Art.Nr.
1 2 4 6 1 7 9 5 3 8 2
2 6 17 10 a 3 7 12 11 14 13 4 6 8 14 15 9 5 16 7 a
10 7
6-8 SE Suganordning 25 - 27 GB Suction device 9 - 11 CZ Odsávací zařízení 28 - 31 FR Dispositif d‘aspiration 12 - 15 SK Suganordning 32 - 34 16 - 18 PL Urządzenie ssące 35 - 37 NL Afzuiginstallatie 19 - 21 NO Avsugningsanlegg 38 - 40 DK Udsugningsanlæg 22 - 24 D I Kofferabsaugung Impianto di aspirazione
Lieferumfang Absauganlage Absaugschlauch Ø 40 mm Schlauchkupplung Ø 35 mm Absaugdüse flach / Bohr-Absaugdüse Saug-Blasdüse Filterbeutel 2 Schlauchschellen ø 100 mm Bedienungsanleitung Technische Daten Baumaße L x B x H mm ....................................................................................................................................................................... 435 x 345 x 230 Absaugstutzen, Anschluss D mm ..........................................................................
• Wartungsarbeiten, Sack-, Filter- und Schlauchwechsel nur bei gezogenem Netzstecker vornehmen. • In explosionsgefährdeten Räumen dürfen nur spezielle „ex-geschützte Geräte“ betrieben werden. • Nur Originalzubehörteile verwenden. • Vor jeder Inbetriebnahme Gerät auf einwandfreie Funktion überprüfen. • Gerät nicht bei Temperatur unter -0 C° benützen. Gefahr der Beschädigung des Gehäuses. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen.
Staubbeutelkammer vor dem Einsetzen mit einem feuchten Tuch oder Pinsel. Anschlusskabel durch die Aussparung (a) auf der Vorderseite legen. Kofferdeckel schließen und mit den beiden Spannverschlüssen verriegeln ■ Funktion Absaugen Abb. 4-7 Bei sämtlichen Umbauten immer Netzstecker ziehen. Beim Absaugen muss immer der Staubbeutel eingesetzt sein. Der Anschlussstutzen (14) muss auf der Seite des Staubbeutels eingesetzt werden. (16) Auf der gegenüberliegenden Seite das Ansauggitter mit Filter einsetzen.
Package contents Suction device Suction hose Ø 40 mm Hose coupling ø 35 Suction nozzle, flat / bore-suction nozzle Suction-blowing nozzle Filter bag 2 hose clamps ø 100 mm Operating instructions Technical Data Installation dimensions L x B x H mm................................................................................................................................................... 435 x 345 x 230 Suction connector, connection D mm .................................................................
similarly qualified person. The machine is not suitable for extracting combustible liquids or dust. Intended Use m • The machine is designed and built according to the state-of-the-art and the safety-related standards. Nevertheless, the use of the machine might involve risks such as personal injury, danger to life for the user or third parties, or damage to the machine and other material property.
The conversion of the device for blowing out can be done in a few simple steps. Remove the connection nozzle (14) from the suction side and insert on the opposite side. (17) Insert suction grating with filter on the suction side. Connect the suction hose and attach the blowing nozzle (7). Keeping the hole on the jet nozzle closed will increase the blowing pressure. Do not point the air flow at persons or animals. ■ NOTES ON THE USE OF BOREHOLE-SUCTION NOZZLE FIG.
Contenu de la livraison Dispositif d‘aspiration Flexible d‘aspiration Ø 40 mm Raccord de tuyaux ø 35 Buse d‘aspiration plate / Buse d‘aspiration à visser Buse d‘aspiration soufflante Pochette filtrante 2 colliers de serrage ø 100 mm Mode d‘emploi Caractéristiques techniques Dimensions L x l x h mm ......................................................................................................................................................................
du boîtier. • Coupez le moteur avant de quitter la zone de travail. Débranchez la prise électrique.
de remettre le sac en place. Faites passer le câble de raccordement à travers l‘encoche (a) à l‘avant. Refermez le ■ ASPIRATION FIG. 4-7 Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant toute opération sur la machine. Le sac de collecte des poussières doit toujours être installé pour l'aspiration. Le manchon-raccord (14) doit toujours être installé sur le côté du ■ couvercle de la mallette et le verrouiller avec les deux colliers de serrage. sac de collecte des poussières.
