Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 9 - 18 kg SAFEFIX plus RÖMER SAFEFIX plus
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français.
SAFEFIX plus Gebrauchsanleitung User instructions Mode d’emploi Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our SAFEFIX plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der SAFEFIX plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut ..............................14 4. Sichern Ihres Kindes ..................16 4.1 Anpassen der Kopfstütze ......16 4.2 Lockern der Gurte .................17 4.3 Anschnallen Ihres Kindes .....18 4.4 Straffen der Gurte .................19 4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...............................19 5. Ruhestellung des AutoKindersitzes .................................20 6. Pflegeanleitung ...........................20 6.
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule. 2.1 mit ISOFIXBefestigung und Stützbein (semi universal) 2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal) 2.
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal) 2.2 with the vehicle's 3-point seat belt and support leg (semi-universal) 2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel) Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten. 4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist. 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt. 5) Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 3.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. • Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used.
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die Pull out 4 both locking arms to the beiden Rastarme 4 bis zur Arretierung heraus. stop using the green handle 3. Unfold the support leg 6. Take hold of the child seat with both Klappen Sie das Stützbein 6 aus. Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen. hands. Drücken Sie links und rechts am Press the grey safety buttons 5 on Sitzunterteil 12 auf die grauen Sicherungsknöpfe 5.
Vorsicht! Wenn Ihr Kind versucht die Sicherungsknöpfe 5 zu betätigen, halten Sie unbedingt bei der nächsten Möglichkeit an. Überprüfen Sie die korrekte Befestigung des Auto-Kindersitzes und ob Ihr Kind richtig gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind über die Gefahren. Ziehen Sie am Kindersitz, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen.
3.2 Ausbau mit ISOFIX Drehen Sie den Drehgriff 9 3.2 Removing with ISOFIX Turn the turning handle 9 gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen. anti-clockwise and fold back the support leg 6. Drücken Sie links und rechts am Sitzunterteil auf die grauen Sicherungsknöpfe 5. Die Rastarme 4 lösen sich. Drücken Sie auf die orange Appuyez à gauche et à droite de la the left and right side of the seat base. The locking arms 4 release.
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... 3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is installed correctly For the safety of your child, please check that... 3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX. Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
Ziehen Sie den Autogurt heraus Pull out the vehicle seat belt and und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil 12 durch. place it between the seat shell 11 and the seat base 12. Engage the buckle tongue in the Rasten Sie die Schlosszunge im vehicle seat buckle 13. CLICK! Auto-Gurtschloss 13 ein. KLICK! Legen Sie den Beckengurt 14 in die Place the lap belt section 14 in the hellroten Gurtführungen 15 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 12.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken. Use your knee to press the child seat into the vehicle seat. Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt Pull firmly on the diagonal seat belt 16 und schwenken Sie gleichzeitig den Klemmhebel 17 nach oben, bis er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf nur mit der Gurtklemme 18 geklemmt werden, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist. section 16, at the same time pulling up on the clamping lever 17 until it engages.
3.5 Ausbau mit dem 3Punkt-Gurt Drehen Sie den Drehgriff 9 3.5 Removing with the 3-point belt Turn the turning handle 9 gegen den Uhrzeigersinn und schieben Sie das Stützbein 6 wieder ganz zusammen. anti-clockwise and fold back the support leg 6. Pull up on the adjustment handle 10 and pull the seat shell 11 forward into the reclining position (see 5.). Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vorne in die Ruhestellung (siehe 5.).
• der Beckengurt 14 durch die beiden hellroten Gurtführungen 15 verläuft, • the lap belt section 14 runs through both light red belt guides 15, • la sangle ventrale 14 traverse bien les deux guidages rouge clair 15, • der Diagonalgurt 16 nur mit der dunkelroten Gurtklemme 18 geklemmt ist, die auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 13 ist, • the diagonal belt section 16 is clamped with the dark red belt clamp 18 only, which is on the side of the vehicle seat buckle 13, • la sangle diagonale 16 n'est attac
4. Sichern Ihres Kindes 4. Securing your child For the protection of your child Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
4.1 Adjusting the headrest 4.1 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat. L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto. • The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte. 4.3 Securing your child Loosen the shoulder straps. (siehe 4.2) (see 4.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf Open the harness buckle 24 (press die rote Taste drücken). the red release button). Stecken Sie die Schlosszungen 25 Insert the buckle tongues 25 into in die Haltegummis 26. the rubber holders 26. Setzen Sie Ihr Kind in den Auto- Place your child into the safety seat. Unhook the buckle tongues 25 Kindersitz.
