JOCKEY Relax Istruzioni per l'uso Siamo lieti che il nostro JOCKEY Relax possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, JOCKEY Relax deve necessariamente essere montato e utilizzato come descritto nelle presenti istruzioni. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing Tak for valget af vores JOCKEY Relax til denne nye, vigtige periode i Deres barns liv. Gefeliciteerd met de aankoop van de JOCKEY Relax: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden. For at yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at JOCKEY Relax monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning. De er altid velkommen til at kontakte os, hvis De har spørgsmål.
Indice 1. Idoneità ................................................................ 6 2. L'utilizzo alla bicicletta ....................................... 8 2.1 Montaggio alla bicicletta ............................. 14 3. Uso del vostro seggiolino da bicicletta .......... 22 3.1 Adattamento delle cinture spalle ................ 24 3.2 Adattamento dei poggiapiedi ...................... 26 3.3 Allacciamento del vostro bambino .............. 28 3.4 Regolazione dello schienale ....................... 30 3.
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............................................................6 2. Anvendelse på cyklen ........................................8 2.1 Montering på cyklen ....................................14 3. Sådan bruges cykelstolen ................................22 3.1 Indstilling af skulderselerne .........................24 3.2 Indstilling af fodstøtterne .............................26 3.3 Fastspænding af barnet ..............................28 3.4 Indstilling af ryglænet .............
1. Idoneità Attenetevi alle disposizioni legali del vostro paese. RÖMER Seggiolino da bicicletta Collaudo a norma EN* 14344:2004 JOCKEY Relax 9 -22 kg Peso corporeo *EN = Normativa europea • Indioendentemente dal peso minimo, attenetevi a quanto segue: Il vostro bambino è capace di rimanere seduto autonomamente per viaggiare in un seggiolino da bicicletta. • Controllate di tanto in tanto che il vostro bambino non superi il limite di peso.
1. 1. Egnethed Vær opmærksom på de lovmæssidge forskrifter i Deres land. RÖMER Cykelstol Afprøvet i henhold til EN* 14344:2004 Geschiktheid Houd u aan de in uw land geldende wettelijke voorschriften. RÖMER Fietskinderzitje Kropsvægt JOCKEY Relax 9 - 22 kg Controle conform EN* 14344:2004 Lichaamsgewicht JOCKEY Relax 9 - 22 kg *EN = europæisk norm *EN = Europese norm • Vær opmærksom på følgende uanset mindstevægten: Deres barn skal kunne sidde selv for at kunne køre i cykelstol.
2. L'utilizzo alla bicicletta L'utilizzo di questo seggiolino da bicicletta non è possibile ... • se la bicicletta non è progettata per un tale carico supplementare. Chiedete consiglio al produttore di bicicletta. • se il diametro del tubo della sella è più piccolo di 28 mm. • se il diametro del tubo della sella è più grande di 40 mm. • se il tubo della sella ha una forma ovale. • se il seggiolino da bicicletta montato pende in avanti. Altrimenti il vostro bambino scivolerebbe dalla superficie di seduta.
2. Anvendelse på cyklen Det er ikke muligt at anvende denne cykelstol... 2. Gebruik op de fiets Dit fietskinderzitje kan niet worden gebruikt... • hvis Deres cykel ikke er konstrueret til denne ekstra belastning. Spørg cykelfabrikanten til råds. • als uw fiets niet geschikt is voor een dergelijke extra belasting. Vraag uw fietsenmaker hierbij om advies. • hvis sadelrørets diameter er mindre end 28 mm. • wanneer de doorsnede van uw zadelbuis kleiner is dan 28 mm.
