Art.Nr. 5905310902 AusgabeNr. 5905310850 Rev.Nr.
www.scheppach.com / service@scheppach.
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 3 www.scheppach.com / service@scheppach.
2 C A B D H E G F × 2 × 2 × 6 A × 2 × 2 × 2 M6 × 16 × 4 × 4 B C 4 www.scheppach.com / service@scheppach.
3 4 5 7 5 6 7 1 C 1 5 2 2 A B 3 5 www.scheppach.com / service@scheppach.
8 9 D 4 4a 10 8 10a 11 6 www.scheppach.com / service@scheppach.
13 12 6 14 6 12a 7 www.scheppach.com / service@scheppach.
Erklärung der Symbole auf dem Gerät Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Seite: Einleitung.................................................................................... 10 Gerätebeschreibung................................................................... 10 Lieferumfang.............................................................................. 10 Bestimmungsgemäße Verwendung........................................... 10 Allgemeine Sicherheitshinweise......................................
1. Einleitung Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer: • Holzlänge 55 cm ø min. 10 cm, max. 30 cm • Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spalten. • Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung. • Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Fixieren Sie den Bolzen nun mit einer Scheibe und einem Federstecker • Zum Schluss die kleine Radkappe anbringen • Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite. 9.2 Montage Tisch (5) • Lockern Sie die Sternengriffschraube (Abb. 4) • Klappen Sie die beiden Seitenablagen (11) nach Außen, wie in Abb. 5 dargestellt • Nun den Tisch in die dafür vorgesehen Halterung anbringen (Abb. 6 (1) und die zuvor gelöste Sternengriffschraube wieder anziehen (Abb. 6 (2). 9.
Ein-/Ausschalten (12) Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und Ausschalten. Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungs- Auslöser) Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
12. Reinigung • Schrauben Sie den Ölmessstab wieder auf. Achtung! Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker. Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen. Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab.
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll! Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen.
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung.
Explanation of the symbols on the equipment The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks and cannot replace correct actions for preventing accidents.
Table of contents: Page: 1. Introduction................................................................................. 20 2. Device description...................................................................... 20 3. Scope of delivery ....................................................................... 20 4. Intended use............................................................................... 20 5. Safety notes...............................................................................
1. Introduction Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, We hope your new tool brings you much enjoyment and success.
The machine may only be operated with original parts and original accessories from the manufacturer. • The hydraulic log splitter can only be used in a vertical position. Logs may only be split along the direction of the fiber. Log dimensions are: Log lengths 55 cm Ø min. 10 cm, max. 30 cm • Never split logs in horizontal position or against the direction of the fiber.
Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The splitting tool can cause injuries to fingers and hands if the wood is incorrectly guided or supported. • Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held. • Injury through electric current if incorrect electric connection leads are used.
• Now fit the table in the retainer intended (Fig. 6 (1)) and re-tighten the star grip screws previously loosened (Fig. 6 (2)). 9.3 F itting the complete control arms (10) (accessories bag B) The control handles on the arms point outwards! • Remove pre-assembled bolt (fig. 7 (C)). • Grease the top and bottom plates. • Insert the complete control arm in the position provided (fig. 7 (1)). • Guide control arm (A) into the rocker switch (B) (Fig.
• • • • Only split straight cut logs. Split the logs in vertical position. Never split in horizontal position or across. Wear protective gloves when splitting. Attention! The lateral tray tables may not be used as splitting support or splitting table. End of work • Move the splitting knife to the lower position. • Release one operating arm. • Switch the machine off and pull the power plug. • Close the venting cap. • Observe the general maintenance instructions. 11.
14. Storage Store the device and its accessories in a dark, dry and frost-proof place that is inaccessible to children. The optimum storage temperature is between 5 and 30˚C. Store the device in its original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture. Store the operating manual with the electrical tool. 15. Maintenance Attention! Pull out the power plug before carrying out any maintenance work on the equipment.
17. Troubleshooting The table below contains a list of error symptoms and explains what you can do to solve the problem if your tool fails to work properly. If the problem persists after working through the list, please contact your nearest service workshop.
Légende des symboles figurant sur l’appareil L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Table des matières: Page: 1. Introduction................................................................................. 29 2. Description de l’appareil............................................................. 29 3. Fournitures................................................................................. 29 4. Utilisation conforme à l’affectation............................................. 29 5. Consignes de sécurité générales............................................... 30 6.
1. Introduction Fabricant scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous espérons que votre nouvel outil vous apportera satisfaction et de bons résultats.
Toute modification de la machine annule toute garantie du fabricant quant aux dommages en résultant. La machine ne doit être utilisée qu’avec des pièces de rechange et des accessoires originaux du fabricant. • Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une utilisation en position verticale. Les longueurs de bois à fendre sont de: 55 cm Ø min. 10 cm, max. 30 cm • Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le sens du fil.
Risques Résiduels La machine a été construite selon l’état actuel des connaissances techniques et des règles relevant des techniques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels. • Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil de fendage dans le cas d’un guidage ou d’une pose incorrects du bois à fendre. • Blessures par l’éjection violente de la pièce à fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incorrects.
9. Montage / Avant la mise en service 10. Mise en service 9.1 Montage des roues (7) (sachet fourni A) • Insérez le boulon à travers la roue (7). • Mettez en place les deux rondelles plates. • Insérez à présent le boulon à travers les alésages qui se trouvent au niveau de la partie inférieure du fendeur (fig. 3). • Fixez le boulon avec une rondelle et une goupille fendue. • Pour finir, mettez en place le petit enjoliveur. • Répétez ce processus de l’autre côté.