Nettoyage, entretien et réparation m AVERTISSEMENT Avant d'effectuer des travaux sur l'outil électrique lui-même (p. ex. transport, montage, équipement, nettoyage et entretien) débranchez-le de la prise électrique ! • Attention ! Débranchez la machine de la prise de courant • Toujours maintenir le dispositif d‘aspiration et les évents d‘aération propres. • Vérifiez le niveau de remplissage du sac de collecte des poussières avant le début des travaux.
Contenuto della consegna Impianto di aspirazione Tubo di aspirazione Ø 40 mm Giunto per tubi flessibili ø 35 Bocchetta di aspirazione piatta / bocchetta di aspirazione e trapanazione Bocchetta di aspirazione e spruzzo Sacchetto del filtro 2 fascette per tubi ø 100 mm Istruzioni per l’uso Dati tecnici Dimensioni L x L x H mm .....................................................................................................................................................................
macchinario, scollegarlo assolutamente da qualsiasi forma di alimentazione elettrica esterna! Prima della rimessa in funzione, collegare la macchina nuovamente alla corrente! Attenzione! Se il cavo di rete è danneggiato, questo deve essere sostituito dal produttore, dal suo customer care o da personale parimenti qualificato. La macchina non è adatta ad aspirare liquidi infiammabili o polvere.
Fare attenzione che entrambi i lati si incastrino Infilare il tubo di aspirazione (6) con il naso dell’appoggio di collegamento (14), con una leggera girata. Legare una bocchetta al tubo di aspirazione, collegare la spina e premere l’interruttore di accensione. ■ FUNZIONE DI ASPIRAZIONE E RILASCIO FIG. 4-7 La modifica per la funzione rilascio si realizza in poche mosse. Scollegare gli appoggi di collegamento (14) dal lato di aspirazione e applicarli sul lato opposto.
Leveringsomvang Afzuiginstallatie Afzuigslang Ø 40 mm Slangkoppeling ø 35 Afzuigmondstuk plat / boor-afzuigmondstuk Zuig-blaasmondstuk Filterzak 2 slangklemmen ø 100 mm Gebruiksaanwijzing Technische gegevens Bouwmaten (L x B x H) mm .................................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Afzuigaansluitstukken, aansluiting D mm ............................................................
loskoppelen van externe stroomvoorzieningen! Voordat de machine opnieuw in gebruik wordt genomen deze weer reglementair op het net aansluiten! Let op! Als de netaansluitkabel is beschadigd, moet deze door de fabrikant, de desbetreffende servicedienst of een overeenkomstig gekwalificeerde persoon worden vervangen. De machine is niet geschikt om brandbare vloeistoffen of stof af te zuigen. .
Gebruik op de tegenoverliggende kant het aanzuigrooster met filter. Let erop dat de beide delen vastklikken. De zuigslang (6) met het nokje in het aansluitstuk (14) schuiven en met een lichte draaiing vastklikken. Steek op de afzuigslang een mondstuk, sluit de netstekker aan en druk op de inschakelknop. ■ FUNCTIE WEG-AF EN OPBLAZEN AFB. 4.7 Het ombouwen voor het wegblazen kan met slechts enkele handelingen. Verwijder het aansluitstuk (14) van de zuigkant, en op de tegenoverliggende kant bevestigen.
Levering Udsugningsanlæg Udsugningsslange Ø 40 mm Slangekobling ø 35 Udsugningsdyse flad / udsugningsdyse rør Suge-/blæsedyse Filterpose 2 slangeklemmer ø 100 mm Betjeningsvejledning Tekniske specifikationer Mål L x B x H mm .................................................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Udsugningsstudse, tilslutning D mm .........................................................
Tilsigtet brug m • Maskinen er bygget i henhold til det aktuelle tekniske niveau og de sikkerhedstekniske regler. Alligevel kan der ved brug opstå fare for liv og lemmer for brugeren eller for tredjeperson, eller der kan opstå skade på maskinen eller andre genstande.
■ BRUG RØR-UDSUGNINGSDYSEN FIG.8 Sæt rør-udsugningsdysen (9) på udsugningsslangen. Tænd for sugeren og sæt rør-udsugningsdysen på borehullet. Ved hjælp af undertrykket hæfter dysen selv til jævne flader. ■ BRUG AF OPBLÆSNINGSDYSEN FIG. 9-10 Suge-/blæsedysen (7) kan bruges til udsugning eller opblæsning af egnede genstande. Omstil sugeren til blæsefunktionen. Sæt suge-/blæsedysen på udsugningsslangen. Tænd for sugeren.
Förpackningens innehåll Suganordning Sugslang Ø 40 mm Slangkoppling ø 35 Sugmunstycke, platt- / hål-munstycke Utblåsningsmunstycke Filterpåse 2 slangklämmor ø 100 mm Användarinstruktioner Tekniska data Inbyggnadsmått L x B x H mm..............................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Suganslutning, anslutning D mm ............................................................................
Avsedd användning m • Maskinen är byggd enligt toppmoderna och säkerhetsrelaterade standarder. Trots detta kan användandet av maskinen innebära risk såsom personlig skada, livsfara för användare eller tredje part eller skada på maskinen eller andra tillhörigheter.
Anslut sugslangen och sätt på blåsmunstycket (7). Att hålla hålet på strålmunstycket stängt ökar trycket. Rikta inte luftflödet mot personer eller djur. ■ ANGÅENDE ANVÄNDNING AV BORRHÅLSMUNSTYCKE FIG.8 Sätt borrhålsmunstycket (9) på sugslangen. Sätt på suganordningen och placera borrhålsmunstycket på borrhålet. Munstycket fastnar, med hjälp av vakuum, på plana ytor. ■ ANVÄNDNING AV UPPBLÅSNINGSMUNSTYCKET FIG. 9-10 Blåsmunstycket (7) kan användas för utsugning eller uppblåsning av passande objekt.
Obsah dodávky Odsávací zařízení Odsávací hadice Ø 40 mm Spojení hadice ø 35 Odsávací tryska plochá / Vrtací odsávací tryska Odsávací ofukovací tryska Filtrační sáček 2 hadicové spony ø 100 mm Návod k obsluze Technické údaje Rozměry H x Š x V mm ........................................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Odsávání, Napojení D mm ........................................................
Pozor! Pokud je síťový kabel poškozen, musí být vyměněn výrobcem, jeho zákaznickým servisem nebo podobně kvalifikovanou osobou. Přístroj není určen k odsávání hořlavých tekutin nebo prachu. Účel použití m • Přístroj je postaven dle stavu techniky a technickobezpečnostních pravidel. Přesto mohou při jeho použití vzniknout nebezpečí úrazu a ohrožení života uživatele nebo třetí strany resp. může dojít k újmám na stroji a jiným věcným škodám.
Montáž ■ NASAZENÍ/VÝMĚNA SÁČKU NA PRACH OBR.2/3 Otevřete oba stahovací uzávěry (3) a zaklapněte víko kufru dozadu. Otevřete klapku sáčku na prach (10), stiskněte upínací sponu (12) na sáčku na prach a posuňte ji přes odsávací nástavec. Zavřete opět klapku až se zablokuje. Při vyprazdňování plného sáčku na prach, před nasazením, vyčistěte vlhkým hadrem nebo štětcem zásobník sáčku na prach. Připojovací kabel vložte do drážky (a) na přední straně. Zavřete víko kufru a zablokujte oběma stahovacími uzávěry.
Čištění, údržba a oprava m VAROVÁNÍ Před jakoukoli prací na elektrickém zařízení (např. transport, montáž, přestavba, čištění a údržba) vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky! • Pozor! Vytáhnout síťovou zástrčku • Udržujte odsávač a provzdušňovací štěrbinu čisté. • Před začátkem práce zkontrolujte stav hladiny v sáčku na prach. • Čistěte odsávač štětcem nebo vlhkým hadrem.
Förpackningens innehåll Suganordning Sugslang Ø 40 mm Slangkoppling ø 35 Sugmunstycke, platt- / hål-munstycke Utblåsningsmunstycke Filterpåse 2 slangklämmor ø 100 mm Användarinstruktioner Tekniska data Inbyggnadsmått L x B x H mm..............................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Suganslutning, anslutning D mm.............................................................................
du startar upp maskinen! Varning! Om elkabeln är skadad måste den bytas ut av tillverkaren, tillverkarens kundservice eller person med likvärdiga kvalifikationer. Maskinen är inte lämpad för utvinning av brännbara vätskor eller damm. Avsedd användning m • Maskinen är byggd enligt toppmoderna och säkerhetsrelaterade standarder. Trots detta kan användandet av maskinen innebära risk såsom personlig skada, livsfara för användare eller tredje part eller skada på maskinen eller andra tillhörigheter.
