Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 9 - 18 kg KING plus RÖMER KING plus
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français.
KING plus Gebrauchsanleitung User instructions Mode d’emploi Wir freuen uns, dass unser KING plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our KING plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KING plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
6. Pflegeanleitung ...........................14 6.1 Pflege des Gurtschlosses .....14 6.2 Reinigung ..............................16 6.3 Abziehen des Bezuges .........18 6.4 Aufziehen des Bezuges ........19 6.5 Ausbauen der Gurte ..............19 6.6 Einbauen der Gurte ...............21 7. Hinweise zur Entsorgung ...........23 8. Folgesitze ....................................23 9. 2 Jahre Garantie ..........................24 10. Garantiekarte / Übergabe-Check 26 6. Care instructions .....................
seat other than by the manufacturer. ausschließlich der Hersteller vornehmen. modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • Der KING plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug. • Use the KING plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten. 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt. 4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist. 5) Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 3.
3.1 Einbau des AutoKindersitzes 3.1 Installing the child safety seat 3.1 Montage du siège auto So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture : Verstellen Sie die Sitzschale 11 in Adjust the seat shell 11 to the Placezla coque du siège 11 en die aufrechte Sitzposition (siehe 5.).
Straffen Sie den Beckengurt 3, Tighten the lap belt section 3 by indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen. pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4. Tendez la sangle ventrale 3, en tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz nach vorne und halten Sie die Sitzschale 11 fest. Drücken Sie die Spannklappe an der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt. Kippen Sie die Sitzschale 11 nach hinten. Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig. Drücken Sie die Sitzschale 11 Tip the seat shell 11 all the way forward and hold the seat shell 11 in place.
3.3 So ist Ihr AutoKindersitz richtig eingebaut 3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, please check that... 3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
4. Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr). • Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
4.1 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze 20 gibt Ihrem Kind im AutoKindersitz optimalen Halt. • Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber. So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: 4.1 Adjusting the headrest 4.1 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat.
4.2 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen. 4.3 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken). Stecken Sie die Schlosszungen 25 in die Haltegummis 26. Setzen Sie Ihr Kind in den AutoKindersitz. Hängen Sie die Schlosszungen 25 wieder aus. 4.
Führen Sie die Schultergurte 19 Put the shoulder straps 19 over the über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen. shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19. Führen Sie die beiden Put the two buckle tongues 25 Schlosszungen 25 zusammen... together... Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 19.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23 Pull the shoulder pad 23 smooth Ziehen Sie an den Schultergurten 19 um sicherzustellen dass das Gurtzeug gleichmäßig anliegt. Tendez à nouveau les épaulières again. wieder glatt. Pull the shoulder straps 19 to 23. Tirez sur les bretelles 19 afin de ensure that the harness lies flat. vous assurer que la sangle exerce un maintien homogène. Pull the strap end 36 again until you Ziehen Sie nochmals am Gurtende hear a click.
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen. 6. Note: The seat can only be opened in the upright position. Pflegeanleitung 6. Zum Erhalt der Schutzwirkung Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
6.1 Pflege des Gurtschlosses 6.1 Care for the harness buckle 6.1 Entretien du fermoir de ceinture Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité.
2. Gurtschloß auswaschen 2. Cleaning the harness buckle 2. Lavage du fermoir Legen Sie das Gurtschloss 24 Soak the buckle 24 in warm water Faites tremper le fermoir 24 dans mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly. de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher. 3. Gurtschloss einbauen 3.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie 6.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far as möglich (siehe 4.2). possible (see 4.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf Open the harness buckle 24 (press die rote Taste drücken). the red release button). Öffnen Sie den Klettverschluss am Undo the Velcro fastener on the Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab. crotch cushion 29 and remove it.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und das Gurtende 36 aus dem Bezug aus. Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20. 6.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind. 6.5 Ausbauen der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 6.3).
Lösen Sie das Verbindungsteil 42 Take the connecting piece 42 out of aus dem Abstreifer 46. the deflector 46 Hängen Sie die Schultergute 19 aus Unhook the shoulder straps 19 from dem Verbindungsteil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen. the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
6.6 Einbauen der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). Fädeln Sie nun die lange 6.6 Installing the harness Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3). Now thread the long strap loop into 6.6 Montage des sangles Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3). Enfilez à présent le grand passant the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts. dans les fentes latérales 38 de la coque 11 .