Limitation de la course pour du bois court (Fig. 10) Positionnez le coin de fente 10 cm au-dessus du plateau • Amenez le coin à la position voulue • Lâchez un bras de commande • Coupez le moteur • Lâchez le deuxième bras • Desserrez la vis de poignée étoile (10a). • Tirez la tige de réglage de course vers le haut jusqu’à ce qu’elle soit stoppée avant le ressort • Resserrez la vis de poignée étoile (10a). • Remettez le moteur en marche. • Vérifiez la position haute.
L‘indication de la désignation du type sur le câble d’alimentation est obligatoire. Dans le cas d’un moteur à courant alternatif monophasé, nous recommandons de recourir à une protection à l’aide d’un fusible C 16A ou K 16A pour les machines à fort courant de démarrage (à partir de 3 000 W) ! Moteur à courant triphasé 400 V~ / 50 Hz Tension de secteur 400 V~ / 50 Hz. Le câble de raccordement au réseau et la rallonge doivent comporter 5 fils = 3 Phases + Neutre + Terre. - (3/N/PE).
Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes: • Type de courant du moteur • Données figurant sur la plaque signélétique de la machine. • Données figurant sur la plaque signalétique du moteur. Informations concernant le service après-vente Il faut tenir compte du fait que les pièces suivantes de cette machine sont soumises à une usure liée à son utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables.
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio L’utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Indice: Pagina: 1. Introduzione................................................................................ 38 2. Descrizione dell’apparecchio..................................................... 38 3. Contenuto della fornitura............................................................ 38 4. Utilizzo proprio........................................................................... 38 5. Indicazioni generali di sicurezza................................................ 39 6.
1. Introduzione Fabbricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
La macchina può essere utilizzata soltanto con componenti e accessori originali del produttore. • Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato esclusivamente in verticale. La spaccatura deve inoltre essere effettuata soltanto nella direzione delle fibre. Le misure della legna spaccata: Lunghezza del legno 55 cm ø min. 10 cm, max. 30 cm • Non spaccare mai il legno steso o in senso contrario alla direzione delle fibre.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il supporto o la guida non siano corretti. • Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso di linee elettriche non conformi. • Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi anche nonostante tutte le possibili misure di precauzione adottate.
9.2 Montaggio banco (5) • Allentare la vite con manopola a stella (fig. 4) • Aprire ora le due basi di appoggio laterali (11) verso l’esterno, come raffigurato nella fig. 5 • Inserire ora il banco nell’apposito supporto (fig. 6 (1)) e serrare di nuovo la vite con manopola a stella precedentemente allentata (fig. 6 (2)). 9.3 M ontaggio bracci di comando compl. (10) (sacchetto degli accessori B) Le maniglie di comando dei bracci sono rivolte verso l’esterno! • Rimuovere il perno premontato (fig.
Avvertenza: prima di ogni utilizzo, è necessario verificare il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e disattivazione, accendendola e spegnendola una volta. Sicurezza contro la riattivazione in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica (interruttore di minima tensione) In caso di caduta di corrente, di distacco involontario della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso, l’apparecchiatura si disattiva automaticamente.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore dell’apparecchio. 12. Pulizia Attenzione! Prima di tutti gli interventi di pulizia staccare la spina di alimentazione. Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo ogni utilizzo. Di quando in quando asportare con un panno trucioli e polvere dalla macchina. Pulire regolarmente l’apparecchio con un panno umido e del sapone. Non utilizzare detergenti o solventi; questi potrebbero corrodere le parti in plastica dell’apparecchio.
16. Smaltimento e riciclaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali.
Vysvětlení symbolů na přístroji Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Strana: Úvod........................................................................................... 47 Popis zařízení............................................................................. 47 Rozsah dodávky......................................................................... 47 Použití podle účelu určení.......................................................... 47 Bezpečnostní směrnice..........................................
1. Úvod Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem. Poznámka, V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů: • Nesprávná manipulace. • Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Hydraulický štípač lze použít pouze ve svislé poloze, dřevěná polena smí být štípána pouze ve směru dřevních vláken. Rozměry dřeva určeného ke štípání: Délka polen 55 cm ø min. 10 cm, max. 30 cm • Dřevo nikdy neštípejte naležato nebo proti směru dřevních vláken. • Musí být dodržovány bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce a také technické parametry uvedené v kapitole Technické údaje.
• Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při použití elektrických přívodních kabelů, které nejsou v pořádku. • Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku. • Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení zástrčky do elektrické zásuvky nesmí být stisknut hlavní spínač. • Používejte nástroj, doporučený v tomto návodu k obsluze. Tím dosáhnete toho, že bude váš stroj poskytovat optimální výkon.
9.4 Montáž čelistí (sáček na příslušenství C) • Na čelisti (obr. 8) upevněte přídavné držáky (D) vždy dvěma křížovými šrouby, podložkami a maticemi. Dbejte na to, aby na čelisti (4), levé čelisti, byly upevněny přídavné držáky o maximálním rozměru. • Přestavitelné čelisti položte na již přivařené šestihranné matice a upevněte je přiloženými šrouby s hvězdicovou hlavou a podložkami (obr. 8) • Pozor, zuby namontované na čelistech musí po montáži ukazovat směrem k sobě (obr. 9).
11. Elektrická přípojka Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely. • Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné. • Přístroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí.
