® TE21P Mini smerigliatrice pneumatica Mini pneumatic grinder Mini meuleuse Mini Schleifmaschine Mini amoladora Minislijpmachine Çà÷èñòíàÿ ìèíèìàøèíà ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE USO Y MANUTENCION AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ È ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÞ
DATI TECNICI MODELLO PRESSIONE DI ESERCIZIO bar CONSUMO ARIA l/min REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ GIRI min DISCO ROLOC Ø MAX mm MOLA ABRASIVA Ø MAX mm PINZA SERRAGGIO mm MASSA Kg ITALIANO 2 TE21P 6 330 SI (OPTIONAL) 25.
MESSA IN FUNZIONE Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che: - l’imballo sia integro e non mostri segni di danneggiamento dovuti a trasporto e magazzinaggio; - la macchina sia completa; controllare che numero e natura dei componenti siano conformi a quanto riportato sul presente libretto; - l’impianto di produzione e distribuzione di aria compressa a disposizione sia in grado di soddisfare i requisiti indicati in tabella e riportati sulla targhetta di identificazione della macchina il cui facs
SOSTITUZIONE DEGLI UTENSILI Operare inversamente rispetto a quanto descritto nel capitolo “MONTAGGIO DEGLI UTENSILI”. UTENSILI DI LAVORO AMMESSI - Mola con impasto ceramico Ø max 30 mm; - tampone ROLOC Ø max 75 mm. MANUTENZIONE Tutte le operazioni vanno eseguite a macchina scollegata. A fine lavoro, od in caso di necessità, spolverare con getto di aria compressa il corpo macchina. Non sono ammessi altri interventi da parte dell’utente.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI 1 - Tipo della macchina 2 - Pressione di esercizio 3 - Diametro delle orbite 4 - Dimensione dei fogli di carta abrasiva velcrata 5 - Consumo di aria a pieno regime 6 - Numero massimo di giri/minuto 7 - Numero di matricola o di serie della macchina DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Anno di apposizione della marcatura : 96 Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l’utensile pneumatico portati le è conforme ai Requis
TECHNICAL DATA TYPE WORKING PRESSURE bar AIR CONSUMPTION l/min SPEED CONTROL RPM MAX ROLOC WHEEL mm MAX ABRASIVE WHEEL CLAMPING COLLET mm WEIGHT Kg ENGLISH 6 TE21P 6 330 YES (OPTIONAL) 25.
PARTS OF THE TOOL 1 - Identification plate 2 - Compressed air on/off lever 3 - Speed control (optional) 4 - Safety lever 5 - Tool body 6 - Compressed air connection with 1/4” thread 7 - Toolholder pincer STARTING UP Before starting-up the tool, ensure that: - the packaging is complete and does not show signs of having been damaged during storage or transport; - the tool is complete; check that the number and type of components comply with that reported in this instruction booklet; - the available compressed
REPLACING WORKING TOOLS Follow the instructions in the “FITTING TOOLS” chapter. USABLE WORKING TOOLS - Ceramic bond grinding wheel, maximum diameter 30 mm; - Roloc pad, maximum diameter 75 mm. MAINTENANCE All maintenance operations are carried out with the tool disconnected from the compressed air supply. At the end of each work session, or when required, remove any dust from the body of the tool using a jet of compressed air. No other maintenance operations must be undertaken by the user.
TOOL IDENTIFICATION PLATE POSITION AND MEANING OF INFORMATION 1 - Type of tool 2 - Working pressure 3 - Orbital diameter 4 - Maximum abrasive paper velcro sheet dimension 5 - Air consumption at full power 6 - Maximum rpm 7 - Tool code number or serial number 3 1 CONFORMITY DECLARATION Year of affixing to the We dec lare on our responsibility that the rep resented the portabl e pneumatic tool is in conformity with the Essential Requirements of Safety of the following Directive 998/37/CE In force for mech
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TYPE PRESSION DE SERVICE bars CONSOMMATIONAIR l/min REGLAGE DE LA VITESSE TOURS /min ROLOC Ø MAX mm DIAMETRE MAXIMUM MEULES mm DIAMETRE PINCE DE SERRAGE mm MASSE Kg FRANÇAIS 10 TE21P 6 330 OUI 25.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX MISE EN FONCTION Avant de mettre en marche la machine vérifier si : - l'emballage est intègre et non endommagé à la suite du transport et du stockage ; - la machine est complète, en contrôlant si le nombre et la nature des composants sont conformes à ce livret ; - l'installation de production et de distribution d'air comprimé à disposition est en mesure de satisfaire les conditions requises indiquées dans le tableau ainsi que sur la plaque d'identification de la machine dont un fac-s
OUTILS DE TRAVAIL ADMIS - ressort avec pâte céramique de diam. max. de 30 mm ; - tampon ROLOC de diam. max. de 75 mm. ENTRETIEN Toutes les opérations sont exécutées avec la machine débranchée. À la fin du travail ou en cas de besoin, épousseter le corps de la machine avec un jet d'air comprimé. Aucune autre intervention n'est admise de la part de l'utilisateur. Pour l'entretien et le nettoyage périodique des parties internes, par exemple les paliers, les engrenages, etc.
