Español Português Nederlands Polski INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA Type Sup 037DR LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA. LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA. LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara café exprés utilizando café en grano y dispone de un dispositivo para el suministro del vapor y del agua caliente. La elegante estructura de la máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional. Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Protección de otras personas Riesgo de quemaduras No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de quemaduras! Usar siempre las empuñaduras o los mandos. Colocación - Espacio para el uso y mantenimiento Para una gestión correcta se aconseja: • Elegir una superficie de apoyo segura, bien nivelada, donde nadie puede volcarla o quedar herido. • Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico.
Tapa del contenedor de café en grano Mando de regulación del grado de molido Contenedor de café en grano Panel de mandos Salida de café Compartimento café premolido Rejilla apoyatazas Indicador de bandeja de goteo llena Grupo de café Puerta de servicio Cajón de recogida de posos Protección del tubo de suministro Tubo de suministro agua caliente / vapor Interruptor general Bandeja de goteo Tira de test de dureza del agua Depósito de agua Grasa para el grupo de café Dosificador de café premolido Cable
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las instrucciones descritas en el capítulo “Normas de seguridad”. Embalaje El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante su transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros. Operaciones preliminares • Extraer del embalaje la tapa del contenedor de café y la bandeja de goteo con rejilla.
Carga del circuito • Poner el interruptor general en “I” para encender la máquina. • Para cargar el circuito, colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (pannarello, en caso de que lo haya); • La pantalla visualiza el icono ON/OFF. Negro • Asegurarse de que el mando esté situado en la posición “ ” y, en caso contrario, girarlo hasta alcanzar dicha posición. • Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF; Rojo Rojo • La pantalla indica que es necesario cargar el circuito.
Estas simples operaciones le permitirán suministrar siempre un café excelente. Verde 1 Colocar un recipiente grande debajo de la salida de café. 2 Antes de iniciar el procedimiento, comprobar que el siguiente icono aparezca en la pantalla. Rojo 9 Suministrar agua hasta la indicación de falta de agua, después girar el mando en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta volver a colocarlo en la posición “ ”. 10 Al terminar, llenar de nuevo el depósito de agua.
Medición de la dureza del agua La medición de la dureza del agua es muy importante para usar correctamente el filtro “Intenza” y la frecuencia de descalcificación de la máquina. Sumergir en agua durante 1 segundo, la tira de test que se suministra con la máquina para la prueba de la dureza del agua. Nota: La tira de test se puede utilizar solamente para una medición. Comprobar la cantidad de cuadrados que varían de color y consultar la tabla. Filtro de agua “INTENZA”.
Negro Pulsar el botón “ presente página. “ hasta visualizar la Naranja Pulsar el botón “ “ON” y el botón “ Naranja Naranja “ para seleccionar “ para confirmar. De esta manera la máquina ha sido programada para advertir al usuario cuando se deba sustituir el filtro. Nota: cuando se sustituya un filtro “Intenza” con uno nuevo, se debe poner a cero la función. Sustituir el filtro como se ha descrito anteriormente.
contenedor de café, sea por el motivo que sea, apagar la máquina y desconectar el enchufe de la toma de corriente. No echar café en grano cuando el molinillo de café esté en funcionamiento. Verde La máquina permite realizar una pequeña regulación del grado de molido del café para adaptarlo al tipo de café que se usa. La regulación debe efectuarse mediante el mando situado en la parte interior del contenedor de café, que debe presionarse y girarse.
Con esta máquina de café pueden utilizarse la mayoría de tazas existentes en el mercado. La altura de la salida de café puede ser ajustada para adaptarse mejor a las medidas de las tazas que se desean utilizar. Para realizar la regulación, levantar o bajar manualmente la salida de café posicionando los dedos como se muestra en la figura. Las posiciones recomendadas son: Para utilizar tazas pequeñas; Verde Con café en grano Para utilizar tazas grandes.
La máquina está regulada para preparar el verdadero café exprés al estilo italiano. Esta característica podría prolongar levemente los tiempos de suministro en total beneficio del intenso sabor del café. Presionar y soltar: ” para obtener un café el botón “ exprés; el botón “ “ para obtener un café largo. • A continuación, se activa el ciclo de suministro. Una vez finalizado el ciclo de preinfusión, el café empieza a salir por la salida de café.
mente el tubo de vapor (o pannarello, si existe). Esto garantizará una limpieza perfecta de todas las partes de los eventuales residuos de leche. • Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (pannarello, en caso de que lo haya). • En la pantalla aparece el siguiente icono. Verde • Con la máquina lista para suministrar café, girar el mando en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición “ ”; el agua restante puede salir del tubo de vapor (pannarello, en caso de que lo haya).
