ROFROST TURBO / - II ROFROST TURBO / - II Bedienungsanleitung Instructions for use Instruction d’utilisation Instrucciones de uso Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing 6.2200 Bruksanvisning Käyttöohje 6.2200Z Instrukcja obslugi 6.2201 Kezelési útmutató Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ 6.2202 6.2206Z 6.2203 6.2207 6.2203Z 6.2209 6.2220 6.2240 6.2204 6.2205 6.2206 www.rothenberger.
Dieses Werkzeug wurde produziert von: This tool is produced by: Cet outil a été fabriqué par: Esta herramienta ha sido producida por: Questo utensile è stato prodotto da: Dit werktuig werd geproduceerd door: Detta verktyg har tillverkats av: Työkalun valmistaja: Niniejsze narzedzie zostalo wyprodukowane przez: A szerszám az alábbi vizsgálatokon esett át: To orodje je izdelalo podjetje: Òîçè èíñòðóìåíò å ïðîèçâåäåí îò: Made in Germany S- Nr.
1 Jahr Gewährleistung / warranty for 1 year www.rothenberger.
A ROFROST TURBO T 6 Cu mm Zoll/in. 10 12 14/15 16 18 20 22 --28 --32 35 42 3/8" 1/2" --5/8" --3/4" 7/8" 1" --1 1/8" 1 1/4" 1 3/8" --- Gr. Min. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII >6 >7 >8 >9 > 10 > 12 > 14 > 19 > 22 > 23 > 24 > 29 > 45 * Zoll/in. * ø T 6 Fe G 1/8 G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G1 G 1 1/4 Gr. Min. I III V VII IX XII >6 >8 >9 > 11 > 15 > 22 > 45 * Die Richtwerte für Einfrierzeiten gelten bei einer Umgebungstemperatur +22°C.
C Mounting & Operating 1 2 3 D B C A mm A min. B min. C min. D min.
Intro CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt. TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated.
Intro DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung! Seite 4 Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten! ENGLISH page 12 Please read and retain these directions for use.
Inhalt 1 Seite Hinweise zur Sicherheit 5 1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 5 1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 6 2 Technische Daten 8 3 Lieferumfang, Transport und Lagerung 8 4 Funktion des Gerätes 9 4.1 Inbetriebnahme 9 4.2 Einsatz und Wechsel der Werkzeuge 4.3 Bedienung 10 4.
1 Hinweise zur Sicherheit 1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das Rohreinfriergerät darf nur zum Einfrieren von: ROFROST TURBO: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 – 42 mm bzw. 3/8“ – 1.3/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von G 1/8 - G 1.1/4 ROFROST TURBO II: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 - 54 mm bzw. 3/8“ - 2.1/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von G 1/8 - G 2 verwendet werden. Andere Anwendungen sind nicht zulässig! 1.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
Eingriffe in den Kältekreislauf Î Nur durch Sachkundige der Kältetechnik zulässig! Verständigen Sie Ihren Kundendienst.
Î Das Rohreinfriersystem nur in der Einbaulage lagern, transportieren und betreiben. Vor Stoß, starken Schwingungen und Fall schützen. Das System ist für den ortsveränderlichen Einsatz nach Klasse 7M2 geeignet. Î Der Aufstellungsraum muss trocken und staubarm sein. 272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Ausführungsklasse N Schutzklasse Geräuschpegel Nennstrom der vorzuschaltenden Sicherung 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.
• 1 Dose Wärmeleitpaste Transport und Lagerung: Î Kälteschläuche mit den Kältezangen sowie die Reduziereinsätze in dem tragbaren Gehäuse unterbringen. Î Ausschließlich in trockenen und staubfreien Räumen im Temperaturbereich von -10° C bis 35° C in der Einbaulage (d.h. stehend) lagern. Î vor Stoß und Vibration schützen. 4 Funktion des Gerätes 4.1 Inbetriebnahme Vor Inbetriebnahme muss das Gerät (Einfriersystem ROFROST TURBO) austemperiert sein, d.h. Raumtemperatur angenommen haben (+ 10° C bis max.
4.3 Bedienung Der ROFROST TURBO ist ein steckerfertiges Kompaktkältegerät. Es arbeitet mit einer hermetischen Kompressionskälteanlage. Der kontinuierliche Betrieb über Stunden oder Tage ist problemlos in dem vorgegebenen Umgebungstemperaturbereich von + 10° C bis 32° C und einer Spannung / Frequenz gemäß den technischen Daten unter Aufsicht möglich. Das einfache Spannsystem der Kältezangen sorgt für eine sichere Befestigung am Rohr.
Bei Aufbrauch der ROTHENBERGER Wärmeleitpaste ist eine Nachbestellung unter der Best.-Nr. 6.2291 möglich. 6 Fehlersuche Grundsätzliches dazu finden Sie in Kap. Sicherheitshinweise. Des Weiteren beachten Sie bitte: - ist genügend Wärmeleitpaste zur Kontaktierung zwischen Kältezange und Rohr, bzw. Reduziereinsatz und Rohr aufgetragen, - sind die Kältezangen ordnungsgemäß an die Rohre angebracht, - dass der Wasserkreislauf ruht. Zusätzliche Einflüsse können u. a.
Contens 1 page Safety information 13 1.1 Intended use 13 1.2 General safety rules 13 1.3 Safety information 14 2 Technical data 16 3 Scope of delivery, transport and storage 16 4 Function of the unit 17 4.1 Commissioning 17 4.2 Application and replacement of the tools 17 4.3 Operating 18 4.
1 Safety information 1.1 Intended use The pipe freezing equipment must only be used to freeze ROFROST TURBO: Copper pipes with a diameter of 10 – 42 mm or 3/8“– 1.3/8“respectively and steel pipes with a diameter of G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II: Copper pipes with a diameter of 10 - 54 mm or 3/8“- 2.1/8“respectively and steel pipes with a diameter of G 1/8 – G 2. Other applications are not permissible! 1.2 General safety rules WARNING! Read all instructions.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Î First aid: Apply a few drops of sterile mineral oil to the eyes or a weak boric acid solution or 2% common salt solution. Subsequently rinse out eyes. Please note Please comply in full with the following safety information in order to exclude the danger of property damage and damage to the environment! Disruptions If the refrigerating system fails to operate Î check whether the current entry has been interrupted.
272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Construction class N Protection class Noise level Nominal current of the fuse to be superposed 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Ambient temperature range +10...+32°C 310 6.2207 10A IP 20 nach DIN EN 60529 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Mass matter in kg 4,39 Dimensions in mm LxWxH 266 550 x 255 x 315 310 Defrosting Rofrost 1.1/4“ 6.
Transport and storage: Î Store the cooling hoses, refrigerating tongs and the reducing inserts in the portable housing. Î Only store in installation position (i.e. upright) in a dry and dust-free environment at temperatures between -10° C to 35° C. Î Protect against impact and vibration. 4 Function of the unit 4.1 Commissioning The equipment (ROFROST TURBO freezing system) must be tempered, i.e. have adopted room temperature (+ 10° C up to a max. of 32° C) before commissioning.
4.3 Operating The ROFROST TURBO is a compact ready-to-plug unit. It works with a hermitical compression refrigerating system. Troublefree continuous operation for hours or days is possible under supervision and within the prescribed ambient temperature range between + 10° C and 32° C and voltage / frequency in accordance with the technical data. The simple clamping system of the refrigerating tongs ensures safe fastening to the pipe.
Once the ROTHENBERGER heat-conductive paste has been used up it can be re-ordered by quoting order no. 6.2291. 6 Troubleshooting Basic details can be found in the chapter on safety information. In addition please also check: - that adequate heat-conductive paste is applied for the contact between the refrigerating tongs and the pipe or the reducing insert and the pipe, - that the refrigerating tongs are attached to the pipes properly, - that the water circuit is idle.
Table des matières 1 Page Consignes de sécurité 21 1.1 Utilisation conforme aux dispositions 21 1.2 Indications générales de sécurité 21 1.3 Consignes de sécurité 22 2 Données techniques 24 3 Contenu de la livraison, transport et stockage 24 4 Fonction de l'appareil 25 4.1 Mise en service 25 4.2 Utilisation et remplacement des outils 25 4.3 Manipulation 26 4.
1 Consignes de sécurité 1.1 Utilisation conforme aux dispositions L’appareil à geler les tuyaux doit être utilisé uniquement pour geler les éléments suivants : ROFROST TURBO : tuyaux en cuivre avec un diamètre de 10 – 42 mm ou 3/8“ – 1.3/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II : tuyaux en cuivre avec un diamètre de 10 - 54 mm ou 3/8“ - 2.1/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de G 1/8 - G 2. Toute autre application est interdite! 1.
Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant. Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut entraîner des accidents. 4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif a) Ne surchargez pas l’appareil.
Î Il est impératif de couper le courant dans l’installation avant d’exécuter toute intervention (voir ci-dessus)! Premiers secours Î Protégez vos yeux de l’action de l’agent frigorigène liquide en portant des lunettes! Si de l’agent frigorigène liquide a pénétré dans les yeux, il faut éviter de se frotter les yeux et il est impératif de consulter immédiatement un médecin.
Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Niveau de bruit Courant nominal des fusibles à brancher en aval 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Casse de réalisation N 2,11 Classe de protection 272 IP 20 selon la norme DIN EN 60529 310 6.2207 10A Plage de température ambiante +10...+32°C 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Masse en kg 4,39 Dimensions en mm LxBxH 266 550 x 255 x 315 310 Dégivrage Rofrost 1.1/4“ 6.
Transport et stockage: Î Ranger les tuyaux flexibles frigorigènes avec les pinces frigorigènes ainsi que les inserts de réduction dans le carter portable. Î Stocker exclusivement dans des locaux secs et non poussiéreux à une température comprise entre -10° C et 35° C dans la position de montage (c’est-à-dire à la verticale). Î Protéger des heurts et des vibrations. 4 Fonction de l'appareil 4.
4.3 Manipulation Le ROFROST TURBO est un appareil frigorigène compact. Il travaille avec une installation frigorigène hermétique compacte. Sous surveillance, le fonctionnement continu pendant des heures ou des jours ne présente aucun problème dans la plage de température ambiante prescrite de + 10° C à 32° Cet pour une tension / fréquence qui est conforme aux données techniques. Le système de serrage simple des pinces frigorigènes veille à une fixation sûre sur le tuyau.
Veuillez vous adresser à votre vendeur spécialisé ou directement au fabricant si, malgré toutes les espérances, un défaut technique devait se produire bien que l’appareil ait été manipulé avec soin. Seul les personnes expertes de la société ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH sont autorisées à ouvrir le circuit frigorigène. Si la boîte de pâte thermoconductrice ROTHENBERGER est vide, il est possible d’en commander une nouvelle sous le numéro de référence 6.2291.
Índice 1 Página Indicaciones de seguridad 29 1.1 Uso apropiado de la máquina 29 1.2 Instrucciones generales de seguridad 29 1.3 Indicaciones de seguridad 30 2 Datos técnicos 32 3 Alcance de suministro, transporte y almacenamiento 32 4 Funcionamiento del aparato 33 4.1 Puesta en marcha 33 4.2 Uso y cambio de herramientas 33 4.3 Manejo 34 4.
1 Indicaciones de seguridad 1.1 Uso apropiado de la máquina El aparato de congelación de tubos solamente se debe utilizar para congelar ROFROST TURBO: tubos de cobre con un diámetro de 10 – 42 mm y/o 3/8" – 1.3/8" y tubos de acero con un diámetro de G 1/8 – G 1.1/4 ROFROST TURBO II: tubos de cobre con un diámetro de 10 - 54 mm y/o 3/8" – 2.1/8" y tubos de acero con un diámetro de G 1/8 – G 2 ¡Otras aplicaciones están terminantemente prohibidas! 1.
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditivos. c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
Î ¡Está prohibido fumar y trabajar cerca de fuego abierto! Î ¡Siempre desenergizar la instalación antes de realizar cualquier clase de trabajo (véase arriba)! Primeros auxilios Î ¡Proteger los ojos contra el contacto con agente frigorífico líquido mediante gafas protectoras! En caso de que los ojos tuvieran contacto con agente frigorífico líquido, no frotarse los ojos y no irritarlos y consultar de inmediato a un médico.
Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Nivel de ruido Corriente nominal del fusible intercalado 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Clase de modelo N 2,11 Margen de la temperatura ambiente +10...+32°C 272 Clase de protección 310 6.2207 10A IP 20 según la norma DIN EN 60529 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Masa en kg 4,39 Medidas en mm (long. x ancho x alt.) 266 550 x 255 x 315 310 Descongelación Rofrost 1.1/4“ 6.
Transporte y almacenamiento: Î Guardar las mangueras frigoríficas con las respectivas pinzas frigoríficas y las inserciones de reducción en la carcasa portátil. Î Almacenar el aparato únicamente en la posición de empotrado (es decir en posición vertical) en un lugar seco y libre de polvo a temperaturas que oscilen entren -10° C y 35° C. Î Proteger el aparato contra golpes y vibraciones. 4 Funcionamiento del aparato 4.
4.3 Manejo El modelo ROFROST TURBO es un aparato de congelación compacto listo para el funcionamiento. Este aparato trabaja con una instalación frigorífica de compresión hermética. Un servicio continuo durante varias horas o días es posible sin ninguna dificultad dentro del margen de temperatura ambiente de + 10° C a 32° C, con la tensión / frecuencia especificada en los datos técnicos y con la debida supervisión.
Sólo utilizar, transportar y almacenar el aparato en la posición de empotrado (o sea en posición vertical). En caso de que se produzca un defecto técnico a pesar de haber manejado la máquina cuidadosamente, diríjase al comerciante especializado o directamente al fabricante. Sólo técnicos expertos de la empresa ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH deben abrir el circuito frigorífico. Î Cuando la pasta conductora del calor ROTHENBERGER se acabe, es posible hacer un nuevo pedido bajo el nº de pedido 6.2291.
Argomenti 1 Pagina Avvertenze sulla sicurezza 37 1.1 Uso regolamentare 37 1.2 Istruzioni generali di sicurezza 37 1.3 Avvertenze sulla sicurezza 38 2 Dati tecnici 40 3 Dotazione, trasporto e immagazzinamento 40 4 Funzionamento dell'apparecchio 41 4.1 Messa in funzione 41 4.2 Piazzamento e cambio degli attrezzi 41 4.3 Uso 42 4.
1 Avvertenze sulla sicurezza 1.1 Uso regolamentare Il congelatore per tubi deve essere utilizzato esclusivamente per il raffreddamento di: ROFROST TURBO: tubi in rame con diamentro da 10 a 42 mm, ovvero da 3/8“ a 1.3/8“ e tubi in acciaio con diametro da G 1/8 a G 1.1/4 ROFROST TURBO II: tubi in rame con diametro da 10 a 54 mm, ovvero da 3/8“ a 2.1/8“ e tubi in acciaio con diametro da G 1/8 a G 2. Altri usi non sono consentiti. 1.
Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di corrente potrà essere causa di incidenti. 4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il lavoro.
Î È vietato fumare e usare fiamme libere! Î Prima di eseguire gli interventi diseccitare sempre l'impianto (vedi sopra)! Pronto intervento Î Proteggere gli occhi dall'azione del liquido refrigerante indossando degli occhiali protettivi! Qualora il liquido refrigerante venisse a contatto con gli occhi evitare di sfregarli o strofinarli e sottoporsi immediatamente alle cure mediche.
310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 3 24 10A 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Tipologia di costruzione N Rofrost 2” 6.2204 6.2209 Temperatura ambiente compresa fra +10.+32°C. 2,11 Tipo protezione 272 IP 20 secondo la norma DIN EN 60529 310 6.2207 Livello del rumore 6.2206 /-Z ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Corrente nominale del fusibile inserito a monte 4,39 Massa in kg 266 Dimensioni in mm Lung. x Larg. x Alt. 310 550 x 255 x 315 Rofrost 1.1/4“ 6.
Trasporto e immagazzinamento: Î Sistemare i tubi flessibili con le pinze refrigeranti e i riduttori nella valigetta portatile. Î Immagazzinare in posa da installazione (ovvero in piedi) esclusivamente in locali asciutti e privi di polvere con temperatura ambiente compresa fra -10° C e 35° C. Î Proteggere dagli urti e dalle vibrazioni. 4 Funzionamento dell'apparecchio 4.
4.3 Uso Il ROFROST TURBO è un congelatore compatto pronto per essere attaccato alla spina. Funziona con un impianto frigorifero ermetico a compressione. L'uso continuativo per ore o giorni è possibile senza alcun problema a condizione che ciò avvenga sotto controllo con temperatura ambiente compresa fra + 10° C e 32° C e con tensione / frequenza secondo le caratteristiche tecniche. Il semplice sistema di serraggio delle pinze refrigeranti garantisce un sicuro fissaggio al tubo.
Qualora contro ogni aspettativa e nonostante un maneggio accurato dovesse verificarsi un guasto, rivolgersi presso un negozio specializzato ovvero direttamente al produttore. Il circuito del freddo può essere aperto solo da tecnici della ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Se esaurite la pasta termoconduttiva ROTHENBERGER potrete ordinarne di nuova usando il numero di ordinazione 6.2291. 6 Ricerca guasti Le nozioni fondamentali a tal riguardo sono contenute nel capitolo Avvertenze di sicurezza.
Inhoudsopgave 1 Pagina Aanwijzingen betreffende de veiligheid 45 1.1 Gebruik volgens de voorschriften 45 1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 45 1.3 Veiligheidsinstructies 46 2 Technische gegevens 48 3 Omvang van de levering, transport en opslag 48 4 Werking van de machine 49 4.1 Inbedrijfstelling 49 4.2 Gebruik en wisselen van het gereedschap 49 4.3 Bediening 50 4.
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 1.1 Gebruik volgens de voorschriften Het invriessysteem voor pijpen mag slechts worden gebruikt voor het invriezen van: ROFROST TURBO: koperen buizen met een diameter van 10 – 42 mm resp. 3/8“ – 1.3/8“ en van stalen buizen met een diameter van G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II: koperen buizen met een diameter van 10 - 54 mm resp. 3/8“ – 2,1/8“ en van stalen buizen met een diameter van G 1/8 - G 2. Andere toepassingen zijn niet toelaatbaar! 1.
werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen. c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand „UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
Ingrepen in de koelkringloop Î Alleen toegestaan aan deskundigen op het gebied van de koeltechniek! Informeer uw klantenservice.
272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Uitvoeringsklasse N Veiligheidsklasse Geluidsniveau Nominale stroom van de voor te schakelen zekering 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 IP 20 volgens DIN EN 60529 310 6.2207 10A Omgevingstemperatuurbereik +10...+32°C 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Massa in kg 4,39 Afmetingen in mm LxBxH 266 550 x 255 x 315 310 Ontdooiing Rofrost 1.1/4“ 6.
Transport en opslag: Î Koelslangen met de koeltangen en de verloopbussen opbergen in de draagbare behuizing. Î Uitsluitend in een droog en stofvrij vertrek opslaan in een temperatuurbereik van –10°C tot 35°C in inbouwpositie (dus staande) Î Beschermen tegen stoten en trillingen. 4 Werking van de machine 4.1 Inbedrijfstelling Vóór de inbedrijfstelling moet het apparaat (invriessysteem ROFROST TURBO) een normale temperatuur hebben, d.w.z. kamertemperatuur hebben aangenomen (+10°C tot max. 32°C).
4.3 Bediening De ROFROST TURBO is een compact koelsysteem voor aansluiting met stekker. Het werkt met een hermetisch afgesloten compressiekoelinstallatie. Het continue gebruik onder toezicht gedurende uren of dagen is zonder problemen in het voorgeschreven omgevingstemperatuurbereik van + 10°C tot 32°C en een spanning / frequentie in overeenstemming met de technische gegevens mogelijk. Het eenvoudige klemsysteem van de koeltangen zorgt voor een veilige bevestiging aan de pijp.
Indien tegen alle verwachting ondanks zorgvuldige behandeling een technische fout optreedt, dient u contact op te nemen met de speciaalzaak of rechtstreeks met de fabrikant. De koelkringloop mag alleen door een deskundige van de ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH worden geopend. Als de warmtegeleidingspasta van ROTHENBERGER is opgebruikt kan deze worden nabesteld onder het bestelnr. 6.2291. 6 Foutlokalisatie De grondbeginselen hieromtrent vindt u in het hfst. Veiligheidsinstructies.
Innehåll 1 Sida Anvisningar om säkerhet 53 1.1 Avsedd användning 53 1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar 53 1.3 Säkerhetsanvisningar 54 2 Teknisk information 56 3 Leveransomfång, transport och lagring 56 4 Apparatens funktion 57 4.1 Drifttagning 57 4.2 Användning och byte av verktyg 57 4.3 Användning 58 4.
1 Anvisningar om säkerhet 1.1 Avsedd användning Rörinfrysningsapparaten får bara användas för infrysning av ROFROST TURBO: Kopparrör med en diameter på 10–42 mm resp. 3/8”–1 3/8” och av stålrör med en diameter på G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: Kopparrör med en diameter på 10–54 mm resp. 3/8”–2 1/8” och av stålrör med en diameter på G 1/8 – G 2. Annan användning är inte tillåten! 1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBS! Samtliga anvisningar ska läsas.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget ”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka uppstå. 4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
Î Gör alltid anläggningen strömlös innan ingrepp görs (se ovan)! Första hjälpen Î Skydda ögonen med skyddsglasögon mot inverkan av flytande kylmedel! Om flytande kylmedel har kommit i kontakt med ögonen, undvik att gnugga och irritera ögonen och uppsök omedelbart läkare. Î Första hjälpen: Applicera några droppar steril mineralolja i ögonen, eller svag borsyrelösning eller 2-procentig koksaltlösning, och skölj sedan ögat.
272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Utförandeklass N Skyddsklass Ljudnivå 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Omgivningstemperaturområde +10...+32°C 310 6.2207 10A IP 20 enligt DIN EN 60529 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Den förkopplande säkringens nominella strömstyrka 4,39 Massa i kg 266 Dimensioner i mm lxbxh 310 550 x 255 x 315 Rofrost 1.1/4“ 6.
Transport och förvaring: Î Lägg kylslangarna med kyltängerna och reducerhylsorna i den bärbara kåpan. Î Får endast förvaras i torra och dammfria lokaler i monteringspositionen (dvs. stående) inom ett temperaturområde från -10 °C till 35 °C. Î Skyddas mot stötar och vibrationer. 4 Apparatens funktion 4.1 Drifttagning Innan apparaten (infrysningssystemet ROFROST TURBO) tas i bruk måste det ha rätt temperatur, dvs. rumstemperaur (+10 °C till max. 32 °C).
4.3 Användning ROFROST TURBO är en anslutningsklar kompakt kylapparat. Den arbetar med ett hermetiskt kompressorkylsystem. Kontinuerlig drift i timmar eller dagar är möjlig utan problem under uppsikt inom det föreskrivna omgivningstemperaturområdet från +10 °C till 32 °C och med en spänning/frekvens enligt tekniska data. Det enkla spännsystemet för kyltängerna möjliggör säker fastsättning på röret. Î Tryck tången med motsvarande insats mot röret som ska frysas in och dra åt med fästskruven (se fig. C-2).
När värmeledningspastan från ROTHENBERGER har tagit slut kan ny pasta beställas under best.nr 6.2291. 6 Felsökning Principiell information om detta finns i kapitlet Säkerhetsanvisningar. Se dessutom till - att det finns tillräckligt med värmeledningspasta påförd för kontakt mellan kyltång och rör, resp. reducerhylsa och rör - att kyltängerna är korrekt placerade på rören - att vattencirkulationen står stilla. Ytterligare faktorer kan bl.a.
Sisältö 1 Sivu Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 61 1.1 Määräystenmukainen käyttö 61 1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 61 1.3 Turvallisuusohjeet 62 2 Tekniset tiedot 64 3 Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi 64 4 Koneen toiminta 65 4.1 Käyttöönotto 65 4.2 Käyttö ja työkalujen vaihto 65 4.3 Käyttö 66 4.
1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 1.1 Määräystenmukainen käyttö Jäähdytyssarjaa saa käyttää vain seuraavien putkien jäähdyttämiseen: ROFROST TURBO: kupariputket, joiden läpimitta on 10 – 42 mm tai 3/8“ – 1.3/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II: kupariputket, joiden läpimitta on 10 - 54 mm tai 3/8“ - 2.1/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 2. Käyttö muihin tarkoituksiin ei ole sallittua!! 1.
4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu. b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
Ensiapu Î Suojaa silmät suojalaseilla nestemäisen kylmäaineen vaikutukselta! Jos nestemäistä kylmäainetta pääsee silmiin, vältä silmien hankaamista ja ärsyttämistä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Î Ensiapu: Tiputa silmiin muutama tippa steriiliä mineraaliöljyä tai laimeaa boorihappoliuosta tai 2%-ista keittosuolaliuosta, huuhtele sen jälkeen silmät. Huom.
272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Soveltamisluokka N Kotelointiluokka Melutaso Esikytkettävän sulakkeen nimellisvirta 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Ympäristön lämpötila-alue +10...+32°C 310 6.2207 10A IP 20 normin DIN EN 60529 mukaan 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Massa (kg) 4,39 Mitat (mm) PxLxK 266 550 x 255 x 315 310 Sulatus Rofrost 1.1/4“ 6.
Kuljetus ja varastointi: Î Säilytä kylmäpihdeillä varustettuja kylmäletkuja ja supistuskappaleita kannettavassa kotelossa. Î Varastointi ainoastaan kuivassa ja pölyttömässä tilassa, jonka lämpötila on välillä -10° C - 35° C, asennusasennossa (ts. pystyssä) Î Suojattava iskuilta ja tärinältä. 4 Koneen toiminta 4.1 Käyttöönotto Ennen käyttöönottoa tulee laite (jäähdytyssarja ROFROST TURBO) temperoida, ts. sen tulee olla huoneenlämpöinen (+ 10° C - max. 32° C).
4.3 Käyttö ROFROST TURBO on liitäntävalmis kylmälaite. Se toimii hermeettisellä kompressorikylmälaitteistolla. Jatkuva käyttö on mahdollista ongelmitta monen tunnin ja päivän ajan valvonnan alaisena ilmoitetulla ympäristön lämpötila-alueella + 10° C - 32° C ja teknisten tietojen mukaisella jännitteellä / taajuudella. Kylmäpihtien helppo kiinnitysjärjestelmä varmistaa turvallisen kiinnityksen putkeen.
Kylmäkierron saa avata vain firman ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH asiantuntija. Kun ROTHENBERGER lämmönjohtotahna on lopussa, sitä voi tilata lisää tilausnumerolla. 6.2291. 6 Vianetsintä Perusohjeet löytyvät kappaleesta Turvallisuusohjeet. Tarkista lisäksi seuraavat seikat: - onko lämmönjohtotahnaa levitetty riittävästi kylmäpihtien ja putken tai supistuskappaleen ja putken väliin, - ovatko kylmäpihdit kiinnitetty putkeen oikein, - että vesikierto on pysäytetty.
Spis treści 1 Strona Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 69 1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 69 1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 69 1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 70 2 Dane techniczne 72 3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie 72 4 Funkcje urządzenia 73 4.1 Rozruch 73 4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi 73 4.3 Obsługa 74 4.
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Zamrażarkę do rur wolno używać tylko do zamrażania: ROFROST TURBO: rur miedzianych o średnicy 10 – 42 mm lub 3/8“ – 1.3/8“ i rur stalowych o średnicy G 1/8 - G 1.1/4. ROFROST TURBO II: rur miedzianych o średnicy 10 - 54 mm lub 3/8“ - 2.1/8“ i rur stalowych o średnicy G 1/8 - G 2 Inne zastosowanie nie jest dozwolone! 1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy.
Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ zanim włoźona zostanie wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe to doprowadzić do wypadków. 4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które jest do tego przewidziane.
Î Palenie i wolny ogień są zabronione! Î Zanim rozpocznie się jakiekolwiek prace, należy urządzenie najpierw odłączyć od prądu (patrz powyżej)! Pierwsza pomoc Î Oczy należy chronić okularami ochronnymi przed działaniem płynnych środków chłodniczych! Jeżeli płynny środek chłodniczy dostał się do oczu, należy unikać tarcia i drażnienia oczu i natychmiast udać się do lekarza.
Î Miejsce ustawienia musi być suche i wolne od kurzu. 272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Klasa konstrukcji N Klasa ochrony Poziom szumów 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Zakres temperatury otoczenia +10...+32°C 310 6.2207 10A IP 20 według DIN EN 60529 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Prąd znamionowy bezpiecznika jaki należy zastosować 4,39 Masa w kg 266 Wymiary w mm dł. x szer. x wys.
Transport i przechowywanie: Î Węże mrożące z głowicami mrożącymi, jak również wkłady redukcyjne należy umieścić w przenośnej obudowie. Î Przechowywać wyłącznie w suchych pomieszczeniem z niewielką ilością kurzu w temperaturze otoczenia w zakresie -10° C do 35° C w pozycji montowania (tzn. stojącej) Î Chronić przed uderzeniami i wibracjami. 4 Funkcje urządzenia 4.1 Rozruch Urządzenie (system zamrażania rur ROFROST TURBO) musi mieć przed rozruchem wyrównaną temperaturę, tzn.
4.3 Obsługa ROFROST TURBO jest przygotowanym do bezpośredniego zastosowania, kompaktowym urządzeniem mrożącym. Pracuje on na bazie hermetycznego sprężarkowego urządzenia chłodniczego. Stałą eksploatacja przez wiele godzin i dni jest możliwa bezproblemowo w podanym zakresie temperatury otoczenia od + 10° C do 32° C oraz przy napięciu / częstotliwości zgodnej z danymi technicznymi, przy czym wymagany jest odpowiedni nadzór.
Î urządzenie należy eksploatować, transportować i składować tylko w pozycji montowania. Jeżeli wbrew oczekiwaniom przy starannemu obchodzeniu się z urządzeniem wystąpiło techniczne zakłócenie, należy zwrócić się do fachowego sklepu lub bezpośrednio do producenta. Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej ponowne zamówienie używając numeru zamówienia 6.2291.
Tartalom 1 Oldal Útmutatások a biztonsághoz 77 1.1 Rendeltetésszerű használat 77 1.2 Biztonsági utasítások 77 1.3 Biztonságtechnikai útmutatások 78 2 Műszaki adatok 80 3 Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás 80 4 A készülék működése 81 4.1 A szerszámok üzembe helyezése 81 4.2 A szerszámok alkalmazása és cseréje 81 4.3 Kezelés 82 4.
1 Útmutatások a biztonsághoz 1.1 Rendeltetésszerű használat A cső-fagyasztó készüléket csak az alábbiak fagyasztására szabad használni: ROFROST TURBO: 10 – 42 mm ill. 3/8“ – 1.3/8“ átmérőjű vörösréz csövek és G 1/8 – G 1.1/4 átmérőjű acél csövek ROFROST TURBO II: 10 - 54 mm ill. 3/8“ -2.1/8“ átmérőjű vörösréz csövek és G 1/8 – G 2 átmérőjű acél csövek Másra nem szabad használni! 1.2 Biztonsági utasítások Figyelem! Olvassa el valamennyi előírást.
Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet. 4) Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata a) Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot.
Beavatkozások a Hűtő körfolyamba Î Csak hűtéstechnikai szakember teheti meg! Értesítse róla a Vevőszolgálatot. Î Vigyázat! A Hűtőközeg gőze a padló közelében összegyűlik – oxigénhiányos légkör alakul ki Fulladásveszély! Î Dohányozni és nyílt lángot használni tilos! Î Beavatkozás előtt mindig áramtalanítsa a berendezést (lásd fenn)! Elsősegély Î Védőszemüveg viselésével óvja szemét a cseppfolyós Hűtőközeg hatásától! Ha cseppfolyós Hűtőközeg érintkezett a szemmel, ne dörzsölje és ne vakarja.
272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Kivitelezési osztály N Védelmi osztály Zajszint Az eléje kapcsolandó biztosító névleges árama 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 Környezeti hőmérséklet-tartomány +10...+32°C 310 6.2207 10A IP 20 DIN EN 60529 szerint 6.2206 /-Z 24 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z Tömeg kg-ban 4,39 Méretek mm-ben Ho x Szé x Ma 266 550 x 255 x 315 310 Felolvasztás Rofrost 1.1/4“ 6.
Szállítás és tárolás: Î A Hűtőtömlőket és velük a Hűtőfogókat, valamint a Szűkítő betéteket a hordozható házban helyezze el. Î kizárólag száraz és pormentes helyiségben, -10° C - 35° C hőmérséklettartományban, beépítési helyzetében tárolja Î ütődéstől és rezgéstől óvja 4 A készülék működése 4.1 A szerszámok üzembe helyezése Üzembe helyezés előtt a készüléknek (ROFROST TURBO fagyasztó rendszernek) lehűlt állapotba, azaz, szobahőmérsékletre (+ 10° C - max. 32° C) kell kerülnie.
4.3 Kezelés A ROFROST TURBO azonnal konnektorba dugható dobozos Hűtőkészülék. Légmentesen zárt kompressziós Hűtőberendezéssel dolgozik. A készüléket a megadott + 10° C - 32° C-os környezeti hőmérséklettartományban és a műszaki adatokban szereplő feszültség / frekvencia értékeken felügyelet mellett órákon, sőt akár napokon át is nehézség nélkül lehet üzemeltetni. A Hűtőfogók egyszerű szorító rendszere gondoskodik a csövön történő biztonságos rögzítéséről.
Ha elfogyott a ROTHENBERGER hővezető pasztája, a 6.2291 szám alatt lehet újat rendelni. 6 Hibakeresés Ezzel kapcsolatban az alapvető dolgokat a Biztonságtechnikai útmutatások című fejezetben lehet megtalálni. Vegye figyelembe továbbá a következőket: - elegendő mennyiségű hővezető pasztát vitt-e fel a Hűtőfogó és cső ill. szűkítő betét és cső érintkezési felületére, - megfelelően helyezte-e rá a Hűtőfogókat a csövekre, - nyugalomban van-e a víz körfolyam.
Περιεχόμενα 1 Σελίδα Οδηγίες ασφάλειας 85 1.1 Σωστή χρήση 85 1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας 85 1.3 Οδηγίες ασφάλειας 86 2 Τεχνικά στοιχεία 88 3 Παραδοτέα έκταση, μεταφορά και αποθήκευση 88 4 Λειτουργία της συσκευής 89 4.1 Θέση σε λειτουργία 89 4.2 Τοποθέτηση και αλλαγή των εργαλείων 89 4.3 Χειρισμός 90 4.
1 Οδηγίες ασφάλειας 1.1 Σωστή χρήση Η συσκευή ψύξης σωλήνων επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνον για την ψύξη των εξής: ROFROST TURBO: Χάλκινοι σωλήνες με διάμετρο των 10 – 42 χιλ. ή των 3/8“ – 1.3/8“ ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες με διάμετρο των G 1/8 - G 1 1/4 ιντσών ROFROST TURBO II: Χάλκινοι σωλήνες με διάμετρο των 10 - 54 χιλ. ή 3/8“ - 2.1/8“ ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες με διάμετρο των G 1/8 – G 2 ιντσών Άλλες χρήσεις δεν είναι επιτρεπτές! 1.
c) Αποφεύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέση „Aus“ („OFF“) πριν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πρίζα. Όταν μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το δάκτυλό σας στο διακόπτη ON/ OFF ή αν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πηγή ρεύματος όταν ο διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέση „Ein“ („ON“) αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
Î Να αποσυνδέετε πάντα την εγκατάσταση από το ρεύμα πριν από οποιαδήποτε επέμβαση (βλέπε ανωτέρω)! Πρώτες βοήθειες Î Προστατέψτε τα μάτια από την επίδραση του υγρού ψυκτικού μέσου με γυαλιά προστασίας! Αν τα μάτια έρθουν σε επαφή με υγρό ψυκτικό μέσο, αποφύγετε οποιοδήποτε τρίψιμο ή ερεθισμό των ματιών και επισκεφθείτε αμέσως έναν γιατρό. Î Πρώτες βοήθειες: Βάλτε στα μάτια μερικές σταγόνες αποστειρωμένο ορυκτέλαιο ή αραιό διάλυμα βορικού οξέος ή διάλυμα με 2% αλάτι, κατόπιν ξεπλύνετε καλά τα μάτια.
Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 Μοντέλο N Ονομαστική αξία ρεύματος της ασφάλειας που πρέπει να μπει πριν τη συσκευή 10A 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 24 Πλαίσιο θερμοκρασίας περιβάλλοντος +10...+32°C 2,11 Τάξη προστασίας 272 Ύψος θορύβου 310 6.2207 ≤ 50 dB(A) 6.2206 /-Z IP 20 σύμφωνα με DIN EN 60529 Rofrost 2” 6.2203 /-Z Μάζα σε kg 4,39 Μέγεθος σε χιλ. Μηκος x Πλάτος x Ύψος 266 550 x 255 x 315 310 Απόψυξη Rofrost 1.1/4“ 6.
Μεταφορά και αποθήκευση: Î Τοποθετήστε τα λάστιχα ψύξης με τις σιαγόνες ψύξης όπως και τις ενθέσεις μείωσης διαμέτρου στο φορητό κουτί. Î Αποθήκευση αποκλειστικά σε στεγνούς χώρους χωρίς σκόνη σε θερμοκρασίες από -10° C έως 35° C σε όρθια θέση Î Προστατέψτε το από χτυπήματα και δονήσεις. 4 Λειτουργία της συσκευής 4.1 Θέση σε λειτουργία Πριν να τεθεί σε λειτουργία, η συσκευή (το σύστημα ψύξης ROFROST TURBO) πρέπει να έχει αποκτήσει θερμοκρασία περιβάλλοντος (+ 10° C έως το μέγιστο 32° C).
4.3 Χειρισμός Η ROFROST TURBO είναι μία συμπαγής συσκευή ψύξης για άμεση χρήση. Λειτουργεί με ερμητική εγκατάσταση ψύξης με συμπίεση. Η συνεχής λειτουργία για ώρες και ημέρες είναι δυνατή χωρίς πρόβλημα κάτω από επίβλεψη στο προδιαγραμμένο πλαίσιο θερμοκρασίας περιβάλλοντος από + 10° C έως 32° C και με τάση / συχνότητα σύμφωνα με τα τεχνικά στοιχεία. Το απλό σύστημα τάνυσης των σιαγόνων ψύξης φροντίζει για σταθερή στερέωση στους σωλήνες.
Αν παρ’ όλη την προσεκτική μεταχείριση παρουσιαστεί τεχνική βλάβη χωρίς να το περιμένετε απευθυνθείτε στον ειδικό αντιπρόσωπο ή κατευθείαν στον παραγωγό. Το κύκλωμα ψύξης επιτρέπεται να ανοιχθεί μόνο από ειδικευμένο προσωπικό της εταιρείας ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Αν τελειώσει η κρέμα αγωγής θερμότητας της ROTHENBERGER μπορείτε να την παραγγείλετε με τον αριθμό παραγγελίας 6.2291. 6 7 Ανίχνευση λαθών Τα βασικά θα τα βρείτε στο κεφάλαιο „οδηγίες ασφάλειας“.
Содержание 1 стр. Указания по обеспечению безопасности 93 1.1 Надлежащее использование 93 1.2 Общие указания по безопасности 93 1.3 Указания по технике безопасности 94 2 Технические характеристики 96 3 Комплект поставки, транспортировка и хранение 96 4 Принцип работы прибора 97 4.1 Запуск в эксплуатацию 97 4.2 Применение и смена инструмента 97 4.3 Эксплуатация 98 4.
1 Указания по обеспечению безопасности 1.1 Надлежащее использование Замораживатель может применяться только для заморозки следующих труб: РОФРОСТ ТУРБО: медные трубы диаметром 10-42 мм или 3/8“ - 1.3/8“ стальные трубы диаметром G1/8 - G1.1/4 РОФРОСТ ТУРБО II: медные трубы диаметром 10-54 мм или 3/8“ - 2.1/8“ стальные трубы диаметром G1/8 – G 2. Любое другое применение недопустимо! 1.2 Общие указания по безопасности ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания.
в) Избегайте случайного включения электроинструмента. Проверьте положение выключателя, он должен стоять в положении “Выкл.” перед тем как Вы вставите вилку в штепсельную розетку. Если Вы при ношении прибора держите пальцы на выключателе или если Вы подключаете включенный прибор к электропитанию, то это может привести к несчастным случаям. 4) Бережное обращение с электроприборами и их использование a) Не перегружайте прибор. Используйте для Вашей работы предназначенный для этого электроинструмент.
Î Курение и использование источников открытого пламени запрещено! Î Перед проведением работ обесточить установку (см. выше)! Первая помощь Î Для предохранения глаз от воздействия жидкого хладагента пользоваться защитными очками! В случае попадания жидкого хладагента в глаза, не прикасаться к ним и не тереть, а немедленно обратиться за врачебной помощью.
272 2,11 Rofrost 2” 6.2204 310 266 4,39 Rofrost 2” 6.2205 310 266 4,39 6.2209 3 класс исполнения N степень защиты уровень шума 115 V 60 Hz ~ 110 V 50 Hz ~ 6.2240 IP 20 по DIN EN 60529 310 6.2207 10A температура воздуха +10…+32°C 6.2206 /-Z 25 ≤ 50 dB(A) Rofrost 2” 6.2203 /-Z номинальный ток основного предохранителя 4,39 масса, кг 266 габаритные размеры, мм дл. x шир. x выс. 310 500 x 253 x 315 Rofrost 1.1/4“ 6.
Транспортировка и хранение: Î шланги подачи хладагента с зажимами, а также вкладыши-переходники размещаются в переносном корпусе. Î хранение допускается исключительно в рабочем положении (т.е. стоя) в сухом и чистом помещении с температурой воздуха от -10° C до 35° C. Î защищать от ударов и вибрации. 4 Принцип работы прибора 4.
4.3 5 98 Эксплуатация РОФРОСТ ТУРБО является замораживающей установкой, готовой к немедленной эксплуатации. Она имеет замкнутую герметичную компрессорную систему. Многочасовая и даже круглосуточная эксплуатация установки не должна вызывать проблем, при соблюдении допустимой температуры воздуха + 10° C - 32° C и соответствии напряжения и частоты электросети техническим данным установки. Простое устройство зажимов-охладителей обеспечивает их надёжное крепление на трубе.
6 7 Открывать охлаждающий контур установки разрешается только техническим специалистам фирмы РОТЕНБЕРГЕР ИНСТРУМЕНТЕ ГмбХ. При исчерпании запасов поставленной РОТЕНБЕРГЕР теплопроводящей спецпасты, её можно дозаказать, указав в заказе номер 6.2291. Обнаружение неисправностей Основные пункты к этой теме можно найти в разделе Техника безопасности.
OPTIONAL 6.2291 100 www.rothenberger.com www.rothenberger.
OPTIONAL Zubehör und Ersatzteile / Accessories and spare parts Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler Order your accessories and spare parts from your specialist retailer Stempel / Stamp oder bei unserer Hotline Service After Sales or from our Service After Sales hotline Tel. : +49 6195 / 99 52-14 Fax : +49 6195 / 99 52-15 Kunde / Anschrift Customer / address Kunden Nr. / customer no. Bestell Nr. / Order no. Ansprechpartner Contact person Tel.
NOTES 102
NOTES 103
ROTHENBERGER Worldwide ROTHENBERGER AG Industriestraße 7 • D-65779 Kelkheim/Germany Tel. + 49 61 95 / 800 - 1 • Fax + 49 61 95 / 7 44 22 Germany ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH Industriestraße 7 • D-65779 Kelkheim/Germany Tel. + 49 61 95 / 800 - 1 • Fax + 49 61 95 / 7 44 22 info@rothenberger.com • www.rothenberger.com ROTHENBERGER Produktion GmbH Lilienthalstraße 71 - 87 • D-37235 Hessisch-Lichtenau Tel.