ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUÇÕES PARA O USO INSTRUCCIONES PARA EL USO GEBRUIKSAANWIJZING LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
Congratulazioni! Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina da caffè espresso, di qualità superiore, e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l'uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al rivenditore o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
2 3 4 5 6 12 7 8 10 1 9 11 18 14 16 17 13 15 •3•
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 A A B B Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.
ITALIANO 1 GENERALITÀ ........................................................6 1.1 PER FACILITARE LA LETTURA ................................... 6 1.2 IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO ................. 7 2 DATI TECNICI .......................................................7 3 NORME DI SICUREZZA ............................................9 4 INSTALLAZIONE ...................................................10 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 IMBALLAGGIO .....................................................
ITALIANO Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina. Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina. Tenere queste pagine aperte durante la lettura delle istruzioni per l’uso. 1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.
ITALIANO A � �� B C D E 250 100 100 300 100 misure in millimetri •8•
ITALIANO 3 NORME DI SICUREZZA Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per imballare la macchina. Pericolo d’ustioni (Fig.
ITALIANO staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco. Riparazioni / Manutenzione Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni.
ITALIANO 4.4 Riempimento del serbatoio acqua 5 • (Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (1), un dispositivo automatico solleva il tubo d'aspirazione dell’acqua. Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è vietato disinserire il portafiltro “Crema” ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni. • (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile evitando d'immetterne una quantità eccessiva. • (Fig.
ITALIANO • (Fig.15) - Togliere il portafiltro “Crema” dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. • Con lo speciale portafiltro “Crema” (13) di cui è dotata la macchina, non occorre cambiare filtro per ottenere uno o due caffè. • (Fig.8B) - Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè macinato nel filtro per ottenere uno o due caffè; pulire il bordo del portafiltro dai residui di caffè. • (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro “Crema” nel gruppo erogazione (8) • (Fig.
ITALIANO Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. • (Fig.19) - Ruotare il pomello (7) in senso orario per chiudere il rubinetto. Per migliori risultati si consiglia comunque d'utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. 8 Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portafiltro “Crema” senza gocciolare.
ITALIANO 9 PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani. gocce; aprire il pomello (7) “Acqua calda/vapore” per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal cappuccinatore; in breve tem po comincerà ad uscire solo vapore. • Chiudere il pomello (7) “Acqua calda/vapore” • (Fig.
ITALIANO • Regolare la schiuma agendo sul pomello; più in alto = schiuma più densa. • (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli gocce. • Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido inumidito d'acqua. • (Fig.16) - Per la pulizia del portafiltro “Crema” procedere come segue: - Estrarre il filtro, immergerlo in acqua calda e lavarlo con cura. - Lavare l’interno del portafiltro “Crema”.
ITALIANO ruotare il pomello vapore (7) in senso orario. • (Fig.4) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire il decalcificante per circa 10-15 minuti, scollegando la macchina per mezzo dell’interruttore generale (2). Vuotare il contenitore. • (Fig.2) - Terminata la soluzione decalcificante, estrarre il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile. • (Fig.3; Fig.
ITALIANO Guasto La macchina non si accende. La pompa è molto rumorosa. Il caffè é troppo freddo. Cause possibili Rimedio Macchina non collegata alla rete Collegare la macchina alla rete elettrica. elettrica. Manca acqua nel serbatoio . Rabboccare con acqua.(par.4.4). La spia pronto temperatura (5) era Attendere che la spia si accenda. spenta quando è stato premuto l’interruttore (4). Portafiltro non inserito per il pre- Preriscaldare il portafiltro. riscaldamento (cap. 5).
ENGLISH IMPORTANT SAFEGUARDS When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed including the following: 1. Read all instructions. 2. Do not touch hot surfaces (i.e. steam tube, filter holder). 3. To protect against electric shock, do not place cord, plugs or appliance in water or other liquid. 4. This appliance must be kept out of the reach of children. 5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning.
ENGLISH SHORT CORD INSTRUCTION A Short power cord supply is provided to reduce your risk of tripping over or otherwise becoming entangled with, a longer cord. Longer extension cords are available, and may be utilized if care is exercised in their use. If an extension cord is used: · The marked electrical rating of the extension cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance.
ENGLISH - IMPORTANT SAFEGUARDS .....................................18 - SHORT CORD INSTRUCTION ...................................19 1 GENERAL INFORMATION .......................................20 1.1 FOR EASE OF READING......................................... 20 1.2 HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS ......... 21 2 TECHNICAL DATA ................................................21 3 SAFETY REGULATIONS .........................................23 4 INSTALLATION.........................................
