Italiano English Deutsch Français Español Polski Nederlands Portugal ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUÇÕES PARA O USO INSTRUCCIONES PARA EL USO GEBRUIKSAANWIJZING Instrukcje obsługi R C leggere attentamente queste istruzioni d'uso prima di utilizzare la macchina. READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
1 6 2 3 7 4 8 5 9 11 10 12 13 14 15 40 cm 16 in 17 20 cm 8 in 16 20 cm 8 in 20 cm 8 in Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3 Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6 A B Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12 A B Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15 Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18 Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21 Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
3 Norme di sicurezza Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e l’acqua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo, toccare con precauzione il beccuccio vapore / acqua calda: pericolo di scottature! Destinazione d’uso La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego domestico.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Piano appoggia tazze Pannello comandi Pomello acqua calda / vapore Coperchio serbatoio acqua Serbatoio acqua Vasca recupero acqua + griglia Gruppo erogatore caffè Tubo vapore (pannarello) Cavo alimentazione Misurino per caffè macinato Filtro per caffè macinato (unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè) Filtro per caffè in cialde Adattatore per filtro caffè in cialde Portafiltro “Crema” Interruttore luminoso erogazione caffè Interruttore luminoso erogazione vapore Inte
5 Erogazione del caffè 4.5 Caricamento del circuito Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina non è stata usata per molto tempo e dopo aver esaurito l’acqua, il circuito della macchina deve essere ricaricato. • • • • (Fig.7) - Premere l’interruttore ON/OFF (17). (Fig.8) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario e premere l'interruttore (15).
• Raggiunta la quantità di caffè desiderata, premere nuovamente il tasto caffè (15) per fermare l’erogazione del caffè e prelevare le tazzine con il caffè (Fig.15). (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portafiltro “Crema” e vuotarlo dai fondi residui. Nota di pulizia: mantenere pulito il filtro del portafiltro “Crema” estraendolo dalla propria sede e lavandolo con acqua potabile (Fig.17). 5.2 Con caffè in cialde (Fig.
8 vapore / cappuccino Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani. • • • • • • • • (Fig.7) - Premere l’interruttore ON/OFF (17). Attendere che la spia dell'interruttore caffè (15) "pronto macchina" si accenda. (Fig.19) - Premere l’interruttore vapore (16) . Si spegne la spia dell'interruttore caffè (15).
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua. Usare il prodotto decalcificante Saeco. E’ stato formulato specificatamente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
Guasto La macchina non si accende. La pompa è molto rumorosa. Il caffè é troppo freddo. Cause possibili Macchina non collegata alla rete elettrica. Manca acqua nel serbatoio. La spia dell'interruttore (15) "pronto macchina" era spenta quando è stato premuto l’interruttore. Portafiltro non inserito per il preriscaldamento (cap. 5). Tazzine fredde. Rimedio Collegare la macchina alla rete elettrica. Rabboccare con acqua.(par.4.4). Attendere che la spia dell'interruttore (15) si accenda.
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed, including the following: 1. Read all instructions. 2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs. 3. To protect against fire, electric shock and injury to person do not immerse cord, plugs, or machine in water or other liquid. 4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near children. 5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning.
Instructions for the power supply cord A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping over a longer cord. B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available and may used if care is exercised in their use. C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used, 1.
This coffee machine is made for brewing 1 or 2 cups of espresso coffee and features a swivel steam and hot water spout. The controls on the front of the machine are labeled with easy-toread symbols. The machine has been designed for domestic use only and is not suitable for professional continuous use. Warning.
Power supply • Only connect the coffee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to the indication on the machine’s label. Storing the Machine Power cord Never use the coffee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or its customer service department. Do not pass the cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
For your own and for other people's safety, carefully follow the "Safety Regulations" in section 3. • • • 4.1 Packaging The original packaging has been designed to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging for future transport. 4.
5 COFFEE BREWING Warning! Do not remove the Portafilter by manually turning it clockwise, during the coffee brewing. Danger of burns. • • • • During this operation, the brew button (15) may flash on and off; this is to be considered as standard operation and not a fault. Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the tank. (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17). Wait until the brew button light (15) turns on.
As a general rule any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product and its flavor changes according to its origin and blend. Therefore it is a good idea to try different types, in order to find the most suited to your personal taste. For best results, we recommend using blends which are made especially for espresso coffee machines. Coffee should always be dispensed by the Portafilter without a "dripping" effect.
• • • • - Remove the upper part of the Pannarello from the steam spout; - Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water; - Wash the steam spout with a wet cloth and remove any milk residue; - Replace the upper part of the steam spout (make sure it is completely inserted); - Tighten the previously loosened ring nut. - Reassemble the external part of the Pannarello. (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily. Use a damp cloth to clean the appliance. (Fig.
