Art.Nr. 5901219901 AusgabeNr. 5901219850 Rev.Nr.
1 1 2 3 4 5 6 17 7 16a 7a 7b 8 16a 10 16 11 8 9 16b 34 15 14 13 12 2 20 23 3 24a 21 24 22 36 19 35 25 18 7a 4 11 5 27 27a 26a 22 26 34 37 23 2 www.scheppach.com / service@scheppach.
6 7 18 19 7 16a 6 max. 8 mm 14 14 A 6 1 4 2 3 3 8 9 4 7 27 22 26 C C 13 14 10 11 12 4 7 6 4 max. 8 mm B 14 14 7 14 13 14 24 24a 25 28 C 29 3 www.scheppach.com / service@scheppach.
16 15 5 30 6 31 17 18 33 38 D 32 D 19 20 17 21 11 22 37 11 37 4 www.scheppach.com / service@scheppach.
Erklärung der Symbole auf dem Gerät Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Seite: Einleitung.................................................................................... 7 Gerätebeschreibung (Abb. 1-22)................................................ 7 Lieferumfang.............................................................................. 8 Bestimmungsgemäße Verwendung........................................... 8 Sicherheitshinweise...................................................................
1. Einleitung Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
3. Lieferumfang • • • • • • Kapp-, Zug- und Gehrungssäge 1 x Spannvorrichtung (7) (vormontiert) 2 x Werkstückauflage (8) (vormontiert) Spänefangsack (17) Innensechskantschlüssel 6 mm (C) Betriebsanleitung 4. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Kapp-, Zug- und Gehrungssäge dient zum Kappen von Holz und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße. Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz geeignet.
b) c) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr einoder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
e) f) g) h) i) j) k) reuzen Sie nie die Hand über die vorgeseK hene Schnittlinie, weder vor noch hinter dem Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks ,,mit gekreuzten Händen“, d. h. Halten des Werkstücks rechts neben dem Sägeblatt mit der linken Hand oder umgekehrt, ist sehr gefährlich. Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt auf beiden Seiten des Sägeblatts, z. B.
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Sägeblättern 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Verwenden Sie keine beschädigten oder deformierten Sägeblätter. Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Rissen. Mustern Sie gerissene Sägeblätter aus. Eine Instandsetzung ist nicht zulässig. Verwenden Sie keine aus Schnellarbeitsstahl gefertigten Sägeblätter. Kontrollieren Sie den Zustand der Sägeblätter, bevor Sie die Zug-, Kapp- und Gehrungssäge benutzen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Wichtige Hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. • Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell, was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
ACHTUNG Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr! • Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden. Sichern Sie die Maschine durch die Bohrungen am feststehenden Sägetisch (15) mit 4 Schrauben (nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer Werkbank, einem Untergestell o. ä..
• Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen so weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen (16a) und Sägeblatt (6) maximal 8 mm beträgt. • Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den Anschlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine Kollision möglich ist. • Feststellschrauben (16b) wieder anziehen. • Maschinenkopf (4) in die obere Position bringen.
8.6 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0° (Abb. 1, 2, 11) Mit der Zug-, Kapp- und Gehrungssäge können Gehrungsschnitte nach links von 0°- 45° zur Arbeitsfläche ausgeführt werden. Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in der äußeren Position fixiert werden (Linke Seite). • Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der verschiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) nach außen.
Geschwindigkeit gekennzeichnet sind, die gleich oder höher als die Maschinenspezifikationen ist. Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr! • Den Maschinenkopf (4) nach oben schwenken und mit Sicherungsbolzen (23) arretieren. • Sägeblattschutz (5) nach oben klappen. • Mit einer Hand den Innensechskantschlüssel (C) auf die Flanschschraube (28) setzen. • Sägewellensperre (30) fest drücken und Flanschschraube (28) langsam im Uhrzeigersinn drehen. Nach max.
Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen sofort aus! 1. Schrauben an Tischeinlage herausdrehen. Ggf. Drehtisch drehen und Sägekopf neigen, um die Schrauben erreichen zu können. 2. Tischeinlage abnehmen. 3. Neue Tischeinlage einsetzen. 4. Schrauben an Tischeinlage festziehen. Bürsteninspektion (Abb. 19) Prüfen Sie die Kohlebürstenbürsten bei einer neuen Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Stromart des Motors • Daten des Motor-Typenschildes 13. Entsorgung und Wiederverwertung Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
- 20 | DE www.scheppach.com / service@scheppach.
Explanation of the symbols on the equipment Symbols are used in this manual to draw your attention to potential hazards. The safety symbols and the accompanying explanations must be fully understood. The warnings themselves will not rectify a hazard and cannot replace proper accident prevention measures. Before commissioning, read and observe the operating instructions and safety instructions! Wear safety goggles! Wear ear-muffs! Wear breathing protection when generating dusk! Important! Risk of injury.
Table of contents: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Page: Introduction................................................................................. 23 Device description (fig. 1-22)...................................................... 23 Scope of delivery........................................................................ 24 Intended use............................................................................... 24 Safety information..............................................
1. Introduction Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear Customer, we hope your new tool brings you much enjoyment and success.
3. Scope of delivery • • • • • • Sliding compound mitre saw 1 x Clamping device (7) (preassembled) 2 x Workpiece support (8) (preassembled) Chip collection bag (17) Allen key 6 mm (C) Operating manual 4. Intended use The sliding compound mitre saw is designed to crosscut wood and plastic respective of the machine’s size. The sliding cross cut mitre saw is not designed for cutting firewood. Warning! Do not use the sliding cross cut mitre saw to cut materials other than those specified described in manual.
b) c) d) e) f) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. f) Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions.
o) p) q) r) s) lways use a clamp or a fixture designed A to properly support round material such as rods or tubing. Rods have a tendency to roll while being cut, causing the blade to “bite” and pull the work with your hand into the blade. Let the blade reach full speed before contacting the workpiece. This will reduce the risk of the workpiece being thrown. If the workpiece or blade becomes jammed, turn the mitre saw off.
Residual risks The machine has been built according to the state of the art and the recognised technical safety requirements. However, individual residual risks can arise during operation. • Health hazard due to electrical power, with the use of improper electrical connection cables. • Furthermore, despite all precautions having been met, some non-obvious residual risks may still remain.
• Pull out the pre-installed tilt protection (35) completely and secure it with an Allen key. • Adjust the adjusting screw (36) to the level of the tabletop to avoid wobbling of the machine. • All covers and safety devices have to be properly fitted before the equipment is switched on. • It must be possible for the blade to run freely. • When working with wood that has been processed before, watch out for foreign bodies such as nails or screws, etc.
• With the drag guide (21) not fixed in place: pull the machine head (4) all the way to the front. Lower the handle (1) to the very bottom by applying steady and light downward pressure. Now push the machine head (4) slowly and steadily to the very back until the saw blade (6) has completely cut through the work piece. • When the cutting operation is completed, move the machine head back to its upper (home) position and release the ON/OFF button (2).
• Open the set screw (16b) for the moveable stop rail (16a) and push the moveable stop rail (16a) outwards. • The moveable stop rail (16a) must be fixed far enough in front of the innermost position that the distance between the stop rail (16a) and the saw blade (6) amounts to a minimum of 8 mm. • Before making a cut, check that the stop rail (16a) and the saw blade (6) cannot collide. • Re-tighten the set screw (16b). • Move the machine head (4) to its upper position.
After you have adjusted and tightened the laser, mount the front cover and hand-tighten the two screws (32b). 8.12 Changing the speed (fig. 17) The mitre saw has 2 speed ranges: • To operate the mitre saw at a speed of 3200 rpm (metal), set the speed regulation switch (38) to position I. • To operate the saw at a speed of 4500 min-1 rpm (wood), set the speed regulation switch (38) to position II. 9. Transport • Tighten the locking handle (11) to lock the rotary table.
• Given unfavourable conditions in the power supply the product can cause the voltage to fluctuate temporarily. • The product is intended solely for use at connection points that a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z” (Zmax = 0.382 Ω), or b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase.