• Sumergir el tubo de vapor (pannarello, en caso de que lo haya) en la leche que se desea calentar. LIMPIEZA Y MANTENI MIENTO Limpieza general • Vaciar y limpiar diariamente, con la máquina encendida, el cajón de recogida de posos. • Girar el mando en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición “ ”; mover el recipiente de abajo para arriba lentamente para que la formación de crema sea uniforme.
• Limpiar semanalmente también el alojamiento de la bandeja a través de las aberturas situadas en el fondo de la máquina. Grupo de café • El grupo de café se debe limpiar cada vez que se llene el contenedor de café en grano o, en cualquier caso, al menos una vez a la semana. • Apagar la máquina pulsando el interruptor y extraer el enchufe de la toma de corriente. • Vaciar el cajón de recogida de posos. Abrir la puerta de servicio.
• Pulsar el botón “ ” para confirmar la activación del ciclo de descalcificación. DESCALCIFICACIÓN La formación de cal se produce con el uso del aparato. En la pantalla se indica que es necesario efectuar el ciclo de descalcificación: Desde este momento es obligatorio acabar el ciclo de descalcificación. Usar sólo el producto descalcificante Saeco.
Rojo Rojo Rojo Rojo • El icono indica que se debe enjuagar y llenar el depósito. Enjuagar bien el depósito y llenarlo con agua potable fresca. • Vaciar el recipiente utilizado para recoger el líquido que sale de la máquina y reposicionarlo debajo del tubo de vapor. • Cuando se introduce el depósito lleno de agua en la máquina aparece el icono al lado; girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ”. Rojo • Inicia el ciclo de enjuague de la máquina.
Mandos de programación PROGRAMACIÓN En cada página se pueden realizar modificaciones: El usuario puede modificar algunos parámetros de funcionamiento de la máquina en función de sus propias necesidades. Entrar en el “menú” Naranja Se puede acceder al menú de programación sólo cuando la máquina está en “Stand-by”. - Los botones “ ” e “ “ permiten modificar el valor de la función, entre los presentes en la página. Para poner la máquina en Stand-by pulsar el botón ON/OFF.
Ejemplo de programación TEMPERATURA CAFÉ Esta función permite regular la temperatura de suministro de café. En el ejemplo, deseamos aclarar como se realiza la programación del contraste de la pantalla. Proceder de manera similar para modificar las demás funciones. Naranja Poner la máquina en Stand-by. TEMPORIZADOR (STAND-BY) Esta función permite regular el tiempo para pasar al Stand-by después del último suministro.
PANTALLA DEL PANEL DE MANDOS Señales de listo Señales de aviso • Máquina lista para el suministro de café con • Máquina en fase de calentamiento para el suministro de café, agua caliente y vapor. café en grano y de agua caliente. Verde Naranja • Máquina lista para el suministro de café con • Máquina en fase de enjuague. café premolido. Verde Esperar hasta que la máquina termine la operación. Naranja • Máquina en fase de suministro de vapor. • La máquina necesita un ciclo de descalcificación.
• Volver a llevar el mando de agua caliente / • Pantalla inicial para l’activación del ciclo de vapor a la posición correcta. descalcificación. Pulsar “ESC” para salir. Rojo Rojo • Abrir el mando para realizar la operación • Cerrar la puerta de servicio. indicada. Rojo Rojo • Ciclo de descalcificación en fase de realiza- • Falta café en grano en el contenedor de ción. café. Rojo Después de haber llenado el contenedor, se puede reactivar el ciclo. Rojo • Ciclo de descalcificación acabado.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problemas Causas La máquina no se enciende. La máquina no está conectada a la red eléctrica. El café no está lo suficientemente caliente Las tazas están frías. La máquina no suministra agua caliente El orificio del tubo de vapor está obstruido. o vapor. El café tiene poca crema. (Véase nota) La máquina necesita demasiado tiempo para calentarse o la cantidad de agua que sale del tubo es insuficiente. El grupo de café no se puede extraer. La máquina muele pero no sale café.
DATOS TÉCNICOS Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Véase placa en el interior de la puerta de servicio Estructura exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Termoplástica/Metal Dimensiones (l x a x p) (mm). . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GERAL A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando café em grãos; encontra-se equipada com um dispositivo para a distribuição de vapor e água quente. O corpo da máquina, com um design elegante foi concebido para uso doméstico e não é indicado para funcionar de modo contínuo, como funcionamento profissional. Guarde estas instruções de utilização num local seguro e coloque junto à máquina de café no caso de uma outra pessoa a utilizar.
Protecção de outras pessoas Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças não se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina. Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de vapor e/ou água quente: perigo de queimaduras! Utilize sempre as adequadas pegas ou botões.