Problem Possible cause Solution The coffee is too cold. Milk does not froth. The machine ready light (15) was off when Wait until the machine ready light (15) turns the button was pressed. on. The Portafilter was not preheated (section 5). Preheat the Portafilter. Cold cups. Preheat the cups with hot water. The milk is not suitable: powdered milk, lowUse whole milk. fat milk. It is not possible to prepare a The Pannarello is dirty. cappuccino. No steam in the boiler.
1 ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. Achtung.
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN nommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers. Sachgemäßer Gebrauch Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen.
Legende der Maschinenbestandteile (S.
5 KAFFEEAUSGABE 4.5 Entlüften • • • • (Abb. 7) - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken. (Abb. 8) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen. Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird und dann die Taste (15) drücken. Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt. Die Taste (15) drücken und den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
• • • diese korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen. (Abb. 14) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (15) drücken. Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wurde, erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (15) drücken, um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 15). (Abb. 16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter “Crema” herausnehmen und den Kaffeesatz entfernen.
• • (Abb. 8) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Taste (15) drücken. Nachdem die gewünschte Menge Heißwasser ausgegeben wurde, die Taste (15) drücken und den Drehknopf (3) im Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu schließen. Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen. Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuccino wie beschrieben zuzubereiten, muss der Kreislauf wie im Abschnitt 4.5.
- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser waschen. - den Innenbereich des Filterhalters “Crema” waschen. • Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen Backofens trocknen. 10 Entkalkung Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird.
Mögliche Ursachen Es bildet sich kein Schaum auf der Milch. Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht. Der Kaffee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Crema. Der Kaffee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus. Der Kaffee läuft über die Ränder. Abhilfe Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4). Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe der Taste (15) aufleuchtet.
Important Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes : 1. Lire toutes les instructions. 2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons. 3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide. 4.
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long. B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage. C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une rallonge, 1.
1 GÉNÉRALITÉS Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été développée pour répondre à un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention.
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Ne jamais retirer le porte-filtre « Crema » pendant la distribution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café. Utilisation prévue Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique.
Légende des composants de la machine (Page 4) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Plaque repose tasses Bandeau de commande Bouton eau chaude/vapeur Couvercle du réservoir à eau Réservoir à eau Bac récupération d'eau + grille Groupe de distribution de café Buse de vapeur (pannarello) Câble d'alimentation Mesure à café moulu Filtre à café moulu (pour la distribution de 1 ou 2 cafés) Filtre à dosettes de café Adaptateur du filtre à dosettes de café Porte-filtre « Crema » Touche lumineuse de distribution
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ 4.5 Amorçage du circuit • • • • (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17). (Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir le bouton « eau chaude/vapeur » (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur l'interrupteur (15). Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la buse de vapeur (pannarello).
• • • placées sous les buses de distribution du café. (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15). Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée, appuyer à nouveau sur la touche café (15) pour arrêter la distribution du café et retirer les tasses (Fig.15). (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte-filtre « Crema » et d’évacuer le marc du café. Remarque de nettoyage : garder le filtre du porte-filtre « Crema » bien propre.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO • • • • • • • • (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17). Attendre jusqu’à ce que le voyant de l'interrupteur café « machine prête » (15) s'allume. (Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur (16) vapeur. Le voyant de l'interrupteur café (15) s’éteint. Attendre jusqu’à ce que le voyant de l'interrupteur vapeur (16) s'allume. La machine est prête pour la distribution de la vapeur. Pendant cette opération, le voyant de l'interrupteur de vapeur (16) peut s’allumer et s’éteindre.
10 Détartrage La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser le produit détartrant Saeco. Ce produit a été spécialement conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure performance et fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué.
Causes possibles Remède Brancher la machine sur le réseau électrique. Remplir d’eau (sec .4.4). Attendre jusqu’à ce que le voyant de l’interrupteur (15) s’allume. Préchauffer le porte-filtre. Préchauffer les tasses avec de l’eau chaude Lait inapproprié : lait en poudre, lait maiUtiliser du lait entier La crème de lait ne se forme pas. gre. Nettoyer le pannarello comme il a été décrit au Il n’est pas possible de préparer Pannarello sale. Chap.9. du cappuccino Réamorcer le circuit (sect. 4.
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden provocar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡Riesgo de quemaduras! Uso previsto Usar la máquina de café sólo en ámbito doméstico.
Componentes de la máquina (Pág.