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES 1 - Type de la machine 2 - Pression de service 3 - Diamètre orbites 4 - Dimension des feuilles de papier abrasif 5 - Consommation d’air à plein régime 6 - Nombre maximum de tours par minute 7 - Numéro d’immatriculation ou de série de la machine 3 1 6 4 5 2 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Anné de apposition de la marquéture : 96 Nous déclarons sous notre prope responsabilité que l'outil pneumatique portable est conforme a les
TECHNISCHE DATEN TYP BETRIEBSDRUCK bar LUFTVERBRAUCH l/min DREHZAHLREGELUNG UMDREHUNGEN U/min ROLOC Ø mm MAX. SCHEIBEN-Ø mm DURCHMESSER SPANNZANGE mm GEWICHT Kg ALLGEMEINE HINWEISE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN Die Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften sind im beiliegenden Heft „HINWEISE ZUR SICHERHEIT" enthalten.
ALLGEMEINE HINWEISE INBETRIEBNAHME Vor der Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen: - dass die Verpackung intakt ist und keine Schäden durch Transport bzw.
ERSATZ DER WERKZEUGE Die unter „MONTAGE DER WERKZEUGE“ beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. ZULÄSSIGE ARBEITSWERKZEUGE - Keramikschleifscheibe Ø max. 30 mm; - Puffer ROLOC Ø max. 75 mm. WARTUNG Für alle Eingriffe die Maschine von der Spannungsversorgung trennen. Nach Wartungseingriffen und und je nach Erfordernis das Maschinengehäuse mit einem Pressluftstrahl von Staub befreien. Andere Eingriffe durch den Benutzer sind nicht zulässig.
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN 1 - Gerätetyp 2 - Betrifebsdruck 3 - Schwingkreis-Durchmesser 4 - Abmessungen der Schleifpapierbogen 5 - Luftverbrauch bei Vollast 6- Max. Drehzahl in Umdrehungen/Minute 7 - Gerät-bzw.
DATOS TECNICOS TIPO PRESION DE OPERACION Bar CONSUMO AIRE l/min REGOLACION DE LA VELOCIDAD REVOLUCIONES /min ROLOC Ø mm DIAMETRO MAXIMO DE LAS MUELAS mm DIAMETRO DEL PORTAHERRAMIENTA mm MASA Kg ESPAÑOL 18 TE21P 6 330 SI 25.
PUESTA EN SERVICIO Antes de poner en marcha la máquina cabe comprobar que: - el embalaje esté íntegro y no presente signos de desperfectos debidos al transporte o al almacenaje; - la máquina esté completa, comprobando que número y tipo de los componentes se correspondan con cuanto indicado en este manual; - la instalación de producción y distribución del aire comprimido de que se dispone logre satisfacer los requisitos indicados en el cuadro y en la placa de identificación de la máquina, cuyo facsímil, con
SUSTITUCIÓN DE LAS HERRAMIENTAS Actuar al revés respecto a cuanto descrito en el apartado “MONTAJE DE LAS HERRAMIENTAS”. HERRAMIENTAS DE TRABAJO ADMITIDAS - Muela con empaste cerámico Ø máx. 30 mm; - tampón ROLOC Ø máx. 75 mm. MANTENIMIENTO Todas le operaciones se deben realizar con la máquina desconectada. Al final del trabajo o en caso de necesidad, eliminar el polvo del cuerpo de la máquina con un chorro de aire comprimido. No se admiten otras operaciones por parte del usuario.
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS 1 - Tipo de máquina 2 - Pressión de operación 3- Diàmetro de las órbitas 4 - Dimensiones de las hojas de papel esmeril 5 - Consumo de aire a pieno régimen 6 - Número máximo de r.p.m.
TECHNISCHE GEGEVENS TYPE LUCHTDRUK Bar LUCHTDRUK Bar TOERENTALREGELAAR TOERENTAL t.p.m. ROLOC Ø mm SLIJPSCHIJFDIAMETER mm SPANTANGDIAMETER mm GEWICHT Kg NEDERLANDS 22 TE21P 6 330 JA 25.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN IN FUNCTIE ZETTEN Vooraleer de machine in functie te zetten, moet men nagaan of: - de verpakking integer is en geen tekens toont van schade veroorzaakt tijdens transport en stockage; - de machine volledig is; controleer of het aantal en soort onderdelen conform is aan wat in dit handboek aangegeven is: - de beschikbare installatie voor productie en verdeling van perslucht in staat is te voldoen aan de vereisten aangegeven in de tabel en op het identificatieplaatje van de machine, waa
VERVANGING VAN DE WERKTUIGEN Ga in de tegenovergestelde volgorde te werk als wat beschreven is in het hoofdstuk “MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN”. TOEGESTANE WERKTUIGEN - Slijpsteen met keramiek samenstelling Ø max 30 mm; - ROLOC tampon Ø max 75 mm. ONDERHOUD Alle handelingen moeten bij uitgeschakelde machine uitgevoerd worden. Na het werk of in geval van behoefte, zal men de machine met een straal perslucht afstoffen. Het is de gebruiker niet toegestaan andere handelingen uit te voeren.
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS 1 - Machine type 2 - Luchtdruck 3 - Schuurcirkel 4 - Afmetingen van de vellen schuurpapier 5 - Luchtverbruik 6 - Maximaal toerental 7 - Machinenummer VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Bijzondere eisen voor markering aangebracht is: Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het draagbaar Het pneumatische handgereedschap in overeenstemming is met de Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen 89/392/CEE 3 1 6 4 5 2 96 7
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ ÌÎÄÅËÜ ÐÀÁÎ×ÅÅ ÄÀÂËÅÍÈÅ Áàð ÐÀÑÕÎÄ ÂÎÇÄÓÕÀ ë/ìèí ÐÅÃÓËÈÐÎÂÀÍÈÅ ÑÊÎÐÎÑÒÈ ÎÁÎÐÎÒÛ/ÌÈÍ ROLOC Ø mm ÌÀÊÑÈÌÀËÜÍÛÉ ÄÈÀÌÅÒÐ ØËÈÔÎÂÀËÜÍÎÃÎ ÄÈÑÊÀ ÌÌ ÄÈÀÌÅÒÐ ÖÀÍÃÎÂÎÃÎ ÏÀÒÐÎÍÀ ÌÌ ÌÀÑÑÀ Êà ÐÓÑÑÊÈÉ 26 TE21P 6 330 ÄÀ 25.
ÎÁÙÈÅ ÏÐÀÂÈËÀ ÇÀÏÓÑÊ Â ÐÀÁÎÒÓ Ïðåæäå, ÷åì çàïóñòèòü ìàøèíó, óáåäèòüñÿ, ÷òî: - â öåëîñòíîñòè óïàêîâêè è îòñóòñòâèè ñëåäîâ ïîâðåæäåíèÿ â ðåçóëüòàòå òðàíñïîðòèðîâàíèÿ è õðàíåíèÿ; - â êîìïëåêòíîñòè îáîðóäîâàíèÿ; ïðîâåðèòü, ÷òî êîëè÷åñòâî è òèï ñîñòàâíûõ ÷àñòåé ñîîòâåòñòâóåò îïèñàíèþ, èìåþùåìóñÿ â äàííîì ðóêîâîäñòâå; - îáîðóäîâàíèå äëÿ ïðîèçâîäñòâà è ïîäà÷è ñæàòîãî âîçäóõà îòâå÷àþò íàãðóçêå, óêàçàííîé â òàáëèöå è íà èäåíòèôèêàöèîííîé òàáëè÷êå ìàøèíû, èçîáðàæåíèå êîòîðîé ñ ïîÿñíåíèÿìè ïðèâåäåíî íà ñòð. 7.
ÇÀÌÅÍÀ ÐÀÁÎ×ÅÃÎ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ Äåéñòâîâàòü â ïîñëåäîâàòåëüíîñòè îáðàòíîé óêàçàííîé â ãëàâå «ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÐÀÁÎ×ÅÃÎ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ». ÄÎÏÓÑÊÀÅÌÛÉ ÐÀÁÎ×ÈÉ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒ - Àáðàçèâíûé êðóã íà êåðàìè÷åñêîé ñâÿçêå Ø ìàêñ. 30 ìì; - ïîëèðîâàëüíûé äèñê Ø ìàêñ. 75 ìì ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ Âñå îïåðàöèè ïðîèçâîäÿòñÿ ïðè îòñîåäèíåííîì ýëåêòðîïèòàíèè. Ïî îêîí÷àíèè ðàáîòû, â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè, î÷èñòèòü ñòðóåé ñæàòîãî âîçäóõà êîðïóñ ìàøèíû îò ïûëè. Íå äîïóñêàþòñÿ äðóãèå âìåøàòåëüñòâà ñî ñòîðîíû ïîòðåáèòåëÿ.
ÈÄÅÍÒÈÔÈÊÀÖÈÎÍÍÀß ÒÀÁËÈ×ÊÀ ÌÀØÈÍÛ ÐÀÑÏÎËÎÆÅÍÈÅ È ÇÍÀ×ÅÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ 1. Òèï ìàøèíû. 2. Ðàáî÷åå äàâëåíèå 3. Äèàìåòð îðáèò 4. Ðàçìåðû ëèñòîâ àáðàçèâíîé áóìàãè 5. Ðàñõîä âîçäóõà ïðè ïîëíîì ðåæèìå 6. Ìàêñ/ìèí ÷èñëî îáîðîòîâ îá/ìèí. 7. Ðåãèñòðàöèîííûé íîìåð èëè íîìåð ñåðèè ìàøèíû.
® Utensile Tool Outil Werkzeug Herramienta Gereedschap Rivenditore Reseller Revendeur Handler Revendedor Verkoper Nome Name Nom Name Apellido Naam Indirizzo Address Adresse Adresse Dirección Adres Data Date Date Datum Fecha Datum SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA . AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE. APR¨S LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.