Výměna oleje (obr. 12) • Spusťte štípací sloupek zcela dovnitř. • Umístěte nádobu s obsahem nejméně 6 litrů pod štípač dřeva. • Povolte olejovou měrku 6. • Otevřete vypouštěcí šroub oleje 12a pod olejovou nádrží, aby mohl olej vytéci. • Vypouštěcí šroub oleje 12a opět zavřete. • Naplňte 4 litry nového hydraulického oleje pomocí čisté nálevky. • Znovu vyšroubujte olejovou měrku. Použitý olej zlikvidujte podle předpisů ve sběrném místě použitého oleje.
17. Tabulka poruch Následující tabulka zobrazuje známky chyby a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud váš stroj nepracuje správně. Pokud nemůžete problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na Vaši servisní dílnu.
Vysvetlenie symbolov na prístroji Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám.
Obsah: Strana: 1. Úvod........................................................................................... 56 2. Popis prístroja............................................................................ 56 3. Rozsah dodávky......................................................................... 56 4. Správny spôsob použitia............................................................ 56 5. Bezpečnostní směrnice.............................................................. 57 6.
1. Úvod Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
Stroj sa smie používať iba s originálnymi dielmi a originálnym príslušenstvom od výrobcu. • Hydraulickú štiepačku je možné použiť iba vo zvislej polohe, drevené polená sa smú štiepať iba v smere drevných vlákien. Rozmery dreva určeného na štiepanie: Dĺžka polien 55 cm ø min. 10 cm, max. 30 cm • Drevo nikdy neštiepajte naležato alebo proti smeru drevných vlákien. • Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrobcu a tiež technické parametre uvedené v kapitole Technické údaje.
• Ohrozenie prúdom pri používaní káblov na pripojenie na elektrickú sieť, ktoré nie sú v poriadku. • Ďalej môžu aj napriek všetkým vykonaným preventívnym opatreniam existovať zvyškové riziká, ktoré nie sú viditeľné. • Zvyškové riziká je možné minimalizovať, keď budete dodržiavať bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu, a keď budete prístroj riadne používať podľa určenia. • Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických prípojných vedení v rozpore s určením.
9.3 M ontáž kompletných ovládacích ramien (10) (priložené vrecko B) Ovládacie rukoväte ramien ukazujú von! • Odstráňte predmontovaný čap (obr. 7 (C)) • Namažte tukom plechové styčnice hore a dole • Nasaďte kompletné ovládacie rameno do na to určenej polohy (obr. 7 (1)). • Zaveďte ovládacie rameno (A) do kolískového spínača (B) (obr. 7 (2)) • Zaistite kompletné ovládacie rameno čapom (c) a zafixujte ho pružnou závlačkou • Teraz upevnite druhé ovládacie rameno na druhej strane podľa opísaného postupu. 9.
Štiepanie • Postavte poleno na stôl, pridržte ho oboma rukoväťami, stlačte rukoväti dole; hneď ako štiepací nôž prenikne do dreva, posuňte rukoväti smerom von a súčasne ich tlačte smerom dole. Pritom je nutné zabrániť, aby bol vyvíjaný tlak na prídržné plechy. • Štiepajte iba rovno rezané polená. • Drevo štiepajte vo zvislej polohe. • Nikdy neštiepajte polená naležato alebo naprieč. • Pri štiepaní dreva používajte vhodné ochranné rukavice.
13. Transport Pri preprave štiepačky dreva je nutné štiepací nôž A presunúť až celkom dole. Štiepačku dreva s rukoväťou B na štiepacom stĺpiku mierne sklopte, až sa stroj nakloní na kolesá a môže sa tak premiestniť. (obr. 11) 14. Skladovanie Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom, suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza medzi 5 a 30 ˚C. Výrobok uschovajte v pôvodnom balení.
Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov. 17.
Seadmel olevate sümbolite selgitus Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks.
Sisukord: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Lk: Sissejuhatus............................................................................... 65 Seadme kirjeldus........................................................................ 65 Tarnekomplekt............................................................................ 65 Sihtotstarbekohane kasutamine................................................. 65 Üldised ohutusjuhised......................................................
1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Transpordikäepidemed 2. Lõhestuskiil 3. Lõhestuspost 4. Seatavad küünised 5. Laud 6. Õlimõõtevarras 7. Rattad 8. Käiguseadevarras 9. Käsitsemiskäepide 10. Käsitsemishaarad kmpl 11. Panipaigalaud (külgmine) 12. Lüliti / pistiku kombinatsioon 13. Mootor 14. Kate Austatud klient! Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile. • Hüdraulilist puulõhkumismasinat tohib kasutada ainult seisvana, puid tohib lõhkuda üksnes püsti, kiudude jooksmise suunas. Lõhutavate puude mõõtmed: Puude pikkus 55 cm ø min 10 cm, max 30 cm • Ärge lõhkuge puid kunagi pikale ega kiudude suunale vastupidises suunas. • Järgige tootja ohutus töö, ja hoolduseeskirju ning tehnilistes andmetes toodud mõõtmeid. • Järgige vastavaid ohutuseeskirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnika reegleid.
• Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsitsusjuhendis soovitatakse. Nii saavutate, et Teie masin talitleb optimaalse võimsusega. • Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin on töös. 7. Tehnilised andmed Mootor 400V / 50Hz Nimitarve P1 3500 W Väljundvõimsus P2 2500 W Töörežiim S6 40% Mootori pöörlemiskiirus 2800 min-1 Faasimuundur Mõõtmed p x l x k jah 845 x 935 x 1500 mm Laua kõrgus 800 mm Töökõrgus 940 mm Puu pikkus min. - max.