Tampa do recipiente de café em grãos Botão de ajuste da moagem Recipiente de café em grãos Painel de comando Distribuidor de café Compartimento de café pré-moído Grelha de apoio para chávenas Indicador de bandeja de limpeza cheia Grupo café Gaveta de recolha das borras Portinhola de serviço Protecção para o tubo de distribuição Tubo de distribuição de água quente / vapor Interruptor geral Bandeja de limpeza Teste de dureza da água Reservatório de água Graxa para o Grupo Café Doseador de café pré-moí
Para a sua própria segurança e para a segurança de terceiros, tenha muita atenção às instruções indicadas no capítulo “Normas de segurança”. Embalagem A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservar a mesma para uma eventual necessidade de transporte no futuro. Operações preliminares • Da embalagem, retire a tampa do recipiente de café e a bandeja de limpeza com a grelha.
• Coloque o interruptor geral sobre “I” para poder ligar a máquina. Carregamento do circuito • O visor visualiza assim o ícone ON/ OFF. • Vire o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”. A máquina procede então ao carregamento automático do circuito fazendo com que saia uma quantidade de água predefinida do pannarello, visualizando o enchimento progressivo da barra debaixo do símbolo.
No visor será visualizado o seguinte símbolo. Primeira utilização ou após um longo período de inutilização. Verde 1 Introduza um recipiente grande debaixo do distribuidor. Vermelho 2 Antes de iniciar o procedimento verifique que o visor visualiza o seguinte símbolo. 9 Distribua água até a sinalização de falta de água, em seguida vire o selector no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até colocá-lo na posição “ ”. 10 No final encha novamente o reservatório de água.
Medição da dureza da água Filtro água “INTENZA”. A medição da dureza da água é muito importante para a gestão correcta do filtro “Intenza” e para a frequência de descalcificação da máquina. Para melhorar a qualidade da água utilizada, aconselhamos instalar o filtro água. Mergulhe na água, durante 1 segundo, o papel para o teste de dureza da água, fornecido com a máquina. Obs.: O teste só pode ser usado para uma medição. Verifique quantos quadrados mudam de cor e consulte a tabela.
Preto Pressione a tecla “ presente página. “ até visualizar a Laranja Pressione a tecla “ “ para seleccionar a opção “ON” e a tecla “ “ para confirmar. Laranja Laranja Laranja Deste modo a máquina já está programada para avisar ao utilizador quando se deverá substituir o filtro. Obs.: quando seja necessário substituir um filtro “Intenza” por um novo, deve-se apagar a função. Substitua o filtro conforme apresentado anteriormente.
a máquina e desprenda a ficha da tomada de corrente. Não coloque café em grãos quando o moinho de café estiver em funcionamento. Verde A máquina permite efectuar um ligeiro ajuste do grau de moagem do café para o adaptar ao tipo de café utilizado. O ajuste deve ser realizado movendo o interruptor presente no interior do recipiente de café; este deverá ser pressionado e virado.
Com a máquina de café é possível utilizar a maior parte de chávenas existentes no comércio. O grupo de distribuição de café pode ser ajustado na altura para se adaptar melhor às dimensões das chávenas que pretende utilizar. Para efectuar o ajuste, levante ou baixe manualmente o grupo de distribuição colocando os dedos conforme apresentado na figura. As posições aconselhadas são: Para a utilização de chávenas pequenas; Verde Para utilizar esta função consulte o parágrafo apropriado.
A máquina encontra-se regulada para preparar um verdadeiro expresso à italiana. Esta característica poderia alongar ligeiramente a duração de distribuição, tirando partido do gosto intenso do café. Pressione e liberte: ” para obter um café a tecla “ expresso; “ para obter um café a tecla “ longo. • De seguida iniciará o ciclo de distribuição. Depois de ter completado o ciclo de pré-infusão, o café começa a sair do grupo de distribuição.
• Vire o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”. Isto garantirá uma perfeita limpeza de todas as peças dos eventuais resíduos de leite. Português • Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor (pannarello, se existente). • No visor será visualizado o seguinte símbolo. Verde • Com a máquina pronta para distribuir café, rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”; a água restante pode sair do tubo de vapor (pannarello, se existente).
• Mergulhe no tubo de vapor (pannarello, se existente) o leite a aquecer. LIMPEZA E MANUTEN ÇÃO Limpeza geral • Todos os dias, com a máquina ligada, esvazie e limpe a gaveta de recolha das borras. • Rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”; vá rodando o recipiente lentamente de baixo para cima para que a formação de espuma seja uniforme.
• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de água: - Retire o filtro branco colocado no interior do reservatório e limpe-o com água fria potável. - Reposicione o filtro branco no seu compartimento, exercendo uma ligeira pressão combinada com uma leve rotação. - Encha o reservatório com água fresca potável. • Diariamente, esvazie e lave a bandeja de limpeza; esta operação também deve ser realizada quando a bóia sobe.