14. Troubleshooting Fault Possible cause Remedy Motor does not work Motor, cable or plug defective, the mains Arrange for inspection of the machine by a specialcircuit breaker switched off ist. Never repair the motor yourself. Danger! Check fuses and replace as necessary The motor starts up slowly and does not reach operating speed. Voltage too low, coils damaged, capacitor burnt Contact the utility provider to check the voltage. Arrange for inspection of the motor by a specialist.
Explication des symboles sur l’équipement L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d’éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Table des matières: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Page: Introduction................................................................................. 37 Description de la machine (Fig. 1-22)........................................ 37 Ensemble de livraison................................................................ 38 Utilisation conforme.................................................................... 38 Consignes de sécurité.........................................................
1. Introduction Fabricant : scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Chers clients, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès lors de l’utilisation de votre nouvel appareil.
A.) B.) C.) D.) Equerre à 90° (non comprise dans la livraison) Equerre à 45° (non comprise dans la livraison) Clé Allen, 6 mm Vis cruciforme (Laser) 3. Ensemble de livraison • • • • • • Scie à onglet radiale 1 x presseur (7) (prémonté) 2 x support de pièce (8) (prémonté) Sac collecteur de sciure (17) Clé Allen de 6 mm (C) Manuel d’utilisation 4. Utilisation conforme La scie à onglet radiale sert à scier le bois et les matières plastiques de dimensions compatibles avec celles de la machine.
1) Sécurité au poste de travail a) Faire en sorte que la zone de travail soit propre et bien éclairée. Le désordre ou des zones de travail non éclairées peuvent entraîner des accidents. b) Ne pas utiliser l’outil électrique dans un environnement propice aux explosions, où se trouvent des liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques génèrent des étincelles, susceptibles de mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
4) U tilisation et manipulation de l’outil électrique a) Ne pas surcharger l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique qui convient au travail à réaliser. L’outil électrique adapté fonctionne en effet de manière plus satisfaisante et plus sûre dans la plage de puissance indiquée. b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électrique qu’il est devenu impossible d’activer ou de désactiver représente un danger et doit être réparé.
e) f) g) h) i) j) k) l) e laissez jamais votre main croiser la ligne de N coupe prévue que ce soit devant ou derrière la lame de scie. Maintenir la pièce en la maintenant du côté droit de la lame de scie avec la main gauche ou inversement est très dangereux. N’approchez jamais les mains de la partie arrière de la butée à une distance de moins de 100 mm de chaque côté de la lame de scie, afin de retirer des copeaux de bois, ou pour toute autre raison lorsque la lame tourne.
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. N’utilisez pas de lames de scie en acier rapide fortement alliés (acier HSS). Utilisez uniquement des lames de scie dont la vitesse maximale autorisée n’est pas inférieure à la vitesse de broche maximale de la scie circulaire à onglet et radiale. Elles devront en outre être adaptées au matériau à découper. Respectez le sens de rotation de la lame de scie.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la zone de coupe si la machine est en cours de fonctionnement. • Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou d’entretien, relâchez la touche de la poignée et débranchez la machine. 6. Caractéristiques techniques Moteur à courant alternatif............ 220 - 240 V~ 50Hz Puissance S1*............................................. 1700 Watt Type de service................................. S6 15%* 2000W Vitesse de rotation à vide n0 1. Rapport..............
• Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assurez-vous que la lame de scie est montée correctement. Les éléments mobiles doivent fonctionner librement. • Avant le raccordement, vérifiez si les données de la plaque signalétique correspondent bien aux données du réseau. 7.1 Vérification de la mobilité du dispositif de sécurité de protection de la lame (5) Le protecteur de lame protège d’un contact avec la lame et des projections de sciures rotation. Vérification du fonctionnement.
• Lorsque le guidage radial (21) est bloqué: déplacez la tête de la machine (4) à l’aide de la poignée (1) lentement et avec une légère pression vers le bas, jusqu’à ce que la lame de scie (6) coupe la pièce. • Lorsque le guidage radial (21) n’est pas bloqué: tirez la tête de la machine (4) complètement vers l’avant. Abaissez la poignée (1) lentement et complètement vers le bas en opérant un mouvement régulier avec une légère pression.
• Desserrez la manette de blocage (22) et à l’aide de la poignée (1), inclinez la tête de machine (4) vers la gauche jusqu’à ce que le pointeur (19) indique angle désiré sur la graduation (18). • Resserrez la manette de blocage (22) à fond. • Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3. 8.7 Coupe de biais de 0°à 45° et d’onglet, plateau tournant de 0°à 45°(Fig.
• Attention ! Après chaque changement de lame de scie, il faut contrôler si la lame de scie (6) tourne bien librement sans toucher l’insert de table (10) lorsque la lame est en position verticale et lorsqu’elle est inclinée à 45°. • Attention ! Le remplacement et le réglage de la lame de scie (6) doit être réalisé dans les règles de l’art. 8.11 Utilisation du laser (Fig. 17) • Mise en marche: Appuyez 1 x sur l’interrupteur Marche/ Arrêt du laser (33).
Pièces d’usure*: Charbons, lame de scie, insert de table, sac collecteur de sciure *Ne font pas partie de l’ensemble de livraison ! 11. Stockage Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit être hors de portée des enfants. La température de stockage optimale se situe entre +5° et +30 ˚C. Conservez l’outil électrique dans son emballage d’origine. Recouvrez l’outil électrique afin de le protéger de la poussière ou de l’humidité.
Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers! Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet effet.
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio L’utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Indice: Pagina: 1. Introduzione................................................................................ 52 2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1-22)................................................................................... 52 3. Prodotto ed accessori in dotazione............................................ 53 4. Utilizzo proprio........................................................................... 53 5. Avvertenze sulla sicurezza....................................................
1. Introduzione Produttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
C.) Chiave a brugola, 6 mm D.) Vite con intaglio a croce (laser) 3. Prodotto ed accessori in dotazione • Sega circolare per tagli obliqui • 1 x dispositivo di serraggio (7) (preassemblato) • 2 x appoggio del pezzo da lavorare (8) (preassemblato) • Sacco di raccolta trucioli (17) • Chiave a brugola 6 mm (C) • Istruzioni per l’uso 4. Utilizzo proprio La sega circolare per tagli obliqu serve a tagliare legno e plastica in conformità alle dimensioni dell’apparecchio.
1) Sicurezza sul posto di lavoro a) Tenere la zona di lavoro pulita e ben illuminata. Zone di lavoro disordinate e non illuminate potrebbero provocare infortuni. b) Non lavorare con l’attrezzo elettrico in aree a rischio di esplosione, nelle quali si trovino fluidi, gas o polveri infiammabili. Gli attrezzi elettrici generano scintille che possono infiammare la polvere o i vapori. c) Tenere i bambini e le altre persone distanti durante l’utilizzo dell’attrezzo elettrico.
4) Utilizzo e manipolazione dell’attrezzo elettrico a) Non sovraccaricare l’attrezzo elettrico. Utilizzare l’attrezzo elettrico adatto al lavoro eseguito. Con l’attrezzo elettrico adatto, si lavora meglio e con maggior sicurezza mantenendosi entro il campo di potenza specificato. b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttore difettoso. Un attrezzo elettrico che non si riesce più ad accendere o spegnere è pericoloso e deve essere riparato.
e) f) g) h) i) j) k) l) on passare mai con la mano sopra la linea N di taglio prestabilita, né davanti, né dietro la lama della sega. È estremamente pericoloso tenere il pezzo in lavorazione “a mani incrociate”, cioè tenendo il pezzo in lavorazione alla destra della lama con la mano sinistra o viceversa. Finché la lama è in rotazione, non mettere la mano dietro l’arresto.
Avvertenze di sicurezza per la manipolazione delle lame 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Non usare lame di sega danneggiate o deformate. Non utilizzare lame fessurate, bensì eliminarle. Non è consentito ripararle. Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido. Controllare lo stato delle lame per sega prima di utilizzare la sega a trazione, troncatrice e sega per tagli obliqui. Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale da tagliare.
• Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una pressione eccessiva quando si sega danneggia rapidamente la lama, causando una riduzione delle prestazioni della macchina nella lavorazione e nella precisione del taglio. • In caso di taglio di materiale plastico, si prega di utilizzare sempre morsetti: le parti da tagliare, devono sempre essere fissati tra i morsetti.
• Estrarre il dispositivo antiribaltamento preinstallato (35) e assicurarlo tramite una chiave per vite a esagono. • Regolare la vite di regolazione (36) al livello del piano del tavolo per evitare che la macchina si inclini. • Prima della messa in funzione devono essere state regolamentarmente installate tutte le coperture e i dispositivi di sicurezza. • Il disco della sega deve liberamente girarsi. • Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai copri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
• Con l’impugnatura (1) spingete all’indietro la testa dell’apparecchio (4) ed eventualmente fissatela in questa posizione (a seconda della larghezza di taglio). • Appoggiate il pezzo di legno da tagliare alla barra di battuta (16) e sul piano girevole (14). • Fissate il materiale con il dispositivo di serraggio (7) sul piano di lavoro fisso (15) per evitarne lo spostamento durante l’operazione di taglio. • Azionare l’interruttore di blocco (3) e premere l’interruttore On /Off per avviare il motore.
• Le guide di arresto mobili (16a) devo essere arrestate davanti alla posizione più interna nella misura in cui la distanza tra le guide di arresto (16a) e la lama della sega (6) risulti al massimo 8 mm. • l lato destro delle guide di arresto mobili (16a), deve trovarsi nella posizione interna. • Controllare prima del taglio che non siano possibili collisioni tra le guide di arresto (16a) e la lama della sega (6). • Serrate di nuovo la vite di arresto (16b).
• Ora con un po’ più di forza allentate la vite flangiata (28) in senso orario. • Svitate del tutto la vite flangiata (28) e togliete la flangia esterna (29). • Staccate la lama (6) dalla flangia interna (31) e sfilatela verso il basso. • Pulite accuratamente la vite flangiata (28), la flangia esterna (29) e la flangia interna (32). • Rimontate la nuova lama (6) nell’ordine inverso e serratela.
zione sono bruciati o danneggiati, è necessario sostituire entrambe le spazzole. Se dopo aver smontato le spazzole ci si accorge che queste sono ancora utilizzabili, è possibile rimontarle. Per la manutenzione delle spazzole di carbone, aprire entrambi i fermi (come illustrato nella figura 19) in senso antiorario. Rimuovere quindi le spazzole di carbone. Reinserire le spazzole di carbone eseguendo la procedura in senso contrario.
13. Smaltimento e riciclaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali.
Seadmel olevate sümbolite selgitus Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks.
Sisukord: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Lk: Sissejuhatus............................................................................... 67 Seadme kirjeldus (joon. 1-22).................................................... 67 Tarnekomplekt............................................................................ 67 Otstarbekohane kasutamine...................................................... 68 Ohutusjuhised............................................................................
1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus (joon. 1-22) Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Käepide 2. Sisse-/Välja-lüliti 3. Tõkestuslüliti 4. Masinapea 5. Saeketta kaitse, liikuv 6. Saeketas 7. Pingutusrakis 7a. Tähtkäepidepoldid 7b. Kiirlukustusnupp 8. Töödetaili alus 9. Töödetaili fiksaatorpolt 10. Lauasüdamik 11. Fiksaatorkäepide 12. Osuti 13. Skaala 14. Pöördlaud 15. Liikumatu saelaud 16. Piirdesiin 16a. Nihutatav piirdesiin 16b.
• Laastupüüdekott (17) • Sisekuuskantvõti 6 mm (C) • Kasutusjuhend 4. Otstarbekohane kasutamine Otsamis-, tõmbe- ja eerungisaag on ette nähtud puidu ning plasti otsamiseks vastavalt masina suurusele. Saag ei sobi küttepuidu lõikamiseks. • Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mittekasutuse korral. • Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud ruumides kasutamisel. Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks.
d) e) f) Ärge kasutage ühendusjuhet valel otstarbel nagu elektritööriista kandmiseks, üles riputamiseks või pistikupesast pistiku väljatõmbamiseks. Kaitske ühendusjuhet kuumuse, õli, teravate servade ning liikuvate osade eest. Kahjustatud või sasitud ühendusjuhtmed suurendavad elektrilöögi riski. Kui töötate elektritööriistaga õues, siis kasutage üksnes välitingimustesse sobivaid pikendusjuhtmeid. Välitingimustesse sobiva pikendusjuhtme kasutamine vähendab elektrilöögi riski.
5) Teenindus a) Laske elektritööriista remontida ainult kvalifitseeritud erialapersonalil ja ainult originaalvaruosadega. Sellega tagatakse elektritööriista ohutuse säilimine. Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada.
p) q) r) s) aske enne töödetaili lõikamist saavutada L kettal täispöörded. See vähendab töödetaili eemalepaiskamise riski. Kui töödetail kiilutakse kinni või ketas blokeerub, siis lülitage eerungi-otsamissaag välja. Oodake, kuni kõik liikuvad osad seiskunud, tõmmake võrgupistik välja ja/või võtke aku välja. Eemaldage seejärel kinnikiilunud materjal. Kui saete sellise blokaadi korral edasi, siis võite eerungi-otsamissae üle kontrolli kaotada või seda kahjustada.
Jääkriskid Elektritööriist on valmistatud tehnika kaasaegset arengutaset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid järgides. Siiski võib töötamisel esineda üksikuid jääkriske. • Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel. • Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkriskid.
• Seadistage häälestuspolt (36) lauaplaadi nivoole, et vältida masina ümberkukkumist. • Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja ohutusseadised nõuetekohaselt monteeritud. • Saeketas peab saama vabalt liikuda. • Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid. • Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas saeketas on õigesti monteeritud ja liikuvad osad liiguvad kergelt.
• Seadke masinapea pärast saagimisprotseduuri lõpetamist taas puhkeasendisse ja laske sisse-/väljalüliti (2) lahti. Tähelepanu! Tagasitõmbevedru tõttu lööb masin automaatselt üles. Ärge laske käepidet (1) pärast lõikamise lõppu lahti, vaid liigutage masinapea aeglaselt ja kerge vastusurvega üles. 8.4 Otsamislõige 90° ja pöördlaud 0°- 45° (joon. 1, 7, 8) Tõmbe-, otsamis- ja eerungisaega saab vasakule ning paremale 0°-45° kaldlõikeid teostada.
• Pingutage fiksaatorpolt (16b) taas kinni. • Seadke masinapea (4) ülemisse asendisse. • Klappige fiksaatorkäepide (11) üles, et pöördlaud (14) vabastada. • Seadistage pöördlaud (14) soovitud nurgale (vt selle kohta ka punkti 8.4). • Klappige fiksaatorkäepide (11) alla, et pöördlaud (14) fikseerida. • Vabastage fiksaatorpolt (22). • Kallutage käepidemega (1) masinapead (4) vasakule, soovitud nurgamõõdule (vt selle kohta ka punkti 8.6). • Keerake fiksaatorpolt (22) taas kinni. • Teostage lõige punktis 8.
9. Transportimine • Pingutage fiksaatorkäepide (11) kinni, et lukustada pöördlaud (14). • Suruge masinapead (4) alla ja fikseerige kindlustuspoldiga (23). Saag on nüüd alumises asendis lukustatud. • Fikseerige sae tõmbefunktsioon tõmbejuhiku (20) fiksaatorpoldiga tagumises positsioonis. • Kandke masinat liikumatust saelauast (15). • Toimige masina uuesti ülespanemiseks peatükis 7 kirjeldatud viisil. • Kerige kaabel alalhoidmiseks kahe kaablihoidiku (37) ümber. (Joon. 22) 10.
• Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi akende või uksevahede. • Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu. • Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu. • Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu. • Praod isolatsiooni vananemise tõttu. Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud. Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kahjustuste suhtes üle.