Hängen Sie die Schultergurte 19 Hook the shoulder straps 19 back wieder in das Verbindungsteil 42 ein. onto the connecting piece 42. Put the connecting piece 42 back Setzen Sie das Verbindungsteil 42 into the deflector 46. Raccrochez les bretelles 19 à l’élément de liaison 42. Remettre l'élément 42 de liaison dans le dispositif de maintien 46. wieder in den Abstreifer 46. Thread the belt loops of the Fädeln Sie die Gurtschlaufen der shoulder pads 23 into the belt slots 34.
7. 7. Hinweise zur Entsorgung Notes regarding disposal 7. Remarques relatives à l’élimination Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
9. 2 Jahre Garantie 9. 2-year warranty Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1.
10. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness examined OK 2. Function test Telephone No.
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec préfixe) : _____________________________________________ E-mail : _____________________________________________ Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé en ordre 2.
KING plus Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro KING plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Temos todo o prazer pelo nosso KING plus poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KING plus tal y como se indica en estas instrucciones.
6.2 6.3 6.4 6.5 Limpieza ................................16 Extracción de la funda ..........18 Colocación de la funda .........19 Desinstalación de los cinturones .............................19 6.6 Montaje de los cinturones .....21 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ...................23 8. Los próximos asientos ...............23 9. Dos años de garantía ..................24 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......................26 6. Instruções de conservação ........
efectuarlas exclusivamente el fabricante. apportate esclusivamente dal produttore. alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • El KING plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. • O KING plus deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone de un cinturón de 2 puntos. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação. 5) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente. 3. 4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti. 5) A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente.
3.1 Instalación del asiento infantil 3.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel 3.
Tense el cinturón de la cintura 3 Estique o cinto para a cintura 3, tirando del cinturón diagonal 5. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 2 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 4. enquanto puxa o cinto diagonal 5. Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 2 não se deve encontrar na guia do cinto 4. Mova para baixo a alavanca de Desplace hacia abajo la palanca de aperto 6, da pinça do cinto que se encontra 2 em frente ao fecho do cinto do automóvel 7.
Incline el asiento 11 hacia delante al máximo y sujételo firmemente 11. Desplace la solapa de sujeción del pulsador gris 8 hacia atrás hasta que se desprenda del asiento 11. Incline el asiento 11 hacia atrás. ¡Cuidado! Tenga cuidado para no pellizcarse los dedos con el sistema de sujeción, ya que funciona automáticamente. Presione el asiento 11 contra la parte inferior del asiento 12 hasta que encaje. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar acoplado por los dos lados.
3.3 Montaje correcto del asiento infantil 3.3 A sua cadeira de criança para automóvel está correctamente instalada Para garantizar la seguridad del niño, compruebe que: Verifique a segurança da sua criança de forma que... • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, 7 4 3 5 2 5 7 12 11 • a cadeira de criança para automóvel esteja instalada de forma fixa no veículo, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido.
4. Protección del niño Para la protección del niño • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
4.1 Ajuste del reposacabeza 4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça 4.1 Adattamento del poggiatesta Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel. Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
4.2 Distensión de los cinturones Pulse el botón de regulación 22 y tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 23. 4.3 Abrochar el cinturón al niño Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.2) Abra el broche del cinturón 24 (presione el pulsador rojo). Introduzca las lengüetas del broche 25 en las gomas de sujeción 26. Coloque al niño en el asiento infantil. Vuelva a desenganchar las lengüetas del broche 25. 4.
Pase los cinturones 19 sobre los Coloque os cintos para os ombros hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros19. 19 por cima dos ombros da criança. Atenção! Não torcer 19 ou trocar os cintos para os ombros. Una las dos lengüetas de broche Una ambas as linguetas de fecho 25... 25... ...y encájelas en el broche 24 hasta ...e encaixe-as de forma audível no que oiga un CLIC. fecho do cinto 24.