Potete utilizzare il seggiolino da bicicletta come riportato di seguito: Dimensioni ruota della bicicletta 26“ / 28“ pollici Diametro del tubo della sella (non possibile con tubi a forma ovale) Ø 28 - 40 mm • Componente di inserimento 1 Ø 28 mm Ø 28 -30 mm • Componente di inserimento 2 Ø 32 mm Ø 31 -34 mm • Componente di inserimento 3 Ø 36 mm Ø 35 -37 mm • senza componente di inserimento Ø 38 - 40 mm • Gomma da inserire 4 per adattare perfettamente il diametro Per la protezione di tutti gli ut
Sådan bruges cykelstolen: Cyklens hjulstørrelse 26“ / 28“ tommer Sadelrørets diameter (ikke muligt ved ovale rør) Ø 28 - 40 mm • Indsatsdel 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Indsatsdel 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm • Indsatsdel 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm • uden indsatsdel Ø 38 - 40 mm • Indsatsgummi 4 til nøjagtig tilpasning af diameteren For alle trafikanters sikkerhed • ADVARSEL! Cykelstolen og holderen 5 må udelukkende ændres af producenten.
bicicletta modifica il comportamento di guida della vostra bicicletta (equilibrio, sterzata e frenatura). Adattate la vostra guida convenientemente alla situazione. • Non portate mai due bambini sulla bicicletta. Ciò pregiudica notevolmente il comportamento di guida. • CAUTELA! Non fissate mai dei bagagli nel seggiolino. Per trasportare i bagagli usate un portapacchi anteriore o simile.
• Der må aldrig transporteres to børn på en cykel. Det nedsætter reaktions- og kørselsforhold betydeligt. • Er mogen nooit twee kinderen op één fiets worden vervoerd. Dit heeft aanzienlijke invloed op het fietsgedrag. • ADVARSEL! Fastgør aldrig bagage på barnestolen. Bagage skal transporteres på en bagagebærer til forhjulet eller lignende. • WAARSCHUWING! Bevestig nooit bagage aan het kinderzitje. Gebruik voor het vervoeren van bagage bijvoorbeeld een bagagedrager op de voorzijde van de fiets.
2.1 Montaggio alla bicicletta Così fissate il supporto al tubo della sella: Þ Misurate il diametro del tubo della sella. Þ Inserite il componente di inserimento 1/2/3, con fessura posteriore, sul tubo della sella 6 (ved. 2.) Consiglio! In caso di dimensioni intermedie (ad es. Ø 31 mm) mettete anche la gomma 4 intorno al tubo 6, per adattare il più possibile il diametro. Þ Piegare il supporto 5 intorno al componente di inserimento.
2.1 Montering på cyklen 2.1 Montage op de fiets Sådan fastgøres beslaget på sadelrøret: Zo maakt u de bevestiging aan de zadelbuis vast: Þ Mål sadelrørets diameter. Þ Sæt en indsatsdel i med den rigtige størrelse 1/2/ 3 med åbningen bagud på sadelrøret 6 (se 2.) Tip! Ved mellemstørrelserne (f.eks. Ø 31 mm) kan der endvidere lægges indsatsgummi 4 omkring sadelrøret 6, så diameteren tilpasses så nøjagtigt som muligt. Þ Meet de diameter van de zadelbuis.
Þ Inserite il seggiolino da bicicletta con le staffe di fissaggio 9 nei fori di arresto 10 finché si blocca. Attenzione! Asssicuratevi che il blocco di sicurezza 8 sia bloccato in entrambe le estremità delle staffe. Così posizionate correttamente il supporto 9 alla bicicletta: Spostate il seggiolino da bicicletta al tubo della sella 6 in modo che... Þ ... tra portapacchi e seggiolino resti una distanza di almeno 3 cm, Þ ... i cavi di comando e i cavi dei freni non siano ostacolati, Þ ...
Þ Sæt cykelstolen med bøjlen 9 i hullerne 10, indtil den går i hak. Forsigtig! Sørg for, at sikringslåsen 8 går i hak i begge bøjleender. Sådan placeres beslaget 9 rigtigt på cyklen: Flyt cykelstolen frem og tilbage på sadelrøret 6 , så Þ ... der mindst er en afstand på 3 cm mellem bagagebæreren og barnestolen. Þ ... gear- og bremsefunktionerne ikke forstyrres, Þ ... cykelstolen ikke generer området for ben og pedaler.
