www.philips.com/welcome Deutsch Type HD 8323 / HD 8325 / HD8327 English Italiano Register your product and get support at LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE. LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
1 3 4 5 6 11 7 8 9 10 14 15 12 16 13 40 cm 16 in 17 18 19 20 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A) •2• Fig. - Abb. - Afb. - Rys. Kuva. - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11) Fig.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ.
1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio. Cavo d’alimentazione Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
4 INSTALLAZIONE Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3. 4.1 Imballaggio L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro. 4.
• • • • • • • • (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile. (Fig.4) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario. (Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
5.2 Con caffè in cialde 6 • In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso.
VAPORE / CAPPUCCINO Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani. • • • • • • • • Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione "I". Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda. (Fig.25) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " "; il led (20) si spegne.
10 DECALCIFICA ZIONE La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalcificante Saeco. Quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti separatamente, laddove sussista un conflitto. Usare il prodotto decalcificante Saeco (Fig.B).
La macchina non si accende. La pompa è molto rumorosa. Cause possibili Rimedio Macchina non collegata alla rete elettriCollegare la macchina alla rete elettrica. ca. Manca acqua nel serbatoio Rabboccare con acqua.(par.4.4). Il led (20) "pronto macchina" era spento quando è stato portato il pomello di sele- Attendere che il led (20) si accenda. zione (17) nella posizione " ". Il caffè é troppo freddo. Portafiltro non inserito per il preriscaldaPreriscaldare il portafiltro. mento (cap. 5).
1 GENERAL INFORMATION 2 The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use. Warning.
Only connect the coffee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the machine’s label. Power Cord Never use the coffee machine if the power cord is defective or damaged. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
4 INSTALLATION For your own and other people safety, follow the "Safety Regulations" indicated in Section 3 carefully. 4.1 Packaging Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine if water is not present: Make sure there is enough water in the tank. • The original packaging has been designed to protect the machine during shipping. We recommend keeping the packaging material for possible future transport. 4.
• • • • • • • (Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pannarello). Open the knob (3) by turning it counterclockwise. (Fig.5) - Set the selection knob (17) to the " " position. Dispense the whole water tank content from the steam/ hot water wand (Pannarello). To end the operation, set the selection knob (17) to the " " position and close the knob (3) by turning it clockwise. (Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water. (Fig.
5.2 Using Coffee Pods 6 • As a general rule any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try different types of coffee in order to find the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, coffee should always come out of the pressurized filter holder, without dripping.
STEAM / CAPPUCCINO Danger of scalding! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands. • • • • • • • • Once finished, close the knob (3) by turning it clockwise and remove the cup with frothed milk. (Fig.30) - Set the selection knob (17) to the " " position. If both " " and " " lights are on, the temperature of the machine is too high for brewing coffee. Prime the circuit as described in Section 4.
10 DESCALING Limescale builds up with the use of the appliance; the machine needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the Saeco descaling solution only. In case of conflict, priority must be given to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials. Use the Saeco descaling solution (Fig.B).
Problem The pump is very noisy. Solution The machine is not connected to the Connect the machine to the electrical network. electrical network. No water in the tank. Refill with water (Section 4.4). The "machine ready" light (20) was off Wait until the "machine ready" light (20) turns while switching the selection knob (17) to on. the " " position. The coffee is too cold. The filter holder is not inserted for Preheat the filter holder. preheating (Section 5). The cups are cold.
1 ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. Achtung.
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult. andere Art beschädigt werden könnte. Stromversorgung Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste ON/ OFF ausgeschaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2) 4.3 Anschluss der Maschine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
• • • • • (Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. (Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen. Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt. (Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen. Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen. 4.
• • • • • • • • • • (Abb. 17) -Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die Ausgabe zu stoppen. (Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (14), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees nicht gewechselt werden. (Abb. 35) - Den Messlöffel aus der Maschine entnehmen. (Abb.