Tire de la parte acolchada 23 hasta que vuelva a quedar tensada. Tire de los cinturones de los hombros 19 para asegurarse de que el cinturón está ajustado de forma uniforme. Vuelva a tirar del extremo del Volte a alisar a protecção para os ombros 23. Puxe os cintos para os ombros 19, para garantir que o conjunto de cintos assenta de modo uniforme. Puxe novamente a extremidade do cinto 36 até ouvir um clique. Distendete tirando l'imbottitura spalle 23.
5. Posición de reposo del asiento infantil 5. Cómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación 10 hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado. Nota: El asiento sólo se puede desmontar cuando está en posición vertical. 6. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel 5.
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible que el fabricante lo examine. • Leve uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante. • Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino da auto se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta). • No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças.
1. Desmonte el broche del cinturón 1. Desmontar o fecho do cinto Afloje el cinturón (véase 4.2). Despegue el cierre de velcro del Solte os cintos (ver 4.2). Abra o fecho de feltro na protecção acolchado ajustable 29 y extráigalo. da união dos cintos 29 e retire-o. Coloque el asiento infantil en Coloque a cadeira de criança para posición de reposo (véase 5.) automóvel na posição de repouso (ver 5.
Posible solución Solução Rimedio Presione el pulsador rojo para Prima a tecla vermelha para Premete il tasto rosso per sbloccare desbloquear el broche del cinturón 24. desbloquear o fecho do cinto 24. la chiusura della cintura 24. 6.2 Limpieza 6.2 Limpeza 6.2 Pulizia Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema.
do fecho 25 dos cintos. lengüetas de broche 25 de los cinturones. • As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23. • Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada.
Pliegue la parte trasera 44 de la funda sobre la superficie de asiento. Introduzca los cinturones a través del hueco de la funda. Desenganche el borde elástico de la funda del borde del asiento. Tire de la funda desde abajo por encima del ajustador del cinturón 35. Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20.
6.4 Colocación de la funda 6.4 Colocação do revestimento Proceda simplesmente pela ordem 6.4 Applicazione del rivestimento Eseguite le istruzioni descritte al operación descrita en el capítulo 6.3. inversa, como descrito no ponto 6.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que no se Atenção! Certifique-se de que os Attenzione! Assicuratevi che le Repita en orden inverso la retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 45 de la funda.
Retire los cinturones 19 y los pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranuras 34. Extraiga la parte acolchada 23 de los cinturones de los hombros 19. Puxe o cinto para os ombros 19 e as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras do cinto 34. Retire a protecção para os ombros Estraete le cinture spalle 19 e gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34. Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle cinture spalle 19.
6.6 Montaje de los cinturones Introduzca las lengüetas del broche 6.6 Montagem dos cintos Encaixe as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 (ver 4.3). Introduza agora a corrediça do cinto 25 en el broche del cinturón 24 (véase 4.3). comprida na ranhura lateral exterior 38 da concha do assento 11. Atenção! Não torcer os cintos. Introduzca el pasador largo del cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
Riagganciate le cinture spalle 19 Vuelva a introducir los cinturones Engate novamente os cintos para de los hombros 19 en la pieza de unión 42. os ombros 19 na peça de ligação 42. Inserire nuovamente l'elemento 42 Volte a colocar a peça 42 de ligação di collegamento nel deflettore 46. Vuelva a introducir la pieza 42 de unión en la contraplaca 46. Introduzca los pasadores de la parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34. Incline el reposacabezas 20 hacia delante.
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 7. Indicações sobre a eliminação 7. Avvertenze per lo smaltimento Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Observe as determinações nacionais acerca da eliminação. Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
9. Dos años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía.
de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. qualquer garantia. Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________ Control de entrega: 1. Completo 2.
10. Certificado de garantia / verificação de transferência Verificação de transferência: 1.
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.
KING plus Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наше сиденье KING plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни. Для надлежащей защиты ребенка установка и эксплуатация сиденья KING plus должны выполняться только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Содержание 1. Назначение ............................... 2 2.
