www.severin.
Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser Entscheidung. Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
12 1 11 2 3 10 4 9 5 6 7 8 3
DE Automatiktoaster Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
sind 8 Jahre und älter und werden wieder einsetzen. beaufsichtigt. ∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, ∙ Kinder jünger als 8 Jahre sind vom im Haushalt und ähnlichen Gerät und der Anschlussleitung Anwendungen verwendet zu werden, fernzuhalten. wie z.B. ∙ Kinder von Verpackungsmaterial - von Mitarbeitern in Läden, Büros fernhalten. Es besteht u.a. und ähnlichen Arbeitsumgebungen, Erstickungsgefahr! ∙ Das Gerät auf eine wärmebeständige - in landwirtschaftlichen Betrieben, ebene Fläche stellen.
Gabel, Messer o.ä.) in den Röstschacht hineingelangen, da die Heizelemente spannungsführend sind. ∙ Den Netzstecker des Gerätes ziehen, - nach jedem Gebrauch - bei Störungen während des Betriebes, - vor jeder Reinigung des Gerätes. ∙ Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen. ∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
∙ Um eine gleichmäßige Bräunung bei mehreren Toastvorgängen zu erzielen, nach jedem Toastvorgang ca. 1 bis 1 ½ Minuten warten. ∙ Bei Betrieb des Toasters den Röstschacht nicht abdecken! Defroster-Stufe Wenn gefrorenes Toastbrot verwendet werden soll, kann mit der Defroster-Stufe ( ) die eingestellte Toastzeit verlängert werden. Dazu nach dem Beginn des Toastvorganges zusätzlich die DefrosterStufe betätigen. Die Kontrollleuchte zeigt die Funktion an.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden. Entsorgung Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
GB Automatic Toaster Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage marked on the rating label.
domestic or similar applications, such as - by staff members in shops, offices and other similar working environments, - in agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar establishments, - in bed-and breakfast type environments.
socket - after use, - in case of any malfunction, - before cleaning the appliance. ∙ When removing the plug from the wall socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself. ∙ No responsibility will be accepted if damage results from improper use, or if these instructions are not complied with. Operation General information ∙ Caution: The operating lever locks down only when the plug is inserted. ∙ Do not use slices which are too thick or too big, as they may become stuck in the toaster.
∙ Do not cover the toast slot during operation. ∙ Do not place the items directly on the toast slot. Defrost function The defrost function ( ) may be used in addition to the normal action when toasting deep-frozen bread. This will extend the toasting process. This function is shown by the indicator lamp. Cleaning and care ∙ Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modified, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.
FR Grille-pain automatique Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement sur le secteur Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur.
∙ Pour enlever les miettes, tirez le tiroir ramasse-miettes vers le côté et le vider. Assurez-vous de bien replacer le tiroir ramasse-miettes avant d’utiliser à nouveau l’appareil. ∙ Cet appareil est destiné à une utilisation domestique ou similaire, telle que - par des employés de magasins, de bureaux et d’autres environnements professionnels similaires, - dans des organisations agricoles, - par la clientèle dans les hôtels, motels et établissements similaires, - et dans des maisons d’hôtes.
∙ Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans surveillance. ∙ Ne recouvrez pas la fente à pain lorsque l’appareil est en marche. ∙ N’essayez pas d’enlever le pain du grillepain avec les doigts ou d’introduire un objet quelconque (par exemple couteau, fourchette) dans la fente prévue pour le pain. Les éléments chauffants sont sous tension. ∙ Débranchez toujours la fiche de la prise murale - après l’emploi, - en cas de fonctionnement défectueux, - avant de nettoyer l’appareil.
recommandons le réglage sur la position 4. Fonctionnement ∙ Branchez la fiche sur la prise murale. ∙ Après avoir réglé le degré de brunissage, introduire le pain dans la fente à pain et pousser le levier de fonctionnement vers le bas. ∙ Le témoin lumineux sur le bouton d’éjection ( ) s’allume. ∙ Dès que le pain est doré tel desiré, le grille-pain s’arrête automatiquement et les tranches sont éjectées. Le témoin lumineux s’éteint.
Tiroir ramasse-miettes Pendant l’utilisation, les miettes sont recueillies dans le tiroir ramasse-miettes. Pour enlever les miettes, tirez le tiroir vers le côté et le vider. Assurez-vous de bien replacer le tiroir ramasse-miettes avant d’utiliser à nouveau l’appareil. Rangement du cordon électrique Déroulez le cordon complètement avant utilisation et vérifiez qu’il est bien à l’écart de l’appareil. Après utilisation, laissez l’appareil se refroidir suffisamment avant d’enrouler le cordon électrique.
