Art.Nr.
DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande.
D Hydraulik-Holzspalter GB Hydraulic Log Splitter FR Fendeuse à bois hydraulique IT Spaccalegna NL Houtkloofmachine DK Brændekløver FIN Puunhalkasukone NO Vedhogger SE Vedkløyver CZ Štípačka na dřevo SK Štiepačka na drevo PL Łuparka hydrauliczna EST Hüdrauliline puulõhkuja LAT Hidrauliskais malkas skaldītājs LIT Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas 4–23 25–43 44–61 62–81 82–100
Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen scheppach Gerät.
Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach model. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach.
Fig. 1 2 4 3 12 10 5 1 8 13 11 7 6 Legende von Fig. 1 1 = Öltank 2 = Druckplatte 3 = Auflagefläche 4 = Spaltkeil 5 = Transportgriff 6 = Standbein 7 = Auslöseknopf 8 = Motor 9 = Transportrad 10 = Hydraulik-Hebel 11 = Öl-Abflussschraube 12 = Entlüfterschraube 13 = Hubbegrenzungsring 9 HL650o Lieferumfang Hydraulischer Holzspalter Bed.
Controls and features, Fig. 1 1 = Oil Tank 2 = Log Pusher 3 = Work Table 4 = Wedge 5 = Lift Handle 6 = Support Leg 7 = Switch 8 = Motor 9 = Transport Wheel 10 = Hydraulic Lever 11 = Oil Drain Bolt w/ dipstick 12 = Venting screw 13 = hoist limiting ring Légende de fig.
Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla mationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie nungsanweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
General Notes Instructions générales • When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknowledged. • Check the delivery for completeness. • Read the operating instructions to make yourself famil iar with the device prior to using it. • Only use original scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts.
Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen richtlinie. • Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden Hölzer beträgt maximal 52 cm. • Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung spalten! • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten angege benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Proper Use Utilisation conforme • The machine meets the currently valid EU machine di rective. • The hydraulic log splitter is designed only for wood in a horizontal position. Wood may only be split while hori zontal and in the direction of the grain. Dimensions of wood to be split: maximal 52 cm. • Never split wood against the grain or while in an upright position.
Transport Transport mit Gabelstapler/Hubwagen: Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa lette fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton geschützt. Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per sonen erforderlich. Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und ziehen. Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort, maximale Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von -20° C bis +60° C.
Transport Transport Transport fork lift/lifting carrier: Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench. To remove the machine from the palette, two persons will be required. The machine may be transported while held in a diagonal position. Use the hand grip and pull gently while the ma chine stands on its wheels. Your scheppach machine can be stored or transported un der ambient temperatures between -20° C and +60° C at a max.
lebensgefährlich! Wechselstrommotor • Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen. • Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3ad rig sein = P+N+SL.–(1/N/PE). • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
cause des dommages sur l’isolement. Single phase motor 230 V/50 Hz • The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz. • The mains connection and extension cable must have 3 wires = P+N+SL.–(1/N/PE). • Extension lines up to a length of 25 m must have a minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length exceeding 25 m must have a minimum cross section of 2.5 mm². • The mains connection is protected with a maximum of 16 A.
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2 Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen. Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen Bereich erfolgt. Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr! Verkeiltes Spaltgut, Fig.
Wrongly placed log, Fig. 2 Always set logs firmly on the log retaining plates and work table. Make sure logs will not twist, rock or slip while be ing split. Do not force the blade by splitting logs on the upper part. This will break the blade or damage the ma chine. Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time. One of them may fly up and hit you. Jammed log, Fig. 3, 4 Do not try to knock the jammed log off. Knocking about will damage the machine or may launch the log and cause accident. 1.
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von anderen Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzy linders. Wartung und Reparatur Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen. Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anla ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
Do not use any other types of oil as they would influence the function of the hydraulic cylinder. Maintenance and Repair Carry out refitting, setting and cleaning work only when the motor is switched off. Pull the power plug. An experienced worker can carry out minor repairs on the machine alone. Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by a qualified electrician.
Zeichenerklärung für die auf der Maschine abgebildeten Symbole Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung des Spalters Netzstecker ziehen! Arbeitsschuhe und Handschuhe tragen! Nicht ungeschützt in die Maschine greifen! Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf mögliche Schäden untersuchen! Achtung! Bewegliche Teile! Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter Schutzbrille tragen! Nicht in den Spaltbereich greifen! Verletzungsgefahr! Bedienungsanweisung gründlich lesen! Achtung! Das Gerät darf nur von einer Person betä
Explication des signes pour les symboles figurant sur la machine Porter des chaussures et des gants de protection! Avant de commencer à travailler, vérifier que la fendeuse à bois n’est pas endommagée! Conduites hydrauliques, interrupteur Marche/Arrêt Toujours débrancher la fiche secteur avant d’effectuer des travaux de réparation, de nettoyage et de maintenance sur la fendeuse à bois! Ne jamais saisir sans protection dans la machine! Attention! Pièces mobiles! Ne pas saisir dans le domaine de fente! P
Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. M otor beendet selbständig Spaltvorgang Überspannungs-Schutzvorrichtung wurde ausgelöst Elektrofachkraft anrufen 2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch „Bedienung” b) Spaltgut in passendere Größe sägen b) Spaltgut-Umfang übersteigt Motorkapazität c) S paltkeil ist stumpf d) Öl tritt aus c) S paltkeil schleifen d) Undichte Stelle lokalisieren, Händler anrufen 3.
12 11 23
Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac china scheppach.
Geachte klant, Krere kunde, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe scheppach-machine.
Fig. 1 2 4 3 12 10 5 1 8 13 11 7 9 6 Legenda 1 = serbatoio olio 2 = tavola di lavoro 3 = piano d’appoggio 4 = cuneo di taglio 5 = maniglia di trasporto 6 = basamento 7 = pulsante d’avviamento 8 = motore 9 = ruota di trasporto 10 = leva idraulica 11 = tappo di sfiato 12 = vite di spurgo 13 = Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento HL650o Volume di fornitura Spaccalegna Istruzioni per l’uso Dati technici Dimensioni d’ingombro L x L x P mm 950 x 270 x 500 ø legna mass.
Billedtekst 1 = olietank 2 = trykplade 3 = pålægningsflade 4 = kløvekile 5 = transportgreb 6 = ståben 7 = udløsningsknap 8 = motor 9 = transporthjul 10 = hydraulikarm 11 = ventilationsskrue 12 = udluftningsskrue 13 = Slaglængdebegrænsningsring Legende 1 = oliereservoir 2 = drukstuk 3 = steunvlak 4 = splijtwig 5 = transportgreep 6 = hoofdsteunpoot 7 = activeringsknop 8 = motor 9 = transportwiel 10 = hydrauliekhendel 11 = ontluchtingsschroef 12 = ventilatieschroef 13 = slagbegrenzer HL650o HL650o Technisch
Avvertenze generali • Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo nenti della macchina per rilevare eventuali danni cau sati durante il trasporto. In caso di reclami occorre informare immediatamente l’impresa di trasporto. Re clami notificati in un momento successivo non verranno riconosciuti. • Verificare la completezza della fornitura. • Prima dell’uso è indispensabile acquisire una certa di mestichezza dell’apparecchio con l’aiuto delle presenti istruzioni per l’uso.
Algemene aanwijzingen Generelle anvisninger • Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele transportschade. Bij klachten dienaangaande moet di rect de vervoerder worden geïnformeerd. Latere recla maties worden niet in behandeling genomen. • Controleer de zending op volledigheid. • Maak uzelf aan de hand van de gebruiksaanwijzing met het apparaat vertrouwd voordat u het gaat gebruiken.
Uso previsto La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente vigente. • Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno van no spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono superare i 52 cm. • Non spaccare mai i pezzi di legno in posizione verticale o contro le fibre! • Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgå ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli geholdelsesarbejde. Beoogde toepassing Bestemmelsesmæssig anvendelse De machine voldoet aan de vigerende EG-machinerichtlijn. • De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld voor gebruik in horizontale toestand. Stukken hout mo gen alleen liggend en in de vezelrichting worden ge kloofd.
possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti. • Tali rischi residui possono essere comunque minimizza ti osservando quanto riportato nei paragrafi „Avvertenze di sicurezza“ e „Uso previsto“, nonché l’intero contenuto delle istruzioni per l’uso. Trasporto Trasporto con carrello elevatore/sollevatore La macchina viene consegnata su un pallet, debitamente assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un im ballaggio di cartone.
• Verder kunnen ondanks alle getroffen voorzorgs maat regelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand liggen. • Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaanwij zing als geheel en door de machine alleen te gebruiken voor beoogde toepassingen. Transport Transport Transport met vorkheftruck/pallethefwagen: Transport med gaffeltruck/løftevogn: Ter verzending is de machine met banden op een pallet vastgesjord. De machine is in karton gepakt.
non idonei del cavo di collegamento. • Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento. • Danni all‘isolamento causati strappando a forza il cavo e la spina dalla presa. • Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento del materiale.
• beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen wordt gereden. • beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de wandcontactdoos wordt getrokken. • scheuren door verwering van de kabelisolatie. Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels zijn door het beschadigde isolatiemateriaal levensgevaarlijk en mogen niet worden gebruikt! Wisselstroommotor • De netspanning moet 220-240 V/50 Hz zijn. • Netaansluiting en verlengingskabel moeten drie-aderig zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE).
Fig. 3 Fig. 4 Fig. 4 della piastra di pressione 2 per un piccolo materiale di ripartizione. Inoltre premere la leva idraulica 10, rilasciare il pulsante 7 e lasciare che la piastra di pressione 2 si sposti di fronte al materiale di ripartizione. Ora rilasciare il pulsante di sbloccaggio e montare l‘anello limitatore dell‘apparecchio 13 sul sostegno e serrarlo. In seguito si può rilasciare la leva idraulica. Ora la piastra di pressione si fermerà nella posizione desiderata. Inserimento sbagliato, Fig.
Slagbeperking, fig. 1.1 Bij kort splijtgoed is het zinvol, de werkslag van de drukplaat 2 te beperken. Haal hiervoor nu het hydraulische hendel 10 over, druk op vrijgaveknop 7 en beweeg de drukplaat 2 tot kort voor het splijtgoed. Laat nu de vrijgaveknop los, plaats de slagbegrenzer 13 op de behuizing en draai deze vast. Vervolgens kunt u het hydraulische hendel weer loslaten. De drukplaat blijft nu op de gewenste positie staan. Onjuiste invoer, Fig.
Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabboccare se necessario. Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici: Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellus 22 o tipi equipollenti. Non utilizzare tipi di olio differenti! L’utilizzo di tipi di olio diversi da quelli raccomandati influenza il funzionamento del cilindro idraulico.
6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat ver volgens de HL650o enige keren onbelast werken. Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig olie bij. Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11, Shell Tellus 22Onderhoud en repa- ratie Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigingswerkzaam heden alleen uit bij een uitgeschakelde motor. Haal de netstekker uit de contactdoos.
Spiegazione dei simboli riportati sulla macchina Indossare scarpe di lavoro e guanti! Prima di iniziare i lavori, controllare se la macchina spaccalegna presenta dei danni! Tubi idraulici, interruttore on/off Prima di eseguire interventi di riparazione, pulizia e manutenzione alla macchina spaccalegna, staccare la spina di alimentazione! Non inserire le mani nella macchina senza appropriate protezioni! Attenzione! Componenti in movimento! Non inserire le mani nell’area di taglio! Indossare occhiali prot
Teckenförklaring på de på maskinen avbildade symbolerna Dra ut nätkontakten innan rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador! Läs igenom bruksanvisningen noga! Håll avstånd! Avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt! 41
Problemi Cause Possibile Soluzioni 1. Il motore blocca automaticamente l’operazione di taglio È scattato il dispositivo di protezione contro la sovratensione. Chiamare un elettricista. 2.
12 11 43
Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin goista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä • määräysten vastaisesta käytöstä .
Kjrere kunde, Arade kund! Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen.
Kuvan Fig. 1 2 4 3 12 10 5 1 8 13 11 7 9 6 1 = Öljysäiliö 2 = Painolevy 3 = Tason pinta 4 = Halkaisukiila 5 = Kuljetuskahva 6 = Tukijalka 7 = Käynnistyspainike 8 = Moottori 9 = Kuljetuspyörä 10 = Hydraulinen vipu 11 = Tuuletusruuvi 12 = Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku 13 = iskun rajoittaminen HL650o Technische Daten Rakennemitat P x L x K mm 950 x 270 x 500 Puun ø min–maks. cm 5–25 Puun pituus maks.
Forklaring Teckenförklaring 1 = Oljetank 2 = Trykkplate 3 = Påleggingsflate 4 = Kløyvekniv 5 = Transporthåndtak 6 = Stativbein 7 = Utløserknapp 8 = Motor 9 = Transporthjul 10 = Hydraulikkarm 11 = Lufteskrue 12 = Lufteskrue 13 = Ring for begrensning av slaglengde 1 = Oljetank 2 = Tryckplatta 3 = Anliggningsyta 4 = Klyvkil 5 = Transporthandtag 6 = Ben 7 = Utlösningsknapp 8 = Motor 9 = Transporthjul 10 = Hydraulik-spak 11 = Avluftningsskruv 12 = Oljeavtappningsplugg 13 = Slagbegränsningsring HL650o HL650o
Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu kemalla käyttöja asennusohjeet huolella. • Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja va raosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Alment Allmänna upplysningar • Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. • Kontroller at alt utstyr er tilstede. • Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. • Benytt bare orriginale scheppach sliteog reservedeler . Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk. • Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og byggeår. • Kontrollera att alla delar är heia vid leverans.
Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien pui den mitta on enintään 52 cm. • Älä halkaise puuta pystysuoraan tai syiden suuntaa vas ten! • Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi.
Korrekt bruk Användning till rätt ändamål Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner. • Den hydrauliske trekløyveren må bare brukes horisontalt. Treemner må bare kløyves liggende, og parallelt med fiberretningen. Treemnet som skal kløyves må maksimalt måle 52 cm. • Kløyv aldri treemner stående eller på tvers av fiberretningen! • Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelsesog sikkerhetsinnretninger være montert. • Maskinen er utformet for å betjenes aven person.
Kuljetus Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla: Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hih noilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu kartongil la. Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2 hen kilöä. Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna. Käy tä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä. Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastoin tipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötilaalue -20 °C … + 60 °C.
Transport Transport Transport med gaffeltruck o.l.: Transport med gaffeltruck/handtruck: I forbindelse med transporten er maskinen er surret fast med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en papp kasse. Det trengs minst 2 personer til å ta maskinen ut av papp kassen. Maskinen kan transporteres ståendene skrått på hjulene. Bruk bærehåndtak, løft opp og dra. Lagerforhold: Tørt, under tak, maksimal luftfuktighet 80 %, temperatur mellom -20°C og +60°C. Fšr transport är maskinen bandad på en pall.
Ohjaus/Operation Fig. 1.1 size: 99 x 25 mm material: foil, self - adhesive background: yellow pantone 137 C print:2 black 4 3 12 10 5 1 8 13 11 7 9 Fig. 2 6 Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättävä ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öljysäili össä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä töiden aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen, joka voi vaurioittaa scheppach -konettasi.
Betjening Betjäning Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetan ken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hy drauliske bevegelsen til overtrykk som kan gi skade på din scheppach-maskin! Denne skruen må alltid skrus til før all transport, for å forhindre at olje renner ut. Kløyv kun treemner som er saget beint av. 1. Legg treemnet som skal kløyves plant og rett på påleg gingsflaten (3) 2.
Hydrauliikka/öljynvaihto Fig. 5 Hydraulijärjestelmä on suljettu öljysäiliöllä, öljypumpulla ja ohjausventtiilillä varustettu järjestelmä. Järjestelmää ei saa muuttaa tai manipuloida. Liitäntöjen ja ruuviliitoksien tiiviys on tarkastettava sään nöllisesti, tarvittaessa ne on kiristettävä. Öljysäiliö on täytetty tehtaalla korkealaatuisella ISO hyd rauliöljyllä. Öljynvaihto on suoritettava aina 150 käyttötunnin välein (kuva 5, 6) Fig. 6 1. Painolevy on lähtöasennossa. Irrota nyt kone verkosta. 2.
Hydraulikk/oljeskift Hydraulik/oljebyte Hydraulikkanlegget er et sluttet system med oljetank, ol jepumpe og styreventil. Det må ikke endres eller mani puleres. Kontroller jevnlig at koblinger og skruforbindelser er tette, og etterstram hvis nødvendig. Oljetanken er fyllt med høykvalitets hydraulikkolje. Hydraulanläggningen är ett slutet system med oljetank, oljepump och styrventil. Den får inte förändras eller manipuleras.
Koneessa kuvattujen symbolien selitys Ennen halkaisulaitteen korjausta, puhdistusta ja huoltoa virtapistoke on vedettävä irti! Käytä työkenkiä ja käsineitä! Älä tartu koneeseen ilman suojaa! Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen vauriot on tarkastettava! Hydraulijohdot, katkaisija Huomio! Liikkuvia osia! Älä tartu halkaisemisalueelle! Käytä suojalaseja! Loukkaantumisvaara! Lue käyttöohje perusteellisesti läpi! Pidä etäisyyttä! Hävitä käytetty öljy ympäristöystävällisest! Tegnforklaring for symbol
Teckenförklaring på avbildade symbolerna de på maskinen Dra ut nätkontakten innan rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador! Läs igenom bruksanvisningen noga! Håll avstånd! Avfallshantera förbrukad miljövänligt sätt! olja på ett H
Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Moottori päättää halkaisuprosessin itsenäisesti Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle 2.
12 11 61
Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s scheppach štípačkou na dřevo.
Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s scheppach štiepačkou na drevo.
HL650o Technické parametry výrobku Délka Šířka Výška Povolené rozměry dřeva Průměr Délka Automatické vypínání pomocí relé Váha Motor Vstupní parametr P1 Výstupní parametr P2 Výkonnostní třída Štípací síla Zvednutí válce Rychlost válce Zpětný chod hydraulické kapaliny Tlak Rychlost motoru 950 mm 500 mm 270 mm 5-25 cm 52 cm ano 48 kg 230 V/50 Hz 2200W 1700W S3 40% max. 6,5t 375 mm 3,13 cm/sek. 4,69 cm/sek. 3,5 l 225 bar 2800 ot../min Uvedené parametry mohou podlehnout změnám.
HL650o Technické údaje o výrobku Dĺžka Šírka Výška Povolené rozmery štiepaného dreva Priemer Dĺžka Automatické vypínanie pomocou relé Váha Motor Vstupný parameter P1 Výstupný parameter P2 Výkonnostná trieda Štiepacia sila Zdvih valca Rýchlosť valca Spätný chod hydraulickej kvapaliny Tlak Rýchlosť motora HL650o 950 mm 500 mm 270 mm 5-25 cm 52 cm áno 48 kg 230 V/50 Hz 2200W 1700W S3 40% max. 6,5t 375 mm 3,13 cm/sek. 4,69 cm/sek. 3,5 l 225 bar 2800 ot../min Uvedené technické údaje podliehajú zmenám.
Obecné bezpečnostní pokyny • Pečlivě dodržujte všechny bezpečnostní pokyny související s tímto výrobkem. • Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití. • Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány z výrobky ani poškozeny. • Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte poškozené síťové kabely. • Štípačka musí být obsluhována pomocí obou rukou. Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují správně.
Všeobecné bezpečnostné pokyny m Instrukcje bezpieczeństwa • Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré súvisia s týmto výrobkom. • Návod a ostatné bezpečnostné pokyny zachovajte v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu použitiu. • Nikdy nezbavujte výrobok bezpečnostných prvokov. Poškodené diely opravte. • Pravidelne kontrolujte elektrické súčiastky a káble. Nepoužívajte poškodené sieťové káble. • Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami.
tím způsobené. • Uživatel nese riziko nebezpečí. • Pracovní prostor udržujte čistý a bez překážek. • Přístroj používejte pouze na rovném a pevném podkladu. • Před každým uvedením přístroje do provozu zkontrolujte řádnou funkčnost štípačky. • Přístroj používejte jen v oblastech, které leží maximálně 1000 metrů nad hladinou moře. m Hrozící nebezpečí Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti.
• Neoprávnené zasahovanie do vlastností výrobku a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť výrobcu za škody tým spôsobené. • Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ. • Pracovné prostredie udržovať čisté a bez prekážok. • Prístroj prevádzkovať len na rovnom a pevnom podklade. • Pred každým uvedením do prevádzky vyskúšať náležitú funkciu rozbíjača. • Prístroj prevádzkovať len v oblastiach, ktoré ležia max. 1000 m nad morskou hladinou. Techniczne’techniczne.
při 80% vlhkosti vzduchu. Montáž Z důvodů ekonomického balení musí být podpěrná noha (6) a rukojeť (5) namontována uživatelem. Štípačku položte vodorovně na zem, pod štípací klín podložte polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomocí dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, rukojeť pomocí dvou šroubů s vnitřním šestihranem M 6x16 s maticemi. Příprava Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
one w pozycji pochylonej na kółkach. Używać uchwytu do przenoszenia, wyjąć i pociągnąć. Warunki przechowywania: suche, zadaszone miejsce magazynowe, maksymalna wilgotność 80%, zakres temperatur od -20°C do +60°C. Montáž Montaż Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6) a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia ako ochranu.
Obsluha Fig. 1.1 2 4 size: 99 x 25 mm material: foil, self - adhesive 3 background: yellow pantone 137 C print: black 10 12 5 1 8 13 11 7 9 Fig. 2 6 Před zahájením práce se štípačkou povolte odvzdušňovací šroub (12) o několik závitů, aby vzduch mohl volně proudit do olejové nádrže. V opačném případě bude uvnitř stroje docházet ke kompresi a dekompresi vzduchu, co může poškodit těsnění a tím trvale narušit fungování výrobku.
kiem 16 A. Należy wyposażyć się w przenośny wyłącznik ochrony osobistej (PRCD), jeśli w sieci zaopatrzenia energetycznego nie jest przewidziane zabezpieczenie przed prądami zwarcia (RCD) o szczątkowym prądzie znamionowym mającym wartość maksymalną 0,03 A. Obsluha Obsługa Pred začatím práce so štiepačkou povoľte skrutku ventilu (12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol voľne prúdiť do nádrže s olejom.
Fig. 5 Výměna oleje Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem, který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu. Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání těsnění a utažení spojů. Při výrobě byla olejová nádrž naplněna vysoce kvalitním olejem. Fig. 6 74 Výměna hydraulického oleje po 150 hodinách práce 1. Vyčkejte zastavení všech částí štípačky a plného zastavení motoru. Poté vyjměte štípačku ze zástrčky. 2. Odšroubujte a odejmete šroub ventilu (11). 3.
Prowadzi to do niebezpieczeństwa, ponieważ jeden z przedmiotów może wypaść w niekontrolowany sposób. Wysokie ryzyko zranienia! Zaklinowany przedmiot rozłupywany, Rys. 3, 4 Nigdy nie należy próbować wybić zaklinowanego kawałka drewna z maszyny Scheppach. Może to prowadzić do wypadków i uszkodzenia urządzenia. Należy postępować w następujący sposób: 1. Pozwolić, by płyta dociskowa wróciła do pozycji wyjściowej. 2. Umieścić klin pod zaklinowanym przedmiotem, jak pokazano na rysunku. 2.
Údržba a opravy Všechny následující úkony provádějte výhradně za stavu, kdy je štípačka vypnutá a odpojená za sítě. Oprava elektrických prvků vyžaduje kvalifikovanou osobu. Po provedení potřebných oprav nezapomeňte zmontovat výrobek do původního stavu, zejména jeho ochranné a bezpečnostní prvky musí být na svém místě. Doporučujeme: • Štípací klín podléhá opotřebení. Jestli se tak stane, nabruste jej nebo jej vyměňte. • Namáhané části stroje a kolejničky namažte pár kapkami oleje.
sowanie innych olejów długofalowo wpływa na działanie cylindra hydraulicznego. Údržba a opravy Konserwacja i naprawa Všetky nasledujúce úkony vykonávajte výhradne, keď je štiepačka vypnutá a odpojená zo siete. Opravu elektrických prvkov zverte kvalifikovanej osobe. Po oprave nezabudnite štiepačku zmontovať do pôvodného stavu, s dôrazom na ochranné a bezpečnostné prvky. Prace związane z przełączaniem, ustawianiem, pomiarami i oczyszczaniem należy przeprowadzać wyłącznie wtedy, gdy silnik jest wyłączony.
Vysvětlivky k symbolům umístěných na výrobku Noste pevnou obuv a pracovní rukavice! Pred opravou nebo cystenim stipacku odpojte ze site S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni bezpecné Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a pripadné vady odstrante Pozor, pohyblivé casti! Noste ochranne bryle Nebezpeci poraneni! Peclive ctete navod k obsulze Dodrzujte odstup! Pouzity olej recyklujte Vysoké napětí! Smrtelné nebezpečí! Řešení závad Závada 1. Motor se nenastartuje. 2. Štípačka nezpracovává dřevo.
Vysvětlivky k symbolům umístěných na výrobku Noste pevnou obuv a pracovní rukavice! Pred opravou nebo cystenim stipacku odpojte ze site S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni bezpecné Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a pripadné vady odstrante Pozor, pohyblivé casti! Noste ochranne bryle Nebezpeci poraneni! Peclive ctete navod k obsulze Dodrzujte odstup! Pouzity olej recyklujte Vysoké napätie! ohrozenia života! Nebezpečenstvo Riešenie problémov Problém 1. Motor sa nenaštartuje. 2.
Legenda symboli znajdujących się na maszynie Przed naprawą, czyszczeniem lub konserwacją wyłączyć wtyczkę sieciową urządzenia! Nosić obuwie robocze oraz rękawice! Nie dopuszczać do użytkowania maszyny bez nadzoru! Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy narzędzie do rozłupywania nie jest uszkodzone! Przewody hydrauliczne, Wyłącznik Nosić okulary ochronne! Włącznik/ Przeczytać obsługi! instrukcję dokładnie Uwaga! Ruchome części! Nie sięgać do obszaru, w którym następuje rozszczepianie! Niebezp
12 11 81
Lugupeetud klient, me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldivat ja edukat töötamiskogemust.
Dārgais klient! Gerbiamasis kliente, Ieteikumi: Rekomendacijos: Mēs novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darba pieredzi ar Jūsu jauno scheppach iekārtu.
Fig. 1 2 4 3 12 10 5 1 8 13 11 7 6 Juhtimisseadmed ja omadused, jn.
Vadības sviras un detaļas, 1. att. 1 = Eļļas tvertne 2 = Baļķu bīdītājs 3 = Darbgalds 4 = Ķīlis 5 = Pacelšanas rokturis 6 = Atbalsta kāja 7 = Slēdzis 8 = Motors 9 = Transportēšanas ritenis 10 = Hidrauliskā svira 11 = Eļļas drenāžas skrūve ar dziļuma mērītāju 12 = Ventilēšanas skrūve 13 = Cēlējierīces ierobežotājgredzens Valdikliai ir funkcijos (1 pav.
Üldised märkused • Seadet lahti pakkides kontrollige kõiki osi võimalike transpordikahjustuste suhtes. Kaebuste esinemisel tuleb koheselt tarnijat teavitada. Hiljem esitatud kaebusi ei arvestata. • Kontrollige saadetise terviklikkust. • Enne seadme kasutamist lugege sellega tutvumiseks kasutusjuhendit. • Kasutage lisavarustusena, kuluosadena ning varuosadena ainult scheppachi originaalosi. Varuosi on võimalik saada spetsialiseerunud maaletoojalt.
Vispārīgi norādījumi Bendrosios pastabos • Pēc iekārtas izsaiņošanas pārbaudiet visas detaļas, vai nav radušies bojājumi transportēšanas laikā. Sūdzību gadījumā nekavējoties jāinformē piegādātājs. Vēlāk iesniegtas sūdzības netiks izskatītas. • Pārbaudiet piegādes komplektāciju • Izlasiet lietošanas instrukciju, lai iepazītos ar iekārtu pirms tās lietošanas. • Lietojiet tikai oriģinālus scheppach piederumus, kā arī dilstošās un rezerves daļas. Rezerves daļas ir pieejamas pie Jūsu specializētā dīlera.
Õige kasutamine • Masin vastab kehtivale EL-i masina direktiivile. • Hüdrauliline puulõhkuja on ehitatud ainult horisontaalasendis puidu lõhkumiseks. Puid võib lõhkuda ainult horisontaalselt ning ainult piki puud. Lõhutava puidu mõõtmed: maksimaalselt 52 cm. • Ärge mitte kunagi lõhkuge puid risti puud või püstises asendis. • Tootjapoolsetest ohutus-, kasutus- ja hooldamisjuhistest ning tehniliste andmete all toodud kalibreerimisandmetest ja mõõtmetest tuleb kinni pidada.
Atļautā lietošana Tinkamas naudojimas • Šī iekārta atbilst šobrīd spēkā esošajai ES Mašīnu direktīvai. • Hidraulisko malkas skaldītāju ir paredzēts lietot kokmateriālu skaldīšanai horizontālā stāvoklī. Kokmateriālu drīkst skaldīt tikai horizontālā stāvoklī un tā šķiedras virzienā. Skaldāmā kokmateriāla izmēri: maksimālais garums 52 cm. • Nekad neskaldiet kokmateriālus pretēji šķiedras virzienam vai vertikālā stāvoklī.
Kokkupanek Tehnilistel pakkimise põhjustel peab tugijala (6) ja käepideme (5) külge sobitama klient. • Tugijalg – 2 kuuskantpeaga polti M6 x 16 koos mutriga • Käepide – 2 kuuskantkruvi M6 x 16 koos mutriga Asetage seade horisontaalselt põrandale ja pange pakendist pärinev penoplastalus lõhkumiskiilu alla. Seadmine Valmistage ette töökoht, kuhu masin paigutatakse. Kindlustage ohutuks ning häireteta tööks vajalik ruum.
Montāža Surinkimas Tehnisku iepakojuma iemeslu dēļ klientam ir jāveic atbalsta kājas (6) un roktura (5) uzstādīšana. • Atbalsta kāja: 2 sešstūra skrūves M6 x 16 ar uzgriezni • Rokturis: 2 sešstūra iedobes skrūves M6 x 16 ar uzgriezni Novietojiet iekārtu horizontālā stāvoklī uz grīdas un zem iekārtas skaldāmā ķīļa sāna paklājiet iepakojuma Styropor materiālu. Dėl techninių pakavimo priežasčių klientas turi pats pritvirtinti atraminę koją (6) ir rankeną (5).
Kasutamine Fig. 1.1 size: 99 x 25 mm material: foil, self - adhesive background: yellow pantone 137 C print: black 2 4 3 12 10 5 1 Enne scheppachi masinaga tööle hakkamist tuleb õhutusventiili (12) paari pöörde võrra lahti keerata, kuni õhk saab õlipaagist vabalt sisse-välja liikuda. Ventiili pööramata jätmisel jääb õhk suletult hüdrosüsteemi, mis jääb pärast rõhu väljalaskmist rõhu alla.
Ekspluatācija Veikimas Pirms Jūsu scheppach iekārtas lietošanas par dažiem apgriezieniem ir jāatlaiž vaļīgāk ventilēšanas skrūve (12), līdz eļļas tvertnē vienmērīgi var ieplūst un izplūst gaiss. Nepalaižot vaļīgāk ventilēšanas skrūvi, hidrauliskajā sistēmā ieslēgtais gaiss pēc spiediena mazināšanas tiks atkal saspiests. Šāda nepārtraukta gaisa saspiešana/ spiediena mazināšanās izraisīs hidrauliskās sistēmas blīvju izspiešanu un neatgriezeniski bojās Jūsu scheppach iekārtu.
Fig. 4 pakk on täielikult vabastatud. Õli vahetamine Fig. 5 Hüdrosüsteem on suletud süsteem, mis sisaldab õlipaaki, õlipumpa ja juhtklappi. Kontrollige regulaarselt hüdroühenduste ja -voolikute õhukindlust. Vajaduse korral tihendage. Õlipaak on tehases täidetud kõrge kvaliteediga õliga. Hüdroõli vahetamine pärast 150 töötundi Fig. 6 1. Veenduge, et kõik liikuvad osad oleksid seiskunud ning et puulõhkuja oleks vooluvõrgust lahti ühendatud. 2.
3. Iedarbiniet malkas skaldītāju, lai pastumtu ķīļa koku zem iesprūdušā baļķa. 4. Atkārtojiet augstāk norādīto procedūru, izmantojot slīpākus ķīļa kokus, līdz baļķis ir pilnībā atbrīvots. Eļļas maiņa 4. Kartokite ankstesnę procedūrą su statesnio nuožulnumo mediniais pleištais, kol rąstą visiškai ištrauksite. Tepalo keitimas Hidrauliskā sistēma ir slēgta sistēma ar eļļas tvertni, eļļas sūkni un regulētājvārstu. Regulāri pārbaudiet hidraulisko savienojumu un stiprinājumu gaisa necaurlaidību.
Kõik kaitse- ja ohutusseadmed tuleb koheselt pärast parandamis- ja hooldustööde lõpetamist tagasi panna. Me soovitame: • Puulõhkumiskiil on kuluosa, mis tuleb kulumise korral ära teritada või asendada. • Vajaduse korral määrige mõne tilga õliga. • Hoidke kiilu ajam puhas mustusest, laastudest, koorest jne. • Määrige paku hoidmisplaate.EÜ vastavusdeklaratsioon.
tikai kvalificēts elektriķis. Pēc remonta un apkopes procedūru veikšanas nekavējoties jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības aprīkojums. Mēs iesakām: • Skaldīšanas ķīlis ir dilstoša detaļa, kuru nepieciešams asināt vai nomainīt, kad tā ir nodilusi. • Apvienotajai satveršanas un vadības ierīcei ir pastāvīgi jānodrošina vienmērīga darbība. Ieeļļojiet ar dažiem eļļas pilieniem, kad nepieciešams. • Turiet skaldīšanas ķīļa dzinēju tīru no netīrumiem, koka skaidām, mizām utt.
Sümbolite legend, mis on kinnitatud masina külge Enne puulõhkuja parandamist, puhastamist ja hooldust ühendage peajuhe lahti! Kandke tööjalatseid ja -kindaid! Ärge asetage kaitseta kätt masinasse! Enne tööle asumist kontrollige puulõhkujat kahjustuste osas! Ettevaatust! Liikuvad osad! Kandke kaitseprille! Vigastuse oht! Lugege hoolikalt kasutusjuhendit! Palun hoolitsege nõuetekohase kasutatud õlist vabanemise eest! Iekārtai pievienoto simbolu skaidrojums Tähelepanu! Masinat ainult üks inimene! Hoidke
Ženklų legenda, tvirtinama prie mechanizmo Avėti darbiniais batais ir mūvėti pirštines! Prieš pradėdami dirbti, patikrinkite, ar skaldytuvas nėra pažeistas! Prieš remontuodami, valydami ir atlikdami techninę priežiūrą, atjunkite skaldytuvą nuo maitinimo šaltinio! Nelieskite įrenginio be apsauginių priemonių! Atsargiai! Judančios dalys! Užsidėti apsauginius akinius! Atidžiai perskaitykite eksploatavimo instrukciją! Panaudotą tepalą sunaikinti perduokite atitinkamai įmonei! Grėsmė susižaloti! Dėmesio!
Probleem Võimalik põhjus Lahendus 1. M ootor ei käivitu. Ülekoormuskaitse on rakendunud, et hoida puulõhkujat kahjustumast. Võtke ühendust väljaõppinud elektrikuga. 2. Pakkude lõhkumine ei õnnestu. a) Pakk on valesti asetatud. a) Vaadake lõiku „Kasutamine“, et korrigeerida paku asetust. b) Vähendage enne lõhkumist paku suurust. c) Teritage lõikeserva. d) Tehke kindlaks lekke/lekete asukoht ja võtke ühendust edasimüüjaga. b) Paku suurus ületab masina võimekust.
12 11 101
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str.
■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.