Simbolių ant įrenginio aiškinimas Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos priemonių.
Turinys: Puslapis: 1. Įžanga......................................................................................... 80 2. Įrenginio aprašymas (1-22 pav.)................................................. 80 3. Komplektacija............................................................................. 81 4. Naudojimas pagal paskirtį.......................................................... 81 5. Saugos nurodymai..................................................................... 81 6. Techniniai duomenys.
1. Įžanga 2. Įrenginio aprašymas (1-22 pav.) Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Rankena 2. Įj./išj. jungiklis 3. Blokavimo jungiklis 4. Įrenginio galvutė 5. Mobilioji pjūklo geležtės apsauga 6. Pjūklo geležtė 7. Veržiklis 7a. T formos varžtai 7b. Greito užrakinimo mygtukas 8. Ruošinių atrama 9. Ruošinių atramos fiksavimo varžtas 10. Stalo plokštės įdėklas 11. Blokavimo rankena 12. Rodyklė 13. Skalė 14. Pasukamasis stalas 15.
3. Komplektacija • • • • • • Dvirankis skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklas 1 x veržiklis(7) (Sumontuotas iš anksto) 2 x ruošinių atramos (8) (Sumontuotas iš anksto) Skiedrų surinkimo maišas (17) Raktas su vidiniu šešiabriauniu 6 mm (C) Naudojimo instrukcija 4. Naudojimas pagal paskirtį Dvirankis skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklas skirtas medienai ir plastikui pjaustyti skersiniu būdu, atsižvelgiant į įrenginio dydį. Pjūklas neskirtas malkoms pjaustyti.
2) Elektros įrangos sauga a) Elektrinio įrankio prijungimo kištukas turi tilpti į kištukinį lizdą. Jokiu būdu kištuko nemodifikuokite. Nenaudokite adapterinių kištukų kartu su įžemintais elektriniais įrankiais. Esant nemodifikuotiems kištukams ir tinkamiems kištukiniams lizdams, mažėja elektros šoko pavojus. b) Venkite kūno sąlyčio su įžemintais paviršiais, pvz., vamzdžiais, šildytuvais, viryklėmis ir šaldytuvais. Kai Jūsų kūnas įžemintas, kyla didesnis elektros šoko pavojus.
f) g) h) Stebėkite, kad pjaustytuvai būtų aštrūs ir švarūs. Kruopščiai prižiūrėti pjaustytuvai su aštriomis pjovimo briaunomis mažiau stringa ir juos lengviau valdyti. Elektrinį įrankį, įstatomų įrankių priedus ir t. t. naudokite pagal šiuos nurodymus. Tuo metu atsižvelkite į darbo sąlygas ir darbus, kuriuos reikia atlikti. Naudojant elektrinius įrankius kitiems, o ne numatytiems tikslams, galimos pavojingos situacijos.
l) m) n) o) p) q) r) s) ai ruošiniai yra platesni arba ilgesni už staK lo viršų, pasirūpinkite, kad jie būtų tinkamai atremti, pvz., stalo ilginamaisiais elementais arba trikoju. Ruošiniai, kurie yra ilgesni arba platesni už skerspjūklio stalą, jei jie nebus tvirtai atremti, gali nuvirsti. Jei nupjauta lazda nuvers medieną arba ruošinį, ji / jis gali pakelti apatinį apsauginį gaubtą arba nevaldomai būti nusviesta (-as) nuo besisukančios geležtės.
Dėmesio: lazerio spinduliuotė Nežiūrėkite į spindulį 2 lazerių klasė Tinkamomis atsargumo priemonėmis apsaugokite save ir savo aplinką nuo nelaimingų atsitikimų pavojaus! • Neapsaugota akimi tiesiogiai nežvelkite į lazerio spindulį. • Niekada nežiūrėkite tiesiogiai į spindulių eigą. • Nenukreipkite lazerio spindulio į atspindinčius paviršius ir asmenis arba gyvūnus. Net ir mažos galios lazerio spindulys gali pažeisti akį.
• Pasistenkite, kad apkrova būtų kuo mažesnė. Priemonės pavyzdys: darbo laiko ribojimo priemonių pavyzdžiai. Čia reikia atsižvelgti į visas darbinio ciklo dalis (pavyzdžiui, į laiką, kurį elektrinis įrankis buvo išjungtas, ir į tokį laiką, kada jis nors ir yra įjungtas, tačiau veikia be apkrovos). 7. Prieš pradedant eksploatuoti • Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį. • Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo fiksatorius (jei yra).
atlaisvintas, o įrenginio galvutė (4) judėtų. Dėmesio! Slankiuosius atraminius bėgelius (16a) skersiniams pjūviams 90° reikia užfiksuoti vidinėje padėtyje. • Atsukite slankiųjų atraminių bėgelių (16a) fiksavimo varžtus (16b) ir nustumkite slankiuosius atraminius bėgelius (16a) į vidų. • Slankieji atraminiai bėgeliai (16a) turi būti užfiksuoti taip, kad atstumas tarp atraminių bėgelių (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų maks. 8 mm.
• Slankusis atraminis bėgelis (16a) vidinėje padėtyje turi būti užfiksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio bėgelio (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų bent 8 mm. • Slankusis atraminis bėgelis (16a) turi būti vidinėje padėtyje (dešinioji pusė). • Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis (16a) ir pjūklo geležtė (6) nebegalėtų susidurti. • Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (16b). • Nustatykite įrenginio galvutę (4) į viršutinę padėtį. • Pasukamąjį stalą (14) užfiksuokite 0° padėtyje.
• Dėmesio! Dantų pjovimo nuožulna, t. y. pjūklo geležtės (6) sukimosi kryptis turi sutapti su rodyklės kryptimi ant korpuso. • Prieš tolesnį apdirbimą patikrinkite apsauginių įtaisų funkcionalumą. • Dėmesio! Pakeitę pjūklo geležtę, kaskart patikrinkite, ar pjūklo geležtė (6) vertikalioje padėtyje ir paversta 45° laisvai juda stalo plokštės įdėkle. • Dėmesio! Pjūklo geležtę (6) tinkamai išlygiuokite ir pakeiskite. 8.11 Lazerio režimas (17 pav.
Besidėvinčios detalės*: Anglies šepetėliai, pjūklo geležtė, stalo plokštės įdėklai, dulkių surinkimo maišai * netiekiamos kartu su prietaisu! 11. Laikymas Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje, apsaugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje vietoje. Optimali laikymo temperatūra yra nuo 5 iki 30 ˚C. Laikykite elektrinį įrankį originalioje pakuotėje. Uždenkite elektrinį įrankį, kad apsaugotumėte jį nuo dulkių arba drėgmės. Laikykite naudojimo instrukciją prie elektrinio įrankio. 12.
14. Sutrikimų šalinimas Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti? Variklis neveikia Pažeistas variklis, kabelis arba kištukas, suveikė tinklo saugiklis. Duokite mašiną patikrinti kvalifikuotam personalui. Nemėginkite jos remontuoti pats, nes tai gali būti pavojinga. Patikrinkite saugiklius ir pakeiskite juos, jei būtina. Variklis startuoja lėtai ir nepasiekia operacinių greičių Žema energijos tiekimo įtampa. Pažeistos apvijos. Perdegęs kondensatorius..
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš jūsu uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības simboli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos pasākumus, lai novērstu negadījumus.
Satura rādītājs: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Lappuse: Levads........................................................................................ 94 Ierīces apraksts (1.-22. att.)........................................................ 94 Piegādes komplekts................................................................... 95 Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana................................ 95 Drošības norādījumi.................................................................
1. Levads 2. Ierīces apraksts (1.-22. att.) Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Rokturis 2. Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis 3. Bloķēšanas slēdzis 4. Ierīces galva 5. Kustīgs zāģripas aizsargs 6. Zāģripa 7. Iespīlēšanas mehānisms 7a. Zvaigžņveida roktura skrūves 7b. Ātrās fiksācijas taustiņš 8. Detaļu paliktnis 9. Detaļu paliktņa fiksācijas skrūve 10. Galda ieliktnis 11. Fiksējošais rokturis 12. Rādītājs 13. Skala 14.