• Pange seatavad küünised juba külge keevitatud kuuskantmutritele ja kinnitage need kaasasolevate tähtkäepidepoltide ning seibidega (joon. 8) • Tähelepanu küünistele paigaldatud sakkide puhul, need peavad olema pärast montaaži üksteisele suunatud (joon. 9) m TÄHELEPANU! Monteerige seade enne käikuvõtmist tingimata terviklikult! 10. Käikuvõtmine Veenduge, et masin on täielikult ja nõuetekohaselt monteeritud.
11. Elektriühenduss Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad nendele eeskirjadele vastama. • Toode vastab standardi EN 61000-3-11 nõudmistele ja selle ühendamisel kehtivad eritingimused. See tähendab, et ei ole lubatud kasutamine mis tahes vabalt valitud ühenduskohas. • Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib seade põhjustada ajutisi pinge kõikumisi.
15. Hooldus Kuluosad*: kiilukilbid, hüdraulikaõli, lõhenemis kiil Tähelepanu! Tõmmake enne kõiki hooldustöid võrgupistik välja. * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla! Millal tuleb õli vahetada? Esimene õlivahetus 50 töötunni järel, seejärel iga 500 töötunni järel. Õlivahetus (joon. 12) • Viige lõhkumissammas täielikult sisse. • Asetage lõhkumismasina alal vähemalt 6 l anum. • Vabastage õlimõõtevarras (6). • Keerake õlimahuti all olev väljalaskekruvi 12a lahti, et õli saaks välja voolata.
17. Rikete Kõrvaldamine Järgmine tabel näitab vigade sümptomeid ja kirjeldab nende kõrvaldamise abinõusid, kui Teie masin ei tööta ükskord õigesti. Kui Te ei suuda probleemi selle abil lokaliseerida ja kõrvaldada, siis pöörduge teenindustöökotta.
Simbolių ant įrenginio aiškinimas Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos priemonių. Prieš pradedant eksploatuoti, perskaityti žinyną. Avėti neslidžius batus. Mūvėti darbines pirštines. Naudoti klausos apsaugą ir užsidėti apsauginius akinius. Naudoti apsauginį šalmą. Darbo zonoje rūkyti draudžiama.
Turinys: Puslapis: 1. Įžanga......................................................................................... 74 2. Įrenginio aprašymas................................................................... 74 3. Komplektacija............................................................................. 74 4. Naudojimas pagal paskirtį.......................................................... 74 5. Bendrieji saugos nurodymai....................................................... 75 6.
1. Įžanga 2. Įrenginio aprašymas Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Transportavimo rankenos 2. Platinamasis prapjovos pleištas 3. Platinamoji sija 4. Reguliuojami griebtuvai 5. Stalas 6. Uždangalas 7. Ratai 8. Eigos nustatymo strypas 9. Valdymo rankena 10. Valdymo svirtys, kompl. 11. Padėjimo stalas (šoninis) 12. Jungiklių / kištukų kombinacija 13. Variklis 14.
Mašina atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą. • Hidraulinį malkų skaldytuvą galima eksploatuoti tik pastačius. Malkas leidžiama skaldyti tik pastačius plaušų kryptimi. Skaldomų malkų matmenys: Malkų ilgis 55 cm ø min. 10 cm, maks. 30 cm • Niekada neskaldykite malkų paguldę arba priešinga plaušams kryptimi. • Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės priežiūros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nurodytų matmenų.
• Prieš atlikdami nustatymo arba techninės priežiūros darbus, atleiskite paleidimo mygtuką ir ištraukite tinklo kištuką. • Stenkitės nepaleisti įrenginio atsitiktinai: kištuką kišdami į kištukinį lizdą, nepaspauskite paleidimo mygtuko. • Naudokite naudojimo instrukcijoje rekomenduojamus įrankius. Taip Jūsų mašina pasieks optimalią galią. • Kai mašina eksploatuojama, laikykite savo rankas toliau nuo darbo zonos. 7.
• Dabar aprašytu būdu pritvirtinkite kitą valdymo svirtį kitoje pusėje. 9.4 Griebtuvų montavimas (C priedų maišelis) • Pritvirtinkite papildomus laikiklius (D) dviem varžtais su kryžminėmis išdrožomis, poveržlėmis ir veržlėmis kiekvieną prie griebtuvų (8 pav.). Atkreipkite dėmesį į tai, kad papildomas laikiklis būtų labiau pritvirtintas prie kairiojo griebtuvo (4).
Darbų pabaiga • • • • • Nustatykite skaldytuvą į apatinę padėtį. Atleiskite valdymo svirtį. Išjunkite įrenginį ir ištraukite tinklo kištuką. Įsukite oro išleidimo varžtą. Laikykitės bendrųjų techninės priežiūros nurodymų. 11. Elektros prijungimas Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus.
Kada keisiu alyvą? Pirmasis alyvos keitimas po 50 darbo valandų, tada – kas 500 darbo valandų. Alyvos keitimas (12 pav.) • Iki galo sustumkite skaldymo koloną. • Pastatykite ne mažesnės nei 6 l talpos talpyklą po skaldytuvu. • Atlaisvinkite alyvos rodyklę (6). • Atsukite alyvos išleidimo varžtą 12a po alyvos baku, kad alyva galėtų išbėgti. • Vėl įsukite alyvos išleidimo varžtą 12a. • Naudodami švarų piltuvą, pripildykite 4 l naujos hidraulinės alyvos. • Vėl užsukite alyvos rodyklę.
17. SutrikimŲ Šalinimas Tolesnėje lentelėje nurodyti klaidų požymiai ir aprašyta, kaip jas galima pašalinti, jei Jūsų mašina blogai veiktų. Jei taip problemos nustatyti ir pašalinti negalite, kreipkitės į savo techninės priežiūros dirbtuves.
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš jūsu uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības simboli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos pasākumus, lai novērstu negadījumus.
Satura rādītājs: Lappuse: 1. Ievads......................................................................................... 83 2. Ierīces apraksts.......................................................................... 83 3. Piegādes komplekts................................................................... 83 4. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana................................ 83 5. Vispārējie drošības norādījumi................................................... 84 6.
1. Ievads 2. Ierīces apraksts Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Transportēšanas rokturi 2. Skaldīšanas ķīlis 3. Skaldīšanas statne 4. Pārvietojami satvērēji 5. Galds 6. Eļļas mērstienis 7. Riteņi 8. Gājiena iestatīšanas stienis 9. Vadības rokturis 10. Vadības sviras saliktā veidā 11. Novietnes galds (sānos) 12. Slēdža/spraudņa kombinācija 13. Motors 14.
• Hidrauliskais malkas skaldītājs ir izmantojams tikai ekspluatācijai stāvošā stāvoklī. Malku drīkst skaldīt tikai stāvošā pozīcijā šķiedru virzienā. Skaldāmās malkas izmēri: malkas garumi 55 cm ø min. 10 cm, maks. 30 cm. • Nekad neskaldiet malku, kas atrodas gulošā stāvoklī vai arī pret šķiedru virzienu. • Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes noteikumi, kā arī tehniskajos raksturlielumos minētie izmēri.
• Pirms regulēšanas vai apkopes darbiem atlaidiet iedarbināšanas taustiņu un atvienojiet tīkla spraudni. • Nepieļaujiet nejaušu ierīces iedarbināšanos: ievietojot spraudni kontaktligzdā, nedrīkst nospiest iedarbināšanas taustiņu. • Izmantojiet instrumentu, kurš ir ieteicams šajā lietošanas instrukcijā. Tā panāksiet, ka ierīcei ir optimāla jauda. • Kad ierīce darbojas, netuviniet rokas darba zonai. 7.
• Nodrošiniet vadības sviras saliktā veidā, izmantojot tapas (c), un nofiksējiet tās, izmantojot atsperes aizbāzni • Izmantojot aprakstīto metodi, tagad piestipriniet otru vadības sviru otrā pusē 9.4. S atvērēju montāža (papildaprīkojuma komplekta maisiņš C) • Nostipriniet papildu turētājus (D) pie satvērējiem (8. att.), izmantojot pa divām skrūvēm ar krustveida rievu, paplāksnēm un uzgriežņiem. Uzmaniet, lai lielāka izmēra papildu turētāju nostiprinātu pie satvērēja (4), pie kreisās puses satvērēja.
Skaldīšana • Novietojiet malku uz galda, turiet ar abiem rokturiem, spiediet rokturus uz leju; tiklīdz skaldīšanas nazis ieiet malkā, bīdiet rokturus uz āru, vienlaicīgi spiežot tos uz leju. Tādējādi tie novērsts, ka spiediens tiek izpildīts uz turētāja plāksni. • Skaldiet tikai taisni sazāģētu malku. • Skaldiet malku vertikāli. • Nekad neskaldiet gulošu vai šķērsām novietotu malku. • Malkas skaldīšanas laikā valkājiet piemērotus cimdus.
13. Transportēšana Lai transportētu malkas skaldītāju, skaldīšanas nazis jānolaiž pilnībā uz leju. Viegli sagāziet skaldītāju aiz roktura, līdz ierīce noliecas līdz ratiem un tādējādi var tikt pārvietota.(11 att.) 14. Glabāšana Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un nesalstošā, kā arī bērniem nepieejamā vietā. Ieteicamā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C. Glabājiet elektroinstrumentu oriģinālajā iepakojumā. Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret putekļiem vai mitrumu.
17. Traucējumu novēršana Turpmākajā tabulā ir parādītas kļūdu pazīmes, un aprakstīts, kā jūs varat tās novērst, ja šī ierīce nedarbojas pareizi. Ja jūs tādā veidā nevarat lokalizēt un novērst problēmu, vērsieties tuvākajā servisa darbnīcā.
A készüléken található szimbólumok magyarázata A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a figyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a figyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Tartalomjegyzék: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Oldal: Bevezetés................................................................................... 92 A készülék leírása...................................................................... 92 Szállított elemek......................................................................... 92 Rendeltetésszerűi használat...................................................... 92 Általános biztonsági utasítások.............................
1. Bevezetés Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tisztelt vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
• A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre alkalmas, a fadarabokat csak álló helyzetben, szálirányban lehet hasítani. A hasítható fadarabok méretei: fa hosszúsága: 55 cm ø min./max.: 30 cm • Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy száliránnyal ellentétesen! • Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és karbantartási előírásait, valamint a műszaki adatokban meghatározott méreteket.
• Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeket használ, az áram veszélyeztetheti az egészségét. • A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban. • Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés ellenére vannak nem nyilvánvaló maradék kockázatok. A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha összességében betartja a „Biztonsági utasítások“ a „Rendeltetésszerű használat“ c. fejezetek, valamint a kezelési útmutató tartalmát.