5 SUMINISTRO DE CAFÉ 4.5 Carga del circuito • • • • (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17). (Fig.8) - Introducir un recipiente debajo del tubo de vapor. Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón (15). Esperar a que desde el tubo de vapor (pannarello) salga un chorro de agua regular. Pulsar el botón (15) y cerrar el mando (3) “agua caliente/ vapor” girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
• y retirar las tazas con café (Fig.15). (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portafiltro “Crema” y vaciarlo de los posos. Nota de limpieza: mantener el filtro del portafiltro “Crema” limpio, retirándolo de su alojamiento y lavándolo con agua potable (Fig.17). 5.2 Con pastillas de café • • • • • • • • • • • • • • • (Fig.9-A) - Extraer el filtro para café molido (11) del portafiltro “Crema” (14) tirándolo hacia arriba. (Fig.
8 VAPOR / CAPUCHINO • • • • • • • • (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17). Esperar a que el piloto luminoso del botón café (15) “máquina lista” se encienda. (Fig.19) - Pulsar el botón vapor (16). Se apaga el piloto luminoso del botón café (15). Esperar a que el piloto luminoso del botón vapor (16) se encienda; a continuación la máquina está lista para el suministro de vapor.
10 Descalcificación La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo de descalcificación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de agua. Usar el producto descalcificante Saeco. Ha sido formulado específicamente para mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina para toda su vida operativa, y también para evitar, si se utiliza correctamente, alteraciones de los productos suministrados.
Posibles causas Solución La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. El piloto luminoso del botón (15) “máquina lista” estaba apagado cuando se ha pulsado el botón. No se ha introducido el portafiltro para el precalentamiento (cap. 5). Tazas frías. Llenar con agua (apartado 4.4). El café sale frío. Esperar a que el piloto luminoso del botón (15) se encienda.
1 GENERALIDADES A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo orientável para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional. Atenção.
 Nunca ponha em contacto com água as partes sob tensão: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou a água quente para as partes do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água quente: perigo de queimaduras! Destino de uso A máquina de café está prevista exclusivamente para a utilização doméstica.
Legenda componentes da máquina (Pag.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ 4.5 Carregamento do circuito • • • • (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17). (Fig.8) - Introduza um recipiente abaixo do tubo do vapor. Abra a torneira (3) “água quente/vapor” virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interruptor (15). Aguarde que saía um jacto regular de água do tubo de vapor (Pannarello). Pressione o interruptor (15) e feche a torneira (3) “água quente/vapor” virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
• ne novamente a tecla café (15) para parar a distribuição do café e retire as chávenas com o café (Fig.15). (Fig.16) - No fim da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta-filtro “Crema” e deite fora as borras. Nota para a limpeza: mantenha limpo o filtro do porta-filtro “Crema” extraindo-o da própria sede e lavando-o com água potável (Fig.17). 5.2 Com café em pastilhas • • • • • • • • • • • • • • • (Fig.
8 VAPOR / CAPPUCCINO • • • • • • • • (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17). Aguarde o indicador luminoso do interruptor do café (15) de "máquina pronta" se acender. (Fig.19) - Pressione o interruptor do vapor (16). O indicador luminoso do interruptor do café (15) se apaga. Aguarde o indicador luminoso do interruptor do vapor (16) se acender; neste ponto a máquina está pronta para distribuir vapor.
10 Descalcificação A formação de calcário ocorre com o uso do aparelho; é preciso realizar a descalcificação a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água. Utilize o produto descalcificante Saeco. Ele foi formulado especificamente para manter da melhor forma o desempenho e a funcionalidade da máquina durante toda a sua vida útil, assim como para evitar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração do produto distribuído.
Causas possíveis Solução A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. O indicador luminoso do interruptor (15) de “máquina pronta” estava apagado quando foi pressionado o interruptor. Porta-filtro não introduzido para o préaquecimento (cap. 5). Chávenas frias. Abasteça com água (par.4.4). O café é muito frio. Aguarde o indicador luminoso do interruptor (15) se acender. Pré-aqueça o porta-filtro.
1 ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. Let op.
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden! Gebruiksbestemming De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Legende machineonderdelen (Pag.
5 KOFFIEAFGIFTE 4.5 Vullen van het circuit Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en het water verbruikt is, moet het circuit van het apparaat worden gevuld, voordat het apparaat wordt ingeschakeld. • • • • (Afb.7) - Druk op de schakelaar ON/OFF (17). (Afb.8) - Plaats een bak onder het stoompijpje. Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open en druk op de schakelaar (15). Wacht tot uit het stoompijpje (pannarello) een gelijkmatige waterstraal stroomt.
• koffietoets (15) om de afgifte van de koffie te stoppen en neem de kopjes koffie weg (Afb.15). (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de “Crema” filterhouder weg en gooi het koffiedik weg. Opmerking voor de reiniging: houd het filter van de “Crema” filterhouder schoon door hem uit de houder te halen en met drinkwater te wassen (Afb.17). 5.2 Met koffiepads • • • • • • • • • • • • • • • (Afb.
8 STOOM / CAPPUCCINO • • • • • • • • (Afb.7) - Druk op de schakelaar ON/OFF (17). Wacht tot het controlelampje van de koffieschakelaar (15) "klaar voor gebruik" aangaat. (Afb.19) - Druk op de stoomschakelaar (16). Het controlelampje van de koffieschakelaar (15) gaat uit. Wacht tot het controlelampje van de stoomschakelaar (16) aangaat; op dit moment is de machine klaar voor de stoomafgifte. Tijdens de afgifte kan het controlelampje (16) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing. (Afb.
10 Ontkalking Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco. Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functionering van de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing De machine kan niet worden in- Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan. geschakeld. citeitsnet. De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4). Filterhouder niet geplaatst voor voorverVerwarm de filterhouder voor. warming (hst. 5). Koude kopjes. Er komt geen schuim. Warm de kopjes voor met warm water. Melk is niet geschikt: poedermelk, magere Gebruik volle melk. melk.
1 INFORMACJE OGÓLNE Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2 filiżanek kawy espresso, i jest on wyposażonz w nastawną rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody. Sterowania umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone symbolami o prostej interpretacji. Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego. Uwaga.
Nie dopuszczać aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpieczeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, dotykać z ostrożnością końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody: niebezpieczeństwo poparzeń! Przeznaczenie użytkowe Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego.
Legenda dotycząca kompon. urządzenia (Str.
5 PARZENIE KAWY 4.5 Napełnianie obwodu • • • • (Rys.7) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17). (Rys.8) -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary. Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para” w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i nacisnąć wyłącznik (15). Zaczekać, aż z rurki wylotu pary (pannarello) wycieknie regularny strumień wody. Nacisnąć wyłącznik (15) i zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para” przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• • Po otrzymaniu pożądanej ilości kawy, nacisnąć ponownie przycisk kawy (15), aby zatrzymać parzenie i zabrać filiżanki z kawą (Rys.15). (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka sekund, wyciągnąć uchwyt filtra „Crema” i opróżnić go z pozostałych fusów. Nota dotycząca czyszczenia: przeprowadzać czyszczenie filtra uchwytu filtra „Crema” wyciągając go ze swojej oprawy i myjąc go pitną wodą (Rys.17). 5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach • • • • • • • • • • • • • • • (Rys.
8 PARA/CAPPUCCINO • • • • • • • • (Rys.7) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17). Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna wyłącznika kawy (15) „maszyna gotowa”. (Rys.19) - Nacisnąć wyłącznik pary (16) . Gaśnie lampka kontrolna wyłącznika kawy (15). Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna wyłącznika pary (16); teraz urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary. Podczas tej operacji, lampka kontrolna wyłącznika pary (16) może zapalić się i zgasić; jest to normalne i może być uważane za anomalię. (Rys.
10 ODWAPNIANIE Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządzenia; odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie przepływu wody. Stosować środek odwapniający Saeco. Został on opracowany specjalnie w celu utrzymania jak najlepszych performamce i funkcjonalności urządzenia przez cały okres jego żywotności, jak również, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu.
Usterka Urządzenie nie włącza się. Pompa jest bardzo hałaśliwa. Kawa jest zbyt zimna. Brak pianki na mleku. Możliwe przyczyny Urządzenie nie jest połączone do sieci eletrycznej. Brakuje wody w pojemniku. Lampka kontrolna wyłącznika (15) „maszyna gotowa” była zgaszona gdy został naciśnięty wyłącznik. Uchwyt filtra nie włożony do wstępnego ogrzania (rozdz. 5). Filiżanki zimne. Możliwe rozwiązanie Podłączyć urządzenie do sieci elektycznej. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE ANNO 09 EC 2006/95, EC 2004/108 EC DECLARATION OF CONFORMITY YEAR 09 EC 2006/95, EC 2004/108 Saeco International Group S.p.A. Via Torretta , 240 40041 GAGGIO MONTANO (BO) ITALY Saeco International Group S.p.A.
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG JAHR 09 2006/95/EG, 2004/108/EG DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ AN 09 2006/95/CE, 2004/108/CE Saeco International Group S.p.A. Via Torretta , 240 40041 GAGGIO MONTANO (BO) ITALY Saeco International Group S.p.A.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE AÑO 09 2006/95/CE, 2004/108/CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE ANO 09 2006/95/CE, 2004/108/CE Saeco International Group S.p.A. Via Torretta , 240 40041 GAGGIO MONTANO (BO) ITALY Saeco International Group S.p.A.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING JAAR 09 2006/95/EG, 2004/108/EG DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE ROK 09 2006/95/WE, 2004/108/WE Saeco International Group S.p.A. Via Torretta , 240 40041 GAGGIO MONTANO (BO) ITALY Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice. Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.