ART.-NR.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 2 3 4 10 5 9 6 7 8 3
DE Filterkaffeemaschine mit Thermokanne Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Sicherheitshinweise Bestimmungsgemäßer Gebrauch ∙∙ Das Gerät dient ausschließlich zur Zubereitung von Kaffeegetränken aus gerösteten und gemahlenen Kaffeebohnen.
Gefahren durch Stromschlag Da das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird, müssen die nachstehenden Hinweise beachtet werden, um einen Stromschlag zu vermeiden: ∙∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen.
Gefahren für das Gerät Durch unsachgemäßen Gebrauch können Schäden am Gerät entstehen: ∙∙ Das Gerät nur auf einer ebenen, trockenen, wasser- und hitzebeständigen Oberfläche benutzen, die nicht mit den Gummifüßen reagiert. ∙∙ Das Gerät darf während der Inbetriebnahme nicht unter Hängeschränken stehen, da der Dampf sich darunter stauen kann. ∙∙ Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen. ∙∙ Die Anschlussleitung darf nicht geknickt oder eingeklemmt werden.
Aufbau und Lieferumfang 1. Wasserbehälterdeckel 2. Wasserstandsanzeige 3. Schwenkfilter mit herausnehmbarem Filtereinsatz 4. Aromawahlschalter 5. Kaffeekanne mit Durchbrühdeckel 6. Abstellfläche 7. Ein/Aus-Taster mit Kontrollleuchte 8. Typenschild (Geräteunterseite) 9. Anschlussleitung mit Netzstecker 10. Kabelfach für Anschlussleitung (Geräterückseite) Vor der ersten Inbetriebnahme ∙∙ Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien und Aufkleber vom Gerät entfernen.
Kaffeezubereitung 1. Wasser einfüllen: Den Wasserbehälter öffnen und die gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel schließen. 2. Kanne vorbereiten: Den Durchbrühdeckel so aufsetzen, dass sich die beiden Dreiecke und gegenüberstehen. Den Deckel durch Drehung in Richtung verriegeln. Die Kanne in das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss im Schwenkfilter geöffnet. 3. Papierfilter einlegen: Den Schwenkfilter aufschwenken und in den Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4 einlegen.
Rezepte Lust auf Ideen für köstliche Kaffeespezialitäten? ∙∙ ∙∙ oder unter www.severin.de/Service/ Rezepte Reinigung und Pflege Entkalken ∙∙ Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkgehalt des Wassers und der Benutzungshäufigkeit entkalkt werden, damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird. ∙∙ Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
der Spülmaschine reinigen und nicht in Wasser tauchen. ∙∙ Nach dem Gebrauch die Kanne innen ausspülen und außen mit einem feuchten Tuch abwischen. ∙∙ Zur Beseitigung von Kaffeerückständen in der Kanne kann diese mit heißem Wasser gefüllt werden. Anschließend einen Esslöffel Spülmaschinenreiniger hinzugeben und mit dem Deckel verschließen. Die Mischung einige Stunden einwirken lassen und die Kanne anschließend gründlich mit Wasser ausspülen.
Hilfe bei Problemen Problem Das Gerät hat keine Funktion. Die Maschine schaltet sich vor Ende des Brühvorgangs ab. Es verbleibt Wasser im Wasserbehälter. Aus dem Schwenkfilter kommt kein Kaffee. Der Kaffee läuft im Schwenkfilter über. Der Kaffee ist zu dünn. Ursache Netzstecker nicht eingesteckt. Steckdose defekt. Das Gerät ist verkalkt. Die Kaffeekanne steht nicht korrekt unter dem Auslauf. Kein Wasser eingefüllt. Kaffeemehl zu fein gemahlen. Zu wenig Kaffeemehl eingefüllt.
GB Filter coffee maker with heatretaining carafe Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by those familiar with the instructions below. Important safety instructions Intended use ∙∙ The appliance must only be used for making coffee from roasted and ground coffee beans.
Risk of electric shock The device is powered by electricity, and so there is always a risk of electric shock. The following precautions are therefore to be taken: ∙∙ Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects.
Danger of damage to the unit Incorrect handling of the appliance can cause damage: ∙∙ Always place the unit on a dry, level surface that is water- and heatresistant, and unaffected by contact with the rubber feet. ∙∙ Do not operate the appliance below a hanging cupboard or similar object; there is a risk that escaping steam may be trapped underneath. ∙∙ Do not let the power cord hang free. ∙∙ Do not kink or pinch the power cord.
Overview and parts included 1. Lid for water container 2. Water level indicator 3. Swing-out filter with removable filter insert 4. Aroma selection switch 5. Carafe with drip-through lid 6. Base 7. On/Off switch with indicator light 8. Rating label (on underside) 9. Power cord with plug 10. Cable storage space (at the rear) Before using for the first time ∙∙ Unpack the appliance completely and remove all packaging materials and stickers.
Making coffee 1. Filling with water: Open the water container and fill it with the desired quantity of water, then close the lid. 2. Preparing the carafe: Fit the drip-through lid so that the two triangular markings and are facing each other. Lock the lid by turning towards the mark. Place the carafe into the appliance. If correctly inserted, the lid will disable the drip-stop mechanism in the filter holder during the brewing cycle. 3.
Cleaning and care Descaling ∙∙ Depending on the water quality (lime content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning. ∙∙ Any warranty claim will be null and void if the appliance malfunctions because of insufficient descaling.
Disposal Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.
Trouble shooting Problem Functions cannot be activated. Cause Appliance is not plugged in. Socket is defective. The appliance switches off Descaling required. before brewing is complete; residual water remains inside the container. No coffee comes out of the The glass carafe is swing-out filter. not properly placed underneath the outlet. Not enough water. Water overflow in swing-out Grind level too fine. filter. The coffee is too thin. Too little ground coffee was used.
FR Cafetière filtre avec verseuse isotherme Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé uniquement par les personnes ayant pris connaissance des conditions d’utilisation ci-dessous. Consignes de sécurité importantes Utilisation correcte ∙∙ L’appareil doit être utilisé uniquement pour faire du café à partir de grains de café torréfiés moulus.
Risque de choc électrique L’appareil est alimenté par l’électricité, et le risque de choc électrique existe en permanence. Les précautions suivantes doivent donc être prises : ∙∙ Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Risque de dommage matériel La mauvaise utilisation de l’appareil peut entraîner des dommages : ∙∙ Posez toujours l’appareil sur une surface plane et sèche, qui résiste à la chaleur et qui ne craint pas le contact avec les pieds en caoutchouc. ∙∙ Ne pas utiliser l’appareil sous un placard mural ou autre objet similaire, au risque de bloquer le bon échappement de la vapeur. ∙∙ Ne pas laisser pendre le cordon. ∙∙ Ne pas entortiller ou pincer le cordon d’alimentation.
Aperçu et pièces incluses 1. Couvercle du réservoir d’eau 2. Indicateur du niveau d’eau 3. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique amovible 4. Sélecteur d’arôme 5. Verseuse avec couvercle perméable 6. Socle 7. Interrupteur avec témoin lumineux 8. Plaque signalétique (sous la base) 9. Cordon d’alimentation avec fiche 10. Logement de cordon (dans le support) Avant la première utilisation ∙∙ Sortez entièrement l’appareil de son emballage et retirez tous les matériaux d’emballage et es autocollants.
Préparation du café 1. Remplissage en eau : Ouvrez le réservoir à eau, remplissez-le de la quantité d’eau désirée et refermez le couvercle. 2. Préparation de la verseuse : Installez le couvercle goutte-à-goutte de façon à ce que les deux repères triangulaires et s’alignent. Verrouillez le couvercle en le tournant vers le repère . Placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il ouvre le système anti-goutte du porte-filtre pendant la filtration. 3.
Recettes Et pourquoi pas essayer une de nos délicieuses spécialités de café ? ou rendez-vous sur www.severin.de/ Service/Rezepte Nettoyage et entretien Détartrage ∙∙ En fonction de la teneur en calcaire de l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement.
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ajoutée au compost). Essuyez l’intérieur du porte-filtre avec un chiffon humide, séchez-le et refermez-le. Le filtre plastique peut être lavé à l’eau chaude ou passé au lave-vaisselle après utilisation. Le couvercle goutte-à-goutte peut être lavé à l’eau chaude. Ne démontez pas la verseuse isotherme, ne la mettez pas au lave-vaisselle et ne l’immergez pas dans l’eau. Après utilisation, rincez l’intérieur de la verseuse à l’eau, puis essuyez l’extérieur avec un chiffon humide.
Résolutions des problèmes Problème Cause Les fonctions ne peuvent L’appareil n’est pas branché. pas être activées. La prise de courante est défaillante. L’appareil s’éteint avant la fin du cycle de percolation ; de l’eau reste à l’intérieur du réservoir. Le café ne s’écoule pas du porte-filtre. L’eau déborde du portefiltre pivotant. Le café est trop limpide. Détartrage nécessaire. Solution Branchez l’appareil sur le secteur. Vérifiez que la prise de courant fonctionne en branchant en appareil différent.
NL Filter koffiezetapparaat met thermische karaf Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de onderstaande instructies. Belangrijke veiligheidsaanwijzingen Correct gebruik ∙∙ Het apparaat mag alleen gebruikt worden voor het bereiden van koffie uit geroosterde en gemalen koffiebonen.
∙∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
Gevaar voor beschadiging van het apparaat Onjuist gebruik van het apparaat kan schade veroorzaken: ∙∙ Plaats het apparaat altijd op een droog, vlak, waterafstotend, non-slip en hittebestendig oppervlak, wat ongevoelig is voor het contact met de rubber voetjes. ∙∙ Gebruik dit apparaat niet onder overhangende kastjes of gelijkwaardige voorwerpen; er bestaat gevaar dat de stoom welke ontsnapt hieronder gevangen kan blijven. ∙∙ Laat het snoer nooit los hangen. ∙∙ Het netsnoer niet knikken of afklemmen.
Overzicht en inbegrepen onderdelen 1. Deksel voor watercontainer 2. Waterpeilindicator 3. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter 4. Aroma keuzeschakelaar 5. Karaf met doordruipdeksel 6. Basis 7. Aan/uit knop met controlelampje 8. Typeplaatje (aan onderzijde) 9. Stekker met snoer 10. Kabelvak met snoer (achterkant) Voor de eerste keer gebruiken ∙∙ Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het inpakmateriaal en stickers. ∙∙ De karaf en inlegfilter schoonmaken - zie Onderhoud en schoonmaken.
Koffiezetten 1. Vullen met water: Open de watercontainer, vul deze met de gewenste hoeveelheid water en sluit de deksel. 2. Voorbereiden van de karaf: Plaats de doordruipdeksel totdat de driehoek markeringen en markeringen tegenover elkaar staan. Vergrendel de deksel door deze naar de markering te draaien. Plaats de karaf in het apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drip-stopmechanisme in de filterhouder afzetten tijdens de brouwcycle. 3.
Recepten Bent u in de stemming voor heerlijke koffiespecialiteiten? of op www.severin.de/Service/Rezepte Onderhoud en schoonmaken Ontkalken ∙∙ Afhangend van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag). ∙∙ Ledere garantie claim zal ongeldig zijn wanneer de apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken.
∙∙ Het filterelement kan na gebruik in warm water of in een vaatwasser schoongemaakt worden. ∙∙ De doordruipdeksel mag schoongemaakt worden met heet water en zeep. ∙∙ Haal de karaf niet uitelkaar, plaats nooit in de vaatwasmachine en dompel nooit onderwater. ∙∙ De binnenkant van de karaf mag uitgespoeld worden met water en de buitenkant mag men na gebruik schoonvegen met een schone vochtige doek.
Probleemopsporing Probleem De functies kunnen niet geactiveerd worden. Oorzaak Het apparaat is niet aangesloten op lichtnet. Stopcontact defect. Het apparaat schakelt uit voordat het koffiezetten klaar is, er blijft rest water in de container. Er komt geen koffie uit het zwenkfilter. Het apparaat heeft kalkaanslag. Wateroverloop in het zwenkfilter. De koffie is te slap. Oplossing Sluit het apparaat aan op het lichtnet. Controleer het stopcontact met behulp van een ander apparaat.
ES Cafetera de filtro con jarra termo Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato solo debe ser utilizado por quienes se hayan familiarizado con estas instrucciones. Instrucciones importantes de seguridad Utilización correcta ∙∙ El aparato se debe utilizar solo para elaborar café a partir de café tostado molido.
Peligro de descarga eléctrica El aparato funciona con electricidad, por lo que siempre existe el riesgo de descarga eléctrica. Deben observarse las siguientes precauciones: ∙∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos.
la limpieza del aparato en la sección Limpieza y mantenimiento. El aparato puede resultar dañado La manipulación incorrecta del aparato puede causar daños: ∙∙ Coloque siempre el aparato sobre una superficie resistente al calor, antideslizante, nivelada y seca y resistente al agua, que no sea dañada por el contacto con los pies de caucho del aparato. ∙∙ No ponga el aparato en funcionamiento debajo de un armario empotrado u objeto similar; el vapor emitido podría quedar atrapado debajo del armario.
Seleccionar la fortaleza del café Café ‘fuerte’ Descripción general y componentes incluidos 1. Tapa del depósito de agua 2. Indicador del nivel de agua 3. Filtro extraíble con pieza del filtro desmontable 4. Interruptor selección de aroma 5. Jarra con tapa de goteo 6. Base 7. Botón de Encendido/Apagado con piloto 8. Placa de características (en la parte inferior) 9. Cable de corriente con enchufe macho 10.
Interruptor selección de aroma Este aparato incluye una función especial de aroma que permite al usuario seleccionar café con un sabor fuerte, o alternativamente un café muy suave. Antes de iniciar el ciclo de elaboración de café, gire el interruptor de selección de aroma hasta el ajuste deseado: para café suave o para café normal Preparar café 1. Llenar con agua: Abra el recipiente de agua, llénelo con la cantidad deseada de agua y cierre la tapa. 2.
∙∙ Por ello, no beba nunca directamente de la jarra ni introduzca su mano en ella. ∙∙ Cierre siempre la jarra con su tapa. Puede verter el café con facilidad pulsando la palanca de apertura de la tapa. ∙∙ No lave la jarra termo en un lavavajillas ni la meta en un horno microondas. Recetas ¿Te apetece disfrutar de algunas deliciosas elaboraciones de café? ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ o en www.severin.
Limpieza diaria ∙∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. ∙∙ Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja; no se debe limpiar bajo el grifo del agua. La cafetera se podrá limpiar con un paño ligeramente húmedo y un detergente suave. Séquela a continuación. ∙∙ No emplee productos de limpieza abrasivos o muy fuertes.
Resolución de problemas Problema No se activa ninguna función. Causa El aparato no está conectado. Toma eléctrica defectuosa. El aparato se apaga antes de finalizar el proceso de elaboración de café; queda agua en el recipiente. No sale café por el filtro extraíble. Es necesario descalcificar el aparato. Sale agua por el filtro extraíble. El café no es suficientemente espeso. La jarra de cristal no está correctamente colocada debajo de la salida. No hay suficiente agua.
IT Macchina per caffè filtro con caraffa termica Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da chi ha acquisito familiarità con le istruzioni seguenti. Importanti norme di sicurezza Uso corretto ∙∙ Questo apparecchio va utilizzato per la preparazione di caffè solo da chicchi tostati macinati.
Rischio di scossa elettrica L’apparecchio è alimentato dalla corrente elettrica, per cui esiste sempre il rischio di subire scosse elettriche. È necessario quindi rispettare sempre le seguenti precauzioni: ∙∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento.
sezione Manutenzione e pulizia. Rischi di danneggiamento per l’apparecchio L’impiego errato dell’apparecchio può causare danni: ∙∙ Tenete l’apparecchio sempre su una superficie asciutta, piana, antiscivolo, resistente all’acqua e calore, e resistente al contatto con i piedini di gomma. ∙∙ Non mettete in funzione l’apparecchio sotto armadietti pensili o oggetti simili: esiste il rischio che il vapore emesso formi condensa sotto il pensile. ∙∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo di alimentazione.
Visione d’insieme e lista dei componenti 1. Coperchio del serbatoio dell’acqua 2. Indicatore del livello dell’acqua 3. Filtro rotante con innesto del filtro estraibile 4. Selettore per caffè normale/leggero 5. Caraffa con coperchio salvagoccia 6. Base 7. Interruttore accensione/spegnimento con spia luminosa 8. Targhetta portadati (al disotto dell’apparecchio) 9. Cavo d’alimentazione con spina 10.
Interruttore di selezione dell’aroma (caffè normale/leggero) Questo apparecchio è dotato di una funzione speciale per l’aroma, che consente di scegliere un caffè dall’aroma normalmente forte o in alternativa un caffè molto leggero. Ruotate l’interruttore di selezione dell’aroma sull’impostazione desiderata prima di avviare il ciclo di infusione: per caffè leggero o per caffè normale Preparazione del caffè 1.
∙∙ Per questo motivo vi raccomandiamo di non bere direttamente dalla caraffa e di non mettere mai le mani nel suo interno. ∙∙ Tenete la caraffa sempre chiusa con il suo coperchio. Il caffè può essere versato facilmente premendo sulla levetta di apertura. ∙∙ Non lavate la caraffa termica in lavastoviglie e non mettetela in forni a microonde. Ricette Hai voglia di provare alcune deliziose specialità di caffè? ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ o all’indirizzo www.severin.
Pulizia giornaliera ∙∙ Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e che l’apparecchio si sia raffreddato completamente. ∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide; non mettete l’apparecchio sotto l’acqua corrente. L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio.
Risoluzione di problemi Problema Le funzioni non si attivano. Causa L’apparecchio non è collegato alla rete elettrica. La presa di corrente elettrica è difettosa. L’apparecchio si spegne prima del completamento del ciclo di infusione; residui di acqua rimangono nel serbatoio. Non fuoriesce caffè dal filtro rotante. Bisogna disincrostare dal calcare. Versamento di acqua nel filtro rotante. Il caffè è troppo acquoso. Rimedio Collegate l’apparecchio alla rete di alimentazione elettrica.
DK Filterkaffemaskine med termokande Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet må kun benyttes af dem der er bekendt med den følgende brugsanvisning. Vigtige sikkerhedsregler Korrekt anvendelse ∙∙ Apparatet må kun bruges til fremstilling af kaffe af ristede, malede kaffebønner.
Risiko for elektrisk stød Enheden er drevet af elektricitet, og som sådan er der altid en risiko for elektrisk stød. Følgende forholdsregler skal derfor tages: ∙∙ Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård overflade eller der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
Fare for skade på enheden Forkert håndtering af apparatet kan forårsage skader: ∙∙ Placer altid enheden på en tør, plan, skridsikker og varmefast overflade, der er modstandsdygtig over for vand og som ikke påvirkes af kontakt med gummifødderne. ∙∙ Benyt aldrig apparatet under et overskab eller en tilsvarende genstand; der er risiko for at dampudslip kan samle sig under sådanne. ∙∙ Lad aldrig ledningen hænge løst ud over bordkanten. ∙∙ Knæk eller klem ikke ledningen.
Oversigt og medfølgende dele 1. Låg til vandbeholderen 2. Vandstandsindikator 3. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats 4. Aromavælger 5. Kande med bryggelåg 6. Bund 7. Tænd/sluk-knap med indikatorlys 8. Typeskilt (på undersiden) 9. Ledning med stik 10. Ledningsrum (på bagsiden) Før brug ∙∙ Pak apparatet ud og fjern al emballeringen og mærkater. ∙∙ Rengør kanden og filterindsatsen - se Rengøring og vedligeholdelse.
Kaffebrygning 1. Påfyldning af vand: Åbn vandbeholderen, fyld beholderen med den ønskede mængde vand og luk låget igen. 2. Klargøring af kanden: Monter bryggelåget, så de to trekantede markeringer og står overfor hinanden. Lås låget fast ved at dreje det mod mærket. Stil kanden på apparatet. Hvis låget er placeret korrekt, vil det forhindre at dråbestopperen i filterholderen fungerer under kaffebrygningen. 3.
Rengøring og vedligeholdelse Afkalkning ∙∙ Alle husholdningsartikler med varmelegemer der opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet kalkaflejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt. ∙∙ Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer som følge af utilstrækkelig afkalkning.
Bortskaffelse Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette. Garantierklæring På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Fejlfinding Problem Ingen funktioner kan aktiveres. Årsag Apparatet er ikke tilsluttet. Afhjælpning Tilslut apparatet til lysnettet. Stikkontakten er defekt. Afprøv stikkontakten med et andet apparat. Afkalk apparatet (se Rengøring og vedligeholdelse). Apparatet slukker, før Afkalkning er nødvendig. brygningen er færdig; Resterende vand forbliver inde i beholderen. Der kommer ingen kaffe Kanden står ikke rigtigt ud af det svingbare filter placeret under udløbet.
SE Filterkaffebryggare med termoskanna Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med nedanstående instruktioner. Viktiga säkerhetsföreskrifter Korrekt användning ∙∙ Apparaten bör bara användas för att göra kaffe från rostade malda kaffebönor.
Risk för elstöt Produkten drivs med elektricitet vilket gör att det alltid finns en risk för elstöt. Därför bör följande försiktighetsåtgärder tas: ∙∙ Innan varje användning bör apparaten samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
Risk för skador på apparaten Felaktig hantering av apparaten kan leda till skador: ∙∙ Placera alltid enheten på en torr, slät, halkfri och vatten- och värmebeständig yta som tål kontakt med gummifötter. ∙∙ Använd inte apparaten under ett hängande väggskåp eller dylikt föremål, eftersom det finns risk för att ånga som avges blir instängd därunder. ∙∙ Låt inte sladden hänga fritt. ∙∙ Slå inte öglor på elsladden eller kläm åt den. Håll både elsladden och apparaten på avstånd från heta källor (t.ex.
Översikt och medföljande delar 1. Vattenbehållarens lock 2. Vattennivåvisare 3. Filterhållare med löstagbar filterinsats 4. Aromväljare 5. Kanna med dropplock 6. Botten 7. På/Av-knapp med signallampa 8. Märkskylt (på undersidan) 9. Elsladd med stickpropp 10. Sladdfack (på baksidan) Innan första användningen ∙∙ Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna förpackningsmaterial och klistermärken. ∙∙ Diska kannan och filterinsatsen– se Rengöring och skötsel.
Så brygger du kaffe 1. Fyll med vatten: Öppna vattenbehållaren, fyll behållaren med önskad mängd vatten och stäng locket. 2. Tillred kaffe i kannan: Montera dropplocket så att de två triangelmärkena och möter varandra. Lås locket genom att vrida det mot märket. Placera kannan på apparaten. Om locket monterats korrekt kommer det att förhindra att “droppstopp”mekanismen i filterhållaren fungerar under bryggningsprocessen. 3.
Rengöring och skötsel Avkalkning ∙∙ Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt. ∙∙ Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar fungera på grund av otillräcklig avkalkning. ∙∙ En förlängd bryggningstid, högre oljud vid bryggningen eller kvarblivet vatten i behållaren indikerar att avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.
Avfallshantering Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet. Garanti i Sverige och Finland För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specificerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren.
Problemlösning Problem Orsak Åtgärd Funktionerna kan inte Apparaten är inte ansluten Anslut apparaten till eluttaget. aktiveras. till eluttaget. Söndrigt eluttag. Kontrollera uttaget genom att ansluta en annan apparat. Apparaten stängs av Apparaten bör avkalkas. Avkalka apparaten (se Rengöring innan bryggningen är och skötsel). klar; kvarblivet vatten inuti behållaren.
FI Suodatinkahvinkeitin sis. termospannu Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet alla oleviin ohjeisiin. Tärkeitä turvallisuusohjeita Asianmukainen käyttö ∙∙ Laitetta saa käyttää vain kahvin valmistukseen paahdetuista jauhetuista kahvipavuista.
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita. ∙∙ Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. ∙∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina --käytön jälkeen, --jos laitteessa on käyttöhäiriö, --ennen laitteen puhdistamista. ∙∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistokkeeseen. ∙∙ Älä kosketa pistoketta märin käsin.
Jos laitteeseen tulee vika Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja ja vammoja: ∙∙ Tarkasta laite vaurioiden varalta ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden merkkejä. ∙∙ Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme puhelimitse tai sähköpostitse (katso liite). ∙∙ Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu saa korjata tämän laitteen tai sen virtajohdon.
Automaattinen katkaisu Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa virta automaattisesti 5 minuutin kuluttua valmistusjakson jälkeen. Liitäntäjohdon säilytyskotelo Laitteessa olevaa liitäntäjohdon säilytyskoteloa käytetään liitäntäjohdon säilytykseen. Pohjassa oleva aukko helpottaa liitäntäjohdon pituuden säätelyä. Kahvin valmistus - Yleistä ∙∙ Pannussa on täyttömerkinnät, joiden avulla säiliöön on helppo mitata oikea määrä puhdasta vettä.
virrankatkaisimesta . Suodatusjakso alkaa ja vesi virtaa suodattimen läpi. 8. Pannun poistaminen: Odota, kunnes kaikki vesi on valunut läpi ennen pannun poistamista. Voit kaataa kahvia, kun painat kannen avausvipua alaspäin suodatuskannesta. 9. Kahvin valmistus keskeyttäminen: Voit keskeyttää kahvin valmistuksen katkaisemalla laitteesta virta painikkeesta . 10. Kahvinkeittimen kytkeminen pois toiminnasta: Irrota pistotulppa seinäpistorasiasta heti kun kahvin valmistus on päättynyt.
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ kuvatulla tavalla ja anna keittimen käydä läpi yksi suodatusjakso. Mallit, joissa arominsäätökytkin: Käännä normaalia kahvia kytkin asentoon varten. Toista toimenpide tarpeen vaatiessa. Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus. Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa puhtaalla vedellä. Älä kaada kalkinpoistoainetta emaloituihin astianpesualtaisiin.
Vianetsintä Ongelma Syy Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä sähköverkkoon. Pistorasia viallinen. Laite kytkeytyy pois päältä Tarvitaan kalkinpoisto. ennen suodatusjakson päättymistä, säiliöön jää vettä. Kääntyvästä Pannu ei ole kunnolla suodattimesta ei tule ulos paikallaan ulostulon alla. kahvia. Liian vähän vettä. Vesi virtaa yli Jauhatustaso liian hieno. käännettävästä suodattimesta. Kahvi on liian laihaa. On käytetty liian vähän jauhettua kahvia.
PL Ekspres do kawy z filtrem z dzbankiem termicznym Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby, które zapoznały się z poniższą instrukcją. Instrukcja bezpieczeństwa Prawidłowe użytkowanie ∙∙ Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do parzenia kawy z palonych zmielonych ziaren.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem Urządzenie jest zasilane prądem elektrycznym, zatem zawsze stwarza zagrożenie porażenia prądem. W związku z powyższym należy zachowywać następujące środki ostrożności: ∙∙ Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np.
Higiena Brak odpowiedniej higieny może doprowadzić do pojawienia się w urządzeniu drobnoustrojów: ∙∙ Urządzenie należy dokładnie umyć przed pierwszym użyciem. ∙∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. ∙∙ Wyjmowany filtr i dzbanek należy myć codziennie. ∙∙ Nie należy zostawiać wody w pojemniku. ∙∙ Urządzenie należy regularnie odkamieniać. ∙∙ Szczegółowe informacje nt.
Dane techniczne Kategoria urządzenia, Nr art. Ekspres do kawy z filtrem z dzbankiem termicznym KA 4845 220-240 V~, 50/60 Hz Napięcie zasilania Moc wyjściowa 850 - 1000 W Wymiary 235 x 340 x 290 mm (Sz x W x G) Waga ok. 2,4 kg Oznaczania specjalne Nie wyrzucać wraz z domowymi odpadami Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu. Włącznik On/Off PRZESTROGA – Gorące powierzchnie. Zostawić urządzenie i jego elementy do ostygnięcia.
Komora na przechowywanie przewodu zasilającego Wbudowana komora przeznaczona jest na chowanie przewodu zasilającego. Wnęka w dnie pozwala ustawić długość wyciągniętego przewodu zasilającego. Parzenie kawy - Informacje ogólne ∙∙ Skala na pojemniku na wodę pomaga odmierzyć odpowiednią ilość czystej wody. Skala po lewej odpowiada standardowym filiżankom o pojemności ok. 125 ml, a skala po prawej – mniejszym filiżankom. ∙∙ Należy uważać, aby poziom wody nie przekroczył symbolu maksymalnego wypełnienia.
9. Przerywanie cyklu parzenia: Aby przerwać cykl parzenia, wyłączyć urządzenie używając przycisku . 10. Wyłączanie ekspresu: Po zakończeniu parzenia kawy, wyjąć wtyczkę z gniazda elektrycznego. Dzbanek termosowy ∙∙ Ze względów technicznych pokrywka nie zamyka się hermetycznie. Dlatego też dzbanek należy trzymać zawsze w pozycji pionowej, jeżeli znajduje się w nim kawa. ∙∙ Utrzymanie wysokiej temp.
∙∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z maksymalną ilością zimnej wody wg oznaczenia maksimum. ∙∙ Wlać roztwór do zbiornika na wodę, włożyć papierowy filtr bez zmielonej kawy (patrz opis w punkcie Parzenie kawy) i uruchomić ekspres na jeden cykl parzenia. Modele z przełącznikiem wyboru aromatu: Ustawić przełącznik w pozycji czyli na parzenie normalnej kawy. ∙∙ W razie potrzeby proces można powtórzyć.
Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Rozwiązywanie problemów Problem Nie można włączyć funkcji Przyczyna Urządzenie nie jest podłączone do zasilania. Usterka gniazdka elektrycznego. Urządzenie wyłącza się Wymagane odkamienienie. przed zakończeniem cyklu; w pojemniku zostaje woda. Z wysuwanego Dzbanek nie został pojemnika filtra nie prawidłowo ustawiony pod wypływa kawa. wylotem. Z filtra przelewa się woda. Kawa jest zbyt słaba. Za mało wody. Zbyt drobno zmielona kawa. Wsypano zbyt mało zmielonej kawy.
GR Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα διατήρησης θερμότητας Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα με τις παρακάτω οδηγίες. Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας Σωστή χρήση ∙∙ Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο για την παρασκευή καφέ από καβουρδισμένους αλεσμένους κόκκους καφέ.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται, και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις: ∙∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα.
∙∙ Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες για τον καθαρισμό της συσκευής στην παράγραφο «Καθαρισμός και φροντίδα». Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη μονάδα Ο λανθασμένος χειρισμός της συσκευής μπορεί να προκαλέσει ζημιά: ∙∙ Να τοποθετείτε πάντα τη μονάδα σε μια στεγνή, επίπεδη επιφάνεια που αντέχει στο νερό και τη θερμότητα και δεν επηρεάζεται από την επαφή με τα ελαστικά πόδια. ∙∙ Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία κάτω από κρεμαστό ντουλάπι ή παρόμοιο αντικείμενο.
Τεχνικά χαρακτηριστικά Κατηγορία συσκευής, Κωδικός μοντέλου Τάση Έξοδος Διαστάσεις (Π x Υ x Β) Βάρος Ειδικές ενδείξεις Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα διατήρησης θερμότητας KA 4845 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm περίπου 2,4 χλγρ. Μην απορρίπτετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί αναγραφής στοιχείων. Κουμπί λειτουργίας ΠΡΟΣΟΧΗ - Θερμή επιφάνεια. Αφήστε τη συσκευή και τα συστατικά μέρη της να κρυώσουν.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα 5 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του ψησίματος. Χώρος φύλαξης καλωδίου Με το χώρο φύλαξης στο πίσω μέρος της συσκευής, η αποθήκευση του ηλεκτρικού καλωδίου είναι εύκολη. Η εσοχή στο κάτω μέρος βοηθάει στον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού καλωδίου. Παρασκευή καφέ - Γενικές πληροφορίες ∙∙ Οι κλίμακες μέτρησης στο δοχείο νερού βοηθούν με τη μέτρηση της σωστής ποσότητας καθαρού νερού.
6. Επιλογή της έντασης του καφέ: Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος στην επιθυμητή ρύθμιση. 7. Έναρξη του κύκλου βρασίματος: Χρησιμοποιήστε το διακόπτη ανοίγματοςκλεισίματος για να θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία. Ξεκινάει ο κύκλος φιλτραρίσματος και το νερό περνάει μέσα από το φίλτρο. 8. Απομάκρυνση της κανάτας: Περιμένετε έως ότου περάσει όλο το νερό πριν αφαιρέσετε την κανάτα. Για να ρίξετε καφέ, απλώς πατήστε κάτω το μοχλό ανοίγματος καπακιού στο καπάκι με άνοιγμα. 9.
Καθαρισμός και φροντίδα Καθαρισμός αλάτων ∙∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού (ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας και τη συχνότητα χρήσης του από όλες τις θερμικές οικιακές συσκευές που χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία. ∙∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
άνοιγμα με ζεστό σαπουνόνερο. ∙∙ Μην αποσυναρμολογείτε την κανάτα διατήρησης θερμότητας, μην την πλένετε σε πλυντήριο πιάτων και μην τη βυθίζετε σε νερό. ∙∙ Να ξεπλύνετε το εσωτερικό της κανάτας με νερό και να σκουπίζετε το εξωτερικό μέρος με ένα καθαρό νωπό πανί μετά τη χρήση. ∙∙ Για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα καφέ από το εσωτερικό της κανάτας διατήρησης θερμότητας, γεμίστε την κανάτα με ζεστό νερό και προσθέστε ένα κουταλάκι απορρυπαντικό πιάτων.
Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα Οι λειτουργίες δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν. Αιτία Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική παροχή. Ελαττωματική πρίζα. Η συσκευή σβήνει πριν Απαιτείται αφαλάτωση. ολοκληρωθεί το βράσιμο. Παραμένει υπόλειμμα νερού μέσα στο δοχείο. Δεν βγαίνει καφές από το Η γυάλινη κανάτα κινητό φίλτρο. δεν είναι σωστά τοποθετημένη κάτω από την έξοδο. Δεν υπάρχει αρκετό νερό. Υπερχείλιση νερού στο Το επίπεδο αλέσματος κινητό φίλτρο. είναι πολύ ψιλό.
RU Фильтрационная кофеварка с термокувшином Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор должен использоваться только лицами, ознакомившимися с указаниями, приведенными ниже. Правила безопасности Использование по назначению ∙∙ Этот прибор должен использоваться для приготовления кофе только из обжаренных молотых кофейных зерен.
недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья. Риск поражения электрическим током Прибор питается электроэнергией, поэтому всегда существует риск электрического удара. В этой связи необходимо принимать следующие меры предосторожности: ∙∙ Перед каждым включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено.
Недостаточное соблюдение гигиены Недостаточное соблюдение гигиены может привести к образованию в приборе бактерий: ∙∙ Тщательно очистите прибор перед первым применением. ∙∙ Перед тем как приступить к чистке прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. ∙∙ Фильтр с фильтродержателем и стеклянный кувшин нужно очищать ежедневно. ∙∙ Не оставляйте воду в емкости для воды. ∙∙ Прибор необходимо регулярно очищать от накипи.
Технические характеристики Категория устройства, Номер изделия Напряжение питания Выходная мощность Размеры (Ш x В x Д) Вес Специальная маркировка Фильтрационная кофеварка с термокувшином KA 4845 220-240 В ~, 50/60 Гц 850 - 1000 Вт 235 x 340 x 290 0 мм приблиз. 2,1 кг Не утилизировать вместе с домашним мусором Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ. Кнопка Вкл./Выкл. СОБЛЮДАЙТЕ ОСТОРОЖНОСТЬ – Горячая поверхность.
Автоматическое отключение Для сбережения электроэнергии прибор отключится автоматически 5 минут после окончания цикла варки. Отсек для хранения шнура питания В задней части прибора имеется отсек для хранения шнура питания. Выемка в донной части прибора позволяет ограничивать длину шнура питания. Приготовление кофе - Общая информация ∙∙ Измерительные шкалы на резервуаре для воды помогают отмерить нужное количество чистой воды.
фильтра. 5. Подключение прибора: Вставьте сетевую вилку в стенную розетку. 6. Выбор степени крепости кофе: Поверните переключатель выбора аромата в нужное положение. 7. Запуск цикла варки кофе: Включите кофеварку при помощи переключателя Вкл./Выкл. . Начинается цикл фильтрации, и вода начинает проходить через фильтр. 8. Снятие кувшина: Не снимайте кувшин, пока через фильтр не пройдет вся вода. Чтобы налить кофе, просто нажмите на рычажок открывания на проливной крышке. 9.
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ прибора накипь через каждые 30 - 40 циклов варки. Для удаления накипи можно использовать раствор уксуса, действуя следующим образом: Смешайте 80 мл уксусной эссенции с указанным максимальным количеством холодной воды. Залейте раствор для удаления накипи в резервуар для воды, вставьте бумажный фильтр в фильтродержатель, как указано в разделе «Приготовление кофе», но не засыпая молотый кофе, и выполните один цикл фильтрации.
Утилизация Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства. 100 Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи.
Поиск и устранение неисправностей Неисправность Функции не активируются. Прибор выключается до завершения варки; в емкости для воды остается вода. Из фильтра в выдвижном фильтродержателе не поступает кофе. Вода переливается через выдвижной фильтродержатель. Кофе слишком жидкий. Возможная причина Прибор не подсоединен к сети. Розетка неисправна. Необходимо удалить накипь. Стеклянный кувшин установлен под выпуском неправильно. Недостаточный уровень воды. Слишком мелкий помол.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.
Latvia SIA GTCL BALTIC Piedrujas iela 7 LV - Riga 1073 Tel.: +371 29119989 Fax: +371 67297769 Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel.: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 E-Mail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Oman A.A.K & Partners L.L.C. P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com Philippines COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9492.0000 5/18 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.