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen. 4.4 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen. 4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
5. Ruhestellung des AutoKindersitzes 5. Reclining position of the child safety seat So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen: To place the seat shell in the reclining position: Drücken Sie den Verstellgriff 10 Pull up on the adjustment handle 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vorne. Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen. 6. and pull the seat shell 11 forward.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes. 6.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
Place the child safety seat in the Ruhestellung (siehe 5.) reclining position (see 5.). Schieben Sie die Metallplatte 30, Push the metal plate 30, with which mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31. the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31. 2. Gurtschloß auswaschen Legen Sie das Gurtschloss 24 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel.
Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie 6.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far as möglich (siehe 4.2). possible (see 4.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf Open the harness buckle 24 (press die rote Taste drücken). the red release button). Öffnen Sie den Klettverschluss am Undo the Velcro fastener on the Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab. crotch cushion 29 and remove it.
6.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor. Unthread the harness buckle 24 and the strap end 36 from the cover. Pull the cover upwards a little and then put it with the recess over the headrest 20. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind. 6.5 Ausbauen der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 6.3). Öffnen Sie das Gebrauchsanleitungsfach.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus Unhook the shoulder straps 19 from dem Verbindungsteil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen. the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base. Clipsen Sie das Verbindungsteil 42 Clip the connecting piece 42 to the in die Aussparung im Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches.
6.6 Einbauen der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). Fädeln Sie nun die lange Gurtschlaufe in den äußeren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Hängen Sie das Metallteil 37 in die lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen). Ziehen Sie am Gurt, bis das Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt. Öffnen Sie das Gurtschloss 24 wieder.
Nehmen Sie das Verbindungsteil 42 wieder aus der Aussparung im Deckel des Gebrauchsanleitungsfaches. Hängen Sie die Schultergurte 19 Remove the connecting piece 42 Retirez l'élément de liaison 42 de from of the recess in the cover of the compartment for the user instructions. l'évidement dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi. Hook the shoulder straps 19 back wieder in das Verbindungsteil 42 ein. onto the connecting piece 42.
7. 7. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Notes regarding disposal 7. Remarques relatives à l’élimination Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
9. 2 Jahre Garantie 9. 2-year warranty Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1.
10. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Telephone No. (including area code): _____________________________________________ e-mail address: _____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness examined OK 2.
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec préfixe) : _____________________________________________ E-mail : _____________________________________________ Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé en ordre 2.
SAFEFIX plus Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro SAFEFIX plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Temos todo o prazer pelo nosso SAFEFIX plus poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida. Siamo lieti che il nostro SAFEFIX plus possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
4. Protección del niño .....................16 4.1 Ajuste del reposacabeza .......16 4.2 Distensión de los cinturones .18 4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18 4.4 Tensión de los cinturones .....19 4.5 Protección perfecta del niño .19 5. Posición de reposo del asiento infantil ..........................................20 6. Instrucciones de mantenimiento ............................20 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón .................................21 6.2 Limpieza ................................
di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto). dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel). para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04).
Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile. 2.1 con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal) 2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal) 2.
2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal) 2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal) 2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto (semiuniversale) La sujeción con cinturón de tres puntos y pie de apoyo se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente.
2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón. 3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de cinturón de 2 puntos. 2) O cinto tem de estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo • Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta o un pañuelo, etc. 3.
Tire del asidero verde 3 para Na pega verde, puxe para fora 3 extraer los dos brazos de enganche 4 hasta el tope. Despliegue el pie de apoyo 6. Agarre el asiento infantil con ambas manos. Sull'impugnatura verde 3 tirate i due ambos os conectores 4 até ficar bloqueado. ganci di arresto 4 estraendoli fino alla battuta. Dobre a perna de apoio 6. Segure o assento para criança com Ribaltate la gamba di supporto 6. Afferrate il seggiolino con entrambe as duas mãos. le mani.
¡Cuidado! Si su hijo intenta pulsar los botones de seguridad 5, deténgase ni bien le sea posible. Compruebe el ajuste correcto del asiento infantil para vehículos y si el niño está bien asegurado. Aconseje al niño sobre los peligros. Tire del asiento infantil para comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados.