ENGLISH This symbol is used to highlight information that is especially important to ensure optimal use of the machine. Illustrations corresponding to the text can be found on the inside cover. Keep these pages open while reading the operating instructions. 1.2 How to use these operating instructions Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone else who may use the coffee machine.
ENGLISH A � �� C B E D 250 100 100 300 100 Distances in millimetres • 22 •
ENGLISH 3 SAFETY REGULATIONS Never place live parts in contact with water: danger of short circuit! Steam and hot water can cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet toward parts of the body; handle the steam/hot water pipe with care: danger of scalding! Intended use The coffee machine is intended only for domestic use. Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purposes since this would create serious hazards! The coffee machine must only be used by adults.
ENGLISH out in a professional manner is declined. 4 Fire safety For your own safety and that of other people please strictly follow the “Safety regulations” at chap. 3. In the event of fire use carbon dioxide extinguishers (CO2). Do not use water or dry-powder extinguishers. INSTALLATION 4.1 Packaging Key to machine components (Pag.
ENGLISH device lifts the water suction pipe. • (Fig.2) - Rinse and fill it with fresh drinking water taking care not to overfill. • (Fig.3) - Replace the tank; press down firmly to activate the automatic device which immerses the suction pipe in the water. Only use fresh, non-sparkling drinking water to fill the tank. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not switch the machine on without water: make sure there is enough water in the tank. 4.
ENGLISH • (Fig.11) - Turn the filter-holder from left to right until it locks in place. • (Fig.12) - Take 1 or 2 preheated cups and place them under the “Crema” filter-holder; check that they are correctly placed under the coffee dispensing holes. • (Fig.13) - Press the coffee button (4). • When the desired quantity of coffee has been obtained, press the coffee button again (4) to stop the dispensing of the coffee and remove the cups of coffee (Fig.14). • (Fig.
ENGLISH DISPENSING, CHECK THAT THE STEAM NOZZLE (PANNARELLO OR CAPPUCCINATORE) IS DIRECTED OVER THE DRIP TRAY. 7 HOT WATER DISPENSING Danger of scalding! Dispensing may be preceded by short sprays of hot water. The dispensing nozzle can reach high temperatures: do not touch it with bare hands. • (Fig.4) - Turn on the machine, if not already on, with the main switch (2); the LED (3) lights up. • Wait until the machine ready LED (5) lights up. • (Fig.
ENGLISH • Insert the cappuccinatore until the limit stop. Warning: do not use steam when the cappuccinatore or the pannarello have been removed. Danger of burning! • Direct the cappuccinatore towards the drip tray; open the “Hot water/steam” knob (7) for a few seconds, so that remaining water exits from the cappuccinatore; in a short time only steam will come out. • Open the “Hot water/steam” knob (7) and dispense milk into the cup.
ENGLISH • Do not use sharp objects or harsh chemical products (solvents) for cleaning. • (Fig.4) - Turn on the machine by pressing the main switch (2). • We recommend cleaning the water tank and filling it up with fresh water daily. • (Fig.5) - Place a container below the steam nozzle. • After heating the drink, use a small quantity of hot water for cleaning the pipe and clean it on the outside with a damp cloth.
ENGLISH accurate maintenance of the appliance. • This information and the observation of the instructions form the basis for safe, risk-free use, operation and maintenance of the appliance. • For further information, or should particular problems arise which are not explained clearly in these instructions, please contact your local dealer or the manufacturer directly.
ENGLISH Fault The machine does not turn on The pump is very noisy. The coffee is too cold. Possible cause Solution Machine is not connected to the mains. No water in the tank. The temperature ready LED (5) was switched off when the switch (4) was pressed. The filter-holder is not inserted for preheating (chap. 5). Connect the machine to the mains. Cold cups Preheat the cups on the warming plate Milk froth does not form. The milk is not suitable. Refill with water. (par 4.4).
FRANÇAIS MESURES DE PRECAUTION IMPORTANTES Lors de l’utilisation d’appareils électriques, toujours prendre les mesures de précautions suivantes : 1. Lisez toutes les instructions. 2. Ne touchez pas les parois chaudes (ex. la buse vapeur, le porte filtre). 3. Par mesure de protection contre l’incendie, les chocs électriques et les dommages corporels : ne plongez pas l’appareil, le cordon électrique ni les broches des prises dans l’eau ou autres liquides. 4.
FRANÇAIS MODE D’EMPLOI DU COURT CORDON Un court cordon électrique réduit le risque de chute ou d’autres problèmes liés à longueur. Néanmoins une extension peut être fournie si désirée. Certaines précautions doivent être appliquées pendant l’usage de l’extension du cordon : · Le voltage indiqué sur l’extension du cordon doit être au moins aussi grand que le voltage de l’appareil. · L’extension ne doit pas tomber du comptoir ou de table où elle peut être tirée par des enfants ou provoquer un chute.
FRANÇAIS - MESURES DE PRECAUTION IMPORTANTES ................32 - MODE D’EMPLOI DU COURT CORDON ......................33 1 GÉNÉRALITÉS ....................................................34 1.1 POUR FACILITER LA LECTURE ................................ 34 1.2 UTILISER CES INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ...... 35 2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...........................35 3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ .....................................37 4 MISE EN PLACE ..................................................38 4.
FRANÇAIS Ce symbole met en évidence les informations importantes pour une meilleure utilisation de la machine. Les illustrations correspondant au texte se trouvent dans le volet de couverture. Ces pages doivent rester ouvertes pendant la lecture du mode d’emploi. 1.2 Utiliser ces instructions pour l’utilisation Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café en cas de changement de propriétaire.
FRANÇAIS A � �� C B E D 250 100 100 300 100 Mesures en millimètres • 36 •
FRANÇAIS 3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants. Danger de brûlures (Fig.
FRANÇAIS La protéger contre la poussière et les saletés. 4 Réparations / Entretien Pour votre sécurité et pour celle des autres, respecter scrupuleusement les « Consignes de sécurité » figurant au chapitre 3. En cas de dommages, de panne ou en cas de doutes à la suite d’une chute, retirer immédiatement la prise de courant. Ne jamais mettre en ser vice une machine défectueuse. Seuls les Centres d’Assistance Agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations.
FRANÇAIS 4.4 Remplissage du réservoir d’eau 5 • (Fig.1) - Retirer le réservoir d’eau (1), un dispositif automatique soulève le tuyau d’aspiration de l’eau. Attention ! Il est interdit d’ôter le porte-filtre « Crema » pendant la distribution du café, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d’une montre. Danger de brûlures. • (Fig.2) - Rincer et remplir le réservoir avec de l’eau froide potable, en évitant d’en introduire une quantité excessive. • (Fig.
FRANÇAIS • Grâce au porte-filtre spécial « Crema » (13) dont la machine est dotée, il n’est pas nécessaire de changer de filtre pour obtenir un ou deux cafés. • (Fig.8B) - Verser 1 ou 2 mesures de café moulu à ras bord dans le filtre pour obtenir un ou deux cafés. Nettoyer le bord du porte-filtre et éliminer les résidus de café. • (Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le bas dans le groupe de distribution (8). • (Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
FRANÇAIS réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, afin de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts personnels. • Retirer le bac contenant l’eau chaude. Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser des mélanges ad hoc pour les machines à café expresso. Danger de brûlure ! Au début de la distribution, il peut y avoir des éclaboussures d’eau chaude. Le tuyau de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec vos mains.
FRANÇAIS 9 PRÉPARATION DU CAPPUCCINO Danger de brûlure ! Au début de la distribution, il peut y avoir des éclaboussures d’eau chaude. Le tuyau de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec vos mains. • (Fig.4) - Si la machine n’est pas en service, appuyer sur l’interrupteur général (2), le voyant (3) s’allume. • Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prête (5) s’allume. • (Fig.20) - Appuyer sur l’interrupteur (6) vapeur. Le voyant machine prête (5) s’éteint.
FRANÇAIS • Régler la crème au niveau du bouton ; vers le haut = crème plus dense. • (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d’égouttement. • Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon mou et légèrement imbibé d’eau. • (Fig.16) - Pour nettoyer le porte-filtre « Crema », procéder comme suit : - Retirer et laver soigneusement le filtre dans de l’eau chaude. - Laver le porte-filtre « Crema » à l’intérieur. • Cette opération terminée, fermer le bouton (7) « Eau chaude/vapeur ».