• Most helyezze be az asztalt a számára kijelölt rögzítőbe (6 ábra (1)), majd húzza meg újra az előzetesen kicsavarozott csillagmarkolatú csavart (6. ábra (2)). 9.3 T eljes működtető karok összeszerelése (10) (B tartozék zacskó) A karok működtető markolatai kifelé néznek! • Távolítsa el az előszerelt csapszeget (7. (C) ábra). • Zsírozza meg fent és lent a lemezpántokat. • Vezesse a komplett kezelőkart az arra kijelölt pozícióba (7. ábra (1)). • Vezesse az (A) kezelőkart a (B) kapcsolóhimbába (7.
Hasítás • Helyezze az asztalra a fát, mindkét fogantyúval tartsa szorosan, nyomja lefelé a fogantyúkat, majd amint a hasítókés a fába hatol, tolja kifelé a fogantyúkat, miközben lefelé nyomja őket. Ezzel megakadályozható, hogy nyomás hasson a kezelőkarok. • Csak egyenesen lefűrészelt fadarabokat hasítson. • Függőlegesen hasítsa a fát. • Soha ne végezze fekvő vagy merőleges helyzetben a fát. • Viseljen megfelelő kesztyűt a hasításhoz.
Ügyeljen arra, hogy ne juthasson víz a készülék belsejébe. 13. Szállítás A hasítógép szállításához mozgassa teljesen le az hasítókést. A hasítóoszlopnál, a fogantyú segítségével enyhén billentse meg a hasítógépet, míg a kerekre nem dől, és ekkor megkezdheti a mozgatást. (11 ábra) 14. Tárolás A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagy- mentes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az optimális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van. Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában tárolja.
A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul.
Obrazložitev simbolov na napravi Uporaba simbolov v tem priročniku je namenjena opozarjanju na možna tveganja. Varnostni simboli in spremljajoče razlage morajo biti popolnoma razumljeni. Opozorila sama ne zmanjšujejo tveganj in ne morejo nadomestiti ustreznih ukrepov za preprečevanje nesreč.
Kazalo: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Stran: Uvod........................................................................................... 101 Opis naprave.............................................................................. 101 Vsebina dobave.......................................................................... 101 Predpisana namenska uporaba................................................. 101 Splošni varnostni napotki..........................................
1. Uvod 2. Opis naprave Proizvajalec: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Transportni ročaji 2. Zagozda za cepljenje 3. Cepilni prečnik 4. Nastavljivi kavlji 5. Miza 6. Merilna palica za olje 7. Kolesa 8. Drog za nastavitev dviga 9. Prijem za upravljanje 10. Upravljalne roke, kompletno 11. Odlagalna miza (stransko) 12. Kombinacija stikala/vtiča 13. Motor 14.
• Hidravlični cepilnik drv je uporaben samo za pokončno delovanje, drva lahko cepite samo v pokončnem položaju v smeri vlaken. Dimenzije drv za cepljenje: Dolžina lesa 55 cm ø min. 10 cm, maks. 30 cm • Lesa nikoli ne cepite v ležečem položaju proti smeri vlaken. • Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede varnosti, dela in vzdrževanja ter se držati navedenih dimenzij, ki so zapisane v tehničnih podatkih.
• Izogibajte se naključnemu zagonu stroja: Ko vtikač vtaknete v vtičnico, tipka za aktiviranje ne sme biti pritisnjena. • Uporabite orodje, ki je priporočeno v teh navodilih za uporabo. S tem dosežete, da vaš stroj doseže optimalno moč. • Kadar stroj deluje, rok ne smete vstaviti v delovno območje. 7.
9.4 Montaža kavljev (vrečka s priborom C) • S po dvema vijakoma s križnim urezom, podložkama in maticama pritrdite dodatna držala (D) na kavlje (sl. 8). Ob tem pazite, da dodatno držalo večjih dimenzij pritrdite na levi kavelj (4). • Nastavljive kavlje položite na že varjene šestrobe matice in jih pritrdite s priloženimi vijaki z zvezdastimi ročaji in podložkami (sl. 8). • Pazite, da so roglji, ki so pritrjeni na kavlje, po montaži usmerjeni drug proti drugemu (sl.
11. Električni priključek Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim standardom VDE in DIN. Omrežni priključek in uporabljen podaljšek na strani kupca morata ustrezati predpisom. • Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je zavezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da uporaba poljubne priključne točke ni dopustna. • Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
• Pod cepilnik postavite posodo s prostornino najmanj 6 l. • Odvijte merilno palico za olje 6. • Odprite izpustni vijak za olje 12a pod rezervoarjem za olje, da lahko olje izteče ven. • Ponovno privijte vijak za izpust olja 12a. • S pomočjo čistega lijaka dotočite 4l novega hidravličnega olja. • Ponovno privijte merilno palico za olje. 16. Odstranjevanje in ponovna uporaba Odpadno olje odstranite v skladu s predpisi na krajevnem zbirnem mestu za odpadno olje.
17. Pomoč pri motnjah V naslednji tabeli so prikazani simptomi napak in opisana pomoč, če vaša naprava enkrat ne deluje pravilno. Če s tem ne morete lokalizirati in odpraviti težave, se obrnite na svoj servis.
Objašnjenje simbola na uređaju Svrha je simbola u ovom priručniku skrenuti vašu pozornost na moguće rizike. Sigurnosne simbole i objašnjenja uz njih valja pomno proučiti. Sama upozorenja neće otkloniti rizike i ne mogu zamijeniti ispravne mjere za sprječavanje nezgoda.
Sadržaj: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Stranica: Uvod........................................................................................... 110 Opis uređaja............................................................................... 110 Isporučena oprema.................................................................... 110 Namjenska uporaba................................................................... 110 Opće sigurnosne napomene.................................