3. Piegādes komplekts • Sagarumošanas zāģis, šķērszāģis un leņķzāģis • 1 gab. iespīlēšanas mehānisms (7) (iepriekš samontēts) • 2 gab. darba materiāla paliktnis (8) (iepriekš samontēts) • Zāģskaidu uztvērējs (17) • Iekšējā sešstūra atslēga 6 mm (C) • Lietošanas instrukcija 4. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana Sagarināšanas zāģis, šķērszāģis un leņķzāģis ir paredzēts koksnes un plastmasas sagarināšanai atbilstoši ierīces izmēram. Zāģis nav piemērots malkas zāģēšanai.
2) Elektriskā drošība a) Elektroinstrumenta kontaktspraudnim jāiederas kontaktligzdā. Kontaktspraudni nekādā veidā nedrīkst izmainīt. Neizmantojiet adaptera kontaktspraudņus kopā ar iezemētiem elektroinstrumentiem. Neizmainīti kontaktspraudņi un piemērotas kontaktligzdas mazina elektriskā trieciena risku. b) Nepieļaujiet fizisko kontaktu ar iezemētām virsmām, piem., caurulēm, apkures aprīkojumu, plītīm un ledusskapjiem. Pastāv paaugstināts elektriskā trieciena risks, ja jūsu ķermenis ir iezemēts.
e) f) g) h) Rūpīgi kopiet elektroinstrumentus un darbinstrumentu. Pārbaudiet, vai kustīgās daļas nevainojami darbojas un neiestrēgst, vai daļas nav salūzušas vai nav bojātas tā, ka ir traucēta elektroinstrumenta darbība. Pirms elektroinstrumenta lietošanas uzticiet salabot bojātās daļas. Daudzu nelaimes gadījumu cēlonis ir slikti apkopti elektroinstrumenti. Uzturiet griezējinstrumentus asus un tīrus. Rūpīgi kopti griezējinstrumenti ar asām griezējmalām mazāk iestrēgst un ir vieglāk vadāmi.
j) k) l) m) n) o) p) q) r) odrošiniet, lai leņķzāģis-sagarumošanas N zāģis pirms lietošanas atrastos uz līdzenas, cietas darba virsmas. Līdzena un cieta darba virsma mazina risku, ka leņķzāģis-sagarumošanas zāģis kļūst nestabils. Plānojiet savu darbu. Zāģa plātnes slīpuma vai slīpinājuma leņķa katras regulēšanas laikā uzmaniet, lai regulējamais atbalsts būtu pareizi noregulēts un atbalstītu darba materiālu, nesaskaroties ar plātni vai aizsargapvalku.
19. Lietojiet komplektā iekļauto zāģa plātni tikai zāģēšanas darbiem kokmateriālos, nekad nelietojiet metālu apstrādei. 20. Izmantojiet tikai zāģa plātni ar diametru, kas atbilst datiem uz zāģa. 21. Izmantojiet papildu darba materiāla balstus, ja tas ir nepieciešams darba materiāla stabilitātei. 22. Darba materiāla balsta pagarinājumi darba laikā vienmēr jānostiprina un jāizmanto. 23. Nomainiet nolietoto galda ieliktni! 24. Nepieļaujiet zāģa zobu pārkaršanu. 25.
Lietojiet dzirdes aizsargus. Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu. Norādītās trokšņu emisijas vērtības ir mērītas saskaņā ar standartizētu pārbaudes metodi, un tās var izmantot elektroinstrumenta salīdzināšanai ar citām ierīcēm. Norādītās trokšņu emisijas vērtības var izmantot arī slodzes sākotnējai novērtēšanai.
• Atbrīvojiet fiksācijas skrūvi (22). • Ievietojiet atbalststūreni (A) starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14). • Atskrūvējiet sprostuzgriezni (26a). • Pārvietojiet regulēšanas skrūvi (26) tiktāl, līdz leņķis starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14) sasniedz 90°. • Atkārtoti pievelciet sprostuzgriezni (26a). • Pēc tam pārbaudiet leņķa rādījuma pozīciju. Ja nepieciešams, atbrīvojiet rādītāju (19) ar krustveida skrūvgriezi, uzstādiet 0° pozīcijā uz skalas (18) un atkārtoti pievelciet sprostskrūvi. 8.
• Starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14) ievietojiet 45° atbalststūreni (B). • Atskrūvējiet sprostuzgriezni (27a) un pārvietojiet regulēšanas skrūvi (27) tiktāl, līdz leņķis starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14) ir precīzi 45°. • Atkārtoti pievelciet sprostuzgriezni (27a). • Pēc tam pārbaudiet leņķa rādījuma pozīciju. Ja nepieciešams, atbrīvojiet rādītāju (19) ar krustveida skrūvgriezi, uzstādiet 45° pozīcijā uz skalas (18) un atkārtoti pievelciet sprostskrūvi. 8.
Nomainot zāģa plātni, lietojiet aizsargcimdus! Savainošanās risks! • Atlieciet ierīces galvu (4) uz augšu un nostipriniet, izmantojot sprosttapu (23). • Atlociet uz augšu zāģa plātnes aizsargu (5). • Ar vienu roku uzlieciet iekšējā sešstūra atslēgu (C) uz atloka skrūves (28). • Stingri saspiediet zāģa vārpstas bloķēšanas mehānismu (30) un lēnām grieziet atloka skrūvi (28) pulksteņrādītāja virzienā. Pēc maks. viena apgrieziena zāģa vārpstas bloķēšanas mehānisms (30) nofiksējas.
1. 2. 3. 4. Izskrūvējiet galda ieliktņa skrūves. Ja nepieciešams, grieziet grozāmgaldu un nolieciet zāģa galvu, lai varētu sasniegt skrūves. Noņemiet galda ieliktni. Ievietojiet jaunu galda ieliktni. Pievelciet galda ieliktņa skrūves. Suku kontrole (19. att.) Jaunai ierīcei pārbaudiet ogļu sukas pēc pirmajām 50 darba stundām vai pēc jaunu suku montāžas. Pēc pirmās pārbaudes pārbaudiet ik pēc 10 darba stundām.
13. Likvidācija un atkārtota izmantošana Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu apritē. Ierīce un tās piederumi sastāv no dažādiem materiāliem, piem., metāla un plastmasas. Bojātās detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet specializētā veikalā vai pašvaldībā! elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību.
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu Zastosowanie symboli w niniejszym podręczniku ma za zadanie zwrócenie uwagi na możliwe ryzyka. Symbole bezpieczeństwa i ich objaśnienia muszą być dokładnie zrozumiane. Same ostrzeżenia nie powodują usunięcia ryzyka i nie mogą zastąpić prawidłowych środków ochrony przed wypadkami.
Spis treści: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Strona: Wprowadzenie............................................................................ 108 Opis urządzenia (rys. 1-22)........................................................ 108 Zakres dostawy.......................................................................... 109 Użycie zgodne z przeznaczeniem.............................................. 109 Bezpieczeństwa.........................................................................
1. Wprowadzenie Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Szanowny kliencie, Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z nowo nabytym urządzeniem.