FRANÇAIS touche « café » (4). Appuyer à nouveau sur la touche café (4) pour arrêter la distribution et tourner le bouton vapeur (7) dans le sens des aiguilles d’une montre. • (Fig.4) - Pendant les différents intervalles, mettre la machine hors tension en appuyant sur l’interrupteur général (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution détartrante ait son effet. Vider le bac. • (Fig.
FRANÇAIS Panne La machine ne s’allume pas. La pompe fait beaucoup de bruit. Le café est trop froid. Causes possibles Le voyant « température atteinte » Attendre que le voyant s’allume. (5) était éteint quand l’on a appuyé sur la touche (4). Porte-filtre non inséré pour le Préchauffer le porte-filtre. préchauffage (chap. 5). Les tasses sont froides. La crème de lait ne se forme pas. Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas.
DEUTSCH 1 ALLGEMEINES ....................................................46 1.1 HINWEISE ZUR EINFACHEREN LEKTÜRE.................... 46 1.2 GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG............. 47 2 TECHNISCHE DATEN ............................................47 3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .................................49 4 INSTALLATION.....................................................51 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 VERPACKUNG ..................................................... 51 INSTALLATIONSHINWEISE .........
DEUTSCH Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren. Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden sich in der Umschlagklappe der Deckblattes. Diese Seiten sollten während der Lektüre der Bedienungsanleitung aufgeschlagen werden. 1.
DEUTSCH A � �� C B E D 250 100 100 300 100 Masse in Millimetern • 48 •
DEUTSCH 3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr ! Der erhitzte Dampf und das heiße Wasser können Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder Heiß-wasserstrahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die Dampf/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Verbrennungsgefahr ! Sachgemäßer Gebrauch Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen.
DEUTSCH berücksichtigt werden: • Eine ebene Auflagefläche auswählen; • Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch unbedenklich, sowie die Steckdose leicht zugänglich sein. • Gemäß der Angaben in der Abbildung einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen. Aufbewahrung der Maschine Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist die Maschine auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen.
DEUTSCH 4 INSTALLATION Für die eigene und für die Sicherheit Dritter sind die im Kapitel 3 aufgeführten “Sicherheitsvorschriften” strikt zu beachten. 4.1 Verpackung Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren. 4.
DEUTSCH wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen. Die Tassen können auf der Wärmeplatte (12) vorgewärmt werden. 5 KAFFEEAUSGABE Achtung! Die Herausnahme des Filterhalters “Crema” durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten. Verbrennungsgefahr. • Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe Maschine bereit (5) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
DEUTSCH • (Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen. 6 • (Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert. Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. • Den Griff des Filterhalters “Crema” loslassen. Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links. Durch diese Bewegung wird ein optimaler Betrieb des Filterhalters “Crema” gewährleistet. • (Abb.
DEUTSCH • (Abb.18) - Die Taste Kaffee (4) für die Ausgabe des Wassers bis zum Erreichen der gewünschten Menge drücken. • Nach der Entnahme der gewünschten Menge heißen Wassers erneut die Taste Kaffee (4) drükken. • (Abb.22) - Nachdem der Dampf für den gewünschten Zeitraum benutzt wurde, den Verschlussknopf (7) schließen. Den Behälter mit dem aufgewärmten Getränk entfernen. • (Abb.20) - Erneut die Taste Dampf (6) drücken. • (Abb.
DEUTSCH • Den Cappuccinatore bis zum Anschlag einstekken. Achtung: Wurden der Cappuccinatore oder der Pannarello ausgebaut, ist die Benutzung des Dampfs verboten. Verbrennungsgefahr ! • Den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf” öffnen und die Milch in die Tasse ausgeben. • Den Cappuccinatore auf die Auffangschale richten und den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf“ für kurze Zeit öffnen, um das Restwasser aus dem Cappuccinatore abzulassen. Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
DEUTSCH abfließen lassen, bis nur noch klares Wasser austritt. • (Abb.20) - Erneut die Taste Dampf (6) drücken. • Die Vorgehensweise für die Ladung des Kreislaufs, die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen. 10 REINIGUNG Die Wartung und die Reinigung dürfen ausschließlich durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist. • Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden.
DEUTSCH • (Abb.3; Abb.5) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen. Zwei Drittel des Inhaltes des Wassertanks entleeren, indem der Verschlussknopf Dampf (7) im Gegenuhrzeigersinn gedreht und die Taste Kaffee (4) gedrückt wird. Um die Ausgabe zu stoppen, wird erneut die Taste Kaffee (4) gedrückt und der Verschlussknopf Dampf (7) im Uhrzeigersinn gedreht.