1. Uvod 2. Opis uređaja Proizvođač: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Transportne ručke 2. Rastavni klin 3. Stupac cjepača 4. Pomične kandže 5. Stol 6. Mjerna šipka za ulje 7. Kotači 8. Šipka za namještanje hoda 9. Upravljačka ručica 10. Kompletni upravljački krakovi 11. Stol za polaganje (bočno) 12. Kombinacija sklopaka/utikača 13. Motor 14. Pokrov Poštovani kupci, želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s vašim novim strojem.
• Potrebno je pridržavati se propisa o sigurnosti, radu i održavanju proizvođača te dimenzija specificiranih u tehničkim podatcima. • Potrebno je pridržavati se primjenjivih propisa o zaštiti na radu i drugih općeprihvaćenih pravila o tehničkoj sigurnosti. • Stroj smiju rabiti, održavati ili popravljati samo osobe koje su upoznate s njime i koje su podučene o opasnostima. Proizvođač neće odgovarati za štete uzrokovane neovlaštenim izmjenama stroja.
7. Tehnički podatci Motor 400V / 50Hz Ulazna snaga P1 3500 W Izlazna snaga P2 2500 W Način rada S6 40% Brzina vrtnje motora min-1 2800 min-1 Fazna preklopka Dimenzije d × š × v da 845 x 935 x 1500 mm Visina stola 800 mm Radna visina 940 mm Duljina drva min./maks. drva Ø min./maks. 100 - 550 mm 80 - 300 mm Učinak maks.
m POZOR! Prije stavljanja u pogon svakako kompletno montirajte uređaj! 10. Stavljanje u pogon Uvjerite se u to da je stroj potpuno i propisno montiran. Prije svake uporabe provjerite sljedeće: • Postoje li neispravna mjesta na priključnim vodovima (pukotine, rezovi i slično), • Postoje li eventualna oštećenja na stroju, • Jesu li svi vijci pritegnuti, • Postoje li mjesta propuštanja u hidrauličnom sustavu i • Razinu ulja Provjeravanje razine ulja (sl.
• Proizvod ispunjava zahtjeve norme EN 61000-311 i podliježe uvjetima posebnog priključivanja. To znači da nije dopuštena uporaba na proizvoljnim, slobodno odabranim spojnim točkama. • Uređaj može uzrokovati privremena kolebanja napona u nepovoljnim uvjetima električne mreže. • Proizvod je predviđen isključivo za uporabu na spojnim točkama koje a. ne prekoračuju maksimalno dopuštenu mrežnu impedanciju „Zmax = 0.330 Ω“ ili b. imaju opterećenje električne mreže trajnom strujom od najmanje 100 A po fazi.
Zbrinite isteklo otpadno ulje propisno na lokalnim sabiralištima otpadnog ulja. Otpadna ulja zabranjeno je izlijevati u tlo ili miješati s otpadom. Preporučujemo ulja serije HLP 32. Stupac cjepača Stupac cjepača prije stavljanja u pogon treba lagano podmazati. Taj postupak mora se ponoviti svakih 5 radnih sati. Lagano nanesite mast ili ulje u spreju. Stupac ne smije raditi na suho. Hidraulični sustav Hidraulični sustav je zatvoreni sustav sa spremnikom za ulje, uljnom pumpom i upravljačkim ventilom.
17. Otklanjanje neispravnosti Sljedeća tablica prikazuje simptome pogrešaka i opisuje kako riješiti problem ako stroj ne radi ispravno. Ako time ne uspijete locirati i otkloniti problem, obratite se servisnoj radionici.
Objaśnienie symboli na urządzeniu Zastosowanie symboli w niniejszym podręczniku ma za zadanie zwrócenie uwagi na możliwe ryzyka. Symbole bezpieczeństwa i ich objaśnienia muszą być dokładnie zrozumiane. Same ostrzeżenia nie powodują usunięcia ryzyka i nie mogą zastąpić prawidłowych środków ochrony przed wypadkami.
Spis treści: Strona: 1. Wprowadzenie............................................................................ 119 2. Opis urządzenia......................................................................... 119 3. Zakres dostawy.......................................................................... 119 4. Użycie zgodne z przeznaczeniem.............................................. 119 5. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa........................................... 120 6.
1. Wprowadzenie Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Szanowny kliencie, Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z nowo nabytym urządzeniem.
Maszynę wolno użytkować wyłącznie z oryginalnymi częściami i oryginalnym wyposażeniem producenta. • Hydrauliczna łuparka drewna może być użytkowana tylko w pozycji pionowej. Kłody mogą być rozłupywane tylko wzdłuż kierunku włókien. Wymiary kłód są następujące: Długość kłody: 55 cm średnica min. 10 cm maks. 30 cm • Nie łupać kłody w pozycji poziomej lub przeciwnie do kierunku włókien.
Ryzyka szczątkowe Maszyna została skonstruowana zgodnie z najnowszym stanem techniki i uznanymi zasadami techniki bezpieczeństwa. Jednak podczas wykonywania prac mogą się pojawić poszczególne ryzyka szczątkowe. • Narzędzie rozłupujące może spowodować obrażenia rąk i palców, jeśli drewno jest nieprawidłowo wprowadzane lub podpierane. • Wyrzucane fragment mogą spowodować uszkodzenia, jeżeli obrabiany detal jest nieprawidłowo umieszczany albo trzymany.
