Gebrauchsanweisung Instructions for use Mode d’emploi Automatiktoaster Automatic Toaster Grille-pain automatique Gebruiksaanwijzing Broodrooster Instrucciones de uso Tostadora Manuale d’uso Tostapane Automatico Brugsanvisning Automatisk brødrister Bruksanvisning Automatisk brödrost Käyttöohje Automaattinen leivänpaahdin Instrukcja obsługi Automatyczny opiekacz Oδηγίες χρήσεως Αυτόματη φρυγανιέρα Руководство по эксплуатации Автоматический тостер 쮕 FIN ཚ ও RUS
Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser Entscheidung. Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
1 2 3 4 5 11 6 7 8 10 9 3
쮕 Automatiktoaster Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen. Bei Betrieb des Gerätes den Röstschacht niemals abdecken. Nicht mit Fingern oder Gegenständen (z.B. Gabel, Messer o.ä.) in den Röstschacht hineingelangen, da die Heizelemente spannungsführend sind. Das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen, - nach jedem Gebrauch - bei Störungen während des Betriebes, - vor jeder Reinigung des Gerätes. Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
Einstellung des Bräunungsgrades Der gewünschte Bräunungsgrad kann stufenlos am Reglerknopf eingestellt werden. Hell: Reglerknopf nach links drehen. Dunkel: Reglerknopf nach rechts drehen. Unterbrechung des Toastvorganges Möchten Sie den Toastvorgang unterbrechen, drücken Sie dazu die Auslösetaste. Der Toaster schaltet ab und die Brotscheiben kommen nach oben. Wir empfehlen eine Einstellung des Bräunungsgrades für Toastbrot zwischen 3 und 4.
dem Gebrauch vollständig abwickeln und erst nach dem Erkalten und Reinigen des Gerätes wieder aufwickeln. Ersatzteile und Zubehör Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem Gerät benötigen, können Sie diese auch bequem über unseren Internet-Bestellshop bestellen. Sie finden unseren Bestellshop auf unserer Homepage http://www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service/ Ersatzteilshop“. Entsorgung Unbrauchbar gewordene Geräte sind in den dafür vorgesehenen öffentlichen Entsorgungsstellen zu entsorgen.
heat-resistant surface. In order to prevent damage to the housing, do not position the appliance on or near hot surfaces or open flames such as hotplates or gas flames. Caution: the accessible housing surfaces become very hot during operation. Burns can occur from touching the hot parts.
surfaces. Do not let the power cord hang free. Do not cover the toast slot during operation. Do not try to remove bread from the toaster with your fingers or insert any other objects (e.g. knives, forks) into the toast slot as the heating elements carry a live current. Always switch off and remove the plug from the wall socket - after use, as well as - in cases of malfunction, and - during cleaning.
Light: turn the control knob anti-clockwise. Dark: turn the control knob clockwise. In the case of sliced bread specifically intended for toasting, we recommend a browning control setting of 3 to 4. – Operation – Insert the plug into the wall socket. – After adjusting the browning control, insert the bread into the toast slot and press the operating lever down. The indicator lamp will go on.
Disposal Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres.
lorsqu’il est en marche. Placez toujours l’appareil sur une surface plane et thermorésistante. Pour éviter d’endommager le boîtier, ne placez pas l’appareil sur, ou à proximité, des surfaces chaudes ou des sources de flammes telles plaques de cuisson ou brûleurs à gaz. Attention : les surfaces de l’appareil deviennent très chaudes pendant l’utilisation.
pas toujours être détectés de l’extérieur; l’appareil en entier doit donc être vérifé par un technicien qualifié avant d’être utilisé de nouveau. Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon d’alimentation entrer en contact avec une surface chaude. Ne laissez pas pendre le cordon d’alimentation. Ne recouvrez pas la fente à pain lorsque l’appareil est en marche.
Système de sécurité arrêt automatique Cet appareil comprend un système de sécurité arrêt automatique. Si une tranche de pain se coince dans le grille-pain et ne peut être éjectée après le brunissage, l’appareil s’éteint automatiquement. Dans ce cas, débranchez l’appareil de la prise murale et retirez la tranche de pain de la façon décrite au chapitre ‘Informations générales’. Fonction de réchauffage du pain La fonction de réchauffage sert à réchauffer les tranches de pain déjà grillées.
Tiroir ramasse-miettes Pendant l’utilisation, les miettes sont recueillies dans le tiroir ramasse-miettes. Pour enlever les miettes, tirez le tiroir vers le côté et le vider. Assurez-vous de bien replacer le tiroir ramasse-miettes avant d’utiliser à nouveau l’appareil. vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certifiée par le vendeur.
Broodrooster Beste Klant, Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
Niet gebruiken wanneer excessieve kracht is gebruikt om het aansluitsnoer uit de stopcontact te trekken. Schade is niet altijd aan de buitenkant te zien; alvorens het opnieuw wordt gebruikt moet het hele apparaat daarom worden nagekeken door een gekwalificeerd monteur. Zorg dat het snoer niet in aanraking komt met een hete ondergrond. Laat het snoer nooit los hangen. Dek de broodschacht nooit af tijdens gebruik. Probeer nooit brood uit het broodrooster te verwijderen met de vingers.
Automatische uitschakeling Dit apparaat komt met een automatische uitschakeling feature. Wanneer een sneetje brood vast komt te zitten en kan niet worden uitgestoten nadat de bruinen klaar is, zal de broodrooster automatisch uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, ontkoppel het apparaat van het stroomnet en verwijder het sneetje brood zoals wordt beschreven in de sectie ‘Algemene informatie’. functie wordt weergegeven verklikkerlampje.
met en dompel het nooit onder water om elektrische schokken te voorkomen Gebruik nooit bijtende of schurende schoonmaakmiddelen. – De huizing van dit apparaat mag schoongeveegt worden met een droge of vochtige pluisvrije doek. instellingen. Kruimellade Tijdens het gebruik zullen alle kruimels opgevangen worden in de kruimellade. Trek de kruimellade zijwaarts uit het broodrooster om deze kruimels te verwijderen en maak de kruimellade schoon.
superficie nivelada y termorresistente. Para proteger la carcasa, no coloque el aparato encima o cerca de superficies calientes o llamas, como por ejemplo placas calientes o llamas de gas. Precaución: la superficie accesible de la carcasa alcanza temperaturas muy altas durante su funcionamiento. : El contacto con las partes calientes de este aparato puede ocasionar quemaduras graves.
examinado por un técnico cualificado antes de utilizarse de nuevo. Nunca deje que el cable toque superfícies calientes. No deje el cable colgando. No cubra la ranura de tostado durante el funcionamiento. No intente sacar el pan del tostador con los dedos ni introduzca otros objetos (p. ej. cuchillos, tenedores) en la ranura para las tostadas. Los elementos incandescentes transmiten corriente eléctrica.
se apagará automáticamente. Cuando esto suceda, desconecte el aparato de la red eléctrica y extraiga la rebanada de pan según las indicaciones de la sección ‘Información general’. Función de recalentar La función de recalentar sirve para recalentar pan que ya está tostado. Precaución: no recaliente el pan al que ya se ha untado mantequilla. Después de activar la función de tostar, se puede emplear por añadidura la función de recalentar. Esta función viene indicada por una luz indicadora.
Cajón de migas Durante el uso, las migas que caen se acumulan en el cajón de migas. Para quitar las migas, sacar el cajón por el lado y vaciarlo. Asegúrese de volver a colocar el cajón de migas antes de poner en funcionamiento la tostadora. Almacenaje del cable de alimentación Desenroscar el cable de alimentación completamente antes del uso y asegurarse de mantenerlo bien alejado del aparato. Dejar que pase el tiempo adecuado para que se enfríe antes de enroscar el cable de alimentación después de usarlo.
Tostapane Automatico Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge.
Controllate con regolarità che sul cavo di alimentazione non ci siano tracce di deterioramento. Nell’eventualità che tali tracce siano rinvenute, l’apparecchio non va più usato. Non utilizzate più l’apparecchio nel caso sia stata esercitata un’eccessiva forza nel tirare il cavo di alimentazione. Eventuali danni non sempre sono visibili dall’esterno; l’intero apparecchio va controllato da un tecnico qualificato prima di essere riutilizzato. Evitate che il cavo di alimentazione tocchi superfici calde.
tostatura a temperatura massima. – Lasciate all’apparecchio il tempo di raffreddarsi fra i vari cicli di tostatura. – Quando utilizzate l’apparecchio per la prima volta, è possibile che dal tostapane fuoriesca un leggero odore e un poco di fumo. È bene quindi assicurare una buona aerazione lasciando aperte porte e finestre. secondi dopo ogni ciclo. Fate attenzione a non coprire la fessura per il pane mentre l’apparecchio è in funzione.
Manutenzione e pulizia in generale Prima di procedere alle operazioni di pulizia, assicuratevi di aver disinserito la spina dalla presa di corrente e aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato completamente. Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, non pulite il tostapane con acqua e non immergetelo in acqua. Non usate soluzioni abrasive o detergenti concentrati. – La superficie esterna può esser pulita con un panno non lanuginoso asciutto o leggermente umido.
For at undgå at beskadige kabinettet må brødristeren ikke placeres på eller nær varme overflader og åben ild, såsom kogeplader eller gasblus. Advarsel: Kabinettets ydre bliver meget varmt under brug. Udvis ekstrem forsigtighed: Forbrændinger kan opstå ved berøring af de varme dele.
varme dele. Lad aldrig ledningen hænge løst ud over bordkanten. Overdæk ikke risteåbningen under brug. Forsøg ikke at fjerne brød fra brødristeren med fingrene eller ved at stikke andre ting (såsom knive, gafler) ind i risteåbningen. Varmeelementerne er strømførende. Sluk altid for apparatet og tag stikket ud af stikkontakten - efter brug, - i tilfælde af fejlfunktion, - inden rengøring af apparatet.
Betjening – Sæt stikket i stikkontakten. – Efter at have justeret ristegraden indsættes brødet i risteåbningen og betjeningshåndtaget trykkes ned. Indikatorlyset vil tænde. – Så snart den ønskede grad af ristning er opnået, vil brødristeren slukke automatisk, brødskiverne vil blive skubbet op, og kan tages ud når indikatorlyset slukker. – For at opnå ensartet ristning hvis der ristes mange skiver efter hinanden, bør man lade brødristeren køle af i 60 - 90 sekunder efter hver periode.
Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skørbare dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges.
värmebeständig yta. Undvik skador på höljet genom att inte placera apparaten på eller i närheten av heta källor eller öppen eld, såsom heta plattor eller gaslågor. Varning: de ytor i höljet som man kommer åt kan bli mycket heta under användningen. Brännskador kan uppstå om man rör de heta delarna.
apparaten är i bruk. Försök inte avlägsna bröd ur brödrosten med fingrarna och sätt inga föremål, såsom knivar, gafflar etc., i brödrostens öppning. Värmeelementen är spänningsförande. Stäng alltid av apparaten och dra stickproppen ur vägguttaget - efter användning, - om apparaten skulle uppvisa fel och, och - innan apparaten rengörs. Tag stickproppen ur vägguttaget genom att dra i stickproppen, aldrig i sladden. Apparaten bör inte användas med hjälp av en extern timer eller separat fjärrkontroll.
Användning – Sätt stickproppen i vägguttaget. – När du har ställt in lämplig rostningsvärme lägger du i brödet i rosten och trycker ner startspaken. Signallampan tänds. – När den önskade rostningsnivån uppnåtts stängs rosten automatiskt av, brödskivorna stöts ut och kan tas bort när signallampan slocknar. – För att uppnå en jämn rostning när du rostar flera skivor i följd, bör du låta brödrosten svalna i 60 - 90 sekunder mellan rostningarna. Täck inte över brödrostens öppning när apparaten är i bruk.
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador. Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
FIN Aseta laite aina tasaiselle ja kuumuutta kestävälle pinnalle. Jotta laitteen ulkopinta ei vahingoittuisi, älä aseta laitetta kuumille pinnoille tai niiden lähelle äläkä avotuleen, kuten lämpölevylle tai kaasuliekille. Varoitus: Laitteen ulkokuori on käytön aikana kuuma. Ole erittäin varovainen, sillä kuumien osien koskettaminen voi aiheutta palovamman.
Älä ota leipää pois paahtimesta sormillasi äläkä laita paahtoaukkoon esineitä (esim. veistä tai haarukkaa). Lämpöelementeissä on sähkövirta. Irrota pistotulppa pistorasiasta aina - käytön jälkeen, - jos laitteessa on käyttöhäiriö, - ennen laitteen puhdistamista. Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistotulppaan. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi erillisen ajastimen tai kaukosäätimen kanssa.
Käyttö – Kiinnitä pistotulppa pistorasiaan. – Säädä paahtoväri, laita leipäviipale paahtoaukkoon ja paina käyttövipua. Merkkivalo syttyy. – Kun on saavutettu haluttu paahtoväri, virta katkeaa automaattisesti, viipaleet tulevat ulos ja ne voidaan ottaa pois paahtimesta merkkivalon sammuessa. – Jotta paahtoväri pysyy tasaisena paahdettaessa useampia viipaleita peräkkäin, anna paahtimen jäähtyä 60-90 sekuntia kunkin paahtokerran välillä. Älä peitä paahtoaukkoa käytön aikana.
esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab PL 63, 01511 VANTAA Puh (09) 870 87860 Fax (09) 870 87801 www.harrymarcell.fi asiakaspalvelu@harrymarcell.
ཚ Opiekacz należy stawiać na równej i odpornej na wysoką temperaturę powierzchni. Aby zapobiec uszkodzeniom obudowy, nie ustawiać urządzenia w pobliżu ognia (np. z palnika gazowego) czy gorących powierzchni (np. kuchenki). Uwaga! Niektóre części obudowy nagrzewają się do wysokiej temperatury. Dotykanie gorących elementów grozi oparzeniem.
przypadku jakiegokolwiek uszkodzenia przewodu, należy natychmiast zaprzestać używania urządzenia. Nie należy używać urządzenia, jeśli przewód zasilający był narażony na gwałtowne szarpnięcia. Nie zawsze można zauważyć uszkodzenia patrząc na urządzenie wyłącznie z zewnątrz. Dlatego przed ponownym użyciem całe urządzenie powinno zostać sprawdzone przez wykwalifikowanego serwisanta. Należy uważać, aby przewód zasilający nie stykał się z gorącymi elementami.
najwyższą temperaturę. – Po każdym cyklu rozgrzania „na pusto” odczekać, aż urządzenie ostygnie i następnie ponownie je włączyć. – Przy pierwszym włączeniu z opiekacza może wydobyć się z niego specyficzny zapach i nieco dymu. Z tego względu należy zapewnić w pomieszczeniu odpowiednią wentylację, otwierając okna lub drzwi balkonowe. otworów i można je będzie wyjąć wtedy, kiedy zgaśnie wskaźnik świetlny.
pieczywo na drugą stronę i powtórzyć czynność. – Przed przystąpieniem do zdejmowania kratki po jej użyciu, pozostawić ją na opiekaczu do wystygnięcia. Nie należy niczego umieszczać bezpośrednio na otworze na grzanki. lat od daty zakupu produktu.
ও Αυτόματη φρυγανιέρα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής. Θα πρέπει να εξετάζετε τακτικά το ηλεκτρικό καλώδιο για τυχόν ενδείξεις βλάβης. Σε περίπτωση που βρεθεί βλάβη, δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε πλέον τη συσκευή. Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν έχει χρησιμοποιηθεί υπερβολική δύναμη για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο. Η βλάβη δεν μπορεί πάντα να εντοπιστεί από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει επομένως να ελεγχθεί από αρμόδιο τεχνικό πριν χρησιμοποιηθεί ξανά.
αμβλύ ξύλινο εργαλείο (π.χ. το χερούλι μιας βούρτσας). Ποτέ μην αγγίζετε τα μεταλλικά θερμαντικά στοιχεία. Λειτουργία – Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα. – Μετά τη ρύθμιση του χειριστηρίου ψησίματος/χρώματος, τοποθετήστε το ψωμί στη θέση για φέτες ψωμί και πιέστε προς τα κάτω το μοχλό λειτουργίας. Θα ανάψει η ενδεικτική λυχνία. – Μόλις επιτευχθεί το επιθυμητό χρώμα, η φρυγανιέρα απενεργοποιείται αυτόματα, γίνεται εξαγωγή των φετών και μπορείτε να τις βγάλετε μόλις σβήσει η ενδεικτική λυχνία.
Πώς να ζεστάνετε ψωμάκια, τσουρέκια, κ.λπ. – Για να ζεστάνετε ψωμάκια, τσουρέκια ή άλλα είδη αρτοποιίας, τοποθετήστε τη βάση ζεστάματος για φραντζολάκια επάνω στη φρυγανιέρα με τρόπο ώστε να εδράζει στα αριστερά και τα δεξιά του ανοίγματος για τοστ (δείτε εικόνα). – Βάλτε τα ψωμάκια που θέλετε να ζεστάνετε στην άνω βάση, ρυθμίστε το χειριστήριο ψησίματος/χρώματος σε μεσαία διαβάθμιση και κατόπιν σπρώξτε προς τα κάτω το μοχλό λειτουργίας για να ανάψετε τη φρυγανιέρα.
RUS Автоматический тостер Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном, так и на любом дополнительном устройстве, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность, его не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. Регулярно проверяйте шнур питания на наличие возможного повреждения. Не пользуйтесь прибором при обнаружении повреждения.
в тостере. Толщина хлеба не должна быть более 14 мм. При возникновении проблем, в случае несрабатывания и перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки. – Чтобы удалить тост, застрявший в прорези тостера, пользуйтесь тупыми деревянными предметами (напр., ручкой щётки). Никогда не прикасайтесь к металлическим нагревательным элементам. для тостов мы рекомендуем ставить ручку регулирования степени поджаривания в положение 3 или 4. Эксплуатация – Вставьте вилку в розетку.
Подогревание булочек и т.д. – Для подогревания булочек, рогаликов или другой выпечки установите на тостер подогреватель булочек так, чтобы его ручки находились слева и справа от прорези для тостов (см. иллюстрацию). – Положите на подогреватель продукты, которые Вы хотите подогреть, установите ручку регулирования степени обжаривания в среднее положение и опустите рычаг для загрузки для включения тостера.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Croatia TD Medimurka d.d. Trg.
Korea Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190 Latvia SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.
I/M No.: 8726.