, når cykelstolen er monteret. 3. Sådan bruges cykelstolen Beskyt barnet • Spænd altid barnet fast i cykelstolen. • ADVARSEL! Lad aldrig barnet sidde i cykelstolen uden opsyn, når De stiller cyklen fra Dem. • Beskyt endvidere barnet med en børnecykelhjelm. • Brug en sadelfjedersikring, hvis cyklens sadel har sadelfjedre. Ellers kan barnet få fingrene i klemme i dem.
• Proteggete il vostro bambino dal freddo e dalla pioggia. Ricordatevi di vestire il bambino più caldo di chi guida la bicicletta. • Attenzione! Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il vostro bambino e il seggiolino da bicicletta da radiazioni solari intense. • Consiglio! Un doppio cavaletto garantisce un'elevata stabilità della bicicletta. Ciò facilita soprattutto la sistemazione del bambino nel seggiolino.
• Beskyt barnet mod kulde og regn. Tænk på, at barnet skal klædes varmere på end den aktive cyklist. • Forsigtig! Stolens plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt barnet og stolen mod voldsom solpåvirkning. • Bescherm uw kind tegen kou en regen. Kleed uw kind warmer aan dan een actieve fietser. • Voorzichtig! De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Uw kind kan zich hieraan verbranden.
Potete adattare l’altezza delle cinture spalle alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito: Spostate in alto il regolatore del poggiatesta 16. Spostate il poggiatesta 17 alla giusta altezza delle cinture spalle. Premete verso il basso il regolatore del poggiatesta 16 per assicurare il poggiatesta 17. 3.2 Adattamento dei poggiapiedi Spostate in alto il regolatore dei poggiapiedi 18. Spostate i poggiapiedi 19 alla giusta altezza.
Skulderselernes højde indstilles efter barnets størrelse på følgende måde: Drej hovedstøtte-indstillingen 16 op. Flyt hovedstøtten 17, så skulderselen har den rigtige højde. Tryk hovedstøtte-indstillingen 16 ned igen, så hovedstøtten 17 sidder fast. De hoogte van de schoudergordels kan als volgt aan de lichaamsgrootte van het kind worden aangepast: Zwenk de hoofdsteunverstelling 16 naar boven. Schuif de hoofdsteun 17 op de juiste schoudergordelhoogte.
3.3 Allacciamento del vostro bambino Allentate le cinture spalle 15. Premete il regolatore cintura 20 e spostatelo in alto. Premete sul pulsante alla chiusura della cintura 21 e estraete la cintura dalla fessura di fissaggio 22. Collocate il bambino nel seggiolino da bicicletta. Fate passare le cinture spalle 15 sulle spalle del vostro bambino. Inserite la chiusura della cintura 21 nella fessura di fissaggio 22. Tendete le cinture spalle 15 tirando le estremità.
3.3 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne 15. Tryk på seleindstillingen 20, og skub den opad. Tryk på trykknappen på selens lås 21, og tag den ud af åbningen 22 til fastgøring. Sæt barnet i cykelstolen. Læg skulderselerne 15 over barnets skuldre. Sæt selens lås 21 ind i åbningen 22 til fastgøring. 3.3 De gordel bij uw kind omdoen Maak de schoudergordels 15 wat losser. Druk hiervoor op de gordelverstelling 20 en schuif deze naar boven.
Chiudete i centurini dei piedi 23 e tirate alle estremità per tenderli Attenzione! Fate attenzione che i centurini dei piedi 23 siano sempre tesi durante il viaggio. (Pericolo di lesioni) 3.4 Regolazione dello schienale Potete inclinare all'indietro lo schienale 25 come riportato di seguito: Tenete fermo lo schienale 25 sempre con una mano. Premete verso il basso l'impugnatura di regolazione 26. Spostate lo schienale 25 in avanti o indietro fino a raggiungere la posizione desiderata.
Luk fodbåndene 23, og træk i enderne for at stramme dem Forsigtig! Sørg for, at fodbåndene 23 altid sidder stramt under kørslen. (Fare for at komme til skade) Sluit de voetriempjes 23 en trek aan de uiteinden om ze aan te spannen Voorzichtig! Zorg dat de voetriemen 23 tijdens de rit altijd aangespannen zijn. (Letselgevaar) 3.4 Indstilling af ryglænet 3.