DEUTSCH Störung Mögliche Ursachen Abhilfe Die Maschine schaltet Die Maschine ist nicht an das Schließen Sie die Maschine an das Stromsich nicht ein. Stromnetz angeschlossen. netz an. Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4). Der Kaffee ist zu kalt. Die Kontrolllampe Temperatur be- Warten Sie, bis die Kontrolllampe aufleuchreit (5) war nicht eingeschaltet, als tet. die Taste (4) gedrückt wurde. Filterhalter zum Vorwärmen nicht Wärmen Sie den Filterhalter vor.
DEUTSCH • 59 •
ESPAÑOL 1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL ....................60 1.1 PARA FACILITAR LA LECTURA ................................ 60 1.2 CÓMO UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ........ 61 2 DATOS TÉCNICOS................................................61 3 NORMAS DE SEGURIDAD ......................................63 4 INSTALACIÓN ......................................................64 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 EMBALAJE .........................................................
ESPAÑOL Este símbolo señala las informaciones más importantes para asegurar un mejor uso de la máquina. Las ilustraciones que remiten al texto están en la solapa de cubierta. Mantener abierta la solapa durante la lectura de las instrucciones de uso. 1.2 Cómo utilizar el manual de instrucciones Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina.
ESPAÑOL A � �� C B E D 250 100 100 300 100 Medidas expresadas en mm • 62 •
ESPAÑOL 3 NORMAS DE SEGURIDAD Riesgo de quemaduras (Fig.C) Nunca dejar que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden provocar quemaduras! Nunca dirigir el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo, manipular con cuidado la boquilla de vapor / agua caliente: ¡Riesgo de quemaduras! No dirigir contra si mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado y/o de agua caliente.
ESPAÑOL desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y fuera del alcance de los niños. Proteger la máquina del polvo y de la suciedad. Reparaciones / Mantenimiento 4 INSTALACIÓN Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en cap. 3. En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente.
ESPAÑOL 4.4 Llenado del depósito de agua 5 • (Fig.1) - Extraer el depósito de agua de su alojamiento (1); un dispositivo automático levanta el tubo de aspiración del agua. ¡Atención! Nunca quitar el portafiltro “Crema” girándolo manualmente en sentido horario durante la erogación del café. Riesgo de quemaduras. • (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua fresca potable evitando añadir líquido hasta el tope. • (Fig.
ESPAÑOL • Gracias al especial portafiltro “Crema” (13) de la máquina, no es necesario cambiar filtro para obtener uno o dos cafés. el mango levemente hacia izquierda. Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del portafiltro “Crema”. • (Fig.8B) - Añadir 1 o 2 medidas rasas de café molido en el filtro para obtener uno o dos cafés; limpiar el borde del portafiltro de los restos de café. • (Fig.
ESPAÑOL sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable provar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. • Retirar el recipiente con el agua caliente. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. ¡Riesgo de quemaduras! Al empezar la erogación pueden producirse breves chorros de agua caliente.
ESPAÑOL 9 PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO ¡Riesgo de quemaduras! Al empezar la erogación pueden producirse breves chorros de agua caliente. El grifo de erogación puede alcanzar temperaturas elevadas: No tocarlo directamente con las manos. • Dirigir el cappuccinatore arriba de la cubeta de goteo; abrir el pomo (7) “Agua caliente/vapor” por unos segundos, para que salgan los residuos de agua que quedan en el cappuccinatore; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
ESPAÑOL • Regular la calidad de la espuma girando el pomo; hacia arriba = espuma más densa. • (Fig.24) - Vaciar y lavar la cubeta de goteo diariamente. • Limpiar la máquina usando un paño humedecido con agua. • (Fig.16) - Para limpiar el portafiltro “Crema” observar las siguientes indicaciones: - Extraer el filtro, sumergirlo en agua caliente y lavarlo atentamente. - Lavar el interior del portafiltro “Crema”. • No secar la máquina ni sus componentes usando un horno microondas y/o un horno convencional.
ESPAÑOL de nuevo el selector café (4) y girar el pomo del vapor (7) en sentido horario. normas de seguridad durante el funcionamiento y el mantenimiento del aparato. • (Fig.4) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada erogación, desconectando la máquina a través del interruptor general (2), para que el líquido descalcificante haga efecto. Vaciar el recipiente.
