www.severin.com welcome home DE Gebrauchsanweisung Einkoch- und Partyautomat 3 GB Instructions for use Preserving and Party cooker 10 FR Mode d’emploi Stérilisateur et mijoteuse 17 NL Gebruiksaanwijzing Conserveer en Party koker 24 DK Brugsanvisning Henkognings- og partygryde 31 PL Instrukcja obsługi Garnek do przetworów i podgrzewania 38 0211.
Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser Entscheidung. Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
DE Einkoch- und Partyautomat Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
benutzt werden. ∙ Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten. ∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. ∙ Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! ∙ Vor jeder Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl. eventueller Zubehörteile und die Anschlussleitung auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B.
∙ Der Temperaturbereich des Reglers liegt zwischen 30 °C und 100 °C. Das Gerät wird also eingeschaltet, wenn die Umgebungstemperatur unter 30 °C liegt und der Netzstecker eingesteckt wird. Der Regler ist kein Ein-/Aus-Schalter! Daher immer Wasser einfüllen, bevor der Netzstecker eingesteckt wird. ∙ Sollte das Gerät einmal leerkochen, so verhindert der Regler eine Überhitzung.
∙ Nun Wasser einfüllen. Hinweis: Das höchste Glas muss zu ca. ¾ vom Wasser umgeben sein. Bei Doppelbelegung ist die untere Lage somit überflutet. Beachten Sie die max. Füllhöhe bis 4 cm unterhalb des Rands! ∙ Deckel aufsetzen. ∙ Netzstecker in eine Steckdose stecken. ∙ Temperatur gemäß der „Einkochtabelle“ (siehe Ende der Anleitung) am Temperaturregler einstellen. Die Kontrollleuchte leuchtet und das Gerät beginnt zu heizen.
Kabelaufwicklung Das Gerät ist unterhalb des Bodens mit einer Kabelaufwicklung ausgestattet. Vor Gebrauch die Netzleitung vollständig abwickeln. Ersatzteile und Zubehör Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage http://www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden. Geräteausführung mit Auslaufhahn: Diese Geräteausführung besitzt einen praktischen Auslaufhahn zum Entnehmen von dünnen Flüssigkeiten (z.B. Glühwein etc.).
Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt. Einkochtabelle Temperaturregler auf °C Erhitzungsszeit in ca. Min.
Gulasch (angebraten) Hackfleisch (roh) Koteletts (angebraten) Schnitzel (angebraten) Wild (angebraten) Wurstmasse Boil Boil Boil Boil Boil Boil 60 120 60 60 65 120 9
GB Preserving and Party cooker Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage marked on the rating label of the appliance.
∙ Children must not be permitted to play with the appliance. ∙ Caution: Keep any packaging materials well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation. ∙ Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects.
∙ The temperature range of the thermostat is between 30°C and 100°C. Accordingly, the unit switches on if the ambient temperature is below 30°C and the plug is inserted into the socket. Note: the thermostat is not an On/Off switch. It is important, therefore, that the container is always filled with water before the unit is connected to the mains. ∙ If the appliance is operated without water, the safety-cutout will switch it off to prevent overheating.
power. ∙ Use the temperature control to select the correct setting in accordance with the ‘Preservation cooking timetable’ (see at the end of this instruction manual). The pilot light comes on and the appliance starts heating up. ∙ The actual preserving (i.e. cooking) process begins when the thermostat switches the pilot light off for the first time. The heating time is not included in the recipe cooking times.
cord underneath the base. Unwind the cord completely before use. Models equipped with outlet tap This appliance has a practical outlet tap for pouring out low-viscosity liquids (e.g. mulled wine). The grid insert must be removed prior to heating up such liquids. Please note that this appliance is not suitable for heating up liquids in commercial settings. Cleaning and care ∙ Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
Preservation cooking timetable Fruit, vegetables, meat Thermostat setting °C Heating time (approx. mins.
Pre-cooked cutlets Pre-cooked escalope Pre-roasted game Sausage 16 Boil Boil Boil Boil 60 60 65 120
FR Stérilisateur et mijoteuse Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. ∙ ∙ Branchement au secteur Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être tenus à l’écart des enfants. ∙ Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil. ∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation. ∙ Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
des fruits et des légumes sont disponibles dans de nombreux livres de cuisine. Préparation des aliments pour leur conservation Lavez soigneusement les fruits ou les légumes en entier et laissez-les sécher; ne les coupez pas. Les haricots verts et les pois se conservent plus longtemps si vous les blanchissez au préalable. ∙ Les températures sont comprises entre 30°C et 100°C. Par conséquent, l’appareil s’allume si la température ambiante se situe en-dessous de 30°C et s’il est branché sur une prise murale.