3.5 Rimozione del seggiolino da bicicletta Nell'uso quotidiano è possibile lasciare il supporto 5 montato sulla bicicletta. È sufficiente estrarre solo il seggiolino da bicicletta. Premete il blocco di sicurezza 8 indietro ed estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5. Consiglio! Potete applicare un supporto 5 supplementare ad un'altra bicicletta. (Chiedete nei negozi specializzati) 4. Prima di ogni viaggio Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
3.5 Sådan tages cykelstolen af 3.5 Verwijderen van het fietskinderzitje Ved dagligt brug kan beslaget 5 blive siddende på cyklen. Tag bare cykelstolen af. Bij dagelijks gebruik kunt u de bevestiging 5 op de fiets laten zitten. Verwijder eenvoudig alleen het fietskinderzitje. Tryk sikringslåsen 8 tilbage, og tag cykelstolen ud af beslaget 5. Tip! De kan også anbringe et ekstra beslag 5 på en anden cykel. (Spørg hos cykelhandleren) 4. Før kørsel Se for en sikkerheds skyld efter, at...
• la staffa di fissaggio 9 sia bloccato su entrambi i lati. • tutte le viti 7+14 siano strette. • il seggiolino da bicicletta anche con il bambino dentro abbia abbastanza distanza dal portapacchi o dalla ruota posteriore. Consiglio!Se la distanza non è sufficiente, potete imbottire il portapacchi con un pezzo di gomma o di materiale espanso. • CAUTELA! Non potete utilizzare il seggiolino da bicicletta se dovesse essere danneggiato un solo pezzo.
• bøjlen 9 er gået i hak i begge sider. • alle skruer 7+14 er skruet fast. • cykelstolen også har tilstrækkelig afstand til bagagebærer eller baghjul, når barnet sidder i stolen. Tip! Hvis afstanden er for lille, kan bagagebæreren polstres med en gummi- eller skumplastdel. • ADVARSEL! Cykelstolen må ikke anvendes, hvis nogle af delene er beskadigede. Forsigtig! Lad omgående alle defekte dele udskifte hos cykelhandleren. 5. Rengøring • Betrækket kan aftages til vask.
• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). • Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. 6. Avvertenze per lo smaltimento Attenetevi alle disposizioni del vostro paese in materia di smaltimento.
• Barnestolens plastdele tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler). • De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (als oplosmiddelen). • Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. losgemaakt. 6. 6. Affaldsdeponering Vær opmærksom på de nationale og lokale forskrifter omkring deponering af affaldsprodukter.
7. Garanzia di 2 anni Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto. In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino.
7. 2 års garanti Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, hvor produktet købes. De bedes opbevare det udfyldte garantikort, det af dem underskrevne udleveringsbevis samt købskvitteringen i hele garantiperioden. I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges barnestolen. Garanti ydes kun, hvis barnestolen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og god stand.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti.
Garanti eller ej? Garantie of niet? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge krav hvad angår deres farveægthed i forhold til UVstråler. Alligevel vil stoffernes farve falme, hvis de udsættes for disse stråler. Der er her tale om normal slitage, og ikke om materialefejl, og der vil derfor ikke blive ydet nogen garanti Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid tegen UVstraling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld.
41
8. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.
Controllo alla consegna: controllato/in ordine 1. Completezza 2. Controllo funzionamento - meccanismo di regolazione seggiolino controllato/in ordine - Regolazione cinture controllato/in ordine 3.
8. Garantikort / udleveringskontrol Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ By: ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.
Udleveringskontrol: afprøvet / i orden 1. Fuldstændighed 2. Funktionstjek - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden - Selejustering afprøvet / i orden 3.
8. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: ________________________________________________ Telefoon (incl.
Overdrachtscontrole: gecontroleerd / in orde 1. Volledigheid 2. Controle van de werking - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde - Verstelling gordel gecontroleerd / in orde 3.