DESCALCIFICAÇÃO • Pressione a tecla “ ” para confirmar a entrada no ciclo de descalcificação. A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho. A partir deste momento é obrigatório completar o ciclo de descalcificação. A necessidade de efectuar a descalcificação é evidenciada pelo visor: Laranja • Deite todo o conteúdo da garrafa de descalcificante concentrado Saeco no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX.
Vermelho Vermelho Vermelho Vermelho • O símbolo indica que deverá enxaguar e encher o reservatório. Enxagúe bem o reservatório e encha-o com água fresca potável. • Esvazie o recipiente utilizado para recuperar o líquido que sai da máquina e coloque-o novamente debaixo do tubo de vapor. • Quando introduz o reservatório cheio de água na máquina aprece o símbolo ao lado; rode o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”. Vermelho • Inicia o ciclo de enxagúe da máquina.
Comandos de programação PROGRAMAÇÃO Em cada página será possível realizar modificações. O utilizador pode modificar alguns parâmetros de funcionamento da máquina segundo suas próprias exigências. Entrar no “menu” Laranja O acesso ao menu de programação somente é possível quando a máquina está em “Stand-by”. - As teclas “ ”e“ “ permitem modificar o valor da função, entre os valores presentes na página. Pressione a tecla ON/OFF para colocar a máquina em Stand-by.
Funções Exemplo de programação TEMPERATURA DO CAFÉ Esta função permite ajustar a temperatura de distribuição do café. No exemplo, queremos explicar o procedimento para a programação do contraste do visor. Para modificar as outras funções proceda do mesmo modo. Coloque a máquina em Stand-by. TEMPORIZADOR (STAND-BY) Esta função permite ajustar o tempo de passagem à Stand-by depois da última distribuição. Preto Quando a máquina está em Stand-by pressione a tecla “ “para ter acesso à programação.
VISOR DO PAINEL DE COMANDO Sinais de máquina pronta Sinais de aviso • Máquina pronta para a distribuição de café • Máquina em fase de aquecimento para a distribuição de café, água quente e vapor. com café em grãos e de água quente. Verde Laranja • Máquina pronta para a distribuição de café • Máquina em fase de enxagúe. com café pré-moído. Verde Aguarde que a máquina termine a operação. Laranja • Máquina em fase de distribuição de vapor. • A máquina necessita de um ciclo de descalcificação.
Sinais de alarme • Coloque o botão da torneira de água quente cificação. Ao pressionar “ESC” é possível sair. Vermelho Vermelho • Abra a torneira para efectuar o processo • Feche a portinhola de serviço. indicado. Vermelho Vermelho • Ciclo de descalcificação em fase de exe- • Ausência de grãos no interior do recipiente cução. de café. Vermelho Depois de encher o recipiente, é possível reiniciar o ciclo. Vermelho • Ciclo de descalcificação terminado. Pressione “ para sair do ciclo.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Comportamentos Causas A máquina não se liga. O café não está suficientemente quente Não sai água quente ou vapor. A máquina não está ligada à rede eléctrica. As chávenas estão frias. O furo do tubo de vapor está obstruído. Soluções Ligue a máquina à rede eléctrica. Escalde as chávenas com água quente. Limpe o furo do tubo de vapor com um alfinete. Antes de efectuar esta operação certifique-se de que a máquina esteja desligada e fria. Pannarello sujo (se existente).
DADOS TÉCNICOS Tensão nominal – Potência nominal - Alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola Material do corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástico/Metal Dimensões (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het bereiden van espressokoffie met gebruik van koffiebonen; het is uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water. De behuizing van de machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt om continu in een professionele context te worden gebruikt. Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en leg hem bij de koffiemachine voor als iemand anders de machine gaat gebruiken.
Bescherming van andere personen Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen. Verbrandingsgevaar Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen: gevaar voor brandwonden! Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Deksel koffiebonenreservoir Regelknop voor de maalfijnheid Koffiebonenreservoir Bedieningspaneel Koffieschenkinrichting Vak voor voorgemalen koffie Rooster voor kopjes Indicator lekbakje vol Serviceklep Centrale koffie-unit Koffiediklade Bescherming voor uitlooppijpje Heetwater-/stoompijpje Hoofdschakelaar Lekbakje Waterreservoir Tester voor waterhardheid Smeermiddel voor de Centrale Koffie-unit Doseerder voor voorgemalen koffie Voedingskabel Waterfilter Intenza LCD-display Toets voor afgifte ster
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van derden strikt aan de aanwijzingen die vermeld staan in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorschriften”. Verpakking De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst. Voorbereidende handelingen • Haal de deksel van het koffiereservoir en het lekbakje met rooster uit de verpakking.