3.2 Desmontaje con ISOFIX 3.2 Desmontagem com ISOFIX 3.2 Smontaggio con ISOFIX Gire la empuñadura Rode a pega rotativa 9 no Ruotate la manopola 9 in giratoria 9 en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el pie de apoyo 6 hasta el máximo. sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e volte a desbloquear a perna de apoio 6. Pressione à esquerda e à direita na Presione en la parte inferior del parte inferior do assento nos botões de segurança cinzentos 5.
3.3 Instalación correcta del asiento infantil con KIDFIX Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 3.3 O assento para criança é montado correctamente com ISOFIX do seguinte modo Para a segurança da criança, verifique se... 3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamente Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
posición de reposo. Tire del cinturón de seguridad del asiento y páselo por entre el asiento 11 y la parte inferior de éste 12. Puxe o cinto do automóvel para fora Estraete la cintura dell'auto e fatela e introduza-o entre a concha do assento 11 e a parte inferior do assento 12. passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12. Encaixe as linguetas de fecho no fecho do cinto do automóvel 13. CLIQUE! Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 13. CLIC.
Arrodíllese en el asiento infantil para presionarlo contra el asiento del automóvil. Tire con fuerza del cinturón diagonal 16 mientras desplaza hacia arriba la palanca de sujeción 17 hasta que quede ajustada. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 16 sólo se puede bloquear con la pinza de sujeción 18 que está situada en el lado del broche cinturón del vehículo 13 ist. Gire la empuñadura giratoria 9 en Ajoelhe-se no assento para criança para o pressionar no assento do automóvel.
3.5 Desinstalación con cinturón de tres puntos Gire la empuñadura 3.5 Desmontagem com cinto de 3 pontos de fixação Rode a pega rotativa 9 no giratoria 9 en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el pie de apoyo 6 hasta el máximo. sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e volte a desbloquear a perna de apoio 6. Pressione a pega de ajuste 10 para Presione el mando de regulación 10 cima e puxe a concha do assento 11 para a frente, para a posição de repouso (ver 5).
• o cinto do automóvel está esticado e não torcido, • la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata, • o cinto para a cintura 14 passa por ambas as guias do cinto vermelho claro 15, • la cintura addominale 14 scorra attraverso le due guide di colore rosso chiaro della cintura 15, • o cinto diagonal 16 só é apertado com a pinça do cinto 18 que se encontra no lado do fecho do cinto do automóvel 13.
4. Protección del niño 4. Para la protección del niño Proteja o seu filho Para a protecção do seu filho • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.
4.1 Ajuste del reposacabeza Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. • El reposacabezas 20 tiene que estar ajustado de tal forma, que los cinturones de los hombros 19 queden a la altura de los hombros del niño o un poco por encima. Para ajustar la altura del reposacabezas 20 al tamaño del niño, proceda del siguiente modo: Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2). Incline el reposacabezas 20 hacia delante.
4.3 Abrochar el cinturón al niño Afloje los cinturones de los 4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho Solte os cintos para os ombros. hombros. (véase 4.2) (ver 4.2) Abra el broche del cinturón 24 Abra o fecho do cinto 24 (premir a (presione el pulsador rojo). tecla vermelha). Introduzca las lengüetas del broche Insira as linguetas de fecho 25 nas 25 en las gomas de sujeción 26. borrachas de fixação 26. Coloque al niño en el asiento Coloque a criança na cadeira de infantil.
Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 4.4) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 28 deben quedar tan tensados como sea posible. 4.4 Tensión de los cinturones Tire del cinturón regulador 36, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tire hacia afuera del cinturón regulador en línea recta. 4.
5. Posición de reposo del asiento infantil 5. Cómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación 10 hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado. 6. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel 5.
• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. • Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino. 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón 6.1 Conservação do fecho do cinto 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad.
Empuje lateralmente la placa de Desloque a placa de metal 30, com metal 30, con la que se sujeta el broche 24 al asiento, a través de la ranura 31. a qual o fecho do cinto 24 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 31. 2. Lave el broche. 2. Lavar fecho do cinto Deje el broche 24 durante al menos Coloque o fecho do cinto 24 pelo 1 hora en agua caliente con detergente. Enjuáguelo y déjelo secar bien. menos 1 hora em água quente com detergente.
funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). El asiento infantil no debe usarse sin funda. funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ADAC. A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora.