■ FUNKTION: BLÅSA UT OCH UPP FIG. 4-7 Omvandlingen av anordningen för att blåsa ut kan göras i några enkla steg. Avlägsna anslutningsmunstycket (14) från sugsidan och sätt det på motsatta sidan. (17) Sätt suggallret med filter på sugsidan. Anslut sugslangen och sätt på blåsmunstycket (7). Att hålla hålet på strålmunstycket stängt ökar trycket. Rikta inte luftflödet mot personer eller djur. ■ ANGÅENDE ANVÄNDNING AV BORRHÅLSMUNSTYCKE FIG.8 Sätt borrhålsmunstycket (9) på sugslangen.
Zawartość opakowania Urządzenie ssące Wąż odsysający Ø 40 mm Łącznik do węża ø 35 Dysza ssąca, płaska / Dysza ssąco-wiercąca Dysza ssąco-dmuchająca Worek filtra 2 obejmy ø 100 mm Instrukcja obsługi Dane techniczne Kubatura dług x szer. x wys. Mm …..........................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Przyssawka, przyłącze D mm ..................................................................
• Nie należy używać urządzenia w temperaturze poniżej 0 ° C. Może wystąpić ryzyko uszkodzenia obudowy. •W yłączyć silnik, kiedy opuszcza się miejsce pracy. Należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. •O dłączyć urządzenie od jakiegokolwiek zewnętrznego źródła zasilania nawet przy najmniejszej zmianie lokalizacji urządzenia! Przed uruchomieniem urządzenia ponownie, należy podłączyć je prawidłowo do sieci! centa, pracownika obsługi klienta producenta lub przez osobę wykwalifikowaną.
■ FUNKCJA SSANIA RYS. 4-7 Wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego. Podczas korzystania z funkcji ssania, zawsze należy włożyć worek. Dyszę zasilania (14) należy umieścić po stronie worka. (16) Włożyć kratkę wlotową wraz z filtrem po przeciwnej stronie. Upewnić się, że obie części wskoczą na swoje miejsce. Włożyć wąż odsysający (6) z końcówką do dyszy zasilania (14) i zablokować go, obracając lekko. Załączyć dyszę na wąż odsysający, podłączyć wtyczkę zasilania i nacisnąć przycisk. ■ FUNKCJA WYDMUCHIWANIA RYS.
Leveringsomfang Avsugningsanlegg Sugeslange D50 mm Slangekobling ø 35 Sugedyse flat/bore-sugedyse Suge-blåsedyse Filterpose 2 slangeklemmer ø 100 mm Bruksanvisning Tekniske data Dimensjoner L x B x H mm ..................................................................................................................................................................435 x 345 x 230 Sugestuss, tilkobling D mm ......................................................................................................
• • under -0 C°. Fare for skade på huset. Slå av motoren når du forlater arbeidsplassen. Trekk strømpluggen. Også ved kun minimal endring av standplassen må den eksterne strømtilførselen kobles fra! Før maskinen igjen settes i drift må den tilkobles strømmen forskriftsmessig! Obs! Dersom strømkabelen er skadd, må den skiftes ut av produsenten, dens kundeservice eller tilsvarende kvalifisert person. Maskinen er ikke egnet til å suge av brennbare væsker eller støv.
■ FUNKSJON SUGE BORT, SUGE INN OG BLÅSE OPP FIG. 4-7 Ombygging til oppblåsning kan gjøres med noen få håndgrep. Fjern sugestussene (14) fra sugesiden og sett den inn på motsatt side (17). Sett inn sugegitter med filter på sugesiden. Koble til avsugningsslangen og sett på utblåsningsdysen (7). Ved at hullet på dysen holdes igjen, økes blåsetrykket. Ikke rett luftstrømmen mot personer eller dyr. ■ ARBEIDSANVISNING BRUK AV BORE-SUGEDYSEN FIG.
EG-Konformitätserklärung / EC declaration of conformity scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str.
Deutschland Slovakia Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.