• Zet de hoofdschakelaar op “I” om de machine in te schakelen. Het vullen van het circuit • Om het circuit te vullen, plaats een kannetje onder het stoompijpje (pannarello, indien aanwezig); • Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot het punt “ ”. De machine gaat nu automatisch het circuit vullen en laat een vooraf bepaalde hoeveelheid water uit de pannarello lopen terwijl het de progressieve vulling weergeeft van de balk onder het symbool.
Op het display wordt het volgende symbool weergegeven. Ingebruikname of gebruik na een lange periode van stilstand. Met deze eenvoudige handelingen kunt u altijd een heerlijke koffie schenken. Groen 9 Schenk water totdat de wordt aangegeven dat er geen water meer is, draai vervolgens de keuzeschakelaar linksom terug naar de stand “ ”. 1 Plaats een grote kop onder de schenkinrichting. 10 Vul na beëindiging het waterreservoir opnieuw.
Meting van de waterhardheid Waterfilter “INTENZA”. De meting van de waterhardheid is erg belangrijk voor het juiste beheer van de “Intenza” filter en voor de frequentie van de ontkalking van de machine. Het wordt aanbevolen om de waterfilter Intenza te installeren om de kwaliteit van het gebruikte water te verbeteren. Dompel gedurende 1 seconde de tester voor de waterhardheid, die zich in de machine bevindt, helemaal in het water. Opmerking: De test is slechts voor één meting geldig.
Zwart Druk op de toets “ “ totdat deze pagina wordt weergegeven. Oranje “ om de menuDruk op de toets “ ingang “ON” te selecteren en druk op de toets “ “ om te bevestigen. Oranje Oranje Op deze manier is de machine geprogrammeerd om de gebruiker te waarschuwen wanneer het nodig is om de filter te vervangen. Opmerking: wanneer men een “Intenza” filter dient te vervangen met een nieuwe, dient men de functie op nul te zetten. Vervang de filter zoals eerder getoond.
stekker uit het stopcontact getrokken worden. Doe geen koffiebonen in de koffiemolen als deze in werking is. De machine biedt de mogelijkheid om de maalfijnheid van de koffie gering af te stellen om deze aan te passen aan het soort gebruikte koffie. De afstelling dient te worden uitgevoerd door te draaien aan de draaiknop in het koffiereservoir; deze dient te worden ingedrukt en gedraaid.
Met de koffiemachine kan men de meeste bekers/kopjes die verkrijgbaar zijn in de handel gebruiken. De schenkinrichting is in hoogte verstelbaar, zodat het beter aangepast kan worden aan de afmetingen van de kopjes die u wilt gebruiken. Om de afstelling uit te voeren, dient men de schenkinrichting handmatig te verhogen of verlagen door de vingers te plaatsen zoals weergegeven in de afbeelding.
De machine is ingesteld om een echte Italiaanse espresso te bereiden. Deze eigenschap zou de afgiftetijd lichtelijk kunnen verlengen, maar heeft als pluspunt de intense smaak van de koffie. Druk en laat weer los: ” om espressokoffie te de toets “ verkrijgen; de toets “ “ voor een slappe koffie. • Vervolgens wordt de afgiftecyclus gestart. Na de voorinfusiecyclus zal de koffie uit de schenkinrichting beginnen te stromen.
• Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot het punt “ ”. beker te schenken en de buitenkant van het stoompijpje (of pannarello indien aanwezig) te reinigen. Dit garandeert een perfecte reiniging van alle onderdelen van eventuele melkresten. • Plaats een kannetje onder het stoompijpje (pannarello, indien aanwezig); Nederlands • Op het display wordt het volgende symbool weergegeven.
• Dompel het stoompijpje (pannarello, indien aanwezig) in de te verwarmen melk. REINIGING EN ONDERHOUD Algemene reiniging • Maak de koffiediklade dagelijks leeg en reinig het. • Draai de keuzeschakelaar linksom tot het punt “ ”; draai de beker langzaam van beneden naar boven om gelijkmatig schuim te maken. • Nadat men de stoom heeft gebruikt voor de gewenste tijd, draai de keuzeschakelaar rechtsom en zet het in de stand “ ” om de afgifte van stoom te stoppen.
Centrale koffie-unit • De centrale koffie-unit dient iedere keer als het koffiebonenreservoir gevuld wordt, gereinigd te worden en in ieder geval minstens één keer per week. • Schakel de machine uit door de schakelaar in te drukken en trek de stekker uit het stopcontact. • Verwijder de koffiediklade. Open de serviceklep. • Haal de centrale koffie-unit met de speciale handgreep uit de machine en druk op de toets «PUSH». De centrale koffieunit mag alleen gewassen worden met lauw water zonder reinigingsmiddel.
