Art.Nr. Art.Nr. 5906103924 3908301915 AusgabeNr. AusgabeNr. 5906103851 3908301002 Rev.Nr. Rev.Nr.
DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande.
D Vibrationsstampfer PL Ubijak wibracyjny GB Vibration Rammer FR HR Pilonneuse vibrante Compattatore a piatto vibrante Vibracijski nabijač NL Trilstampe SI Vibracijski nabijač IT 4–41 42–79 80-115
HERSTELLER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VEREHRTER KUNDE, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
PRODUCENT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen MANUFACTURER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen SZANOWNY KLIENCIE, DEAR CUSTOMER, Życzymy Państwu dużo zadowolenia i powodzenia w pracy z nową maszyną scheppach. We wish you much satisfaction and success in working with your new scheppach machine.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. • • • VS 1000 Lieferumfang Vibrationsstampfer Fahrvorrichtung Zündkerzenschlüssel Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße B x T x H Stampfplatte L x B Hub der Stampfplatte Schlagzahl Zentrifugalkraft Motor-Bauart: Max.
• wyłącznie części oryginalne. Części zamienne otrzymać można u autoryzowanych sprzedawców firmy Scheppach. Przy składaniu zamówienia proszę podać numer artykułu oraz typ i rok produkcji urządzenia. as the type and model year of the device.
VERWENDETE SYMBOLE 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen Gehörschutz und Schutzbrille benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Unfallsichere Schuhe benutzen Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern Rauchverbot im Arbeitsbereich Nicht in rotierende Teile fassen Keine heißen Teile berühren 6 7 8 BITTE BEACHTEN 9 10 11 12 13 14 15 Dritte im Arbeitsbereich fern halten (ohne Abbildung) Gerät nicht bei Nässe verwenden Warnung vor elekt
ZASTOSOWANE SYMBOLE 1 2 3 4 5 6 7 8 SYMBOLS USED 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję Używać ochronniki słuchu i okulary ochronne Zakładać rękawice ochronne Zakładać buty ochronne Zabrania się zdejmowania lub modyfikowania urządzeń ochronnych i zabezpieczających Zakaz palenia w miejscu pracy Nie chwytać obracających się części Nie dotykać gorących części 1 2 3 4 5 Read the handbook before start-up Use hearing protection and safety glasses Use safety
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 10 Den Arbeitsbereich abgrenzen und Mitglieder der Öffentlichkeit und unbefugtes Personal fernhalten. Lassen Die das das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen und den Kraftstoffhahn schließen, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist. Benutzen Sie den Chokehobel, um den Motor zu stoppen. Führen Sie den Vibrationsstampfer so, dass Quetschungen am Bediener zwischen Gerät und festem Gegenstand vermieden werden.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • zbocza i skarpy są stabilne i nie zapadną się na skutek wibracji podczas zagęszczania. Niebezpieczeństwo upadku lub przewrócenia! Odgrodzić miejsce pracy i wyznaczyć strefę zakazu wstępu osobom postronnym i nieautoryzowanym pracownikom. Urządzenie nie może pracować bez nadzoru. Jeżeli maszyna nie pracuje, należy zamknąć zawór paliwa. Nie używać dźwigni zasysacza w celu zatrzymania silnika.
• • • • • • • • • • • • • • • • Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz und Schutzhelm. Verwenden Sie bei Staub erzeugenden Arbeiten einen Atemschutz. Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. . Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • Proszę nosić buty ochronne ze stalowymi noskami, stalowymi podeszwami i mocnym profilu. Proszę nosić rękawice robocze. W przypadku długich włosów należy nosić siatkę na włosy i hełm ochronny. Przy pracach powodujących powstawanie kurzu należy nosić ochronę dróg oddechowych. Zabezpieczenia na maszynie nie mogą być zdemontowane lub niesprawne. Przebudowa, prace nastawcze, pomiarowe i czyszczenie można przeprowadzać tylko przy wyłączonym silniku.
• • • • • • • • Verschütten Sie beim Auftanken keinen Kraftstoff Benzinleitungen und Tank auf Risse oder Undichtigkeiten überprüfen. Tanken Sie nicht, während das Gerät läuft, oder nochheiß ist. Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut verschließen, Benzin in einem speziellen Behälter entfernt von Wärme und Zündquellen lagern. Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor, (Verbrennungsgefahr).
• • • • • • • • Nie rozlewać paliwa podczas tankowania. Sprawdzić przewody paliwowe i zbiornik paliwa pod kątem rys i nieszczelności. Nie tankować, kiedy urządzenie pracuje lub jeszcze jest gorące. Po uzupełnieniu paliwa dobrze zamknąć korek wlewu paliwa. Paliwo przechowywać w specjalnym zbiorniku z dala od źródeł ciepła i zapłonu. Podczas pracy silnika nie dotykać układu wydechowego (niebezpieczeństwo poparzenia).
• • • • • • • • • • • • • • • • • 16 Der Vibrationsstampfer ist ein motorbetriebenes Werkzeug und eignet sich zum Verdichten von losem Erdreich, Erdklumpen und Kies, um dabei eine feste und stabile Grundlage für Fundamente, Unterbeton und sonstige Untergrundverfestigungen zu erstellen. Das Gerät ist jedoch nicht zur Verdichtung von Böden mit hohem Lehmgehalt geeignet. Die Maschine darf nur im Freien benutzt werden. Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
• • • • • • • • • • • • • • • • • Ubijak wibracyjny jest narzędziem napędzanym silnikiem, przeznaczony do zagęszczania luźnego podłoża, zbrylonej ziemi i żwiru, w celu przygotowania gruntu pod fundamenty, podkład betonowy i inne umocnienia podłoża. Urządzenie nie jest przeznaczone do zagęszczania podłoża o dużej zawartości gliny. Maszyna może być użytkowana tylko na wolnym powietrzu. Każde inne zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem.
m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
m Pozostałe zagrożenia m Residual Risks Maszyna jest zbudowana zgodnie z obecnym stanem techniki i uznanymi technicznymi zasadami bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy mogą wystąpić pojedyncze pozostałe zagrożenia. Ponadto, mimo podjętych środków zaradczych, mogą wystąpić niewidoczne zagrożenia. Zagrożenia mogą zostać zminimalizowane, jeżeli będą przestrzegane „Wskazówki bezpieczeństwa”, „Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem” oraz cała instrukcja obsługi.
3 Fig. 1 2 ENTPACKEN DER MASCHINE DER MASCHINE 19 11 8 9 17 1 4 5 12 10 18 7 13 6 14 16 Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
ROZPAKOWANIE MASZYNY Proszę sprawdzić zawartość pod kątem ewentualnych uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy natychmiast zawiadomić spedytora. Proszę sprawdzić kompletność dostawy. Brakujące części należy natychmiast zgłosić dystrybutorowi. Dodatkowe części, które będą przymocowane do maszyny, muszą być zlokalizowane i przyporządkowane przed montażem.
Fig. 2.3 Gasregulierhebel montieren Abb. 2.3 Gasregulierhebel (11) mit der Befestigungsschelle, 2 Kreuzschlitzschrauben M6 x 25 und 2 selbstsichernden Muttern M6 an den Schutzrahmen (17) montieren und festziehen. 17 11 VOR INBETRIEBNAHME ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise durch (siehe „Sicherheitshinweise“ und zusätzliche Hinweise für Benzinangetriebene Maschinen). Fig. 3 Hinweis! Abb.
Montaż dźwignię regulacji gazu Il. 2.3 Przykręcić dźwignię regulacji gazu (11) z obejmą mocującą, 2 wkrętami z rowkiem krzyżowym M6 x 25 i 2 samozabezpieczającymi nakrętkami M6 do ram ochronnych (17) i mocno dokręcić. PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM UWAGA! Proszę dokładnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa (patrz „Wskazówki bezpieczeństwa” i dodatkowe wskazówki dla maszyn napędzanych silnikami spalinowymi). Wskazówka! Il.
MOTOR Fig. 4 6 Fig. 5 16 Schmierung des Motors Abb.4 Achtung! Vor der ersten Inbetriebnahme muss Motorenöl aufgefüllt werden! Fehlendes Öl kann zu Schäden des Motors führen. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. Ölfüllmenge: 0,6 Liter Ölsorte: SAE 10W-30 oder 10W-40 Handelsübliches Motorenöl mit der Spezifikation 10W-30 oder 10W-40 verwenden. 1 Ölverschluss-Schraube (6) am Motor abnehmen.
SILNIK MOTOR Smarowanie silnika Il. 4 Uwaga! Przed pierwszym uruchomieniem należy wlać do silnika olej silnikowy! Brak oleju może doprowadzić do uszkodzenia silnika. Producent nie odpowiada za szkody wynikające z takiego użytkowania; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. Ilość oleju do napełniania: 0,6 litra Typ oleju: SAE 10W-30 lub 10W-40 Stosować ogólnie dostępny w handlu olej silnikowy klasy 10W-30 lub 10W-40. Wykręcić śrubę zbiornika olejowego (6) w silniku.
MOTOR STARTEN ABB. 6 –10 Fig. 6 Kaltstart 1 Kraftstoffhahn (4) am Kraftstofftank (unten) zum Öffnen nach unten stellen. (Abb.6) 2 Chokehebel (8) nach links auf „ GESCHLOSSEN“ stellen. (Abb.7) 3 Gashebel (11) etwas nach links schieben. (Abb.8) 4 Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen (.Abb.9) 5 Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu spüren ist und wieder einrollen lassen. (Abb.10) 6 Starterseil (10) kräftig, aber nicht ruckartig herausziehen. Motor startet.
URUCHAMIANIE SILNIKA IL. 6-10 Rozruch na zimno 1 Otworzyć zawór paliwowy (4) przy zbiorniku paliwa (na dole) kierując go ku dołowi. (il. 6) 2 Dźwignię zasysacza (8) ustawić w pozycji „ZAMKNIĘTY”. (il. 7) 3 Dźwignię gazu (11) przesunąć lekko w lewo. (il. 8) 4 Włącznik zapłonu (9) ustawić w pozycji „ON / EIN” (il. 9). 5 Lekko pociągnąć rozrusznik linkowy (10), aż będzie wyczuwalny opór, a następnie pozwolić na ponowne nawinięcie. (il. 10) 6 Energicznie, unikając szarpania pociągnąć rozrusznik linkowy (10).
Fig. 11 Betrieb mit dem Vibrationsstampfer Abb. 11 • Vibrationsstampfer mit beiden Händen mit dem Bügel führen. • Bei Arbeiten an Steigungen oder Gefällen stets bergseitig gehen. • Der Bediener darf nie in Fallrichtung stehen. • Vibrationsstampfer sauber und trocken halten. Sollte der Stampfer umkippen, dann sofort den Motor abstellen (Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“ stellen) Danach Gerät wieder aufstellen, bzw. auf die Seite legen dass der Motor nach oben zeigt. (siehe Transportstellung. Abb.
Eksploatacja ubijaka wibracyjnego il. 11 • Ubijak wibracyjny prowadzić dwoma rękoma trzymając za pałąk. • Podczas prac na pochyłym terenie należy przemieszczać się wzdłuż nachylenia. • Osoba obsługująca nigdy nie może znajdować się poniżej maszyny. • Proszę utrzymywać ubijak suchy i w czystości. Jeżeli ubijak przewróci się, natychmiast wyłączyć silnik (włącznik zapłonu (9) ustawić na „OFF / AUS”). Następnie postawić ponownie urządzenie lub położyć na boku tak, aby silnik znajdował się u góry.
Nach 300 Betriebsstunden Öl im Stampfsystem wechseln Kraftstofffilter reinigen Hinweis! Motorenöl nach den ersten 50,danach alle 100 Betriebsstunden wechseln, Öl im Stampfsystem nach den ersten 25, danach alle300 Betriebsstunden wechseln MOTORÖL Ölstandkontrolle Prüfen Sie den Motorölstand bei gestopptem und waagerecht stehendem Motor. 1 Die Ölverschluss-Schraube (6) abnehmen. 2 Der Ölstand sollte sichtbar am Gewinde des Öleinfüllstutzens stehen.
Po 300 roboczogodzinach Wymienić olej w układzie udarowym. Wyczyścić filtr paliwa. After 300 operating hours Change oil in tamping system Clean fuel filter Wskazówka! Olej silnikowy należy wymienić po pierwszych 50 roboczogodzinach, a następnie wymieniać co 100 roboczogodzin. Olej w układzie udarowym wymienić po pierwszych 25 roboczogodzinach, a następnie wymieniać co 300 roboczogodzin.
abwischen. 4 Schaumstoffeinsatz mit milder Seifenlösung reinigen. Gründlich mit klarem Wasser ausspülen und gut trocknen lassen. NIEMALS Benzin oder Reinigungslösungen mit niedrigem Flammpunkt zum Reinigen des Luftfiltereinsatzes verwenden. Ein Feuer oder eine Explosion könnten die Folge sein. 5 Schaumstoffeinsatz auf den Luftfiltereinsatz aufsetzen. 6 Luftfiltergehäusedeckel schließen. Niemals den Motor ohne oder mit beschädigtem Luftfiltereinsatz laufen lassen.
wewnętrznej stronie obudowy filtra wyczyścić czystą szmatką. Wkład filtra wyczyścić łagodnym roztworem mydlanym. Dokładnie wypłukać czystą wodą i pozostawić do wysuszenia. Do czyszczenia wkładu filtra NIGDY nie używać benzyny lub rozpuszczalników o niskiej temperaturze zapłonu. W przeciwnym razie może dojść do wzniecenia pożaru lub wybuchu. Nałożyć tworzywo piankowe na wkład filtra. Zamknąć pokrywę obudowy filtra powietrza. Nie uruchamiać silnika bez lub z uszkodzonym wkładem filtru powietrza.