ESPAÑOL Avería La máquina no se enciende La bomba es muy ruidosa. El café sale frío. Posibles causas Solución Máquina no conectada a la red Conectar la máquina a la red eléctrica. eléctrica. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (párr. 4.4). El piloto luminoso temperatura lista Esperar a que el piloto luminoso se encien(5) estaba apagado cuando se ha da. presionado el selector café (4). No se ha introducido el portafiltro Precalentar el portafiltro. para el precalentamiento (cap. 5).
PORTUGUÊS 1 GENERALIDADES ................................................72 1.1 PARA FACILITAR A LEITURA ................................... 72 1.2 UTILIZAÇÃO DESSAS INSTRUÇÕES DE USO ................ 73 2 DADOS TÉCNICOS ...............................................73 3 NORMAS DE SEGURANÇA .....................................75 4 INSTALAÇÃO ......................................................76 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 EMBALAGEM ......................................................
PORTUGUÊS Este símbolo evidencia as informações a serem mais consideradas, a fim de uma melhor utilização da máquina. As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se no interior da capa. Mantenha essas páginas abertas durante a leitura das instruções de uso. 1.2 Utilização dessas instruções de uso Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-la.
PORTUGUÊS A � �� C B E D 250 100 100 300 100 Medidas em milímetros • 74 •
PORTUGUÊS 3 NORMAS DE SEGURANÇA Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina. Perigo de queimaduras (Fig.
PORTUGUÊS Proteja-a contra o pó e a sujeira. 4 Consertos / Manutenção Para a própria segurança e aquela de terceiros siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3. Em caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito após uma queda, tire logo a ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa. Somente os Centros de Assistência Autorizados poderão efectuar intervenções e consertos.
PORTUGUÊS 4.4 Enchimento do reservatório de água 5 • (Fig.1) - Extraia o reservatório da água (1), um dispositivo automático elevará o tubo de aspiração da água. Atenção! Durante a distribuição do café é proibido desligar o porta-filtro “Crema” virando-o manualmente no sentido horário. Perigo de queimaduras. • (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável evitando de introduzir uma quantidade excessiva. • (Fig.
PORTUGUÊS virando-o de direita para esquerda e esvazie a água restante. • Graças ao especial porta-filtro “Crema” (13) fornecido com à máquina, não precisa trocar o filtro para obter um ou dois cafés. • (Fig.8B) - Deite 1 ou 2 medidores cheios até à borda de café moído no filtro para obter um ou dois cafés; limpe os resíduos de café da borda do porta-filtro. • (Fig.10) - Introduza o porta-filtro “Crema” debaixo do grupo de distribuição (8). • (Fig.
PORTUGUÊS café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para obter resultados melhores aconselha-se de qualquer maneira a utilizar misturas expressamente preparadas para máquinas de café expresso. O café deveria sempre sair regularmente do portafiltro “Crema” sem pingar.
PORTUGUÊS 9 PREPARAÇÃO DO CAFÉ C/LEITE TIPO “CAPPUCCINO” À ITALIANA Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição podem se verificar breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: não toque nele directamente com as mãos. • (Fig.4) - Ligue a máquina, se esta não estiver activa, com o interruptor geral (2), o indicador luminoso (3) acender-se-á. • Aguarde o indicador luminoso de máquina pronta (5) se acender.
PORTUGUÊS • Adense a espuma agindo no botão; para cima = espuma mais densa. • (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza. • Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido com água. • (Fig.16) - Para a limpeza do porta-filtro “Crema” proceda como em seguida: - Extraia o filtro, mergulhe-o em água quente e lave-o com cuidado. - Lave o interior do porta-filtro “Crema”.
PORTUGUÊS a distribuição pressione novamente o interruptor do café (4) e vire o botão do vapor (7) no sentido horário. • (Fig.4) - Durante cada intervalo deixe agir o descalcificante por cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina através do interruptor geral (2). Esvazie o recipiente. • (Fig.2) - Depois de terminada a solução descalcificante, extraia o reservatório da água, enxagúe-o e encha-o com água fresca potável. • (Fig.3; Fig.
PORTUGUÊS Avaria A máquina não se liga. Causas possíveis Remédio Máquina não ligada à rede eléctri- Ligue a máquina à rede eléctrica. ca. A bomba é muito ruido- Falta a água no reservatório. Abasteça com água (par.4.4). sa. O café é muito frio. O indicador luminoso de temperatura Aguarde o indicador luminoso se acenpronta (5) estava apagado quando foi der. pressionado o interruptor (4). Porta-filtro não introduzido para o Pré-aqueça o porta-filtro. pré-aquecimento (cap. 5). Chávenas frias.