ONTKALKING • Druk op de toets “ ” om de ontkalkingscyclus te bevestigen. De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. Oranje Vanaf dit moment is het verplicht om de ontkalkingscyclus te voltooien. De machine signaleert op het display de noodzaak om de ontkalking uit te voeren: • Giet de gehele inhoud van de fles met geconcentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.
Rood Rosso Rood Rood Rood • Het symbool geeft aan dat het reservoir gespoeld en weer gevuld moet worden. Spoel het reservoir goed en vul het met vers drinkwater. • Leeg het kannetje dat gebruikt is om de vloeistof die uit de machine komt op te vangen en zet het weer onder de het stoompijpje. • Wanneer het reservoir geheel met water gevuld weer in de machine wordt gezet, verschijnt het symbool hiernaast; draai de keuzeknop rechtsom tot het punt “ ”. • De ontkalkingscyclus van de machine wordt gestart.
Bedieningstoetsen voor de programmering PROGRAMMERING De gebruiker kan enkele werkingsparameters van de machine aanpassen aan zijn eigen behoefte. Ga in het “menu” Op elke pagina kan men wijzigingen aanbrengen: Oranje Men kan alleen toegang tot het programmeringsmenu verkrijgen wanneer de machine in “Stand-by” staat. - Met de toetsen “ ” en “ “ kan de waarde van de functies aanwezig op de pagina worden gewijzigd. Druk op de toets ON/OFF om de machine in Stand-by te zetten.
Functies Programmeervoorbeeld KOFFIETEMPERATUUR Met deze functie kan de schenktemperatuur van de koffie worden ingesteld. In dit voorbeeld willen we verduidelijken hoe men het contrast van het display moet programmeren. Om de andere functies te wijzigen dient men op dezelfde wijze te handelen. Oranje TIMER (STAND-BY) Met deze functie kan de tijd voor de overgang naar de Stand-by na de laatste afgifte worden ingesteld.
DISPLAY VAN HET BEDIENINGSPANEEL Gereedmeldingen Waarschuwingsmeldingen • De machine is klaar voor de afgifte van koffie • De machine is bezig met verwarmen voor de afgifte van koffie, heet water en stoom. met koffiebonen en heet water. Groen Oranje • De machine is klaar voor de afgifte van koffie • De machine is bezig met spoelen. met voorgemalen koffie. Groen Wacht tot de machine de handeling heeft beëindigd.
Alarmmeldingen • Zet de stoom-/heetwaterknop weer in de • Beginscherm om in de ontkalkingscyclus te juiste stand. Rood Door op “ESC” te drukken, kan men het scherm verlaten. • Draai het kraantje open om het aangegeven • Sluit de serviceklep. proces uit te voeren. Rood Rood • De ontkalkingscyclus is bezig. • Er zijn geen bonen in het koffiereservoir. Nadat het reservoir weer gevuld is, kan de cyclus weer gestart worden. Rood Rood • De ontkalkingscyclus is beëindigd.
OPLOSSING VAN PROBLEMEN Verschijnselen Oorzaken Oplossingen De machine kan niet worden ingeschakeld. De machine is niet op het elektriciteitsnet Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan. aangesloten. De koffie is niet warm genoeg De kopjes zijn koud. Warm de kopjes op met warm water. Er komt geen heet water of stoom uit. De opening van het stoompijpje is verstopt. Reinig de opening van het stoompijpje met een naald.
TECHNISCHE GEGEVENS Nominale spanning – Nominaal vermogen - Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zie plaatje aan de binnenkant van de klep Materiaal behuizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermoplastic/Metaal Afmetingen (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INFORMACJE OGÓLNE Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej i kawy mielonej; wyposażony jest w urządzenie do przygotowywania pary i gorącej wody. Elegancko zaprojektowany ekspres przeznaczony jest do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego. Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć je każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go używała inna osoba.
Ochrona osób Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci. Niebezpieczeństwo poparzeń Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody w swoją stronę lub w kierunku innych osób: niebezpieczeństwo poparzeń! Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł.
Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej Pokrętło regulacji mielenia Pojemnik do kawy ziarnistej Panel sterujący Dozownik kawy Przegródka na kawę wstępnie zmieloną Kratka do odstawiania filiżanek Wskaźnik pełnej tacy ociekowej Blok kawy Drzwiczki serwisowe Pojemnik na fusy Zabezpieczenie dla rurki wylotu Rurka wylotu gorącej wody / pary Wyłącznik główny Taca ociekowa Test na twardość wody Pojemnik na wodę Smar do Bloku Kawy Dozownik kawy wstępnie zmielonej Kabel zasilania Wyświetlacz LCD Filtr Wody In
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób, należy skrupulatnie zastosować się do instrukcji podanych w rozdziale „Normy bezpieczeństwa”. • Wyjąć pojemnik na wodę z jego obsady. • Opłukać go i napełnić świeżą wodą; nie przekraczać poziomu (MAX) podanego na pojemniku. Włożyć ponownie pojemnik do urządzenia. Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
• Ustawić wyłącznik główny na „I”, aby móc włączyć urządzenie. Napełnianie obwodu • Aby napełnić obwód, należy ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką pannarello, jeśli jest); • Wyświetlacz wyświetli następnie ikonę ON/OFF. Czarny • Upewnić się, że przełącznik znajduje się w pozycji “ ”; jeśli to konieczne, przekręcić go na wskazaną pozycję. • Aby włączyć urządzenie wystarczy wcisnąć przycisk ON/OFF; • Wyświetlacz wskazuje, że należy przystąpić do napełnienia obwodu.
Na wyświetlaczu wyświetlony zostanie następujący symbol. Pierwsze użycie lub użycie po dłuższym okresie nieużywania. Zielony 1 Ustawić spory pojemnik pod dozownikiem. 2 Przed rozpoczęciem procedury sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujący symbol. Czerwony 9 Nalać wodę do momentu wskazania braku wody, a następnie przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do pozycji “ ”. 10 Po zakończeniu napełnić ponownie pojemnik wodą.
Pomiar twardości wody Filtr wody „INTENZA”. Pomiar twardości wody jest bardzo ważny dla właściwego zarządzania filtrem „Intenza” oraz częstotliwości odwapniania urządzenia. Aby ulepszyć jakość używanej wody, zaleca się zainstalowanie filtra wody. Zanurzyć w wodzie na 1 sekundę pasek testowy znajdujący się w wyposażeniu urządzenia. Uwaga: Test może być użyty tylko do jednego pomiaru. Sprawdzić, ile kwadracików zmienia kolor, i porównać z tabelą.
Czarny Nacisnąć przycisk “ “ aż do wyświetlenia poniższej strony. Pomarańczowy Wcisnąć przycisk “ “, aby wybrać „ON”, a następnie wcisnąć klawisz “ “ w celu potwierdzenia. Pomarańczowy Pomarańczowy W ten sposób urządzenie zostało zaprogramowane do powiadomienia użytkownika o potrzebie wymiany filtra. Uwaga: przystępując do wymiany filtra „Intenza” na nowy, należy wyzerować funkcję. Wymienić filtr jak to przedstawiono wcześniej.
wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Nie wsypywać kawy ziarnistej podczas funkcjonowania młynka. Urządzenie umożliwia dokonanie lekkiej regulacji stopnia zmielenia kawy, by dostosować go do typu użytej kawy. Regulacja winna być wykonywana tylko poprzez pokrętło znajdujące się wewnątrz pojemnika na kawę; winno zostać ono wciśnięte i przekręcone. Przycisnąć i obracać pokrętło każdorazowo tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3 kawy; tylko w ten sposób można zauważyć zmiany grubości mielenia.
Wybór winien być wykonany przed wyborem kawy. W ten sposób określa się intensywność smaku w zależności od osobistych gustów. Regulacja dozownika W ekspresie do kawy można używać większość dostępnych na rynku kubków/ filiżanek. Dozownik może być regulowany na wysokość, aby lepiej pasował do wielkości filiżanek, jakich Państwo używają. Zielony Aby skorzystać z tej funkcji, należy zapoznać się z odpowiednim paragrafem. Używając kawy ziarnistej Przy stosowaniu dużych kubków.
Urządzenie jest tak wyregulowane, aby przygotować prawdziwe włoskie espresso. Cecha ta może nieco wydłużyć czas parzenia z pełna korzyścią dla intensywnego smaku kawy. Nacisnąć i zwolnić: ”, aby otrzymać kawę przycisk “ espresso; “, aby otrzymać dużą przycisk “ kawę. • Następnie uruchomi się cykl parzenia kawy. Po zakończeniu cyklu wstępnego parzenia, kawa zacznie wypływać z dozownika.
• Przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ”. z zewnątrz rurkę wylotu paru (lub przystawkę pannarello, jeśli jest). Zapewni to doskonałe wyczyszczenie wszystkich części z ewentualnych pozostałości mleka. • Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką pannarello, jeśli jest). • Na wyświetlaczu wyświetlony zostanie następujący symbol.
• Zanurzyć rurkę wylotu pary (przystawką pannarello, jeśli jest) w mleku do podgrzania. CZYSZCZENIE I KON SERWACJA Czyszczenie ogólne • Codziennie, kiedy urządzenie jest włączone, opróżnić i wyczyścić pojemnik na fusy. • Przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punku “ ”; poruszać pojemnik powolnym ruchem od dołu do góry, aby umożliwić jednorodne wytwarzanie się pianki.