Þ Stringete adesso le viti 7 del supporto 5 con una chiave per viti ad esagono cavo (misura 5) con una coppia di serraggio di 5 Nm. Attenzione! Non stringete le viti 7 mai troppo forte. Altrimenti si potrebbe danneggiare il tubo della sella 6. Þ Controllare la fessura al raccordo a vite 7. Essa deve essere almeno di 8 mm affinché le estremità delle staffe possano scattare bene in posizione. Consiglio! È possibile adattare il diametro inserendo la gomma 4.
Þ Stram nu skruerne 7 til beslaget 5 med et drejningsmoment på 5 Nm med en unbraconøgle (størrelse 5). Forsigtig! Stram aldrig skruerne 7 for meget. Ellers kan sadelrøret 6 beskadiges. Þ Kontrollér åbningen ved forskruningen 7. Den skal være 8 mm, så bøjlernes ender kan gå i hak og sidde sikkert. Tip! Med indsatsgummiet 4 kan diameteren tilpasses. Þ Draai nu de schroeven 7 van de bevestiging 5 met een inbussleutel (maat 5) aan met een aanhaalmoment van 5 Nm.
In questo modo potete regolare il baricentro. Þ Controllate il baricentro del seggiolino da bicicletta. Fate attenzione che la croce di collimazione stampata 11 si trovi non più di 10 cm dietro l'asse posteriore 12. Þ Premete il blocco di sicurezza 8 indietro ed estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5. Þ aprite il coperchio del vano contenente le istruzioni 13. Þ Svitate le viti 14 con una chiave a bocca (misura 13) circa 10 mm. Þ Adesso potete spostare la staffa di fissaggio 9.
Sådan indstilles tyngdepunktet: Zo stelt u het zwaartepunt in: Þ Kontrollér cykelstolens tyngdepunkt. Þ Controleer het zwaartepunt van het Sørg for, at det påtrykte kryds 11 ikke sidder mere end 10 cm bag bagaksen 12 . Þ Tryk sikringslåsen 8 tilbage, og tag cykelstolen ud af beslaget 5. fiestkinderzitje. Zorg ervoor dat het op het zitje afgebeelde draadkruis 11 niet meer dan 10 cm achter de achteras 12 ligt.
Controllate il corretto funzionamento di tutti i componenti alla bicicletta con seggiolino montato. 3. Uso del vostro seggiolino da bicicletta Per la protezione del vostro bambino • Allacciate sempre il vostro bambino nel seggiolino da bicicletta. • CAUTELA! Non lasciate il bambino mai incustodito nel seggiolino da bicicletta quando posteggiate la bicicletta. • Proteggete il vostro bambino con un casco da bicicletta per bambini.
Kontrollér, at alle cyklens dele fungerer rigtigt, når cykelstolen er monteret. 3. Sådan bruges cykelstolen Controleer of alle onderdelen van de fiets ook bij een gemonteerd fietskinderzitje nog goed functioneren. 3. Gebruik van het fietskinderzitje Ter bescherming van uw kind Beskyt barnet • Spænd altid barnet fast i cykelstolen. • ADVARSEL! Lad aldrig barnet sidde i cykelstolen uden opsyn, når De stiller cyklen fra Dem. • Beskyt endvidere barnet med en børnecykelhjelm.
• Proteggete il vostro bambino dal freddo e dalla pioggia. Ricordatevi di vestire il bambino più caldo di chi guida la bicicletta. • Attenzione! Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il vostro bambino e il seggiolino da bicicletta da radiazioni solari intense. • Consiglio! Un doppio cavaletto garantisce un'elevata stabilità della bicicletta. Ciò facilita soprattutto la sistemazione del bambino nel seggiolino.
• Beskyt barnet mod kulde og regn. Tænk på, at barnet skal klædes varmere på end den aktive cyklist. • Forsigtig! Stolens plastdele opvarmes, når solen skinner på dem. Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt barnet og stolen mod voldsom solpåvirkning. • Bescherm uw kind tegen kou en regen. Kleed uw kind warmer aan dan een actieve fietser. • Voorzichtig! De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Uw kind kan zich hieraan verbranden.
Potete adattare l’altezza delle cinture spalle alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito: Þ Sganciate gli ochielli della cintura 15 dai passanti della cintura 16. Þ Agganciate le cinture spalle 15 nei passanti della cintura superiori 16. 3.2 Adattamento dei poggiapiedi Þ Spostate in alto il regolatore dei poggiapiedi 18. Þ Spostate i poggiapiedi 19 alla giusta altezza. Þ Premete verso il basso il regolatore dei poggiapiedi 18 per assicurare il poggiapiedi 19.
Skulderselernes højde indstilles efter barnets størrelse på følgende måde: Þ Tag skulderselernes stropper 15 ud af de nederste seleåbninger 16. Þ Sæt skulderselerne 15 ind i de øverste seleåbninger 16 igen. De hoogte van de schoudergordels kan als volgt aan de lichaamsgrootte van het kind worden aangepast: Þ Haal de lussen van de schoudergordels 15 uit de onderste gordelsleuven 16. Þ Voer de schoudergordels 15 door de bovenste gordelsleuven 16. 3.
3.3 Allacciamento del vostro bambino Þ Allentate le cinture spalle 15. Premete il regolatore cintura 20 e spostatelo in alto. Þ Premete sul pulsante alla chiusura della cintura 21 e estraete la cintura dalla fessura di fissaggio 22. Þ Collocate il bambino nel seggiolino da bicicletta. Þ Fate passare le cinture spalle 15 sulle spalle del vostro bambino. Þ Inserite la chiusura della cintura 21 nella fessura di fissaggio 22. Þ Tendete le cinture spalle 15 tirando le estremità.
3.3 Fastspænding af barnet Þ Løsn skulderselerne 15. Tryk på seleindstillingen 20, og skub den opad. Þ Tryk på trykknappen på selens lås 21, og tag den ud af åbningen 22 til fastgøring. Þ Sæt barnet i cykelstolen. Þ Læg skulderselerne 15 over barnets skuldre. Þ Sæt selens lås 21 ind i åbningen 22 til fastgøring. 3.3 De gordel bij uw kind omdoen Þ Maak de schoudergordels 15 wat losser. Druk hiervoor op de gordelverstelling 20 en schuif deze naar boven.
Þ Chiudete i centurini dei piedi 23 e tirate alle estremità per tenderli Attenzione! Fate attenzione che i centurini dei piedi 23 siano sempre tesi durante il viaggio. (Pericolo di lesioni) 3.4 Regolazione dello schienale Potete inclinare all'indietro lo schienale 25 come riportato di seguito: Þ Tenete fermo lo schienale 25 sempre con una mano. Þ Premete verso il basso l'impugnatura di regolazione 26. Þ Spostate lo schienale 25 in avanti o indietro fino a raggiungere la posizione desiderata.
Þ Luk fodbåndene 23 , og træk i enderne for at stramme dem Forsigtig! Sørg for, at fodbåndene 23 altid sidder stramt under kørslen. (Fare for at komme til skade) Þ Sluit de voetriempjes 23 en trek aan de uiteinden om ze aan te spannen Voorzichtig! Zorg dat de voetriemen 23 tijdens de rit altijd aangespannen zijn. (Letselgevaar) 3.4 Indstilling af ryglænet 3.