Conservation des aliments ∙ Placez la grille à l’intérieur de la cuve. Ne pas placer de torchon entre le fond de la cuve et la grille. ∙ Placez les bocaux en verre préparés sur la grille à l’intérieur de la cuve. Attention : La température de l’eau doit être environ la même que celle des bocaux. ∙ En fonction de leur taille, plusieurs bocaux peuvent être empilés les uns sur les autres. ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Remplissez le réservoir d’eau.
∙ Si vous utilisez des boîtes métalliques pour la conservation des aliments, placezles dans l’eau froide après les avoir stérilisées. Etape suivant la stérilisation ∙ L’eau de la cuve peut être réutilisée pour des cycles de stérilisation consécutifs. ∙ Ne pas placer les bocaux en verre dans l’eau chaude. Faites-les tout d’abord préchauffer.
avant le détartrage). remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes.
Quetsches Pêches Reines-claudes Cerises (aigres ou sucrées) Groseilles (vertes) 90 80 80 80 80 30 30 30 30 30 Choux-fleurs Haricots Pois Concombre Choux Asperges Epinards Tomates (entières) Cuisson (Boil) Cuisson (Boil) Cuisson (Boil) 80 Cuisson (Boil) Cuisson (Boil) Cuisson (Boil) 90 90 120 130 30 120 100 110 30 Morceaux de viande (crue) Morceaux de viande rôtie précuits Volaille pré rôtie Goulasch précuit Viande hachée (crue) Côtelettes précuites Escalopes précuites Gibier précuit Saucisses Cuisson
NL Conserveer en Party koker Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
van kinderen. ∙ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking. ∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid inclusief het powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd.
Temperatuurcontrole (thermostaat) ∙ Het apparaat is uitgerust met een oneindig verstelbare thermostaat (zie diagram). bereiding zeer belangrijk. ∙ Fruit en groenten moeten van goede kwaliteit, vers en rijp zijn. ∙ Extra informatie over de verschillende manieren om fruit of groenten te preserveren is beschikbaar in talrijke kookboeken. Bereiden van voedsel wat men wil preserveren Was het hele fruit of groeten goed af en laat deze drogen; niet snijden.
Plaats geen doek tussen de bodem van de container en het rooster inzet. ∙ Plaats de bereide glazen potten op het rooster inzet in de koker. Waarschuwing: De watertemperatuur moet ongeveer hetzelfde zijn als dat van de potten. ∙ Afhangend van de maat van de potten, verschillende lagen mogen op elkaar gestapeld worden. ∙ Vul de container met water. Let op: De hoogste glazen potten (d.w.z. deze in de bovenste level) moeten ¾ ondergedompeld zijn.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ preserveer cyclus, mag het water in de container opnieuw gebruikt worden. Plaats geen glazen poten in heet water: eerst de potten voorverwarmen. Zodra het preserveer proces voltooid is, moet men de container niet onmiddellijk legen, maar laat genoeg water achter zodat de bodem bedekt is en laat dan de container eerst afkoelen. Flessen moeten onmiddellijk gesloten worden nadat het steriliseer proces voltooid is. Het is raadzaam om de glazen potten, blikken enz.
Garantieverklaring Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Erwten Komkommer Koolraap Asparagus Spinazie Tomaten (hele) Kook (Boil) 80 Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) 90 130 30 120 100 110 30 Stukken vlees (rauw) Voorgekookte braad stukken Voorgekookt gevogelte Voorgekookte goulash Gehakt vlees (rauw) Voorgekookte kotelet Voorgekookte schnitzel Voorgekookt wild Worst Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) Kook (Boil) 120 90 65 60 120 60 60 65 120
DK Henkognings- og partygryde Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 32 emballagen eftersom den udgør en potentiel fare. Der er f.eks. risiko for kvælning. Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård overflade eller der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet. Placer altid apparatet på en jævn og varmefast overflade.
sat i stikkontakten. Bemærk: Termostaten er ikke en tænd/sluk-knap. Det er derfor vigtigt at beholderen altid er fyldt med vand inden apparatet tilsluttes til strømforsyningen. ∙ Hvis apparatet betjenes uden vand, vil termosikringen afbryde apparatet for at undgå overophedning. Advarsel: Skulle dette alligevel ske, tages stikket ud af stikkontakten og apparatet må få tilstrækkelig tid til at køle af inden beholderen igen fyldes med vand.
afstand op til kanten. ∙ Sæt låget på gryden. ∙ Tilslut apparatet til strømforsyningen. ∙ Benyt temperaturreguleringen til at vælge den rigtige indstilling i henhold til ‘Henkogningstidstabellen (findes til sidst i denne brugsanvisning)’. Indikatorlyset vil tænde og apparatet begynder at varme op. ∙ Henkogningsprocessen (dvs. kogningen) begynder når termostaten slukker for indikatorlyset første gang. Opvarmningstiden er ikke regnet med i opskrifternes tilberedningstid.
gryden. Ledningsoprul Der er plads til at vikle ledningen op og opbevare den under bunden af apparatet. Vikl ledningen helt ud igen før gryden benyttes. Modeller udstyret med tappehane Dette apparat har en praktisk tappehane til servering af tyndflydende væsker (f.eks. gløgg). Isoleringsindsatsen må tages ud inden den form for væsker varmes op. Bemærk venligst at dette apparat ikke er egnet til opvarmning af væsker i kommercielle sammenhænge.
Henkogningstidstabel Termostat indstilling °C Tilberedningstiden (ca. min.
Forkogte koteletter Forkogt schnitzel Forkogt vildt Pølser Kogning (Boil) Kogning (Boil) Kogning (Boil) Kogning (Boil) 60 60 65 120 37
PL Garnek do przetworów i podgrzewania Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. ∙ ∙ Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
urządzenia przez dzieci. ∙ Nie dopuszczać dzieci w pobliże urządzenia lub jego przewodu zasilającego. ∙ Nie dopuszczać do używania urządzenia jako zabawki przez dzieci. ∙ Uwaga: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ może to doprowadzić do niebezpiecznego wypadku, np. uduszenia. ∙ Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np.
w celu zachowania higieny napełnić pojemnik około 3 litrami wody i przegotować ją przez około 5 minut (ustawienie termostatu: “Boil” [Gotowanie]). ∙ Czynności tej może towarzyszyć lekki nieprzyjemny zapach. Jest to całkiem normalne i minie po krótkim czasie. Z tego względu należy zapewnić w pomieszczeniu odpowiednią wentylację, otwierając okna lub drzwi balkonowe. Sterowanie temperaturą (termostat) ∙ Zastosowany w urządzeniu termostat pozwala na płynną kontrolę temperatury (patrz schemat).
zamykające pozostawić w wodzie do momentu użycia. Nie należy korzystać z uszkodzonych, nadmiernie rozciągniętych lub nieszczelnych uszczelek gumowych i nakrętek. ∙ Słoiki lub puszki napełniać do wysokości poniżej 2 cm od brzegu pojemnika; w przypadku przetworów o konsystencji papki (mus jabłkowy, itp.) należy pozostawić 3-4 cm miejsca od krawędzi. Przygotowując przetwory z kiełbas, pojemniki należy napełniać do ¾ wysokości.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ nie dopuścić do jej wyparowania. W razie potrzeby przestawić termostat na niższą pozycję. Podczas przygotowywania przetworów nie należy wybierać czasu gotowania krótszego niż zalecany; w razie braku pewności należy wybrać dłuższy czas gotowania. Po zakończeniu procesu przygotowywania przetworów, termostat należy przełączyć do pozycji „●”. Odłączyć urządzenie od zasilania. Wyjąć słoiki. Uwaga: niebezpieczeństwo oparzeń. Słoiki postawić na ręczniku kuchennym i przykryć drugim ręcznikiem.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ należy zawsze poczekać aż urządzenie całkowicie ostygnie. Aby nie narazić się na porażenie prądem, nie należy myć urządzenia w wodzie, ani zanurzać go. Do czyszczenia nie należy stosować żadnych silnych środków ścierających i roztworów, jak również ostrych narzędzi czyszczących. Wnętrze, powierzchnie zewnętrzne oraz pokrywkę urządzenia można czyścić przecierając lekko zwilżoną, niepozostawiającą kłaczków szmatką; w razie potrzeby można zastosować delikatny detergent.
Tabela czasu przygotowywania przetworów 80 90 90 90 80 85 80 90 80 90 80 80 80 80 Czas podgrzewania (przybliżony, w minutach) zależnie od wielkości słoików 30 40 30 50 25 30 25 40 30 30 30 30 30 30 Kalafior Fasola Groszek Ogórek Kalarepa Szparagi Szpinak Pomidory (całe) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) 80 Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) 90 90 120 130 30 120 100 110 30 Mięso w kawałkach (surowe) Ugotowane mięso w kawałkach do pieczenia Pieczone mięsa drobiowe Gotow
Gotowy gulasz Mięso mielone (surowe) Gotowe kotlety Gotowe sznycle Dziczyzna pieczona Kiełbasa Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) Gotowanie (Boil) 60 120 60 60 65 120 45
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Croatia TD Medimurka d.d. Trg.
Korea Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190 Latvia SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 8965.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.