3. Zakres dostawy • • • • • • Pilarka przesuwna do cięcia kątowego i ukośnego 1 x element napinający (7) (zmontowane) 2 x nakładka na materiał (8) (zmontowane) Worek na wióry (17) Klucz imbusowy 6 mm (C) Instrukcja eksploatacji 4. Użycie zgodne z przeznaczeniem Piła do cięcia kątowego, przesuwna i do cięcia ukośnego służy do cięcia kątowego drewna oraz tworzywa sztucznego, odpowiednio do wielkości maszyny. Piła nie jest przeznaczona do cięcia drewna opałowego.
b) c) Nie pracować z narzędziem elektrycznym w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się palne płyny, gazy lub pyły. Narzędzia elektryczne wytwarzają iskry, które mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów. Nie dopuszczać, by dzieci i inne osoby zbliżały się podczas używania narzędzia elektrycznego. W chwili nieuwagi można łatwo stracić kontrolę nad narzędziem elektrycznym. 2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka przyłączeniowa narzędzia elektrycznego musi pasować do gniazda.
b) c) d) e) f) g) h) Nie używać narzędzia elektrycznego, którego włącznik jest uszkodzony. Narzędzie elektryczne, którego nie da się już włączać lub wyłączać, jest niebezpieczne i musi zostać naprawione. Przed rozpoczęciem ustawień, wymianą osprzętu lub odłożeniem elektronarzędzia należy wyjąć wtyczkę z gniazda i/lub usunąć wyjmowany akumulator. Ten środek ostrożności ogranicza ryzyko niezamierzonego uruchomienia narzędzia elektrycznego.
f) g) h) i) j) k) l) dy tarcza tnąca obraca się, nie wkładać rąk G za ogranicznik. Zawsze zachowywać bezpieczną odległość minimum 100 mm między dłonią a obracającą się tarczą tnącą (dotyczy to obu stron tarczy, np. podczas usuwania odpadów drewnianych). Odległość obracającej się tarczy tnącej w pobliżu ręki może być ewentualnie nieprawidłowo rozpoznana i grozi to ciężkimi obrażeniami. Przed cięciem sprawdzić obrabiany przedmiot.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Nie stosować brzeszczotów piły wykonanych ze stali szybkotnącej. Przed przystąpieniem do użytkowania pilarki przesuwnej do cięcia kątowego i ukośnego sprawdzić stan tarcz tnących. Stosować wyłącznie brzeszczoty piły odpowiednie do ciętego materiału. Stosować wyłącznie brzeszczoty piły zalecane przez producenta. Jeżeli brzeszczoty piły są przewidziane do obróbki drewna lub podobnych materiałów, muszą być zgodne z EN 847-1.
• Nie obciążać niepotrzebnie maszyny: zbyt silny nacisk podczas cięcia może szybciej uszkodzić brzeszczot piły, co prowadzi do obniżenia wydajności maszyny podczas obróbki oraz zmniejsza dokładność cięcia. • W przypadku cięcia plastikowych materiałów należy zawsze używać zacisków: elementy, które mają zostać poddane piłowaniu muszą zostać zamocowane zaciskami. • Unikać przypadkowego uruchamiania maszyny: podczas wkładania wtyczki do gniazdka przycisk uruchamiający nie może być wciśnięty.
• Śrubę regulującą (36) ustawić odpowiednio do poziomu płyty stołu, aby zapobiec przechylaniu się maszyny. • Przed uruchomieniem należy odpowiednio zamontować wszystkie pokrywy oraz urządzenia zabezpieczające. • Tarcza tnąca musi się swobodnie obracać. • Zwrócić uwagę na to, czy w obrabianym drewnie nie ma gwoździ, śruby lub innych ciał obcych. • Przed uruchomieniem przycisku włączania/wyłączania tarcza musi być prawidłowo zamontowana. Części ruchome muszą poruszać się lekko.
• Przymocować materiał szablonem napinającym (7) na stałym stole piły (15), aby uniknąć przesunięcia podczas cięcia. • Odblokować przełącznik blokujący (3) i nacisnąć włącznik/wyłącznik, aby włączyć silnik. • W przypadku zablokowanej prowadnicy suwanej (21): Za pomocą uchwytu (1) poruszać lekkim naciskiem w dół głowicę maszyny (4), aż tarcza piły (6) przetnie przecinany materiał. • W przypadku nie zablokowanej prowadnicy suwanej (21): Głowicę (4) pociągnąć do przodu.
• • • • Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b). Głowicę maszyny (4) ustawić w górnej pozycji. Zamocować stół obrotowy (14) w pozycji 0°. Odkręcić śrubę ustalającą (22) i przechylić głowicę maszyny (4) w lewo za pomocą uchwytu (1), aż wskaźnik (19) będzie wskazywał żądany rozmiar kąta na skali (18). • Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22). • Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3. 8.9 Worek na wióry (rys. 1, 20) Pilarka jest wyposażona w worek na wióry (17).
• Przed dalszą pracą sprawdzić funkcjonowanie elementów zabezpieczających. • Uwaga! Po każdej wymianie tarczy sprawdzić, czy tarcza piły obraca się swobodnie we wkładce stołu (10) w pozycji pionowej, jak również przechylona pod kątem 45°. • Uwaga! Wymiana i wyważanie tarczy piły (6) muszą być wykonane zgodnie z zaleceniami. 8.11 Obsługa laser (rys. 17) • Włączanie: Nacisnąć włącznik/wyłącznik lasera (33) 1 raz.
Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Szczotki węglowe, tarcza tnąca, wkładki stołowe, worki na wióry * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy! 11. Przechowywanie Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci.
13. Utylizacja i recykling Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Vysvetlenie symbolov na prístroji Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Strana: Úvod........................................................................................... 123 Popis prístroja (obr. 1-22)........................................................... 123 Rozsah dodávky......................................................................... 123 Správny spôsob použitia............................................................ 124 Bezpečnostné pokyny..........................................................
1. Úvod 2. Popis prístroja (obr. 1-22) Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Rukoväť 2. Zapínač/vypínač 3. Blokovací spínač 4. Hlava stroja 5. Pohyblivá ochrana pílového kotúča 6. Pílový kotúč 7. Upínacie zariadenie 7a. Hviezdicová skrutka 7b. Tlačidlo rýchleho zablokovania 8. Podložka pod obrobok 9. Fixačná skrutka podložky pod obrobok 10. Vložka stola 11. Aretačná rukoväť 12. Ukazovateľ 13. Stupnica 14. Otočný stôl 15.
• Záchytné vrecko na piliny (17) • Imbusový kľúč 6 mm (C) • Návod na použitie 4. Správny spôsob použitia Skracovacia, dvojručná a pokosová píla slúži na skracovanie dreva a plastu, zodpovedajúc veľkosti stroja. Píla nie je vhodná na pílenie palivového dreva. Varovanie! Zariadenie nepoužívajte na rezanie iných materiálov, než aké sú opísané v návode na obsluhu.
2) Elektrická bezpečnosť a) Pripojovacia zástrčka elektrického prístroja musí pasovať do zásuvky. Zástrčka sa nesmie nijako upravovať. Nepoužívajte adaptérové zástrčky spolu s uzemnenými elektrickými prístrojmi. Neupravované zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko zásahu elektrickým prúdom. b) Vyhýbajte sa telesnému kontaktu s uzemnenými plochami, ako napríklad rúry, vykurovacie zariadenia, sporáky a chladničky. Keď je vaše telo uzemnené, hrozí zvýšené riziko zásahu elektrickým prúdom.
e) f) g) h) O svoje elektrické náradie a vložený nástroj sa dôkladne starajte. Kontrolujte, či pohybujúce sa časti fungujú bezchybne a či sa nezasekávajú, či diely nie sú zlomené alebo poškodené tak, že to negatívne ovplyvňuje funkciu elektrického náradia. Pred použitím elektrického náradia dajte poškodené diely opraviť. Príčinou mnohých úrazov je nesprávna údržba elektrických prístrojov. Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté.
k) l) m) n) o) p) q) r) s) rácu si plánujte. Pri každom prestavení P sklonu pílového kotúča alebo pokosového uhla dbajte na to, aby bol prestaviteľný doraz správne nastavený a podopieral obrobok bez toho, aby sa dostal do kontaktu s kotúčom alebo ochranným krytom. Bez zapnutia stroja a bez obrobku na stole je potrebné simulovať kompletný hlavný rezný pohyb pílového kotúča, aby sa zaistilo, že nedôjde k obmedzeniam alebo nebezpečenstvu zarezania do dorazu.
22. Predĺženia podložky pod obrobok sa musia počas práce vždy upevniť a použiť. 23. Vymeňte opotrebovanú vložku stola! 24. Vyvarujte sa prehriatiu pílových zubov. 25. Pri pílení plastov sa vyvarujte ich roztaveniu. Za týmto účelom používajte správne pílové kotúče. Poškodené alebo opotrebované pílové kotúče včas vymeňte. Keď sa pílový kotúč prehreje, zastavte stroj. Skôr než začnete so strojom opäť pracovať, nechajte pílový kotúč najskôr vychladnúť.
Uvedené hodnoty emisií hluku sa môže použiť aj na predbežný odhad zaťaženia. Varovanie: • Emisie hluku sa môže počas skutočného používania elektrického prístroja odlišovať od uvedených hodnôt v závislosti od druhu a spôsobu použitia elektrického prístroja, predovšetkým, aký druh obrobku sa obrába. • Zaťaženie sa snažte udržať podľa možností čo najnižšie. Vzorové opatrenie: obmedzenie pracovnej doby.
8.3 Skracovací rez 90° a otočný stôl 0° (obr. 1, 2, 7) Pri šírkach rezov do cca 100 mm je možné funkciu ťahania píly zafixovať fixačnou skrutkou (20) v zadnej polohe. V tejto polohe je možné stroj prevádzkovať v skracovacej prevádzke. Ak by sa šírka rezu nachádzala nad 100 mm, musí sa dbať na to, aby bola fixačná skrutka (20) voľná a hlava stroja (4) pohyblivá. Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia pre 90° skracovacie rezy zafixovať vo vnútornej polohe.
8.6 Šikmý rez 0°- 45° a otočný stôl 0° (obr. 1, 2, 11) Pomocou skracovacej, dvojručnej a pokosovej píly je možné vykonať úkosové rezy doľava od 0° do 45° k pracovnej ploche. Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia pre úkosové rezy (naklonená hlava píly) zafixovať vo vonkajšej polohe (ľavá strana). • Otvorte fixačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a) von.
• Teraz s trochou sily povoliť skrutku (28) v smere hodinových ručičiek. • Prírubovú skrutku (28) celkom vyskrutkovať a odobrať vonkajšiu prírubu (29). • Pílový kotúč (6) odobrať z vnútornej príruby (31) a vytiahnuť smerom nadol. • Prírubovú skrutku (28), vonkajšiu prírubu (29) a vnútornú prírubu (32) dôkladne vyčistiť.. • Pri vkladaní nového pílového kotúča (6) postupovať v obrátenom poradí a pevne ho dotiahnuť. • Pozor! Rezná šikmina zubov, t.j.
Pre údržbu uhlíkových kief otvorte obidve blokovania (ako je zobrazené na obrázku 19) proti smeru hodinových ručičiek. Následne odoberte uhlíkové kefy. Znova nasaďte uhlíkové kefy v opačnom poradí. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
13. Likvidácia a recyklácia Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu.
Vysvětlení symbolů na přístroji Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů. Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Strana: Úvod........................................................................................... 137 Popis přístroje (obr. 1-22)........................................................... 137 Rozsah dodávky......................................................................... 138 Použití podle účelu určení.......................................................... 138 Bezpečnostní pokyny........................................................
1. Úvod 2. Popis přístroje (obr. 1-22) Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 7a. 7b. 8. 9. Vážený zákazníku, Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
3. Rozsah dodávky • Kapovací, zarovnávací pila a pila na pokos • 1 x upínací zařízení (7) (předem sestavena) • 2 x opěrná plocha pro obrobky (8) (předem sestavena) • Sběrný sáček na piliny (17) • Klíč s vnitřním šestihranem 6 mm (C) • Návod k obsluze 4. Použití podle účelu určení Kapovací, zarovnávací pila a pila na pokos slouží k zarovnávání dřeva a plastu úměrně velikosti stroje. Pila není vhodná pro řezání palivového dříví.
2) Elektrická bezpečnost a) Přípojná zástrčka elektrického nástroje musí být vhodná pro danou zásuvku. Zástrčka se nesmí žádným způsobem měnit. V kombinaci s uzemněnými elektrickými nástroji nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Nezměněné zástrčky a vhodné zásuvky zmenšují riziko zasažení elektrickým proudem. b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy jako trubkami, topeními, sporáky a chladničkami. Je-li vaše tělo uzemněné, hrozí zvýšené riziko zasažení elektrickým proudem.
g) h) Používejte elektrický nástroj, příslušenství, nástavce atd. v souladu s instrukcemi. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Používání elektrických nástrojů pro jiné než určené aplikace může vést k nebezpečným situacím. Rukojeti a úchopné plochy udržujte suché, čisté a bez oleje a tuku. Kluzké rukojeti a úchopné plochy neumožňují bezpečnou obsluhu a kontrolu elektrického nástroje v nepředvídatelných situacích.
n) o) p) q) r) s) dříznutý kus se nesmí přitlačit proti rotujíO címu pilovému kotouči. Pokud máte málo místa, např. při používání podélných dorazů, může se odřezávaný kus vzpříčit vůči kotouči a může být prudce vymrštěn. Vždy používejte svorku nebo vhodný přípravek na řádné podepření oválného materiálu jako tyče nebo trubky. Tyče mají během řezání tendenci se odvalovat, přičemž se kotouč „zakousne“ a obrobek může vtáhnout vaši ruku do kotouče.
• Nikdy se nedívejte přímo do dráhy paprsku. • Laserový paprsek nikdy nemiřte na odrazivé plochy, ani na osoby nebo zvířata. I laserový paprsek o nízkém výkonu může poškodit oči. • Pozor – při provádění jiných postupů než zde uvedených může dojít k nebezpečné expozici laserovým zářením. • Laserový modul nikdy neotvírejte. Mohlo by nečekaně dojít k expozici zářením. • Laser nesmí být vyměňován za laser jiného typu. • Opravy laseru smí provádět pouze výrobce laseru nebo autorizovaný zástupce.
• Pokuste se udržet zatížení na co nejnižší úrovni. Příklad opatření: omezení pracovní doby. Přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cyklu (například doby, kdy je elektrický nástroj odpojen, a doby, kdy je sice zapojen, avšak běží naprázdno). 7. Před uvedením do provozu • Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj. • Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen). • Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) musí být pro kapovací řezy 90° upevněné ve vnitřní poloze. • Povolte upevňovací šrouby (16b) posuvných dorazových lišt (16a) a zasuňte posuvné dorazové lišty (16a) dovnitř. • Posuvné dorazové lišty (16a) se musí zaaretovat tak, aby vzdálenost mezi dorazovými lištami (16a) a pilovým kotoučem (6) byla maximálně 8 mm. • Zkontrolujte před řezem, zda není mezi dorazovými lištami (16a) a pilovým kotoučem (6) možná kolize. • Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize. • Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte. • Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru. • Otočný stůl (14) zafixujte v poloze 0°. • Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti (1) nakloňte hlavu stroje (4) doleva, až bude ukazatel (19) ukazovat na požadovaný úhel na stupnici (18). • Upevňovací šroub (22) opět utáhněte. • Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3. 8.
8.11 Provoz laseru (obr. 17) • Zapnutí: Spínač/vypínač laseru (33) stiskněte 1 x. Na obráběný obrobek se promítne laserová linie, která znázorňuje přesné vedení řezu. • Vypnutí: Spínač/vypínač laseru (33) stiskněte znovu. 8.12 Nastavení laseru (obr. 18) Pokud laser (32) již neukazuje správnou linii řezu, lze jej seřídit. Uvolněte šrouby (32b) a odstraňte přední kryt (32a). Povolte šrouby s křížovou hlavou (D) a nastavte laser bočním posunutím tak, aby laserový parsek dopadal na zuby pilového kotouče (6).
12. Elektrická přípojka Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely. • Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné. • Stroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí.
14. Odstraňování poruch Závada Možná příčina Odstranění Motor nefunguje. Motor, kabel nebo zástrčka jsou vadné, aktivovala se síťová pojistka Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor nikdy neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte pojistky, příp. je vyměňte. Motor se spouští pomalu a nedosahuje provozní rychlosti. Příliš nízké napětí, poškozená vinutí, propálený kondenzátor Nechejte zkontrolovat napětí kvalifikovaným elektrikářem. Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
A készüléken található szimbólumok magyarázata A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a figyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a figyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Tartalomjegyzék: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Oldal: Bevezetés................................................................................... 151 A készülék leírása (1-22. ábra)................................................... 151 Szállított elemek......................................................................... 152 Rendeltetésszerű használat....................................................... 152 Biztonsági utasítások.....................................................
1. Bevezetés 2. A készülék leírása (1-22. ábra) Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Markolat 2. Be-/kikapcsoló 3. Reteszelő kapcsoló 4. Gépfej 5. Fűrészlap-védő, mozgatható 6. Fűrészlap 7. Befogó berendezés 7a. Csillagfogantyús csavarok 7b. Gyorsreteszelő gomb 8. Munkadarab támasztó 9. Rögzítőcsavar munkadarab támasztóhoz 10. Asztalbetét 11. Reteszelő fogantyú 12. Mutató 13. Skála 14. Forgóasztal 15. Rögzített fűrészasztal 16.
3. Szállított elemek • • • • • • Fejező-, vonó- és gérvágó fűrész 1 db befogó berendezés (7) (előszerelve) 2 db munkadarab támasztó (8) (előszerelve) Fűrészporzsák (17) 6 mm-es imbuszkulcs (C) Üzemeltetési útmutató 4. Rendeltetésszerű használat A fejező-, vonó- és gérvágó fűrész fa és műanyag vágására szolgál, a gép nagyságának megfelelő méretben. A fűrész nem alkalmas tűzifa darabolására. Figyelmeztetés! Soha ne használja a készüléket a kezelési útmutatóban meghatározottól eltérő anyagok vágásához.
c) Az elektromos szerszám használata során tartsa távol a gyermekeket és más személyeket. A figyelem elterelése miatt elveszítheti uralmát az elektromos szerszám felett. 2) Elektromos biztonság a) Az elektromos szerszám csatlakozódugója illeszkedjen a csatlakozóaljzatba. A csatlakozódugót semmilyen módon nem szabad módosítani. A védőföldeléssel ellátott elektromos szerszámokkal együtt ne használjon adapteres csatlakozót.
c) d) e) f) g) h) Húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból, és/vagy vegye ki a kivehető akkumulátort, mielőtt beállításokat végez a készüléken, cserélhető szerszámokat cserél ki vagy félreteszi az elektromos szerszámot. Ezen elővigyázatossági intézkedések megakadályozzák az elektromos szerszám akaratlan elindulását. A nem használt elektromos szerszámokat gyermekektől távol tárolja.
g) h) i) j) k) l) m) n) ágás előtt ellenőrizze a munkadarabot. Ha a V munkadarab meg van hajlítva vagy húzva, először fogja be azt a kifelé hajló oldalával ütközésig. Mindig gondoskodjon arról, hogy a vágásvonal mentén ne legyen hézag a munkadarab, az ütköző és az asztal között. A meghajlott vagy meghúzott munkadarabok elfordulhatnak vagy elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap elakadását okozhatja vágás közben. A munkadarabban nem lehetnek szögek vagy idegen testek.
9. Ügyeljen a fűrészlap forgásirányára. 10. Csak olyan fűrészlapot használjon, mellyel magabiztosan dolgozik. 11. Vegye figyelembe a maximális fordulatszámot. Ne lépje túl a fűrészlapon megadott maximális fordulatszámot. Tartsa be a megadott fordulatszám-tartományt, ha fel van tüntetve. 12. A szorítók felületét tisztítsa meg a szennyeződésektől, zsírtól, olajtól, víztől. 13. Ne használjon laza szűkítőgyűrűket vagy -perselyeket a fűrészlap furatainak szűkítésére. 14.
6. Műszaki adatok Váltóáramú motor.......................... 220 - 240 V~ 50Hz Névleges teljesítmény S1*.......................... 1700 Watt Üzemmód........................................... S6 15% 2000W n0 üresjárati fordulatszám 1. Fokozat....................................................3200 min-1 2. Fokozat....................................................4500 min-1 Keményfém fűrészlap.................ø 216 x ø 30 x 2 mm Fogak száma............................................................
Működési ellenőrzés Ehhez hajtsa le a fűrészt: • A fűrészlap-védőnek lefordításakor ki kell adnia a fűrészlapot anélkül, hogy más alkatrészekhez hozzáérne. • A fűrész kiinduló helyzetbe történő felhajtásakor a fűrészlap-védőnek automatikusan el kell takarnia a fűrészlapot. 8. Felépítés és kezelés 8.1 A vonó-, fejező- és gérvágó fűrész összeszerelése (1, 2, 4, 5, 21. ábra) • A forgóasztal (14) átállításához hajtsa fel a reteszelő fogantyút (11), és a mutatóujjával húzza fel a reteszelt állás karját (34).
8.4 90°-os fejező vágás és 0° és 45° közötti forgóasztal (1, 7, 8. ábra) A vonó-, fejező- és gérvágó fűrésszel bal- és jobb felé 0° és 45° közötti szögben végezhet ferde vágásokat. Figyelem! Az eltolható ütközősíneket (16a) a 90°-os fejező vágásokhoz a legbelső pozícióban kell rögzíteni. • Oldja ki az eltolható ütközősínek (16a) rögzítőcsavarját (16b), és tolja befelé az eltolható ütközősíneket (16a).
• A forgóasztal (14) kioldásához hajtsa fel a reteszelő fogantyút (11). • Állítsa a forgóasztalt (14) a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.4 pontot is). • A forgóasztal (14) rögzítéséhez hajtsa le a reteszelő fogantyút (11). • Lazítsa meg a (22) rögzítőcsavart. • A fogantyúval (1) döntse a gép fejrészét (4) balra, a kívánt szögbe (lásd ehhez a 8.6 pontot is). • Ismét húzza meg a rögzítőcsavart (22). • Hajtsa végre a vágásokat a 8.3 pontban leírtak szerint. 8.8 Vágásmélység korlátozása (3, 13.
• Ha a fűrészt 3200 perc -1 fordulatszámon kívánja üzemeltetni (fémhez), akkor állítsa a sebességválasztó kapcsolót (38) az I. pozícióba. • Ha a fűrészt 4500 perc -1 fordulatszámon kívánja üzemeltetni (fához) akkor állítsa a sebességválasztó kapcsolót (38) a II. pozícióba. 9. Szállítás • A forgóasztal (14) reteszeléséhez húzza meg a reteszelő fogantyút (11). • Nyomja lefelé a gépfejet (4) és rögzítse a biztosító csapszeggel (23). A fűrész most a legalsó pozícióban van bereteszelve.
• Felhasználóként Önnek kell gondoskodni arról, szükség esetén az áramszolgáltatóval egyeztetve, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyről Ön a terméket üzemeltetni kívánja, megfeleljen a fent megadott két a) vagy b) követelmény egyikének. Fontos megjegyzések A motor túlterhelés esetén magától lekapcsol. A (változó időtartamú) lehűlés után a motor ismét bekapcsolható. Sérült elektromos csatlakozó vezeték. Az elektromos csatlakozóvezetékeken gyakran keletkeznek szigetelési károk.
14. Hibakeresési útmutató Üzemzavar Lehetséges ok Megoldás A motor nem működik A motor, a kábel vagy a csatlakozó meg- Ellenőriztesse a gépet egy szakemberrel. hibásodott, kioldott a hálózati biztosíték. Soha ne javítsa meg saját kezűleg a motort! Veszély! Ellenőrizze a hálózati biztosítékokat, szükség esetén cserélje ki azokat! A motor lassan indul A feszültség túl alacsony, a tekercseléés nem éri el az üzemi sek megsérültek, a kondenzátor leégett. sebességet.
www.scheppach.com / service@scheppach.
www.scheppach.com / service@scheppach.
www.scheppach.com / service@scheppach.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.