3.5 Rimozione del seggiolino da bicicletta Nell'uso quotidiano è possibile lasciare il supporto 5 montato sulla bicicletta. È sufficiente estrarre solo il seggiolino da bicicletta. Þ Premete il blocco di sicurezza 8 indietro ed estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5. Consiglio! Potete applicare un supporto 5 supplementare ad un'altra bicicletta. (Chiedete nei negozi specializzati) 4. Prima di ogni viaggio Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
3.5 Sådan tages cykelstolen af 3.5 Verwijderen van het fietskinderzitje Ved dagligt brug kan beslaget 5 blive siddende på cyklen. Tag bare cykelstolen af. Bij dagelijks gebruik kunt u de bevestiging 5 op de fiets laten zitten. Verwijder eenvoudig alleen het fietskinderzitje. Þ Tryk sikringslåsen 8 tilbage, og tag cykelstolen ud af beslaget 5. Tip! De kan også anbringe et ekstra beslag 5 på en anden cykel. (Spørg hos cykelhandleren) 4. Før kørsel Se for en sikkerheds skyld efter, at...
• la staffa di fissaggio 9 sia bloccato su entrambi i lati. • tutte le viti 7+14 siano strette. • il seggiolino da bicicletta anche con il bambino dentro abbia abbastanza distanza dal portapacchi o dalla ruota posteriore. Consiglio! Se la distanza non è sufficiente, potete imbottire il portapacchi con un pezzo di gomma o di materiale espanso. • CAUTELA! Non potete utilizzare il seggiolino da bicicletta se dovesse essere danneggiato un solo pezzo.
• bøjlen 9 er gået i hak i begge sider. • alle skruer 7+14 er skruet fast. • cykelstolen også har tilstrækkelig afstand til bagagebærer eller baghjul, når barnet sidder i stolen. Tip! Hvis afstanden er for lille, kan bagagebæreren polstres med en gummi- eller skumplastdel. • ADVARSEL! Cykelstolen må ikke anvendes, hvis nogle af delene er beskadigede. Forsigtig! Lad omgående alle defekte dele udskifte hos cykelhandleren. 5. Rengøring • Betrækket kan aftages til vask.
• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). • Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. 6. Avvertenze per lo smaltimento Attenetevi alle disposizioni del vostro paese in materia di smaltimento.
• Barnestolens plastdele tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler). • De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (als oplosmiddelen). • Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. losgemaakt. 6. 6. Affaldsdeponering Vær opmærksom på de nationale og lokale forskrifter omkring deponering af affaldsprodukter.
7. Garanzia di 2 anni Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto. In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino.
7. 2 års garanti Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, hvor produktet købes. De bedes opbevare det udfyldte garantikort, det af dem underskrevne udleveringsbevis samt købskvitteringen i hele garantiperioden. I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges barnestolen. Garanti ydes kun, hvis barnestolen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og god stand.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti.
Garanti eller ej? Garantie of niet? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge krav hvad angår deres farveægthed i forhold til UVstråler. Alligevel vil stoffernes farve falme, hvis de udsættes for disse stråler. Der er her tale om normal slitage, og ikke om materialefejl, og der vil derfor ikke blive ydet nogen garanti Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid tegen UVstraling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld.
8. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.
Controllo alla consegna: { controllato/in ordine 1. Completezza 2. Controllo funzionamento - meccanismo di regolazione seggiolino { controllato/in ordine - Regolazione cinture { controllato/in ordine 3.
8. Garantikort / udleveringskontrol Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ By: ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.
Udleveringskontrol: { afprøvet / i orden 1. Fuldstændighed 2. Funktionstjek - Justeringsmekanisme sæde { afprøvet / i orden - Selejustering { afprøvet / i orden 3.
8. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: ________________________________________________ Telefoon (incl.
Overdrachtscontrole: { gecontroleerd / in orde 1. Volledigheid 2. Controle van de werking - Verstelmechanisme zitje { gecontroleerd / in orde - Verstelling gordel { gecontroleerd / in orde 3.