6.3 Extracción de la funda 6.3 Remoção do revestimento Solte os cintos o máximo possível Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2). (ver 4.2). Abra el broche del cinturón 24 Abra o fecho do cinto 24 (premir a (presione el pulsador rojo). tecla vermelha). Despegue el cierre de velcro del Abra o fecho de feltro na protecção acolchado ajustable 29 y extráigalo. da união dos cintos 29 e retire-o.
Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20. Desenfie o fecho do cinto 24 e a Sfilate la chiusura della cintura 24 e extremidade do cinto 36 do revestimento. l'estremità della cintura 36 dal rivestimento. Puxe o revestimento um pouco Sollevate parte del rivestimento para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 20.
Retire los cinturones de los hombros 19 de la pieza de unión 42. ¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza de unión que ha desenganchado 42 no se introduce en la parte inferior del asiento. Retire os cintos para os ombros 19 Sganciate le cinture spalle 19 dalla da peça de ligação 42 . Atenção! A peça de ligação solta 42 não deve escorregar para a parte inferior do assento. parte di collegamento 42. Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile.
6.6 Montaje de los cinturones Introduzca las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24 (véase 4.3). Introduzca el pasador largo del cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones. Introduzca la pieza de metal 37 en el pasador largo del cinturón (introduzca primero el lado largo de la pieza de metal y después el lado corto 37). Empuje el cinturón hasta que la pieza de metal 37 encaje en el hueco del asiento 11.
Vuelva a extraer la pieza de unión Retire novamente a peça de ligação 42 del hueco de la tapa de la bandeja de instrucciones. 42 do rebaixo da tampa do compartimento do manual de instruções. Vuelva a introducir los cinturones Engate novamente os cintos para de los hombros 19 en la pieza de unión 42. os ombros 19 na peça de ligação 42. Introduzca los pasadores de la Enfie as corrediças do cinto da parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34.
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 7. Indicações sobre a eliminação 7. Avvertenze per lo smaltimento Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Observe as determinações nacionais acerca da eliminação. Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
9. Dos años de garantía 9. Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía.
de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. qualquer garantia. Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________ Control de entrega: 1. Completo 2.
10. Certificado de garantia / verificação de transferência Verificação de transferência: 1.
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con prefisso): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Controllo alla consegna: 1.
SAFEFIX plus Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наше сиденье SAFEFIX plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни. Для надлежащей защиты ребенка установка и эксплуатация сиденья SAFEFIX plus должны выполняться только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму.
3.4 Монтаж детского автомобильного сиденья с 3точечным ремнем автомобиля .......................... 11 3.5 Демонтаж с 3-точечным ремнем .................................14 3.6 Теперь детское автомобильное сиденье с 3точечным ремнем установлено правильно ......14 4. Обеспечение безопасности ребенка ........................................16 4.1 Подгонка подголовника .......16 4.2 Ослабьте ремни ...................17 4.3 Пристегивание ребенка ремнями ...............................18 4.4 Натяжение ремней ....
детей в автомобиле (ECE R 44/ 04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье). • При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмойизготовителем. • Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля. Følg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børnesikkerhedssystemerne anvendes. Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht. 2.1 с креплением ISOFIX и опорой (Полууниверсал ьное) 2.1 med ISOFIXfastgøring og støtteben (semiuniversel) 2.
2.2 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности и опорой (Полууниверсальное) Крепление с 3-точесным ремнем и опорой выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную версию Вы можете получить непосредственно у нас или в Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu.
2) Ремень должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свидетельством чему является, например, буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска на ремне. 3) для передней надувной подушки безопасности: сдвинуть назад до конца, при необходимости воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля. 3) Ved front-airbag: skub langt tilbage, se evt. i bilens instruktionsbog. 4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.
• были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла), • все пассажиры были пристегнуты ремнями, • детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок. • autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den. • het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd. Beskyttelse af bilen Ter bescherming van uw auto • På sædebetræk af sarte materialer som f.eks.
откидывающейся спинкой перед откидыванием спинки следует снять приемные приспособления. Возникающие нарушения функционирования большей частью вызываются засорением приемных приспособлений и связаны с состоянием крючков. Устранение неисправности достигается путем ликвидации этого засорения. Hvis der opstår funktionsfejl, er grunden ofte snavs i hjælpeindføringerne og på krogen. Problemet kan løses, ved at snavset fjernes.
Внимание! Если ваш ребенок попытался привести в действие предохранительные кнопки 5, сделайте остановку в ближайшем разрешенном для этого месте. Проверьте правильность крепления детского сиденья и надежно ли закреплен ваш ребенок. Объясните ребенку, к каким опасным последствиям это может привести. Потяните за детское сиденье и проверьте его фиксацию с обеих сторон.