AUSWAHL DER KAFFEESORTE EMPFEH LUNGEN Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
nen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu gewährleisten. Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60 Sekunden zu beschränken. • • • Abschließend den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Die Tasse mit der aufgeschäumten Milch entnehmen. (Abb. 30) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen. Leuchten beide LED " " und " " auf, ist die Temperatur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden. 14 (Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen. (Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 beschrieben.
Störung Mögliche Ursachen Die Maschine schaltet sich nicht Die Maschine ist nicht an das Stromnetz ein. angeschlossen. Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt Die LED (20) "Maschine bereit" war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt wurde. Der Kaffee ist zu kalt. Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt (Kap. 5). Tassen kalt. Abhilfe Die Maschine an das Stromnetz anschließen. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4). Warten, bis die LED (20) aufleuchtet.
GÉNÉRALITÉS Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention.
formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil. Alimentation du secteur Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil. Câble d’alimentation Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d’assistance aux clients.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Bandeau de commande Couvercle du réservoir à eau Bouton eau chaude/vapeur Logement pour accessoires Réservoir à eau Support égouttoir Bac récupération d'eau + grille Groupe de distribution du café Buse de vapeur (Pannarello) Câble d'alimentation Interrupteur ON/OFF Porte-filtre pressurisé Mesure à café moulu Filtre à café moulu (unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés) Adaptateur du filtre à dosettes de café Filtre à dosettes de café Bouton de sélectio
• • (Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ». Fermer le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient. 5 Attention ! Pendant la distribution du café, il est interdit d’ôter le porte-filtre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures. 4.
• • • • • • (Fig.8) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2 mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se trouvant sur le bord du porte-filtre. (Fig.13) - Introduire le porte-filtre (12) par le bas dans le groupe de distribution (8). (Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque. (Fig.15) - Prélever 1 ou 2 tasses préchauffées et les placer sous le porte-filtre pressurisé.
7 Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains. • • • • • • • • 8 Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « I ». Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'allume. La machine est prête. (Fig.21) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse de vapeur (Pannarello). (Fig.
• • • • Remarque : ne pas mettre le porte-filtre pressurisé au lave-vaisselle. 4 5 6 7 8 10 DÉTARTRAGE La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le producteur et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée. 11 ÉLIMINATION L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Panne Causes possibles Solution La machine ne se met pas en La machine n'est pas branchée sur le réBrancher la machine sur le réseau électrique. marche. seau électrique. La pompe émet beaucoup de Manque d’eau dans le réservoir bruit. Remplir d’eau (sect. 4.4). La DEL (20) « Machine prête » était éteinte lorsque le bouton de sélection (17) était Attendre jusqu’à ce que la DEL (20) s'allume. sur « ». Le porte-filtre n’est pas inséré pour le préPréchauffer le porte-filtre. chauffage (chap. 5).
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara 1 ó 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa del aparato. Cable de alimentación Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite.
4 INSTALACIÓN Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el Cap. 3. 4.1 Embalaje El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros. 4.
• • • • • • • (Fig. 4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor (Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. (Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ". Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor/agua caliente (Pannarello); para terminar el suministro, llevar el mando de selección (17) a la posición " " y cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj. (Fig.
5.2 Con pastillas de café 6 • En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés.
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. • • • • • • • • • • 9 Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo. LIMPIEZA Al final, cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj; retirar la taza con la leche montada. (Fig. 30) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
10 DESCALCIFICACIÓN La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo de descalcificación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalcificante Saeco. En caso de conflicto, las instrucciones presentes en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a accesorios y/o materiales de uso vendidos por separado. Utilizar el producto descalcificante Saeco (Fig.
Avería Posibles causas Solución La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito . Llenar con agua (apartado 4.4). El café sale frío. El piloto luminoso (20) "Máquina lista" estaba apagado cuando se ha llevado Esperar a que el piloto luminoso (20) se encienel mando de selección (17) a la posición da. " ". No se ha introducido el portafiltro para el Precalentar el portafiltro.
1 GENERALIDADES A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo orientável para a distribuição de vapor e de água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional. Atenção.
Alimentação de corrente Espaço para a utilização e manutenção Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do aparelho.
4 INSTALAÇÃO Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3. 4.1 Embalagem A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma eventual necessidade de transporte no futuro. 4.
• • • • • • Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados nos respectivos capítulos. 5.1 • • • • • • • • • 5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ Atenção! Durante a distribuição do café é proibido desligar o porta-filtro pressurizado virando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras.
5.2 Com café em pastilhas 6 • Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o aquecimento de outras bebidas. VAPOR / CAPPUCCINO Perigo de queimaduras! No início da distribuição podem verificar-se breves jactos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos. • • 9 • • • • • • • Pressione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o na posição "I". Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se acenda. (Fig.
10 DESCALCIFICAÇÃO A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é preciso realizar a descalcificação a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água. Utilize exclusivamente o produto descalcificante Saeco. O indicado no manual de uso e manutenção tem prioridade com relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um problema. Utilize o produto descalcificante Saeco (Fig.B).
Avaria Causas possíveis Solução A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório. Reabasteça com água. (par.4.4). O café é muito frio. O indicador luminoso (20) de "máquina pronta" estava apagado quando o botão Aguarde que o indicador luminoso (20) se acende selecção (17) foi colocado na posição da. " ". Porta-filtro não introduzido para o préPré-aqueça o porta-filtro. aquecimento (Cap. 5).
1 ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. Let op.
Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld. Voedingskabel Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie.
4 INSTALLATIE Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3. 4.1 Verpakking De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst. 4.
• • • • • • • (Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello). Draai de kraan (3) open door deze linksom te draaien. (Afb.5) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ". Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door het stoom/heet waterpijpje (Pannarello); om de afgifte te stoppen, zet de selectieknop (17) in de stand " " en draai de kraan (3) rechtsom dicht. (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater. (Afb.
5.2 Met koffiepads 6 • In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten worden gebruikt. Koffie is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type koffie te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken.
STOOM / CAPPUCCINO Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen. • • • • • • • • Druk op de schakelaar ON/OFF (11) en zet het in de stand "I". Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat. (Afb.25) - Breng de selectieknop (17) in de stand " "; de led (20) gaat uit. Wacht tot het led (19) aangaat; op dit moment is de machine klaar voor de stoomafgifte. (Afb.
10 ONTKALKING Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van Saeco. In het geval er een verschil bestaat, heeft hetgeen aangegeven is in de handleiding voor gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht. Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco (Afb.B).
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing De machine kan niet worden in- Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan. geschakeld. citeitsnet. De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir Voeg water toe (par.4.4). De led (20) “klaar voor gebruik” was uit toen de selectieknop (17) in de stand Wacht tot de led (20) gaat branden. “ ” werd gezet. Filterhouder niet geplaatst voor voorverVerwarm de filterhouder voor. warming (hst. 5). Koude kopjes.
1 ALLMÄN INFORMATION Kaffemaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar espresso och kaffemaskinen har ett vridbart rör för utflöde av ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av apparaten är märkta med symboler som är enkla att tolka. Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för professionell oavbruten användning. Varning.
Strömförsörjning Plats för användning och underhåll Koppla endast kaffemaskinen till ett lämpligt strömuttag. Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens märkskylt. För ett korrekt och gott fungerande av kaffemaskinen så rekommenderas följande: • Ställ maskinen på en plan och jämn yta; • Förvara kaffemaskinen i en miljö som är lagom ljus och hygienisk, samt är försedd med ett lättåtkomligt eluttag; • Placera kaffemaskinen så att minimiavståndet från maskinens kanter är som på bilden (Fig.A).
4 INSTALLATION För er egen och utomståendes säkerhet bör “Säkerhetsbestämmelser” i kapitel 3 följas noggrant. 4.1 Emballage Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara emballaget för eventuella framtida transporter. 4.
• • • • (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten. (Fig.13-14) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats. (Fig.15) - Ställ en lämplig behållare under filterhållaren. (Fig.16) - Sätt väljarratten (17) i läget " " och låt allt vatten i behållaren utflöda. (Fig.17) - När vattnet är slut, avsluta utflödet genom att sätta väljarratten (17) i läget " ".