NEDERLAND 1 ALGEMEEN ........................................................84 1.1 VOOR EEN GEMAKKELIJKE RAADPLEGING................. 84 1.2 GEBRUIK VAN DEZE HANDLEIDING ........................... 85 2 TECHNISCHE GEGEVENS .......................................85 3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................87 4 INSTALLATIE .......................................................88 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 VERPAKKING ......................................................
NEDERLAND Dit symbool geeft informatie aan waarmee men in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine. De illustraties die met de tekst overeenstemmen, bevinden zich op de flap van de kaft. Houd deze pagina’s open tijdens het lezen van de gebruiksaanwijzing. 1.2 Gebruik van deze handleiding Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en houd hem bij de koffiemachine in geval van gebruik door anderen.
NEDERLAND A � �� C B E D 250 100 100 300 100 Maten in millimeters • 86 •
NEDERLAND 3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen. Verbrandingsgevaar (Afb.C) Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: gevaar voor kortsluiting! De oververhitte stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoomof waterstraal nooit op lichaamsdelen.
NEDERLAND stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar het apparaat in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm het tegen stof en vuil. 4 Reparaties / Onderhoud 4.1 Verpakking Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet een defecte machine nooit aan. Alleen de erkende servicecentra mogen werk-zaamheden en reparaties uitvoeren.
NEDERLAND 4.4 Vullen van het waterreservoir 5 • (Afb.1) - Neem het waterreservoir (1) weg, een automatisch systeem tilt het wateraanzuigbuisje op. Let op! Tijdens de koffiebereiding mag de “Crema” filterhouder niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar. • (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater zonder het te vol te maken. • (Afb.
NEDERLAND en gooi het restwater weg. • Met de speciale “Crema” filterhouder (13) waarmee de machine is uitgerust hoeft het filter niet te worden verwisseld om één of twee kopjes koffie te verkrijgen. • (Afb.8B) - Doe 1 of 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie in het filter om één of twee kopjes koffie te bereiden; ontdoe de rand van de filterhouder van de koffieresten. • (Afb.10) - Breng de “Crema” filterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan. • (Afb.
NEDERLAND Koffie is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type koffie te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De koffie moet gelijkmatig uit de “Crema” filterhouder stromen zonder te druppelen.
NEDERLAND 9 BEREIDING VAN EEN CAPPUCCINO Verbrandingsgevaar! Aan het begin van de afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe aanraking met uw handen. • (Afb.4) - Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschakelaar (2). Het controlelampje (3) gaat branden.
NEDERLAND • Stel het schuim af met de knop; hoger = dikker schuim. de melk met lauw water. • (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af. • Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd. • Draai de “heet water/stoom” knop (7) dicht, als u klaar bent. U kunt zoveel cappuccino’s bereiden als u wilt, waarna de cappuccino-bereider moet worden schoongemaakt. Plaats voor de reiniging het aanzuigbuisje in een waterhouder en geef stoom af.
NEDERLAND draaien en op de koffieschakelaar (4) te drukken; druk opnieuw op de koffieschakelaar (4) en draai de stoomknop (7) rechtsom om de afgifte te stoppen. • Deze kennis en de inachtneming van deze instructies vormen een voorwaarde om het apparaat zonder risico’s onder volledig veilige omstandigheden te kunnen gebruiken en onderhouden. • (Afb.4) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken. Schakel de machine hiervoor met de hoofdschakelaar (2) uit.
NEDERLAND Storing Het apparaat gaat niet aan. De pomp maakt veel lawaai. De koffie is te koud. Mogelijke oorzaken Het controlelampje temperatuur Wacht tot het controlelampje gaat branden. klaar (5) was gedoofd toen op de schakelaar (4) werd gedrukt Filterhouder niet aangebracht voor Verwarm de filterhouder voor. voorverwarming (hst. 5). Koude kopjes Er komt geen schuim. Oplossing Apparaat niet aangesloten op het Sluit het apparaat aan op het elektriciteitselektriciteitsnet. net.
Type Sin017XN COD. 1.6.588.11.00 REV. 00 DEL 01-02-05 Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano Bologna - Italy Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025 http://www.saeco.