3.2 Демонтаж с ISOFIX Поверните кнопку 3.2 Afmontering med ISOFIX Drej håndtaget 9 mod urets регулировки 9 против часовой стрелки и снова сдвиньте опору 6. retning, og skub støttebenet 6 helt sammen igen. На нижней части сиденья слева и Tryk på de grå sikringsknapper 5 til справа нажмите на серые кнопки предохранения 5. Консольные фиксаторы 4 при этом будут разблокированы. venstre og højre på stolens underdel. Armene 4 løsner sig.
3.3 Теперь детское сиденье ISOFIX установлено правильным образом. Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • подушка сиденья зафиксирована с обеих сторон с помощью консольных фиксаторов 4 в точках крепления ISOFIX 2 и на обеих кнопках предохранения 5 видна зеленая маркировка 7, Внимание! До начала каждой поездки проверяйте правильность крепления автомобильного детского кресла • опора 6 надежно упирается в пол автомобиля, не приподнимая детское сиденье над плоскостью сиденья, 3.
Вытяните автомобильный ремень Træk selen ud, og før den mellem и направьте его между детским сиденьем 11 и нижней частью сиденья 12. autostolen 11 og sædets underdel 12. Lad låsetungen gå i hak i bilens Зафиксируйте язычки в замке selelås 13. KLIK! автомобильного ремня 13. ЩЕЛК! Læg hofteselen 14 ind i de lyserøde Вставьте поясной ремень 14 в seleføringer 15 på begge sider af sædets underdel 12. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Встаньте коленями на детское сиденье, чтобы вдавить его в автомобильное сиденье. Сильно потяните за диагональный ремень 16 и одновременно поверните вверх рычажок зажима 17, пока он не зафиксируется. Внимание! Диагональный ремень 16 допускается фиксировать только с помощью пряжки ремня 18, расположенной со стороны замка автомобильного ремня 13. Поверните кнопку регулировки 9 против часовой стрелки и вытяните опору 6 настолько, чтобы она прочно стояла на полу автомобиля.
3.5 Демонтаж с 3точечным ремнем Поверните кнопку 3.5 Afmontering med 3-punkt-sele Drej håndtaget 9 mod urets регулировки 9 против часовой стрелки и снова сдвиньте опору 6. retning, og skub støttebenet 6 helt sammen igen. Потяните вверх регулировочную Skub indstillingshåndtaget 10 op, ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед в исходное положение 9 (см. 5.). og træk autostolen 11 frem til hvilestilling (se 5). Откройте замок автомобильного 3.
• автомобильный ремень натянут и не скручен, • hofteselen 14 skal gå gennem begge de lyserøde seleføringer 15, • поясной ремень 14 проходит через обе ярко-красные направляющие ремня 15, • diagonalselsen 16 må kun være sat fast med den mørkerøde seleklemme 18, som er på siden af bilselens lås 13, • диагональный ремень 16 зафиксирован только с помощью темно-красной пряжки ремня 18, расположенной со стороны замка автомобильного ремня 13, • het heupgedeelte van de gordel 14 door de twee lichtrode gordelgel
4. Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. • Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра. • Применение детского сиденья на заднем сиденье автомобиля: Передвиньте переднее сиденье вперед настолько, чтобы ребенок не касался ногами спинки переднего сиденья (Опасность травмирования!). 4.
установлен так, чтобы плечевые ремни 19 лежали на уровне плеч ребенка или несколько выше. Отрегулировать высоту подголовника 20 в соответствии с ростом ребенка можно следующим образом: Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 4.2). Откиньте подголовник 20 вперед. Теперь регулятор подголовника 21 деблокирован. skulderselerne 19 er i barnets skulderhøjde eller lidt over. Hovedstøttens højde 20 tilpasses barnets størrelse på følgende måde: Løsn selerne så meget som muligt (se 4.2).
4.3 Пристегивание ребенка ремнями Ослабьте плечевые ремни. 4.3 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne. (см. пункт 4.2) (se 4.2) Откройте замок ремня 24 (нажав Luk selelåsen 24 op (tryk på den на красную кнопку). røde knap). Введите язычки замка 25 в Sæt låsetungerne 25 ind i резиновые крепления 26. holdegummiet 26. Усадите ребенка в детское 4.3 De gordel bij uw kind omdoen Maak de schoudergordels wat losser (zie 4.2) Open het gordelslot 24 (druk op de rode knop).