NL Broodrooster Beste Klant, Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
doek. ∙ Trek de kruimellade zijwaarts uit het broodrooster om deze kruimels te verwijderen en maak de kruimellade schoon. Zorg ervoor dat men de kruimellade terug plaatst voordat men de broodrooster weer gebruikt. ∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals - door personeel in winkels, kantoren en andere soortgelijke werkomgevingen, - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Zorg dat het snoer niet in aanraking komt met een hete ondergrond. Laat het snoer nooit los hangen. Laat dit apparaat nooit onbeheerd achter. Dek de broodschacht nooit af tijdens gebruik. Probeer nooit brood uit het broodrooster te verwijderen met de vingers. Gebruik nooit objecten zoals messen/vorken in de broodschacht; de verwarmingselementen staan onder elektrische spanning.
specifiek bestemd is voor het roosteren, raden wij aan de bruiningsgraad in te stellen op stand 4. Gebruik ∙ Stop de stekker in het stopcontact. ∙ Nadat de graad van bruinen is ingesteld stopt men het brood in de broodschacht en drukt men de gebruikshendel naar beneden. ∙ Het verklikkerlampje van de uitstootknop ( ) gaat branden. ∙ Wanneer de gewenste graad van bruinen bereikt is, zal de tooster automatisch uitschakelen en de sneetjes brood worden omhoog gedrukt.
schoonmaakmiddelen. ∙ De huizing van dit apparaat mag schoongeveegt worden met een droge of vochtige pluisvrije doek. Kruimellade Tijdens het gebruik zullen alle kruimels opgevangen worden in de kruimellade. Trek de kruimellade zijwaarts uit het broodrooster om deze kruimels te verwijderen en maak de kruimellade schoon. Zorg ervoor dat men de kruimellade terug plaatst voordat men de broodrooster weer gebruikt. gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc.
ES Tostadora Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. ∙ Conexión a la red eléctrica Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
∙ ∙ ∙ ∙ Asegúrese de volver a colocar el cajón de migas antes de poner en funcionamiento la tostadora. Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo - para ser utilizado por el personal de una tienda, oficina, u otros entornos similares, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y establecimientos similares, - en casas rurales.
calientes. ∙ No deje el cable colgando. ∙ No deje el aparato sin vigilar durante su funcionamiento. ∙ No cubra la ranura de tostado durante el funcionamiento. ∙ No intente sacar el pan del tostador con los dedos ni introduzca otros objetos (p. ej. cuchillos, tenedores) en la ranura para las tostadas. Los elementos incandescentes transmiten corriente eléctrica. ∙ Apague y desenchufe siempre el aparato - después del uso, - si hay una avería, y - antes de limpiarlo.
Al utilizar rebanadas de pan específicamente indicadas para tostar, recomendamos ajustar el nivel de tostado a la posición 4. Funcionamiento ∙ Enchufe el cable eléctrico en una toma de pared. ∙ Después de ajustar el control de tueste, introduzca el pan en la ranura para las tostadas y empuje la palanca de funcionamiento hacia abajo. ∙ La luz indicadora de la palanca de expulsión ( ) se enciende.
limpio y seco o ligeramente humedecido. Cajón de migas Durante el uso, las migas que caen se acumulan en el cajón de migas. Para quitar las migas, sacar el cajón por el lado y vaciarlo. Asegúrese de volver a colocar el cajón de migas antes de poner en funcionamiento la tostadora. Almacenaje del cable de alimentación Desenroscar el cable de alimentación completamente antes del uso y asegurarse de mantenerlo bien alejado del aparato.
IT Tostapane Automatico Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. ∙ Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge.
basterà strofinarlo con un panno leggermente umido. ∙ Per rimuovere le briciole, tirate lateralmente il vassoio raccoglibriciole e vuotatelo. Ma ricordatevi di rimettere in sede il vassoio raccoglibriciole prima di riutilizzare l’apparecchio.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per esempio fosse caduto battendo su una superficie dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio. Evitate che il cavo di alimentazione tocchi superfici calde.
secondo quanto descritto nella sezione Dati generali. Regolazione del livello di tostatura Potete scegliere il livello di tostatura desiderato girando in modo continuo il regolatore della doratura. Colore chiaro: girate il regolatore in senso antiorario. Colore scuro: girate il regolatore in senso orario. Se utilizzate fette di pane specifico per la preparazione di toast, vi consigliamo di impostare il regolatore di doratura sulla posizione 4. Funzionamento ∙ Inserite la spina nella presa di corrente.
Manutenzione e pulizia ∙ Prima di procedere alle operazioni di pulizia, assicuratevi di aver disinserito la spina dalla presa di corrente e aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato completamente. ∙ Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, non pulite il tostapane con acqua e non immergetelo in acqua. ∙ Non usate soluzioni abrasive o detergenti concentrati. ∙ La superficie esterna può esser pulita con un panno non lanuginoso asciutto o leggermente umido.
DK Automatisk brødrister Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
∙ Dette apparat er beregnet til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom - butikspersonale, kontorer eller andre mindre virksomheder, - landbrugsvirksomheder, - af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater.
altid fat i selve stikket. ∙ Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning. Betjening Generel information ∙ Advarsel: Betjeningshåndtaget kan kun forblive nede når stikket er sat i stikkontakten. ∙ Brug ikke brødskiver der er for store eller for tykke. De kan sætte sig fast i brødristeren. Brødskiver, der skal ristes bør ikke være tykkere end 14 mm.
Opvarmningsfunktionen Opvarmningsfunktionen ( ) er velegnet til genopvarmning af brød der allerede har været ristet. Advarsel: Opvarm aldrig brød der er smurt. Opvarmningsfunktionen kan desuden bruges efter ristning til at holde brødet varmt. Denne funktion vises af et indikatorlys. Afbrydelse af risteperioden Hvis man ønsker at afbryde ristningen før tid, trykkes på udløserknappen ( ). Brødristeren vil herefter slukke og brødskiverne vil blive skubbet op. Indikatorlyset slukker.
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
SE Automatisk brödrost Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
∙ ∙ ∙ ∙ - för kunder i hotell, motell och andra liknande anläggningar, - för kunder i bed-and-breakfast hus. Denna apparat kan endast användas av barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinneseller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
är isatt. ∙ Använd inte brödskivor som är för tjocka eller för stora, eftersom de kan fastna i brödrosten. Skivornas tjocklek borde inte överskrida 14 mm. ∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget ifall brödrosten skadats samt före rengöring. ∙ Om en brödskiva fastnat i brödrosten tas den bort med ett trubbigt träredskap. Vidrör aldrig värmeelementen av metall. Innan den första användningen ∙ Rengör brödrosten noggrant (se Skötsel och rengöring).
Så avbryts rostningen Tryck på utlösningsspaken ( ) om du vill avbryta rostningen. Brödrosten kommer att stängas av och brödskivorna skjuts ut. Signallampan slocknar. Att värma bullar, småfranska etc. ∙ Då du vill värma bullar, småfranska eller andra bageriprodukter trycker du ner kontrollspaken för uppvärmningsdelen så långt det går för att höja på brödhållaren.
FI Automaattinen leivänpaahdin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1.
∙ ∙ ∙ ∙ työympäristöissä - maatalousyritykset - hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat - aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot. Tätä laitetta saavat käyttää lapset (vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
∙ Älä paahda liian paksuja tai suuria viipaleita, koska ne voivat juuttua paahtimeen. Paahdettavien viipaleiden paksuus ei saa ylittää 14 mm. ∙ Jos paahtimen käytössä ilmenee ongelmia tai toimintahäiriöitä, irrota aina pistotulppa pistorasiasta. Irrota pistotulppa myös puhdistamisen yhteydessä. ∙ Käytä tylsää puutikkua kiinni juuttuneen viipaleen poistamiseen paahtoaukosta. Älä koske koskaan metallisiin lämpöelementteihin. Ennen ensimmäistä käyttökertaa ∙ Puhdista paahdin perusteellisesti (ks.
paahtimesta ja viipaleet tulevat ulos. Merkkivalo sammuu. Pullien, sämpylöiden ym. leivonnaisten lämmittäminen ∙ Kun haluat lämmittää pullia, sämpylöitä tai muita leivonnaisia, siirrä liukusäädin täysin ala-asentoon sämpylätelineen nostamiseksi. ∙ Aseta lämmitettävät leivonnaiset telineen päälle, säädä paahtovärin säädin keskiasentoon ja paina käyttövipu alas virran kytkemiseksi paahtimeen. ∙ Kun paahtojakso on päättynyt ja virta on katkennut laitteesta automaattisesti, käännä sämpylä ja toista toimenpide.
PL Automatyczny opiekacz Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
ponownym włączeniem opiekacza należy wsunąć tackę z powrotem na swoje miejsce. ∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w - sklepach, biurach i innych podobnych miejscach pracy – przez pracowników; - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika. Należy uważać, aby przewód zasilający nie stykał się z gorącymi elementami. Nie należy pozostawiać przewodu zasilającego swobodnie zwisającego bez nadzoru. Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru. Nie zakrywać otworu na grzanki. Nie wyjmować opiekanego pieczywa ręką, ani nie wkładać do otworu na grzanki żadnych przedmiotów, jak np. widelec czy nóż. Elementy grzewcze są pod napięciem.
Ustawianie poziomu opiekania Do tego celu służy płynnie obracający się regulator opiekania. Lekkie przypieczenie: przekręcić regulator w lewo. Mocne przypieczenie: przekręcić regulator w prawo. W przypadku krojonego pieczywa, przeznaczonego do tosterów zaleca się ustawienie poziomu opiekania na 4. Instrukcja obsługi ∙ Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka. ∙ Po nastawieniu żądanego stopnia opiekania, włożyć kromkę do otworu opiekacza i uruchomić dźwignię popychając ją w dół.
wyłączone z sieci elektrycznej. ∙ Opiekacza nie wolno zanurzać w wodzie ani myć wodą. Może to grozić porażeniem prądem. ∙ Do czyszczenia nie wolno używać żadnych środków trących, ani żrących środków czyszczących. ∙ Zewnętrzne ścianki obudowy można przecierać suchą lub lekko wilgotną ściereczką. Tacka na okruchy Podczas używania opiekacza na tacce zbierają się okruchy chleba. Aby je usunąć, należy tackę wysunąć. Przed ponownym włączeniem opiekacza należy wsunąć tackę z powrotem na swoje miejsce.
GR Αυτόματη φρυγανιέρα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
πρέπει απλώς να σκουπίσετε το εξωτερικό με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί. ∙ Για να αδειάσετε το δίσκο για τα ψίχουλα, τραβήξτε τον από το πλάι. Βεβαιωθείτε να τοποθετήσετε ξανά το δίσκο για τα ψίχουλα πριν χρησιμοποιήσετε ξανά τη φρυγανιέρα. ∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - από προσωπικό σε καταστήματα, γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να αγγίζει θερμές επιφάνειες. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται ελεύθερο. Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση κατά τη χρήση της.
φέτα ψωμί κολλήσει και δεν είναι δυνατό να εξαχθεί μετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίματος, θα διακοπεί αυτόματα η λειτουργία της φρυγανιέρας. Αν συμβεί αυτό, αποσυνδέστε τη συσκευή από την κεντρική ηλεκτρική παροχή και αφαιρέστε τη φέτα ψωμί όπως περιγράφεται στην ενότητα Γενικές πληροφορίες. Ρύθμιση βαθμού ψησίματος/χρώματος Ο επιθυμητός βαθμός ψησίματος ρυθμίζεται αν στρέψετε το χειριστήριο ρύθμισης ψησίματος/χρώματος. Ελαφρά ψημένο: Περιστρέψτε το χειριστήριο αριστερόστροφα.
να ανάψετε τη φρυγανιέρα. ∙ Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος ψησίματος/ χρώματος και η συσκευή σβήσει αυτόματα, γυρίστε το ψωμάκι από την άλλη πλευρά του και επαναλάβετε τον κύκλο. ∙ Μετά τη χρήση, επιστρέψτε τη βάση για ψωμάκια στην αδρανή θέση σπρώχνοντας το συρόμενο μοχλό ξανά προς τα πάνω. ∙ Μην τοποθετήσετε τα ψωμάκια απευθείας στη θέση για φέτες ψωμί. Γενική φροντίδα και καθαρισμός ∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
RU Автоматический тостер Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
прибор и не погружайте его в воду. ∙ Чтобы очистить корпус тостера, его нужно только протереть с наружной стороны слегка увлажненной тканью. ∙ Чтобы опорожнить поддон для крошек, выдвиньте его наружу. Не забудьте установить поддон на место перед повторным использованием прибора. ∙ Этот прибор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, например: - персоналом в магазинах, офисах или в другой рабочей среде; - в сельскохозяйственной рабочей среде; - постояльцами в отелях, мотелях и т. д.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. Следите за тем, чтобы шнур питания не касался нагревающейся поверхности прибора.
тостер отключится автоматически. Если это произойдет, отключите прибор от сети и удалите хлеб, как описано в разделе Общая информация. Регулировка степени поджаривания Степень поджаривания можно регулировать по желанию путём поворота ручки: ∙ для уменьшения поверните против часовой стрелки. ∙ для увеличения поверните по часовой стрелке. При использовании специального хлеба для тостов мы рекомендуем устанавливать ручку регулирования степени поджаривания в положение 4. Эксплуатация ∙ Вставьте вилку в розетку.
∙ После подогревания снова приведите держатель булочек в нерабочее положение, подав ползунковый рычаг обратно вверх. ∙ Не кладите булочки непосредственно в прорези для тостов. Общий уход и чистка ∙ Перед чисткой прибора убедитесь, что он отключен от сети и полностью остыл. ∙ Во избежание поражения электрическим током не мойте тостер и не погружайте его в воду. ∙ Не используйте абразивные материалы и сильнодействующие чистящие растворов.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Croatia TD Medimurka d.d. Trg.
Korea Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190 Latvia SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9038.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.