9.2 Montaż stołu (5) • Poluzować śrubę z chwytem gwiazdowym (rys. 4) • Rozłożyć obydwie półki boczne (11) na zewnątrz zgodnie z rysunkiem 5 • Umieścić stół w przewidzianym do tego celu uchwycie (rys. 6 (1)) i dokręcić z powrotem poluzowaną wcześniej śrubę z chwytem gwiazdowym (rys. 6 (2)). Poziom oleju należy regularnie kontrolować, zawsze przed uruchomieniem. Zbyt niski poziom oleju może spowodować uszkodzenie pompy.
Uwaga: Przed każdym użyciem sprawdzić działanie wyłącznika poprzez jednokrotne włączenie i wyłączenie. Ponowne uruchamianie w przypadku przerwy w zasilaniu (zwolnienie przy braku napięcia). W przypadku awarii zasilania, przypadkowego wyciągnięciu wtyczki lub uszkodzonego bezpiecznika, urządzenie wyłącza się automatycznie. Aby włączyć należy ponownie nacisnąć zielony przycisk przełącznika. Rozłupywanie • Umieścić kłodę na stole, trzymać go oburącz, nacisnąć uchwyty w dół.
Obrócić urządzenie do odwracania biegunów we wtyczce urządzenia. 12. Czyszczenie Uwaga! Przed podjęciem wszelkich czynności związanych z czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę sieciową. Zalecamy czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdym czyszczeniu. Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką, by usunąć wióry i pył. Urządzenie powinno się regularnie czyścić wilgotną szmatką i niewielką ilością mydła szarego.
16. Utylizacja i recykling Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Laitteessa olevien symbolien selitys Tässä käyttöoppaassa olevien symbolien käytön tarkoituksena on kiinnittää huomiosi mahdollisiin riskeihin. Turvallisuusmerkit ja selitykset on ymmärrettävä tarkalleen oikein. Varoitukset itsessään eivät poista riskejä eivätkä korvaa onnettomuuksien ehkäisyyn tarvittavia toimenpiteitä.
Sisällysluettelo: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Sivu: Johdanto..................................................................................... 128 Laitteen kuvaus.......................................................................... 128 Toimituksen sisältö..................................................................... 128 Määräystenmukainen käyttö...................................................... 128 Yleiset turvallisuusohjeet................................
1. Johdanto 2. Laitteen kuvaus Valmistaja: scheppach Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Kuljetuskahva 2. Halkaisukiila 3. Halkaisupylväs 4. Säädettävät kynnet 5. Pöytä 6. Öljynmittatikku 7. Pyörät 8. Iskunpituuden säätötanko 9. Käyttökahva 10. Täydelliset käyttövarret 11. Pöytäalusta (sivulla) 12. Kytkin- / pistokeyhdistelmä 13. Moottori 14. Suojus Arvoisa asiakas Toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työskennellessäsi uudella laitteellasi.
• Valmistajan määrittämiä turvallisuus-, työ- ja huoltomääräyksiä sekä teknisissä tiedoissa annettuja mittoja on noudatettava. • Asianmukaiset tapaturmantorjuntamääräykset ja muut yleisesti voimassa olevat turvatekniset määräykset on huomioitava. • Vain koneeseen perehtyneet henkilöt, jotka ovat saaneet koulutusta koneella työskentelyyn liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai korjata konetta.
• Vältä koneen käynnistymistä vahingossa: liitettäessä pistoketta pistorasiaan ei käyttöpainiketta saa painaa. • Käytä työkalua, jota suositellaan tässä käyttöohjeessa. Näin mahdollistetaan koneen optimaalinen suorituskyky. • Pidä kädet loitolla työalueelta, kun kone on käytössä. 7.
9.4 Kynsien asennus (pakkauspussi C) • Kiinnitä lisäpidikkeet (D) kahdella ristipääruuvilla, aluslaatalla ja mutterilla kynsiin (kuva 8). Varmista, että lisäpidike kiinnitetään suuremmalla mitalla kynteen (4), vasen kynsi.
• Sulje ilmanpoistoruuvi. • Huomioi yleiset huolto-ohjeet 11. Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia Saksan sähkötekniikan liiton (VDE) ja standardoimisliiton (DIN) määräyksiä. Asiakkaan sähköliitännän sekä käytetyn jatkojohdon on vastattava näitä määräyksiä. • Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimukset ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot.. Tämä tarkoittaa, että käyttö vapaasti valittavissa liitäntäpaikoissa ei ole sallittua.
Milloin öljy vaihdetaan? Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötunnin jälkeen, sen jälkeen 500 käyttötunnin välein. Öljynvaihto (kuva 12) • Aja halkaisupylväs kokonaan sisään. • Aseta vähintään 6 litran säiliö halkaisukoneen alapuolelle. • Kierrä öljynmittatikku 6 ulos. • Avaa öljysäiliön alapuolella oleva öljynpoistoruuvi 12a, jotta öljy voi valua ulos. • Sulje öljynpoistoruuvi 12a uudelleen. • Lisää 4 litraa uutta hydrauliöljyä puhtaan suppilon avulla. • Kierrä öljynmittatikku uudelleen paikalleen.
17. Ohjeet häiriöiden poistoon Seuraavassa taulukossa on esitetty mahdolliset häiriöt ja kuvattu, mistä saat apua, jos koneesi ei joskus toimi oikein. Jos et pysty paikallistamaan ja poistamaan ongelmaa, ota yhteyttä huoltoliikkeeseen.
www.scheppach.com / service@scheppach.
www.scheppach.com / service@scheppach.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str.
www.scheppach.com / service@scheppach.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.
Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady.