www.severin.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 8 7 2 3 6 5 4 3
DE Kaffeeautomat Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
∙ ∙ ∙ ∙ - in Frühstückspensionen. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
zu können, ist das Gerät mit einer Aromafunktion ausgestattet. Bei dieser Einstellung wird das Kaffeemehl intervallartig überbrüht. Die Einstellung empfiehlt sich besonders bei der Zubereitung von geringen Kaffeemengen. Zur Auswahl der Funktion den Ein-/AusTaster für ca. 2 Sekunden drücken, bis die Kontrollleuchte zu blinken beginnt. Vor der ersten Inbetriebnahme Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.
Warmhaltekanne bleiben und muss nicht abgenommen werden. Zum Ausgießen den Deckelöffner betätigen. Warmhaltekanne ∙ Der Verschluss ist technisch bedingt nicht hermetisch dicht. Daher die Warmhaltekanne im gefüllten Zustand nur senkrecht halten. ∙ Warmhaltung: Eine Warmhaltekanne ist ein Energiespeicher. Deshalb ist es wichtig, die Warmhaltekanne immer voll zu füllen. Bei einer Teilfüllung oder Aufbewahrung einer Restmenge, ergibt sich eine wesentlich verkürzte Warmhaltung.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den Schwenkfilter aufschwenken und den Filtereinsatz am Bügel entnehmen. Verbrauchtes Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl kann kompostiert werden. Den Filtereinsatz spülen. Anschließend wieder einsetzen, den Bügel herunterklappen und den Filtereinsatz dadurch verriegeln. Den Schwenkfilter wieder zuschwenken. ∙ Die Warmhaltekanne nicht zerlegen, nicht in der Spülmaschine reinigen und nicht in Wasser tauchen.
GB Coffee Maker Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved. ∙ Children must not be permitted to play with the appliance. ∙ Children must not be permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
Before using for the first time Before making coffee for the first time, let the appliance go through two or three filtration cycles using the indicated maximum amount of cold water, but without using ground coffee. This should also be done if the appliance has not been used for an extended period of time, and after descaling. General information ∙ A measuring scale on the water container facilitates filling the container with the correct amount of clean water.
∙ Keeping the coffee hot: A heat-retaining carafe accumulates heat energy. Therefore the carafe should preferably be filled to its maximum capacity. If it is only partly filled, the temperature will not be held as efficiently. If you rinse out the carafe with hot water before use, the coffee will be kept warm for a longer time. ∙ To prevent the risk of scalding, do not leave the heat-retaining carafe unattended near where children may reach it.
in a dishwasher and do not immerse it in water. ∙ Rinse the inside of the carafe with water and wipe the outside with a clean damp cloth after use. ∙ To remove any coffee deposits from the inside of the heat-retaining carafe, fill it with hot water and add a teaspoon of dishwasher detergent. Close with the lid and leave it standing for some hours. Rinse out thoroughly with water afterwards.
FR Cafetière Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur.
∙ ∙ ∙ ∙ commerciaux, - dans des organisations agricoles, - par la clientèle dans les hôtels, motels et hébergements similaires, - et dans des maisons d’hôtes. Cet appareil peut être utilisé par des enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de déficiences physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
d’emploi. Arrêt automatique Pour conserver l’énergie, l’appareil s’arrête automatiquement environ 5 minutes après la fin du cycle de percolation. Fonction arôme Pour obtenir un goût du café plus prononcé, l’appareil est équipé d’une fonction arôme spéciale. Avec ce réglage, l’eau chaude coule par intervalles. Ceci est utile surtout lors de la préparation de petites quantités de café.
arôme, maintenez l’interrupteur marche/ arrêt enfoncé pendant environ 2 secondes jusqu’à ce que le témoin lumineux se mette à clignoter. Le cycle de filtration démarre et l’eau passe à travers du filtre. ∙ Enlèvement de la verseuse : Attendez la percolation complète de l’eau à travers le filtre avant d’enlever la verseuse de l’appareil. ∙ Arrêt de la cafetière : Éteignez toujours l’appareil après utilisation et débranchez la fiche de la prise murale.
le détartrage, assurez une ventilation suffisante et évitez d’inhaler les vapeurs de vinaigre. ∙ Pour nettoyer l’appareil après le détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles de filtration en utilisant de l’eau pure (sans ajouter de café). ∙ Ne versez aucun détartrant dans un évier émaillé. une cuillère à café de détergent. Refermez le couvercle et laissez reposer pendant quelques heures. Rincez ensuite soigneusement à l’eau claire.
pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.
NL Koffiezet apparaat Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ ∙ ∙ ∙ - in bed and breakfast gasthuizen. Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Automatische uitschakeling Om energie te besparen zal het apparaat ongeveer 5 minuten, nadat de brouw cyclus is voltooid, zichzelf automatisch uitschakelen. Aroma functie Om een sterkere koffiesmaak te verkrijgen is het apparaat voorzien van een speciale aroma functie. Bij deze instelling wordt het hete water met tussenpozen vrijgegeven. Dit is vooral praktisch bij het bereiden van kleinere hoeveelheden koffie.
koffiezetapparaat aan te zetten. Om de aroma functie te selecteren, de Aan/Uit schakelaar gedurende ongeveer 2 seconden ingedrukt houden totdat het controle lampje begint te knipperen. De filtercycle start en het water passeert door de filter. ∙ Verwijderen van de karaf: Wacht tot al het water door de filter gepasseerd is voordat men de karaf verwijderd van het apparaat. ∙ Uitschakelen van het koffiezetapparaat: Schakel het apparaat altijd uit na gebruik en verwijder de stekker uit het stopcontact.
men niet de azijngassen inhaleert. ∙ Om het apparaat schoon te maken na het ontkalken laat men het apparaat 3 keer met schoon water doorspoelen. ∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde gootstenen. Onderhoud en schoonmaken ∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt. ∙ Om elektrische schokken te voorkomen maak dit apparaat nooit schoon met water en dompel het nooit onder.
ES Cafetera Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red eléctrica Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
∙ Este aparato podrá ser utilizado por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad. ∙ Los niños no deben jugar con el aparato.
Función Aroma Para obtener café con un aroma más intenso, el aparato está equipado con una función especial de aroma. Mediante esta configuración, el agua caliente es expulsada a intervalos de tiempo. Esta función es especialmente útil durante la preparación de pequeñas cantidades de café. Para seleccionar esta función, pulse el botón de Encendido/Apagado durante 2 segundos hasta que el indicador luminoso comience a parpadear.
El ciclo de filtración se inicia y el agua pasa por el filtro. ∙ Extraer la jarra: Espere hasta que toda el agua haya pasado por el filtro antes de extraer la jarra del aparato. ∙ Apagar la cafetera: Apague siempre el aparato después de su utilización y desenchúfelo de la toma de pared. Tapa de goteo Durante el proceso de elaboración del café y mientras se vierte el café, no es necesario retirar la tapa de goteo y esta debe mantenerse sobre la jarra.
ventilación y no inhale el vapor del vinagre. ∙ Para limpiar la cafetera después de la desincrustación, déjela que opere durante 2 o 3 filtraciones con agua limpia. ∙ No tire el descalcificador en un fregadero revestido de esmalte. Limpieza y mantenimiento ∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. ∙ Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja.
IT Caffettiera Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge.
uffici e altri ambienti simili di lavoro, - in aziende agricole, - da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili, - da clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la spina. ∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo di alimentazione; tenete il cavo lontano dalle parti dell’apparecchio soggette a riscaldarsi. ∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. Spegnimento automatico Per risparmiare energia, l’apparecchio si spegnerà automaticamente dopo circa 5 minuti dal completamento del ciclo di infusione.
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.), aggiungete un misurino di circa 6 g. (=1½ - 2 cucchiaini) di caffè macinato finemente ∙ Preparazione della caraffa termica: Inserite il coperchio salvagoccia sulla caraffa, ruotatelo in senso orario per bloccarlo e sistemate la caraffa sull’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente, durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti-goccia posto sull’accessorio filtro.
∙ Dei tempi di preparazione più lunghi e un aumento del rumore durante la preparazione, indicano la necessità di procedere alla disincrostazione della caffettiera. ∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti calcarei sarà molto difficile da eliminare, anche per mezzo di potenti decalcificanti, potrebbe essere la causa di perdite di acqua del sistema di infusione. Viene perciò altamente raccomandato di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio ad intervalli di trenta, quaranta cicli di infusione.
Smaltimento Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifiuti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
DK Kaffemaskine Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører. ∙ Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet. ∙ Børn må aldrig få lov til at udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle. ∙ Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
maskinen, bør den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum, men uden brug af kaffe. Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har været brugt igennem længere tid, og efter afkalkning. Generel information ∙ Måleangivelserne på vandbeholderen gør det lettere at fylde kaffemaskinen med den korrekte mængde rent vand. På den dobbelte måleinddeling benyttes inddelingen til venstre til almindelige kopper der rummer ca.
den hurtigere blive kold. Kaffen holdes varm i længst tid, når kanden er helt fyldt. Det anbefales at forvarme kanden med varmt vand før kaffen fyldes i. For at undgå skoldning, må du aldrig efterlade kanden indenfor børns rækkevide. Du må ikke drikke direkte af kanden eller stikke din hånd ned i den. Luk altid låget på kanden. Kaffen kan hældes ud af kanden ved at trykke på håndtaget til at åbne låget. Kom aldrig kanden i opvaskemaskinen eller i mikrobølgeovnen.
anvendes varmt vand, evt. tilsat et mildt opvaskemiddel. ∙ Evt. kafferester i kanden kan opløses ved at tilsætte varmt vand og en teskefuld opvaskemiddel og lade dette virke nogle timer med låget påsat. Skyl derefter med rent vand. ∙ Bryggelåget kan rengøres ved at dreje det mod uret, aftage det og rengøre det med varmt sæbevand; skyl omhyggeligt med rent vand.
SE Kaffekokare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. Delar 1.
bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙ Barn bör inte tillåtas leka med apparaten. ∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra service på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla. ∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år.
göras om apparaten inte varit i användning under en längre tid, samt efter avkalkning. Allmän information ∙ Måttskalan på vattenbehållaren gör det lättare för dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten. Vid dubbel skala är den vänstra skalan avsedd för 125 ml koppar av normal storlek, medan den högra skalan är avsedd för mindre koppar. Se till att den maximala vattenmängden inte överskrids. ∙ Varning: varmvattenröret är inbyggt i vattenbehållarens lock.
och stoppa inte ner handen i den. ∙ Stäng alltid termosen med skruvlocket. Du kan hälla kaffet ur termosen genom att trycka på locköppnaren. ∙ Diska inte termoskannan i diskmaskin; använd inte kannan i mikrovågsugn. ättiksångorna. ∙ För att rengöra apparaten efter avkalkningen bör du låta den göra 2-3 filtreringsomgångar med rent vatten. ∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i emaljerade tvättställen.
för rengöring i varmt diskvatten; Skölj noga med rent vatten efteråt. Avfallshantering Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.
FI Kahvinkeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1. Vesisäiliön kansi 2.
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole aikuisen valvonnassa sekä vähintään 8 vuotta vanhoja. ∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.
avulla säiliö on helppo täyttää oikealla vesimäärällä. Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin 125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä veden enimmäismäärän merkkiä. ∙ Varoitus: Kuuman veden poistoaukko on vesisäiliön kannessa. Älä yritä avata kantta kahvin valmistuksen aikana: palovammavaara.
∙ Sulje pannu aina sen kannella. Kahvi on helppo kaataa painamalla kannen avausvipua. ∙ Älä pese termoskannua astianpesukoneessa äläkä käytä sitä mikroaaltouunissa. Kalkin poisto ∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
huolellisesti raikkaalla vedellä. Jätehuolto Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
PL Ekspres do kawy Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączyć do sieci elektrycznej wyłącznie do gniazdka z uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z przepisami.
∙ ∙ ∙ ∙ 52 - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach. Osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
- po zakończeniu pracy; - i przed przystąpieniem do czyszczenia. ∙ Nigdy nie należy ciągnąć za przewód przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka elektrycznego. ∙ Przewód przyłączeniowy nie powinien zwisać wolno, należy uważać aby znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących części urządzenia. ∙ Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli szkoda wynikła z nieprawidłowego używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi.
∙ Używanie dzbanka termosowego: Założyć pokrywkę przelewową na dzbanek, przekręcając ją w prawo w celu zablokowania, po czym wstawić dzbanek do ekspresu. Jeśli dzbanek z pokrywką został poprawnie włożony, zawór zapobiegający kapaniu zostanie unieruchomiony na czas procesu parzenia. ∙ Rozpoczęcie procesu parzenia: Włożyć wtyczkę do odpowiedniego gniazdka i nacisnąć krótko włącznik On/Off, aby uruchomić urządzenie.
∙ ∙ ∙ ∙ przecieki podczas parzenia. Poleca się więc regularnie usuwać kamień po trzydziestym lub czterdziestym cyklu parzenia. Prostym sposobem dekalcyfikacji jest użycie roztworu octu w następujący sposób: Wymieszać 80 ml esencji octowej z maksymalną ilością zimnej wody wg oznaczenia maksimum.
Gwarancja Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o.
GR Καφετιέρα Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. ∙ Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
∙ ∙ ∙ ∙ 58 - σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, - σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα. ∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα της συσκευής. ∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες. Αυτόματη διακοπή λειτουργίας Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα περίπου 5 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίματος.
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125ml), απαιτούνται περίπου 6 γρ. (=1½ έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. ∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ: Προσαρμόσετε το καπάκι με άνοιγμα στο σκεύος για καφέ, περιστρέφοντάς το δεξιόστροφα για να ασφαλίσει, και τοποθετήστε το σκεύος στη συσκευή. Αν τοποθετηθεί σωστά, ο μηχανισμός διακοπής ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο λειτουργίας.
αφαλάτωσης. ∙ Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της καφετιέρας. ∙ Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί η υπερβολική συσσώρευση αλάτων, ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό, συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση της συσκευής μετά από τριάντα έως σαράντα κύκλους χρήσης.
καθαρίστε το με ζεστό σαπουνόνερο. Μετά, ξεπλύνετε πολύ καλά με καθαρό νερό. Απόρριψη Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
RU Кофеварка Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Убедитесь, что напряжение в сети соответствует напряжению, указанному на заводской табличке.
некоторого времени. ∙ Этот электроприбор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, как, например: - в кухнях для персонала, расположенных в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей среде; - в сельскохозяйственной рабочей среде; - постояльцами в отелях, мотелях и в других подобных местах проживания; - в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака.
поверхности. ∙ Не допускайте соприкосновения прибора или шнура питания с горячими предметами или источниками тепла. ∙ Чтобы не обжечься горячей водой или паром, выходящим из прибора, обязательно выключите кофеварку и дайте ей полностью остыть, перед тем как ее открыть или снять с нее какиелибо принадлежности. ∙ Не оставляйте детей без присмотра, чтобы они не начали играть с прибором. ∙ Всегда вынимайте штепсельную вилку из розетки: - при любой неполадке; - после использования; - перед очисткой прибора.
после окончания цикла варки, можно обвариться горячей водой или паром, которые могут вырываться из заливочной горловины. Приготовление кофе ∙ Наполнение емкости водой Откройте крышку емкости для воды, залейте в емкость нужное количество воды и снова закройте крышку. ∙ Установка бумажного фильтра Откройте выдвижной фильтр и установите фильтрующую вставку, откинув ручку так, чтобы она надежно зафиксировалась. Вставьте бумажный фильтр 4-го размера, отогнув перфорированные стороны фильтра.
∙ Не мойте термокувшин в посудомоечной машине и не помещайте его в микроволновую печь. Удаление накипи ∙ В зависимости от качества воды (от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (где используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть, от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы.
∙ ∙ ∙ ∙ чтобы фильтрующая вставка надежно зафиксировалась. Не разбирайте термокувшин, не мойте его в посудомоечной машине и не погружайте его в воду. Промойте внутреннюю поверхность термокувшина водой и протрите его снаружи чистой влажной тканью. Чтобы удалить остатки кофе из термокувшина, наполните его горячей водой и добавьте чайную ложку моющего средства для посудомоечной машины. Закройте крышку и оставьте термокувшин на несколько часов. После этого тщательно его промойте.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Kundendienst Ausland Austria Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr.
Norway F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 eMail: info@fh-as.no Iraq Al JOUD Home Appliances Manufacturing Co. Ltd PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi Al Joud Building Karadat Kharej Baghdad - Iraq Tel.: +964 782 270 2727 +964 770 003 5533 +964 771 231 7850 Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.
Serbia SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096 Syria Joud Industries Domestic Appliances Co. P.O. Box 199 or 219 Motorway entrance Lattakia - Syria Tel.: +963 41 416 590 +963 41 416 591 Fax: +963 41 444 622 Singapore Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 eMail: info@beste.com.sg Thailand Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9160.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.