Blok kawy • Blok Kawy należy czyścić za każdym razem, kiedy pojemnik na kawę ziarnistą jest napełniany, lub w każdym razie, przynajmniej raz na tydzień. • Wyłączyć urządzenie naciskając wyłącznik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego. • Wyjąć pojemnik na fusy. Otworzyć drzwiczki serwisowe. • Wyjąć Blok Kawy trzymając go za specjalny uchwyt i wciskając przycisk «PUSH». Blok Kawy może być myty tylko letnią wodą bez detergentu. • Sprawdzić czy oba punkty zgadzają się ze sobą.
ODWAPNIANIE • Nacisnąć przycisk “ ”, aby zatwierdzić wejście do cyklu odwapniania. Tworzenie się kamienia jest naturalną konsekwencją użytkowania urządzenia. Od tego momentu obowiązkowe jest ukończenie cyklu odwapniania. Konieczność wykonania odwapnienia zaznaczana jest na wyświetlaczu: Pomarańczowy Stosować tylko środek odwapniający Saeco.
Czerwony Czerwony Czerwony Czerwony Czerwony • Symbol wskazuje, że pojemnik należy przepłukać i napełnić. Wypłukać dobrze pojemnik i napełnić go świeżą wodą pitną. • Opróżnić pojemnik użyty do zbierania płynu wypływającego z urządzenia i ustawić go pod rurką wylotu pary. • Kiedy wkłada się pojemnik pełny wody do urządzenia pojawia się symbol pokazany z boku; przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ”. • Rozpoczyna się cykl płukania urządzenia.
Stery programowania PROGRAMOWANIE Na każdej stronie można wprowadzić zmiany: Użytkownik może zmienić niektóre parametry działania urządzenia zgodnie z własnymi wymaganiami. Wejście do „menu” Pomarańczowy Można przejść do menu programowania, tylko kiedy urządzenie jest w trybie stand-by. - Przyciski“ ” i “ “ umożliwiają zmianę wartości funkcji spośród tych, które znajdują się na stronie; Aby ustawić urządzenie w trybie standby, należy wcisnąć przycisk ON/OFF.
Funkcje Przykład programowania TEMPERATURA KAWY Ta funkcja umożliwia regulację temperatury parzenia kawy. W przykładzie wyjaśniamy, jak przejść do programowania kontrastu wyświetlacza. Aby zmienić inne funkcje, należy postępować analogicznie. Pomarańczowy Ustawić urządzenie w trybie stand-by. Czarny Gdy urządzenie znajduje się w trybie stand-by, wcisnąć klawisz “ “, aby przejść do programowania.
WYŚWIETLACZ PANELU STERUJĄCEGO Sygnały gotowości Sygnały informacyjne • Urządzenie gotowe do parzenia kawy z kawy • Urządzenie w fazie rozgrzewania przed parzeniem kawy, nalewaniem gorącej wody i wytwarzaniem pary. ziarnistej i gorącej wody. Zielony Pomarańczowy • Urządzenie gotowe do parzenia kawy z kawy • Urządzenie w fazie przepłukiwania. wstępnie zmielonej. Zielony Odczekać aż urządzenie zakończy tę operację. Pomarańczowy • Urządzenie w fazie wytwarzania pary.
Sygnały alarmowe • Ustawić pokrętło gorącej wody / pary we • Widok początkowy, aby wejść do cyklu właściwej pozycji. odwapniania. Można wyjść naciskając „ESC”. Czerwony Czerwony • Otworzyć zawór, aby wykonać wskazany • Zamknąć drzwiczki serwisowe. Czerwony Polski proces. Czerwony • Cykl odwapniania w fazie wykonywania. • Brak ziaren w pojemniku na kawę. Po napełnieniu pojemnika, można uruchomić ponownie cykl. Czerwony Czerwony • Cykl odwapniania zakończony. Nacisnąć “, aby wyjść z cyklu.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Zachowanie Urządzenie nie włącza się. Kawa nie jest wystarczająco gorąca Nie wypływa gorąca woda lub para. Przyczyny Urządzenie nie jest połączone do sieci elektrycznej. Filiżanki są zimne. Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany. Rozwiązanie Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej. Ogrzać filiżanki gorącą wodą. Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za pomocą szpilki. Przed wykonaniem tej czynności, upewnić się, że urządzenie jest wyłączone i zimne.
DANE TECHNICZNE Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek Materiał obudowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tworzywo termoplastyczne/Metal Wymiary (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• 90 •
Polski • 91 •
del 15-10-09 Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo. O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio. De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.