• • • • • • • • • • trycksatta filterhållaren. (Fig.16) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom att vrida väljarratten (17) i läget " "; vattnet börjar att utflöda från den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kaffe). (Fig.17) -Efter att ha låtit 150ml vatten rinna, sätt väljarratten (17) i läget " " för att stoppa bryggningen. (Fig.19) - Ta bort den trycksatta filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar.
• • • För att avsluta, stäng ratten (3) genom att vrida den medurs; ta koppen med den skummade mjölken. (Fig.30) - Sätt väljarratten (17) i läget " ". Om båda lysdioderna " " och " " är tända, är maskinens temperatur för hög för att kunna brygga kaffet. Fortsätt med laddningen av kretsen så som står beskrivet i par.4.5 för att göra maskinen brukbar. - (Fig.9) - ta bort filtret, tvätta det noggrannt med varmt vatten. - ta bort adaptern (om befintlig), tvätta den noggrannt med varmt vatten.
5 Låt stå i ungefär 15-20 minuter med maskinen avslagen. 6 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (11). (Fig.21) - Fyll 2 koppar (cirka 150 ml vardera) med vatten från ång-/varmvattenröret (så som står beskrivet i kapitel 7 i manualen). Stäng sedan av maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (11) och låt den vara avstängd i 3 minuter. 7 Upprepa momenten i punkt 6 tills vattenbehållaren tömts helt. 8 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren med friskt dricksvatten och fyll på den helt.
Skada Möjliga orsaker Åtgärd Maskinen sätts inte igång. Maskinen är inte kopplad till elnätet. Koppla maskinen till elnätet. Pumpen är mycket högljudd. Vatten saknas i vattenbehållaren. Fyll på med vatten.(par.4.4). Lysdioden (20) "maskinen redo" var avstängd när väljarratten (17) sattes i läget Vänta tills lysdioden (20) tänds. " ". Det bildas inget mjölkskum. Filterhållaren är inte insatt för förvärmFörvärm filterhållaren. ningen (kap. 5). Kalla koppar. Förvärm kopparna med varmt vatten.
1 GENERELT Denne kaffemaskinen er egnet for tilbereding av 1 eller 2 kopper espressokaffe. Den er utstyrt med et regulerbart rør for uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på apparatets fremside er merket med symboler som er enkle å forstå. Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til noen form for profesjonell kontinuerlig bruk. Advarsel.
Koble kaffemaskinen kun til et egnet strømuttak. Spenningen i nettet må stemme overens med spenningen indikert på apparatets merkeplate. Strømkabel Bruk aldri kaffemaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis strømkabelen er skadet, må den skiftes ut av produsenten eller av produsentens serviceverksted. Ikke la kabelen gå over hjørner eller skarpe kanter eller over svært varme gjenstander, og beskytte kabelen mot oljesprut. Ikke bruk kabelen til å flytte eller dra i kaffemaskinen.
4 INSTALLASJON For egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhetsnormer". 4.1 Emballasje Originalemballasjen er designet og laget for å beskytte maskinen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for eventuell framtidig transport. 4.
• • • • • • • • • • Maskinen er nå klar til bruk; for funksjonsinformasjon som gjelder kaffe- og damputtak henvises det til de aktuelle kapitlene. • 5 • • KAFFEUTTAK Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen (ved å vri den manuelt med klokken) mens et kaffeuttak pågår. Fare for forbrenning. • • • • Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "maskinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
• • • • • • • • • • Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterholderen fungerer perfekt. (Fig.16) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å flytte velgeren (17) til posisjon " "; vannet begynner å renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne operasjonen er kun nødvendig for den første kaffen). (Fig.17) -Etter at 150 ml vann har rent ut, skal velgeren (17) flyttes til posisjon " " for å stoppe uttaket. (Fig.
• • • Når uttaket er avsluttet, skal velgeren (3) stenges ved å vri den med klokken; ta ut koppen med melkeskum. (Fig.30) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ". Hvis begge led-lysene " " og " "er tent har maskinen for høy temperatur for kaffeuttak. Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å gjøre maskinen operativ. Merk: maskinen er operativ når led-lyset "maskinen er klar" er tent med fast lys .
7 8 9 10 11 12 13 14 (Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvisningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmtvannsrøret. Slå deretter av maskinen ved hjelp av bryteren ON/OFF (11) og la den være avslått i 3 minutter. Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 6 helt til vannbeholderen er helt tom. (Fig.2) - Skyll beholderen grundig med friskt drikkevann og fyll den helt opp. Plasser en beholder under filterholderen.
Feil Mulige årsaker Løsning Maskinen slår seg ikke på. Maskinen er ikke koblet til strømnettet. Koble maskinen til strømnettet. Pumpen er støyende. Det er ikke vann i beholderen Påfylling av vann.(avsn. 4.4). Led-lyset (20) "maskinen er klar" var slukket når velgeren (17) ble stilt til posisjon Vent til led-lyset (20) tennes. " ". Kaffen er altfor kald. Filterholderen er ikke satt inn for forvarForvarme filterholderen. ming (kap. 5). Kalde kopper. Forvarme koppene med varmt vann.
1 YLEISTÄ Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokahvikupillisen valmistamiseen ja se on varustettu suunnattavalla putkella höyryn ja kuuman veden annostelua varten. Laitteen edessä olevat ohjaimet on merkitty helposti ymmärrettävillä symboleilla. Laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön, sitä ei ole tarkoitettu jatkuvaan ammatti käyttöön. Varoitus.
Virransyöttö Käyttöön ja huoltoon tarvittava tila Liitä kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Verkkovirran on vastattava keittimen kilvessä annettua arvoa. Kahvinkeittimen virheettömän ja optimaalisen toiminnan kannalta on suositeltavaa: • valita tasainen työtaso • valita riittävästi valaistu, hygieeninen ja pistorasialla varustettu tila, johon päästään helposti käsiksi • varata keittimen ja sitä ympäröivien seinien välille minimietäisyys kuvassa (kuva A) osoitettuun tapaan.
4 ASENNUS Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden kannalta noudata tarkkaan luvussa 3 "Turvamääräykset" annettuja ohjeita. 4.1 Pakkaus Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaamaan keitintä sen lähettämisen aikana. Säilytä sitä mahdollista tulevaa kuljetusta varten. tintä ilman vettä: varmista, että sitä on riittävä määrä säiliössä. • (kuva 3A) - Aseta säiliö takaisin paikoilleen ja varmista sen virheetön kiinnittyminen, kiinnitä kansi (2) takaisin paikoilleen.
• • • • • • • • • • Keitin on valmis käyttöä varten; katso kahvin ja höyryn annosteluohjeet vastaavista luvuista. • 5 KAHVIN ANNOSTELU • Varoitus! Kahvin annostelun aikana paineistettua suodatinpidikettä ei saa irrottaa kääntämällä sitä käsin myötäpäivään. Palovammavaara. • • • • • • • Kyseisen toimenpiteen aikana merkkivalo (20) "keitin valmis" voi syttyä ja sammua; se on täysin normaalia eikä kyse ole häiriöstä.
• • • • • • • • • • • • (kuva 13) - Aseta paineistettu suodatinpidike annosteluyksikköön (8) alhaalta päin. (kuva 14) - Käännä suodatinpidikettä vasemmalta oikealle, kunnes se lukittuu paikoilleen. Päästä irti paineistetun suodatinpidikkeen varresta. Automaattinen järjestelmä siirtää vartta hiukan vasemmalle. Kyseinen liike takaa paineistetun suodatinpidikkeen täydellisen toiminnan.
Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää cappuccinon valmistamiseen. Käytä kylmää maitoa parhaan tuloksen saavuttamiseksi • (kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3) kääntämällä sitä vastapäivään. Käännä hitaasti maitoastiaa alhaalta ylöspäin, jotta se kuumentuisi tasaisesti. • • • Höyryä on suositeltavaa annostella korkeintaan 60 sekunnin ajan. • • • Sulje nuppi (3) annostelun jälkeen kääntämällä sitä myötäpäivään. Poista kuppi, jossa on maitovaahtoa.
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 toainepullosta vesisäiliöön ja täytä se raikkaalla juomavedellä MAX-tasoon asti. Käynnistä keitin painamalla kytkintä ON/OFF (11) ja kääntämällä se asentoon "I". (kuva 21) - Poista (käyttöohjeiden kappaleen 7 mukaan) 2 kupillista (noin 150 ml kuppia kohti) vettä höyry-/kuumavesiputkesta. Sammuta keitin sen jälkeen kytkimellä ON/ OFF (11) viemällä se asentoon "0". Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuutin ajan keittimen ollessa sammutettuna.
Vika Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide Keitin ei käynnisty. Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. Kytke keitin sähköverkkoon. Pumppu pitää kovaa ääntä. Vesisäiliössä ei ole vettä. Täytä säiliö vedellä (kappale 4.4). Merkkivalo (20) "keitin valmis" ei palanut, kun valintanuppi (17) asetettiin asentoon Odota, että merkkivalo (20) syttyy. " ". Kahvi on liian kylmää. Suodatinpidikettä ei ole astettu esikuuEsikuumenna suodatinpidike. mennusta varten (luku 5). Kahvikupit ovat kylmiä.
1 GENERELT Kaffemaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper espressokaffe og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler. Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende professionel brug. Vær opmærksom. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af: • Forkert brug og brug til andet formål end angivet.
Strømforsyning Plads til brug og vedligeholdelse Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt. For korrekt og god funktion af kaffemaskinen tilrådes følgende: • Vælg en plan støtteflade. • Stedet, hvor maskinen placeres, skal være godt oplyst, rent og have en stikkontakt i nærheden. • Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og væggene, som vist i figuren (Fig.A).
4 INSTALLATION For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje. 4.1 Emballage Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer emballagen for eventuel fremtidig transport. 4.2 Advarsler vedrørende installation Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående sikkerhedsforskrifter: • Anbring maskinen et sikkert sted.
• • (Fig.15) - Sæt en egnet beholder under filterholderen. (Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og lad alt vandet i beholderen løbe ud. (Fig.17) - Når vandet er løbet ud, stoppes udløbet ved at dreje vælgerknappen (17) i position " ". Fyld beholderen igen og vent, indtil kontrollampen for “maskine klar” (20) tænder. (Fig.19) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand. Nu er maskinen klar til brug.
• • • • • • • • • der at løbe ud af den trykmonterede filterholder (dette er kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe). (Fig.17) -Når der er løbet ca. 150 ml vand ud, drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe udløbet. (Fig.19) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra højre mod venstre og tøm det overskydende vand af. (Fig.12) - Læg kaffepoden i filterholderen og sørg for, at papiret på kaffepoden ikke rager ud over filterholderen. (Fig.
• retning. Tag koppen med det skummede mælk ud. (Fig.30) - Drej vælgerknappen (17) i position " ". Hvis begge kontrollamper " " og " " er tændt, betyder det at maskinen har en for høj temperatur til udløb af kaffe. Fortsæt med at fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5 for at gøre maskinen klar. - vask den indvendige del af den trykmonterede filterholder. • Tør ikke maskinen og/eller dens komponenter i mikroovn og/eller almindelig ovn. • (Fig.
7 8 9 10 11 12 13 14 damp-/varmtvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml hver) med vand. Sluk herefter maskinen på ON/OFF-knappen (11) og lad den være slukket i ca. 3 minutter. Gentag handlingerne beskrevet i punkt 6 indtil vandbeholderen er helt tømt. (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den helt med frisk drikkevand. Sæt en beholder under filterholderen. Tænd for maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (11), drej vælgerknappen (17) i position " " og lad hele indholdet i beholderen løbe ud.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Maskinen tænder ikke. Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyTilslut maskinen til strømforsyningen. ningen. Pumpen larmer. Der mangler vand i beholderen. Fyld frisk drikkevand på (afsnit 4.4). Kontrollampen (20) for "maskine klar" var slukket, da vælgerknappen (17) blev dre- Vent, indtil kontrollampen (20) tænder. jet i positionen " ". Kaffen er for kold. Filterholderen er ikke sat i for foropvarmOpvarm filterholderen. ning (kap. 5). Kopperne er kolde.
1 ΓΕΝΙΚΑ Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζανιών καφέ espresso και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια στην πρόσθια πλευρά της συσκευής υπάρχουν σύμβολα εύκολης ερμηνείας. Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται για συνεχή επαγγελματική χρήση. Προσοχή.
Τροφοδοσία ρεύματος γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό. Συνδέστε τη μηχανή καφέ μόνο σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος. Η τάση πρέπει να αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα της συσκευής. Χώρος για χρήση και συντήρηση Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή του καφέ αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι ελαττωματικό. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το σέρβις.
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων, τηρείτε προσεκτικά τους "Κανόνες ασφαλείας" που αναφέρονται στο κεφ. 3. 4.1 Συσκευασία Η αρχική συσκευασία έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να προστατεύει τη μηχανή κατά τη μεταφορά. Συνιστάται να τη φυλάξετε για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση. 4.
• Η μηχανή είναι τώρα έτοιμη. Για τις λεπτομέρειες λειτουργίας για την παροχή καφέ και ατμού σας παραπέμπουμε στα σχετικά κεφάλαια. • 5 • • • • • • • • ΠΑΡΟΧΗ ΚΑΦΕ Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του καφέ απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου που βρίσκεται υπό πίεση περιστρέφοντάς την με το χέρι δεξιόστροφα. Κίνδυνος εγκαυμάτων. • • • • Κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, το led (20) "μηχανή έτοιμη" μπορεί να ανάψει και να σβήσει.
• • • • • • • • • • • • • (Εικ. 11) - Στη συνέχεια, τοποθετήστε το φίλτρο για ταμπλέτες (16) στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (12). (Εικ. 13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη μονάδα παροχής (8). (Εικ. 14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επαναφέρει ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά. Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βάσης του φίλτρου υπό πίεση. (Εικ.
• • (Εικ. 26) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα ατμού. (Εικ. 26) - Ανοίξτε το διακόπτη (3) για μερικά δευτερόλεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το σωλήνα ατμού (pannarello), σε μικρό διάστημα θα αρχίσει να βγαίνει μόνο ατμός. (Εικ. 27) - Κλείστε το διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δοχείο. Γεμίστε με κρύο γάλα 1/3 το δοχείο που θα χρησιμοποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο. • • Για να αξασφαλίσετε καλύτερο αποτέλεσμα χρησιμοποιήστε κρύο γάλα • • • • (Εικ.
ζωής" της, καθώς επίσης και για να αποφεύγεται, εφόσον χρησιμοποιείται σωστά, οποιαδήποτε μεταβολή στο παρεχόμενο προϊόν. Πριν από την έναρξη του κύκλου αφαλάτωσης βεβαιωθείτε ότι: ΕΧΕΙ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΤΟ ΦΙΛΤΡΟ ΝΕΡΟΥ εφόσον χρησιμοποιείται. Μην πίνετε διάλυμα αφαλάτωσης καθώς και τα παρεχόμενα προϊόντα έως ότου ολοκληρωθεί ο κύκλος. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε το ξύδι ως μέσω απομάκρυνσης των αλάτων. 1 (Εικ.
Βλάβη Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση Η μηχανή δεν ανάβει. Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλεΣυνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο. κτρικό δίκτυο. Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Το δοχείο δεν έχει νερό Προσθέστε νερό.(παρ. 4.4). Το led (20) "μηχανή έτοιμη" όταν ο διακόΠεριμένετε να ανάψει το led (20). πτης επιλογής (17) μπήκε στη θέση " ". Ο καφές είναι πολύ κρύος. Η βάση φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί για Προθερμάνετε τη βάση φίλτρου. την προθέρμανση (κεφ. 5). Φλιτζανάκια κρύα.
Rev.02 del 15-09-11 Type HD 8323 / HD 8325 / HD8327 Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen. Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.