6.5 Демонтаж ремней ............ 19 6.6 Монтаж ремней ................ 21 7. Указания по утилизации ....... 23 8. Сиденья для детей старшего возраста ......................................23 9. Двухгодичная гарантия ............ 24 10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке ...............26 6.4 Påsætning af betrækket ........19 6.5 Afmontering af selerne ..........19 6.6 Montering af selerne .............21 7. Affaldsdeponering ......................23 8. Stoleudvalg ...........................
2. Применение в автомобиле 2. 2. Gebruik in de auto Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.
3. Монтаж сиденья в автомобиле 3. Montering i bilen Passagersikkerhed Для защиты всех пассажиров Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor altid om, at .. При экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам.
3.1 Установка сиденья Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье 11 в вертикальное положение для сидения (см. 5.). Полезный совет! Сиденье можно открыть только в вертикальном положении. Установите детское сиденье в направлении движения на автомобильном сиденье. Отожмите серый рычажок разблокировки 1 вверх и одновременно потяните вверх в середине за край сиденья. Сиденье 11 освобождается со щелчком.
Подтяните поясной ремень 3 Stram hofteselen 3 ved at trække i путем натяжения диагонального ремня 5. Внимание! Замок автомобильного ремня 2 не должен ни в коем случае находиться в направляющей ремня 4. diagonalselen 5. Forsigtig! Bilens selelås 2 må under ingen omstændigheder ligge i seleføringen 4. Drej klemarmen ned 6, til den Поверните вниз рычажок зажима mørkerøde seleklemme 2, som ligger over for bilens selelås 7.
Откиньте детское сиденье 11 полностью вперед и удерживайте его 11 в этом положении. Вдавливайте зажимной язычок на серой кнопке 8 назад до тех пор, пока он не расцепится с детским сиденьем 11 . Откиньте детское сиденье 11 назад. Внимание! Уберите руку с натяжного устройства, теперь оно работает автоматически. Вдавливайте детское сиденье 11 в нижнюю часть сиденья 12, пока оно не зафиксируется. Внимание! Детское сиденье 11 должно зафиксироваться с обеих сторон.
3.3 Проверка правильной установки детского сиденья 3.3 Sådan er barnestolen monteret korrekt Se for en sikkerheds skyld efter, at... Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… 7 • детское сиденье надежно закреплено в автомобиле, 4 • автомобильный ремень натянут и не скручен, 3 5 2 • поясной ремень 3 проходит через обе ярко-красные направляющие ремня 4, 5 7 12 11 4 3 4 • barnestolen er fast monteret i bilen, 3.
4. Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка 4. Sådan sikres barnet Beskyt barnet 4. Uw kind vastzetten Ter bescherming van uw kind • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. • Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, jo større er sikkerheden. • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
4.1 Подгонка подголовника 4.1 Tilpasning af hovedstøtten Правильно отрегулированный подголовник 20 обеспечивает ребенку оптимальную посадку в детском сиденье. En korrekt indstillet hovedstøtte 20 giver barnet optimal støtte i autostolen. 4.1 De hoofdsteun afstellen Een juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje. • Подголовник 20 должен быть установлен так, чтобы плечевые ремни 19 лежали на уровне плеч ребенка или несколько выше.
4.2 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировки 4.2 Løsn selerne Tryk på justeringsknappen 22, og натяжения 22 и вытяните оба плечевых ремня 19 одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 23. træk samtidig de to skulderseler 19 fremad. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 23. 4.3 Пристегивание ребенка ремнями Ослабьте плечевые ремни. 4.3 Fastspænding af barnet (см. пункт 4.2) Откройте замок ремня 24 (нажав на красную кнопку).
Направьте плечевые ремни 19 Læg skulderselerne 19 over barnets поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней 19. skuldre. Forsigtig! Skulderselerne 19 må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem. Сведите оба язычка замка 25 Sæt de to låsetunger 25 sammen... друг с другом… Leid de schoudergordels 19 over de schouders van uw kind. Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om. Breng de beide gespdelen 25 bij elkaar.
Разровняйте плечевые накладки Træk skulderpolstringerne 23 glatte 23. Потяните за плечевые ремни 19, Træk i skulderselerne 19 for at чтобы удостовериться, что ремень прилегает равномерно. Еще раз до щелчка потяните за 4.
должно надежно фиксироваться в любом положении. Потяните за детское сиденье 11 и проверьте надежность фиксации. Полезный совет! Сиденье можно открыть только в вертикальном положении. 6. kontrollere, om den er gået i hak. Tip! Stolen kan kun åbnes i lodret stilling. Инструкция по уходу за сиденьем 6.
• Поврежденное сиденье (например, в результате падения) в обязательном порядке должно быть передано изготовителю для проверки. • Не смазывайте детали детского сиденья. 6.1 Het gordelslot onderhouden 6.1 Уход за замком ремня 6.1 Pleje af selelåsen От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возникают вследствие его загрязнения: En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt.
1. Демонтаж замка ремня 1. Afmonter selelåsen 1. Bouw het gordelslot uit. Ослабьте ремни (см. пункт 4.2). Откройте текстильную застежку Løsn selerne (se 4.2). Åbn velcrobåndet ved Maak de gordels losser (zie 4.2). Open de klittenbandsluiting van de на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее. skridtpolstringen 29 og tag det af. Indstil autostolen til hvileposition (se Установите детское сиденье в 5.) исходное положение (см. пункт 5.
6.2 Очистка 6.2 Rengøring 6.2 Reiniging Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ). Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion.
zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autokinderzitje uitsluitend met deze schouderkussentjes 23. протереть теплым мыльным раствором. Внимание! Плечевые накладки 23 уменьшают риск получения травм Вашим ребёнком при аварии. Пользуйтесь детским автосиденьем только при наличии этих плечевых накладок 23. 6.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это 6.
Натяните чехол на накладку снизу 35 регулятора ремня. Вытяните замок ремня 24 и конец ремня 36 из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 20. Træk betrækket nedefra og op over over de afdekking van de gordelinsteller 35. Tag selelåsen 24 og seleenden 36 Trek het gordelslot 24 en het ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, og træk det med udskæringen over hovedstøtten 20. 6.4 Надевание чехла Все описанные операции следует 6.
Выньте соединитель 42 из Tag skulderselerne 19 ud af фиксирующей пластины 46. forbindelsesdelen 42. Forsigtig! Den aftagne forbindelsesdel 42 må ikke falde ned i sædets underdel. Вытяните плечевые ремни 19 из соединительного элемента 42. Внимание! Вытянутый соединительный элемент 42 не должен свешиваться до нижней части сиденья. Løsn forbindelsesdelen 42 fra plastdelen 46. Tag skulderselerne 19 og Вытяните плечевые ремни 19 и skulderpolstringernes selestropper 23 ud af seleslidserne 34.
6.6 Монтаж ремней Зафиксируйте язычки 25 в замке ремня 24 (см. пункт 4.3). Проденьте теперь длинную петлю ремня в наружный боковой паз 38 детского сиденья 11. Внимание! Не допускать скручивания ремней. Зацепите металлический элемент 37 в длинную петлю ремня (сначала зацепите длинную, а потом короткую сторону 37 металлического элемента). Подтягивайте ремень до тех пор, пока металлический элемент 37 не будет находиться непосредственно в углублении сиденья 11. 6.
Снова заправьте плечевые ремни Sæt skulderselerne 19 ind i 19 в соединительный 42 элемент. forbindelsesdelen 42 igen. Снова вставьте соединитель 42 в Sæt forbindelsesdelen 42 ind i фиксирующую пластину 46. plastdelen 46 igen. Проденьте петли ремней Sæt skulderpolstringernes плечевых накладок 23 в пазы для ремня 34. selestropper 23 ind i seleslidsen 34. Vip hovedstøtten 20 fremad. Откиньте подголовник 20 вперед.
7. Указания по утилизации 7. Affaldsdeponering 7. Instructies voor de afvoer Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране. Følg forskrifterne i dit land. Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.
9. Двухгодичная гарантия 9. На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.
Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на которые гарантийные обязательства не распространяются. Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием.
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Формуляр контроля при покупке: 1.
10. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ By: _____________________________________________ Telefon (inkl. omr.nr.): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet i orden 2.
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ Telefoon (incl. netnummer): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Overdrachtscontrole: 1.