4.4 Натяжение ремней Натяните регулировочный ремень 36 так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала к телу ребенка. Внимание! Регулировочный ремень следует вытягивать прямо. 4.5 Проверка безопасности ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… 4.4 Stramning af selerne Træk i indstillingsselen 36 igen, til selen sidder tæt og ensartet ind til barnets krop. Forsigtig! Træk indstillingsselen lige ud. 4.
5. Исходное положение сиденья 5. Вы можете наклонить сиденье назад следующим образом: Sådan vippes autostolen tilbage: Stil indstillingshåndtaget 10 op, og Потяните вверх регулировочную træk autostolen 11 fremad. Forsigtig! Autostolen 11 skal sidde i hak ligegyldigt hvilken position, den er i. Træk i autostolen 11 for at kontrollere, om den er gået i hak. ручку 10 и сместите детское сиденье 11 вперед. Внимание! Детское сиденье 11 должно надежно фиксироваться в любом положении.
6.1 Уход за замком ремня 6.1 Pleje af selelåsen От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возникают вследствие его загрязнения: En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som regel snavs: Неисправность Funktionsfejl Probleem met het gordelslot • При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой.
seleslidsen 31. пластинку 30, при помощи которой замок ремня 24 закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 31. 2. Vask af selelås Læg selelåsen 24 i blød i varmt vand og opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen grundigt, og læg den til tørring. 2. Промывание замка ремня Положите замок ремня 24, по меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите. 3.
торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ). Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла. • Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки).
6.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это 6.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt возможно (см. 4.2). (se 4.2). Откройте замок ремня 24 (нажав Åbn selelåsen 24 (tryk på den røde на красную кнопку). knap). Откройте текстильную застежку Åbn velcrobåndet ved на перемещаемой подкладке 29 и снимите ее. skridtpolstringen 29 og tag den af. Flyt hovedstøtten 20 til den Установите подголовник 20 в nederste position (se 4.1). самое нижнее положение (см. 4.1).
Вытяните замок ремня 24 и конец ремня 36 из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 20. 6.4 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить в обратной последовательности согласно 6.3. Внимание! Убедитесь в том, что Tag selelåsen 24 og seleenden 36 ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, og træk det med udskæringen over hovedstøtten 20. 6.4 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet under 6.3.
Вытяните плечевые ремни 19 из Tag skulderselerne 19 ud af соединительного элемента 42 . Внимание! Вытянутый соединительный элемент 42 не должен свешиваться до нижней части сиденья. forbindelsesdelen 42. Forsigtig! Den aftagne forbindelsesdel 42 må ikke falde ned i sædets underdel. Klips forbindelsesdelen 42 fast i Зафиксируйте соединительный fordybningen på låget til brugsvejledningens rum. элемент 42 в выемке в крышке кармана для инструкции по эксплуатации.
6.6 Монтаж ремней Зафиксируйте язычки 25 в замке ремня 24 (см. пункт 4.3). Проденьте теперь длинную петлю ремня в наружный боковой паз 38 детского сиденья 11 . Внимание! Не допускать скручивания ремней. Введите металлический элемент 37 в длинную петлю ремня (сначала длинной, а затем короткой стороной металлического элемента 37). Подтягивайте ремень до тех пор, пока металлический элемент 37 не будет находиться непосредственно в углублении сиденья 11. 6.
Снова извлеките соединительный Klips forbindelsesdelen 42 fast i Maak het verbindingsstuk 42 weer элемент 42 из выемки в крышке отделения для инструкции по эксплуатации. fordybningen på brugsvejledningens låg igen. los uit de uitsparing in het deksel van het vakje voor de gebruiksaanwijzing. Sæt skulderselerne 19 ind i Снова заправьте плечевые ремни forbindelsesdelen 42 igen. 19 в соединительный 42 элемент. Bevestig de schoudergordels 19 weer aan het verbindingsstuk 42.
7. Указания по утилизации 7. Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
9. Двухгодичная гарантия На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств. При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон.
соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или принадлежности. anvisningerne i betjeningsvejledningen. Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser.
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Формуляр контроля при покупке: 1.
10. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ By: _____________________________________________ Telefon (inkl. omr.nr.): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Udleveringskontrol: 1.
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd in orde Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ Telefoon (incl.