SCHMIERUNG DES STAMPFSYSTEMS ABB. 14 Fig. 14 16 Ölstand prüfen: Kontrollieren Sie den Ölstand vor jeder Inbetriebnahme. 1 Vibrationsstampfer auf eine ebene Fläche stellen. 2 Verschmutzung im Bereich am Schauglas (16) beseitigen. 3 Ölstand durch Schauglas (16) prüfen. Stampfsystemschmierung ist in Ordnung, wenn das Ölschauglas ungefähr 1/2 - 3/4 voll anzeigt. Wenn kein Öl sichtbar ist, dann muss Öl zugeführt werden. 4 Vibrationsstampfer nach vorne neigen bis das Gerät am Transportschutz aufliegt.
SMAROWANIE UKŁADU UDAROWEGO IL. 14 Kontrola poziomu oleju: Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić poziom oleju. 1 Ustawić ubijak wibracyjny na równej powierzchni. 2 Usunąć wszelkie zabrudzenia w obszarze wziernika (16). 3 Sprawdzić poziom oleju poprzez wziernik (16). 4 Smarowanie systemu udarowego jest zapewnione, jeżeli poziom oleju znajduje się w przedziale ½ - ¾ wziernika. 5 Jeżeli nie widać oleju, należy go uzupełnić.
Reinigen Nach jedem Gebrauch müssen die Zylinderkühlrippen gereinigt werden, sowie Schmutz und Steine die sich am Gerät angesammelt haben entfernt werden. TRANSPORT Achtung! Beim Transport immer den Motor ausschalten und Kraftstoffhahn schließen, (Stellung OFF ) Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innenräumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszuschließen.
Czyszczenie Po każdym użytkowaniu ubijaka należy wyczyścić żeberka cylindra oraz usunąć zabrudzenia i kamyki, które zebrały się na urządzeniu. TRANSPORT Uwaga! Podczas transportu silnik musi być zawsze wyłączony i zawór paliwowy zamknięty (pozycja OFF). Przed transportem lub przechowywaniem w zamkniętym pomieszczeniu należy ostudzić silnik, w celu uniknięcia poparzeń oraz wzniecenia pożaru. Również podczas krótkodystansowego transportu podczas pracy, silnik musi być wyłączony.
LAGERUNG • • • • • • • • • • • 38 Bei Lagerung über einen längeren Zeitraum Kraftstofftank entleeren und den Vergaser leer fahren. Zündkerze abschrauben. Ca. 20 ml sauberes Motoröl durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder gießen. Starterseil langsam herausziehen damit sich das Öl im Motor verteilt und Zündkerze wieder einschrauben. Schmutz, Ablagerungen und Staub gründlich von Motor und Zylinderkopfrippen entfernen. Luftfilter säubern oder bei starker Verschmutzung ersetzen.
• • • • • • • • • • • • • PRZECHOWYWANIE Przed rozpoczęciem przechowywania przez dłuższy okres czasu należy opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik. Wykręcić świecę zapłonową. Przez gniazdo świecy zapłonowej wlać do cylindra ok. 20 ml czystego oleju. Powoli wyciągnąć linkę rozruchową w celu równomiernego rozprowadzenia oleju w silniku, a następnie wkręcić świecę zapłonową. Dokładnie usunąć brud, osad i kurz z silnika i użebrowania cylindra. Wyczyścić filtr powietrza lub przy silnym zabrudzeniu, wymienić.
FEHLERBEHEBUNG Störung Ursache Abhilfe Unsauberes Verdichtungsbild. Stampffuß verschlissen. Stampffuß wechseln. Ölverlust am Motor. Verschlissene Dichtungen, Radialdichtringe. Fachhändler kontaktieren. Bodenoberfläche ist zu hart. Ein Verdichten der Bodenoberfläche ist nicht möglich. Boden ist zu nass, der Stampffuß bleibt hängen. Trockenzeit erlauben. Dicke Schmutzschicht auf dem Stampffuß. Stampffuß reinigen.
• USUWANIE BŁĘDÓW Usterka Przyczyna Usuwanie usterek Nierównomierny wynik zagęszczania. Zużyta stopa ubijaka. Wymienić stopę ubijaka. Wyciek oleju silnikowego. Zużyte uszczelki, pierścienie uszczelniające. Powiadomić autoryzowany serwis. Zbyt twarda powierzchnia gruntu. Zagęszczanie powierzchni gruntu nie jest możliwe. Grunt jest za mokry, stopa ubijaka się blokuje. Odczekać do wyschnięcia gruntu. Silnie zabrudzona stopa ubijaka. Wyczyścić stopę ubijaka.
FABRICANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas responsable pour tous dommages à cet appareil ou tous dommages résultant de l’utilisation de cet appareil, dans les cas suivants: • Mauvaise manipulation, • Non-respect du manuel d‘utilisation, • Travaux de réparation réalisés par des tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Installation et re
PROIZVOĐAČ: PRODUTTORE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Attenzione: Il produttore di questo apparecchio, ai sensi della legge in vigore in materia di responsabilità sul prodotto, non risponde per eventuali danni che si presentino su questo apparecchio o provocati da questo apparecchio in caso di: • manipolazione impropria, • mancato rispetto delle avvertenze d’uso, • riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non autorizzato, • montagg
• accessoires, les pièces d‘usure et les pièces de rechange. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur spécialisé Scheppach. Lors de la commande, indiquez les numéros de produits ainsi que le type et l‘année de construction de l‘appareil.
• • Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. I pezzi di ricambio possono essere richiesti presso il proprio rivenditore Scheppach. In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di articoli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio. • navlake i zamjenske dijelove. Zamjenske dijelove možete pronaći kod dobavljača. Prilikom narudžbe, navedite i broj stavke, tip i godinu izrade stroja.
SYMBOLES UTILISES 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Bien lire le manuel avant la mise en service. Porter des protections auditives et des lunettes de sécurité. Porter des gants de travail. Porter des chaussures de sécurité. Il est interdit de retirer ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité. Interdiction de fumer dans la zone de travail. Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne pas toucher les pièces chaudes.
SIMBOLI UTILIZZATI 1 2 KORIŠTENI SIMBOLI 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 Prima della messa in funzione leggere il manuale Indossare protezione per l‘udito e occhiali protettivi Utilizzare guanti da lavoro Indossare calzature antifortunistiche È vietato rimuovere i dispositivi di sicurezza e di protezione o modificarli Divieto di fumare nell‘area di lavoro Non toccare i componenti rotanti Non toccare i componenti caldi 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 VODITE RAČUNA O SLJEDEĆEM AATTENZIONE 9
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 48 puits, des pentes et des talus soient bien stables et qu‘elles ne s‘écroulent pas avec les vibrations pendant le processus de compression. Faites attention aux risques de chute et de trébuchement ! Délimitez la zone de travail et tenez le personnel nonautorisé et le public éloignés de cette zone. Ne laissez pas l‘appareil fonctionner sans surveillance et coupez le robinet d‘arrivée du carburant lorsque la machine n‘est pas utilisée.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • vibrazione durante la compattazione. Attenzione: pericolo di caduta e di ribaltamento! Recintare la zona di lavoro e tenere lontano il pubblico e il personale non addetto. Non lasciare funzionare l’apparecchio incustodito e chiudere il rubinetto di carburante se la macchina non è in esercizio. Utilizzare la leva dell’aria per arrestare il motore.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Portez des vêtements appropriés pour ne pas être gêné/entravé lors du travail. Portez des protections auditives et des lunettes de protection pendant l‘exécution de vos tâches. Portez des chaussures de sécurité avec un renfort en acier sur les orteils, des semelles en acier et antidérapantes. Portez des gants de travail robustes. Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à cheveux.
• • • • • • • • • • • • • • • • In caso di capelli lunghi, indossare una retina per raccoglierli. Utilizzare una protezione per l’apparato respiratorio in caso di lavori che generino polvere. I dispositivi di sicurezza sulla macchina non possono essere né smontati né resi inutilizzabili. Interventi di conversione, regolazione, misurazione e pulizia devono essere eseguiti solo con il motore spento. .
• • • • • • • • • • • • duits lorsque le moteur est en marche et que ces derniers peuvent être inodores et invisibles. Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du dioxyde de carbone toxique. Rester trop longtemps dans un environnement avec un taux de dioxyde de carbone élevé peut conduire à la perte de conscience et à la mort. N‘utilisez pas la machine à proximité d‘une flamme nue. Ne fumez pas en travaillant et lors du remplissage du réservoir.
• • • • • • • • • • • • I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio velenoso. La permanenza in un ambiente in cui è presente monossido di carbonio può causare la perdita di conoscenza e la morte. Non utilizzare l’apparecchio vicino a fiamme libere. Non fumare durante il lavoro e il rifornimento. Non disperdere carburante durante il rifornimento. Controllare che le condotte della benzina e il serbatoio non presentino lacerazioni o difetti di tenuta.
m Utilisation conforme La machine est conforme à la directive CE actuelle relative aux machines. ATTENTION ! Les personnes qui ne sont pas familières avec le manuel d‘utilisation, les enfants, les adolescents ainsi que les personnes sous l‘influence de l‘alcool, de drogues ou de médicaments ne doivent pas utiliser la machine.. • Avant de commencer à travailler, tous les équipements de protection et de sécurité doivent être montés sur la pilonneuse vibrante.
m Utilizzo conforme m Namjenska upotreba La macchina soddisfa le vigenti Direttive CE sulle macchine. ATTENZIONE! Persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, bambini, ragazzi e persone sotto effetto di alcol, droghe e farmaci non possono utilizzare l’apparecchio. • Prima di iniziare i lavori, tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere montati sul compattatore a piatto vibrante.
m Risques résiduels La machine est construite en conformité avec les règles de la technique et les règles de sécurité généralement reconnues. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement. De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises. Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant totalement les consignes de sécurité et le cadre de l‘utilisation conforme, ainsi que le manuel d‘utilisation..
m Rischi residui m Preostali rizici La macchina è stata costruita usando tecnologie all‘avanguardia e sulla base di regole di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante i lavori possono presentarsi rischi isolati. Inoltre, nonostante tutti i provvedimenti adottati, possono presentarsi rischi residui non evidenti. I rischi residui possono essere minimizzati se si rispettano complessivamente gli “avvisi di sicurezza” e l‘”utilizzo conforme”, e le istruzioni per l’uso.
3 Fig. 1 –– Le type de blessure –– Le nombre de blessés –– La personne qui signale l‘accident 2 19 11 DEBALLAGE DE LA MACHINE 8 9 17 1 4 5 12 10 18 7 13 6 14 16 15 Vérifiez le contenu de la livraison pour déceler d‘éventuels dommages causés durant le transport. En cas de dommage, le transporteur doit en être immédiatement avisé. Vérifiez que la livraison est bien complète. Signalez immédiatement toute pièce manquante à votre revendeur.
RASPAKIRAVANJE STROJA DISIMBALLAGGIO DELLA MACCHINA Controllare che il contenuto non presenti eventuali danni da trasporto. In caso di danneggiamento, comunicarlo immediatamente allo spedizioniere. Verificare la completezza del contenuto. Eventuali pezzi mancanti devono essere segnalati immediatamente al rivenditore. Pezzi aggiuntivi che devono essere fissati alla macchina devono essere individuati e associati prima del montaggio.
Montage du levier de régulation des gaz Fig. 2.3 Montez le levier de régulation des gaz (11) avec le clip de montage, 2 vis cruciformes M6 x 25 et 2 écrous autobloquants M6 sur le cadre de protection (17) et serrez bien l'ensemble. Fig. 2.3 17 11 AVANT LA MISE EN SERVICE ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes de sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les informations supplémentaires pour les machines fonctionnant avec de l‘essence). Fig. 3 Remarque : Fig.
setto ( C ). Montare la leva di regolazione accelerazione Fig. 2.3 Montare la leva di regolazione accelerazione (11) con la fascetta, 2 viti a croce M6 x 25 e 2 dadi autobloccanti M6 al telaio di protezione (17) e stringere. PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE jkom (C). Montaža ručice za regulaciju ubrzanja, slika 2.3 Ručicu za regulaciju ubrzanja (11) montirajte na zaštitni okvir (17) i zategnite s pomoću zatezne obujmice, 2 vijka s križnom glavom M6 x 25 i 2 samozatezne matice M6.
Remplissez le réservoir de carburant uniquement à l‘extérieur. Essuyez immédiatement l‘essence renversée. MOTEUR Fig. 4 6 Fig. 5 16 Lubrification du moteur Fig. 4 Attention! Il faut ajouter de l‘huile de moteur avant la première mise en service ! Le manque d‘huile peut endommager le moteur. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il encourt.
MOTOR MOTORE Lubrificazione del motore Fig.4 Attenzione! Prima della prima messa in funzione, riempire di olio motore! In caso di mancanza di olio, il motore può subire danneggiamenti. Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore. Livello di rabbocco olio: 0,6 litri Tipo di olio: SAE 10W-30 oppure 10W-40. Utilizzare olio motore reperibile in commercio con specifica 10W-30 o 10W-40. 1 Rimuovere la vite di chiusura olio (6) sul motore.
Fig. 6 des trous (par ex. des flaques d‘eau). Il y a des risques de glissade sur des surfaces glissantes et mouillées! DEMARRER LE MOTEUR FIG. 6 -10 Démarrage à froid 1 Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) sur le réservoir de carburant (en dessous) de manière à l‘ouvrir vers le bas. (Fig. 6) 2 Poussez le levier de démarrage (8) vers la gauche en position « FERMÉ ». (Fig. 7) 3 Poussez le levier des gaz (11) légèrement vers la gauche. (Fig.
Evitare luoghi di montaggio con sprofondamenti o buchi (come ad es. pozzanghere). Su superfici lisce e bagnate esiste il pericolo di scivolamento! AVVIAMENTO DEL MOTORE FIG. 6-10 Avviamento a freddo 1 Posizionare il rubinetto di carburante (4) sul serbatoio di carburante (sotto) verso il basso per aprirlo. (Fig.6) 2 Posizionare la leva dell’aria (8) verso sinistra su “CHIUSO“. (Fig.7) 3 Spingere leggermente verso sinistra la leva di accelerazione (11). (Fig.
Fig. 11 Opérations avec la pilonneuse vibrante Fig. 11 • Maintenez la pilonneuse vibrante avec les deux mains sur le support. • Allez toujours dans le sens ascendant de la pente (en amont) lorsque vous travaillez dans une montée ou une descente. • L‘utilisateur ne doit jamais être dans la direction de chute. • Gardez la pilonneuse vibrante propre et sèche. Si la pilonneuse se renverse, il faut alors arrêter le moteur (Mettez le bouton d‘allumage (9) en position « OFF/ ARRÊT »).
4 Avviso! L‘arresto improvviso del motore a pieno regime massima può danneggiare il motore. Esercizio con compattatore a piatto vibrante Fig. 11 • Condurre il compattatore con entrambe le mani con la staffa. • Durante i lavori su salite o pendii, muoversi sempre a monte. • L’operatore non deve mai trovarsi in direzione di caduta. • Tenere il compattatore a piatto vibrante pulito e asciutto.
Après 50 heures de fonctionnement Changez l‘huile de moteur. Après 100 heures de fonctionnement Remplacez les éléments du filtre à air. Changez l‘huile de moteur. Remplacez la bougie d‘allumage. Nettoyez le récipient de distribution. Après 300 heures de fonctionnement Changez l‘huile dans le système de pilonnage. Nettoyez le filtre à carburant. Remarque ! Changez l‘huile de moteur après les 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 100 heures de fonctionnement.
Dopo 50 ore di lavoro Sostituire l’olio motore Nakon 50 radnih sati Zamijenite motorno ulje. Dopo 100 ore di lavoro Sostituire l’elemento del filtro dell’aria Sostituire l’olio motore, Sostituire la candela di accensione Pulire il contenitore di deposito Nakon 100 radnih sati Zamijenite uložak zračnog filtra. Zamijenite motorno ulje. Zamijenite svjećicu. Očistite redukcijsku posudu.
Remarque ! Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30 Capacité du réservoir : env. 0,6 litre. Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser l‘huile usagée sur le sol ou de la mélanger aux autres déchets.
Avviso! Olio raccomandato SAE 10W-30 Quantità di rabbocco circa 0,6 litri. Smaltire conformemente l’olio nei punti di racconta locali di olio usato. È vietato disperdere l’olio usato nell’ambiente o insieme ai rifiuti urbani. Napomena! Preporučeno motorno ulje SAE 10W-30 Količina punjenja oko 0,6 litara Istečeno ulje propisno zbrinite na lokalno odlagalište starog ulja. Staro ulje zabranjeno je ispuštati u tlo ili miješati s otpadom.
de cylindre pendant le remplacement. 11 Vérifiez la bonne installation de la bougie d‘allumage. 12 Une bougie d‘allumage mal vissée peut endommager le moteur par surchauffe. 13 Un vissage excessif peut endommager le filetage dans la tête de cylindre. 14 Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il encourt. Réglage de la vitesse du moteur Fig.
11 Verificare la posizione della candela di accensione. 12 Se la candela di accensione è lenta, in caso di surriscaldamento può danneggiare il motore. 13 Stringendo troppo forte si può danneggiare la filettatura nella testa del cilindro. 14 Il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore. lindra. 14 Proizvođač neće odgovarati za štete koje iz toga proiziđu; rizik za to snosi isključivo korisnik. Regolazione del regime del motore Fig.
Versez l‘huile. Revissez bien le bouchon (regard de niveau d‘huile 16). Replacez l‘appareil à la verticale. N‘utilisez pas la machine dans les 10 minutes après le changement d‘huile. Remarque ! Huile de moteur recommandée : SAE 10W-30 Capacité du réservoir : env. 0,8 litre. Éliminez correctement l‘huile usagée dans le centre local de collecte d‘huile usagée. Il est interdit de renverser l‘huile usagée sur le sol ou de les mélanger aux autres déchets.
quando l’apparecchio si appoggia alla protezione per trasporto (18). 5 Rabboccare di olio. 6 Riavvitare la vite (oblò di ispezione 16) e stringere. 7 Riappoggiare l’apparecchio. Dopo una sostituzione dell’olio, lasciare la macchina ferma per 10 minuti. Avvise! Olio raccomandato SAE 10W-30 Quantità di rabbocco circa 0,8 litri. Smaltire conformemente l’olio nei punti di raccolta locali di olio usato.
dispositif de transport à nouveau avant la prochaine utilisation de la pilonneuse. Attention ! Déplacez toujours la pilonneuse vibrante en position verticale pour éviter les fuites de carburant ou d‘huile. Lorsque vous transportez l‘appareil dans un véhicule, il faut faire attention qu‘il ne puisse pas se renverser. Si cela n‘est pas possible, videz d‘abord complètement le réservoir de carburant, couchez la pilonneuse et ancrezla fermement au plateau du véhicule, pour l‘empêcher de rouler ou de bouger.
Attenzione! Trasportare sempre il compattatore a piatto vibrante in posizione eretta per prevenire la fuoriuscita di olio o carburante. Durante il trasporto con un veicolo, accertarsi che l‘apparecchio non possa cadere. Qualora ciò non fosse possibile, svuotare prima il serbatoio di carburante senza lasciare residui, appoggiare il compattatore e bloccare saldamente sulla superficie di carico del veicolo per evitarne lo spostamento o il rotolamento.
DÉPANNAGE Perturbation Cause Solution Compactage sale/mal fait Pied de pilonnage usé Remplacez le pied de pilonnage. Fuite d'huile au niveau du moteur Joints, joints toriques usés Contactez votre revendeur. La surface du sol est trop dure. Le compactage du sol n'est pas possible. Le sol est trop humide, le pied de pilonnage s'embourbe. Laissez le sol sécher. Épaisse couche de saleté accumulée sur le pied Nettoyez le pied de pilonnage. de pilonnage.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Guasto Causa Rimedio Compattazione sporca. Chiudere il piede di compattazione. Sostituire il piede di compattazione. Perdita di olio dal motore. Guarnizioni chiuse, anelli di tenuta radiali. Contattare un rivenditore specializzato. La superficie del terreno è troppo dura. La compattazione della superficie del terreno non è possibile. Il terreno è troppo bagnato, il piede di compattazione resta attaccato. Attendere che il terreno si asciughi.
FABRIKANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen GEACHTE KLANT, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat Advies: Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van: • • • • • Onjuist gebruik, Niet-naleving van de gebruiksinstructies, Reparaties door derden, niet-erkende ge
Proizvajalec: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany SPOŠTOVANI KUPEC, Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim novim scheppach strojem.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van de garantietijd. VS 1000 Inhoud van verpakking Trilstamper Aandrijfmechanisme Dopsleutel ontstekingsbougie Bedieningsinstructies Technische gegevens Afmetingen B x D x H Stampvoet L x B Slag op stampvoet Aantal slagen Centrifugaalkracht Motordesign: Max.
• Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za naročanje, tip stroja in leto izdelave.
GEBRUIKTE SYMBOLEN 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Lees het handboek voordat u begint Gebruik gehoorbescherming en een veiligheidsbril Gebruik veiligheidshandschoenen Gebruik veiligheidsschoenen Het is verboden de beschermings- en veiligheidsapparaten te verwijderen of te wijzigen Roken verboden in het werkgebied Reik niet in draaiende delen Raak geen warme onderdelen aan 3 4 5 6 7 8 LET OP 9 10 11 12 13 14 15 Houd derden (zonder opleiding) buiten het werkgebied Gebruik het apparaat niet als het nat is Waa
UPORABLJENI SIMBOLI 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela. Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna očala. Nosite delovne rokavice. Nosite zaščitno obutev. Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in zaščitnih delov stroja. Kajenje v delovnem območju stroja je prepovedano. Izogibajte se vrtečim delom. Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do hudih opeklin.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 86 Waarschuwing: gevaar op vallen of kantelen! Baken het werkgebied af en houd het publiek en onbevoegd personeel buiten dit gebied. Laat het apparaat niet onbewaakt draaien en sluit de brandstofkraan wanneer de machine niet in gebruik is. Gebruik de chokehendel om de motor te stoppen. Let er bij gebruik van de trilstamper op dat de gebruiker niet wordt geplet tussen het apparaat en een vast object.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ljudje. Ne pustite stroja delovati brez nadzora in zaprite dotok goriva, kadar stroj ni v uporabi. Za ustavitev motorja uporabite ročico čoka. Vibracijski nabijač je treba upravljati tako, da se izognete morebitnim situacijam, ko bi lahko upravljavca stroja stisnilo med stroj in trdno površino. Kadar stroj ni v uporabi, poskrbite, da se ne prevrne, zdrsne, obrne, ali pade.
• • • • • • • • • • • • • • • Draag een stofmasker tijdens werkzaamheden waarbij stof vrijkomt. De veiligheidssystemen op de machine mogen niet worden verwijderd of onbruikbaar worden gemaakt. Voer bijwerkings-, aanpassings-, meet- en reinigingstaken alleen uit wanneer de motor is uitgeschakeld. . Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen worden uitgevoerd door professionals.
• • • • • • • • • • no nameščeni takoj po zaključku popravila ali vzdrževalnih del. Pred začetkom popravil vedno ugasnite motor. Kadar stroj ni v uporabi, ga varno shranite. Izberite varno lokacijo, kjer nepooblaščene osebe ne bodo mogle zagnati stroja. Stroja ne postavite ven na nezaščiteno ali vlažno okolje. Pazite na morebitne poškodbe delov ali zaščitne opreme. Poškodovane dele mora vedno popraviti ali zamenjati pooblaščena oseba. Uporabljajte samo originalne rezervne dele Sheppach.
• • • • • Sluit altijd de tankdop na het bijtanken. Bewaar de benzine in een speciale houder, weg van warmte en brandbronnen. Raak de uitlaat niet aan terwijl de motor loopt (risico op brandwonden). Raak de bougiestekker niet aan terwijl de motor draait (risico op elektrische schok). Laat de machine afkoelen voordat u wijzigingen of reparaties uitvoert en verwijder altijd de bougiestekker. Gebruik geen benzine of oplosmiddelen voor het reinigen.
• • • • gorivo; bencin shranjujte na posebnem mestu stran od virov toplote ali ognja. Ne dotikajte se izpušne cevi, medtem ko motor deluje (nevarnost opeklin). Med delovanjem motorja se ne dotikajte se konektorja vžigalne svečke (nevarnost električnega udara). Preden začnete s predelovanjem sli popravili stroja počakajte, da se ohladi in vedno odstranite konektor vžigalne svečke. Za čiščenje ne uporabljajte bencina ali topil. Nevarnost eksplozije! POLNJENJE Z GORIVOM: Pozor! Nevarnost eksplozije.
• • • • • • • • • • • • • • • • Het apparaat is echter niet geschikt voor het aanstampen van grond met een hoog kleigehalte. De machine mag alleen buitenshuis worden gebruikt. Elk ander gebruik wordt als ongepast beschouwd. Onvoorzienbare schade kan voortvloeien uit ongepast gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet werden gecontroleerd en goedgekeurd door de fabrikant. De trilstamper is ontworpen voor gebruik door één persoon.
• • • • • • • • • • • • • Zaradi neprimerne uporabe ali spreminjanja stroja ter uporabe ne originalnih rezervnih delov lahko privedejo do nepredvidenih poškodb! Vibracijski nabijač lahko upravlja ena oseba. Upravljavec stroja je odgovoren za ostale osebe na delovišču. Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila na stroju. Poskrbite, da so vsa varnostna navodila in opozorila na stroju vedno v celoti vidna in berljiva.
alle taken. Gevaren en beschermende maatregelen tijdens het werken met de trilstamper Gevaren Beknelling Achteloos besturen van de trilstamper kan ernstig letsel veroorzaken. Er is speciale aandacht vereist op oneffen terrein en tijdens het aanstampen van ruw materiaal. Botsingen Op harde bodem kan er een krachtige terugslag zijn op de handgrepen. Brandwonden Het aanraken van de uitlaat/ behuizing kan brandwonden veroorzaken.
Nevarnosti in zaščitni ukrepi pri delu z vibracijskim nabijačem. Nevarnosti Zmečkanine Neprevidno usmerjanje vibracijskega nabijača lahko privede do hudih poškodb. Med delom na neravnem področju ali pri stiskanju grobega materiala je potrebna še posebna previdnost. Trčenja Pri delu na trdih ali neprožnih tleh lahko na ročajih čutite močan povratni sunek. Opekline Dotikanje ohišja / izpušne cevi lahko privede do hudih opeklin Stik, vdihavanje Izpušni plini stroja so lahko nevarni za zdravje.
3 Fig. 1 2 BEDIENINGSELEMENTEN AFB. 1 19 11 8 9 17 1 4 5 12 10 18 7 13 6 14 16 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Motor Benzinetank Tankdop Benzinekraan Luchtfilter Olievulopening Olie-afvoerschroef Chokehendel Ontstekingsschakelaar Choke Gasregelingshendel Demper Aandrijving Stamperbasis Stampvoet Olie-afvoerschroef voor stampvoet Veiligheidsframe Transportbescherming Transporthandgreep Fig.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 KONTROLNIKI SLIKA 11 Motor Posoda za gorivo Pokrov posode za gorivo Dovod goriva Filter zraka Priključek za dotok olja Vijak za odtok olja Ročica čoka Stikalo za vžig Čok Ročica za plin Dušilec Pogon Okvir nabijača Vzmetna noga Vijak za odtok olja na vzmetni Varnostni okvir Zaščita za transport Mehanizem za transport Montaža Zaradi pakiranja vaš stroj ni popolnoma sestavljen.
Monteer de gasregelingshendel afb. 2.3 Bevestig de gasregelingshendel (11) met de bevestigingsklem, 2 kruiskopschroeven M6 x 25 en 2 zelfborgende moeren M6 op het veiligheidsframe (17) en schroef dit stevig op zijn plaats. Fig. 2.3 17 11 VOOR HET EERSTE GEBRUIK OPGELET! Lees de veiligheidsrichtlijnen aandachtig (zie „Veiligheidsrichtlijnen“ en aanvullende opmerkingen voor machines op benzine). Fig. 3 NB! Afb. 3 Vervoer de trilstamper indien mogelijk altijd rechtopstaand.
Namestitev ročice za plin Slika. 2.3 Namestite ročico za plin (11) z objemko, 2 Phillips vijakoma M6 x 25 in dvema samozapornima maticama M6 na zaščitni okvir in trdno privijte. PRED PRVO UPORABO POZOR! Natančno preberite varnostna navodila (glej “Splošna varnostna navodila” in dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim motorjem). Opozorilo! Slika 3 Kadar je mogoče, transportirajte vibracijski nabijač v pokončnem položaju; pri tem poskrbite, da se stroj ne more prevrniti.
MOTOR Fig. 4 6 Fig. 5 16 Smering van de motor afb. 4 Opgelet! Vul bij met motorolie voordat u de machine de eerste keer opstart. Een tekort aan olie kan leiden tot schade aan de motor. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit een dergelijk gebruik. De gebruiker is de enige die het risico hiervan draagt. Olievulhoeveelheid: 0,6 liter Olietype: SAE 10W-30 of 10W-40 Gebruik in de handel beschikbare motorolie met de specificatie 10W-30 of 10W-40.
MOTOR Mazanje motorja Slika 4 Opozorilo! Pred prvim zagonom natočite motorno olje. Delovanje brez motornega olja lahko poškoduje motor. Količina motornega olja: 0,6 litra Tip motornega olja: SAE 10W-30 ali 10W-40 Uporabite splošno dostopno motorno olje s specifikacijo 10W-30 ali 10W-40. 1 Odstranite vijak posode za gorivo (6) iz motorja. 2 Natočite motorno olje dokler ni vidno v odprtini za dolivanje olja. Dolijte približno 0,6 litra Mazanje vzmetne noge Slika 5 Količina olja: 0.
Fig. 6 DE MOTOR STARTEN AFB. 6 –10 Koude start 1 Stel de benzinekraan (4) op de benzinetank (onderaan) in om omlaag te openen. (Afb. 6) 2 Zet de chokehendel (8) naar links op “CLOSED” (GESLOTEN). (Afb. 7) 3 Verplaats de gashendel (11) iets naar links. (Afb. 8) 4 Zet de starterschakelaar (9) op “ON/EIN” (AAN). (Afb. 9) 5 Trek licht aan de choke (10) tot u weerstand voelt en laat de choke dan terug naar binnen rollen. (Afb. 10) 6 Trek de starterkabel (10) hard, maar niet schokkerig uit. De motor start.
ZAGON MOTORJA SLIKE 6-10 Hladni zagon 1 Obrnite ročico za dovod goriva (4) na posodi za gorivo (spodaj) navzdol za odpiranje. (Slika 6) 2 Obrnite ročico čoka (8) v levo na položaj “ZAPRTO”. (Slika7) 3 Premaknite ročico za plin (11) malo v levo. (Slika 8) 4 Stikalo za zagon (9) prestavite na “ON/EIN”. (Slika 9) 5 Rahlo potegnite čok (10) dokler ne zaznate upora, nato ga spustite. (Slika 10) 6 Potegnite kabel za vžig (10) vendar ne sunkovito. Motor se zažene. 7 Ročico za plin (11) postavite v prosti tek.
Fig. 11 Gebruik met de trilstamper afb. 11 • Bestuur de trilstamper met beide handen met de rolstang. • Wanneer u werkt op hellingen, moet u altijd bergop gaan. • De gebruiker mag nooit in de valrichting staan. • Houd de trilstamper schoon en droog. Als de stamper omvalt, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen (zet contactsleutel (9) op “OFF/AUS” (UIT)). Installeer dan het apparaat opnieuw of leg het op een zijde zodat de motor omhoog is gericht. (Zie transportpositie. Afb.
Delo z vibracijskim nabijačem Slika 11 • Vibracijski nabijač usmerjajte z obema rokama na ročaju. • Ko delate na pobočjih ali spustih, vedno hodite zgoraj • Delavec naj nikoli ne stoji v smeri padca. • Vibracijski nabijač naj bo vedno čist in suh.
Na 300 bedrijfsuren Vervang de olie in het stampsysteem Reinig de brandstoffilter NB! Vervang de motorolie na de eerste 50 bedrijfsuren en daarna om de 100 bedrijfsuren. Vervang de olie in het stampsysteem na de eerste 25 bedrijfsuren en daarna om de 300 bedrijfsuren. MOTOROLIE Het oliepeil controleren Controleer het peil van de motorolie wanneer de motor is gestopt en horizontaal staat. 1 Verwijder de oliedopschroef (6). 2 Het oliepeil moet zichtbaar zijn in de draad van de olievulopening.
Po 300 delovnih urah Zamenjajte olje vzmetne noge. Očistite filter za gorivo Opozorilo! Motorno olje zamenjajte po prvih 50-tih urah uporabe, nato vsakih 100 delovnih ur, olje vzmetne noge pa zamenjajte po 25-ih urah uporabe, ter nato na vsakih 300 delovnih ur. MOTORNO OLJE Preverjanje ravni olja Raven motornega olja preverjajte, kadar je motor ugasnjen in v vodoravnem položaju. 1 Odstranite pokrov odprtine za dolivanje olja (6). 2 Višina olja mora biti vidna na vratu odprtine za dolivanje olja.
3 Vervang beschadigde inzetstukken. Veeg vuil van de binnenkant van de filterbehuizing met een schone doek. 4 Reinig het schuiminzetstuk met een zachte zeepoplossing. Spoel het grondig met schoon water en laat het goed drogen. Gebruik NOOIT benzine of reinigingsoplossingen met lage vlampunten voor het reinigen van het luchtfilterinzetstuk. Dit zou kunnen leiden tot brand of ontploffing. 5 Vervang het inzetstuk in schuim in het luchtfilterinzetstuk. 6 Sluit de kap van de luchtfilterbehuizing.
na notranji strani ohišja s čisto krpo. 4 Penasti vložek očistite z blago raztopino milnice. Temeljito ga izperite s čisto vodo in pustite, da se dobro posuši. Za čiščenje vložka zračnega filtra NIKOLI ne uporabljajte bencina ali čistilnih sredstev z nizkim goriščem. To lahko privede do požara ali eksplozije. 5 Namestite penasti vložek v vložku zračnega filtra. 6 Zaprite pokrov ohišja zračnega filtra. Ne dovolite, da bi motor deloval brez ali s poškodovanim vložkom filtra.
–– Het naar buiten schroeven van de gasaanslagschroef (C) verhoogt de snelheid. SMERING VAN HET STAMPSYSTEEM AFB. 14 Fig. 14 16 Het oliepeil controleren: Controleer het oliepeil vóór elk gebruik. 1 Plaats de trilstamper op een effen oppervlak. 2 Verwijder vuil uit het gebied van het inspectievenster (16). 3 Controleer het oliepeil door het inspectievenster (16). De smering van het stampsysteem is goed als het olie-inspectievenster een vulpeil van 1/2 – 3/4 toont.
PODMAZOVANJE TEPTALNEGA SISTEMA, SLIKA 14 Preverjanje ravni olja: Pred vsako uporabo preverite raven olja. 1 Vibracijski nabijač postavite na ravno površino. 2 Odstranite umazanijo s steklenega okenca (16) 3 Skozi stekleno okence (16) preverite raven olja. Mazanje teptalne noge je normalno, če je stekleno okence od1/2 do 3/4 polno. Če olja ne vidite, ga je treba dodati. 4 Nagnite vibracijski nabijač naprej, dokler naprava ne leži na transportni zaščiti. 5 Odstranite vijak za olje (16) na vzmetni nogi.
Reiniging Na elk gebruik moeten de koelrasters van de cilinder worden gereinigd en moeten vuil en stenen die zich op het apparaat hebben verzameld, worden verwijderd. TRANSPORT Opgelet! Schakel de motor altijd uit en sluit de brandstofkraan voor transport (instelling OFF (UIT)). Voordat u de machine vervoert of binnenshuis opslaat, moet u de motor laten afkoelen om brandwonden en brandgevaar te voorkomen.
Čiščenje Po vsaki uporabi morate očistiti hladilne rešetke cilindra, ter odstraniti umazanijo in kamenje, ki se je nabralo na stroju. PREVOZ Pozor! Pred transportom vedno ugasnite motor in zaprite dovod goriva (nastavitev OFF) Pred transportom ali skladiščenjem v zaprte počakajte, da se motor ohladi in se s tem izognite nevarnosti pred opeklinami in preprečite možnost požara. Med menjavo lokacije naj bo motor vedno ugasnjen, tudi kadar gre za premik med krajšimi razdaljami znotraj delovišča.
OPSLAG • • • • • • • • • • • Wanneer u de machine langere tijd opslaat, moet u de brandstoftank leegmaken en de carburateur uitnemen. Verwijder de ontstekingsbougies. Giet ongeveer 20 ml schone motorolie door de openingen van de ontstekingsbougies in de cilinder. Trek de starterkabel langzaam uit zodat de olie zichzelf verspreidt in de motor en schroef de ontstekingsbougies terug in. Verwijder vuil, resten en stof van de motor en de cilinderkopvinnen.
• • • • • • • • • • • SHRANJEVANJE Pred dolgotrajnim shranjevanjem stroja izpraznite posodo za gorivo in zaprite uplinjač. Odstranite vžigalne svečke. Preko odprtin za svečke vlijte v cilinder približno 20 ml čistega motornega olja. Počasi potegnite kabel za vžig, da se olje razporedi po motorju in ponovno privijte svečke. Temeljito odstranite umazanijo, usedline in prah z motorja in cilindra. Očistite zračni filter oziroma ga zamenjajte, če je zelo umazan.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.
Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen.