G2261 REV12 Installationsanleitung Installation instructions Instructions d’installation Istruzioni di montaggio Instrucciones de montaje Installatie-aanwijzing Installationsanvisning Installationsvejledning Telepítési leírás Instrukcja montażu i uruchomienia Montážní návod Οδηγίες εγκατάστασης CE1G2261xx A D B E C F 29.05.
G / 4.2.2 / 4.2.3 Factory setting H 2211Z16 / 4.2.3 °C t 2211Z16 °C t PID 12 2211Z16 12 min °C t PID 6 °C 2211Z16 6 min 0,5 °C t / 4.2.1 / 4.2.4 CLICK 1. 1. + 2. 2. 3. 2/18 CLICK 29.05.
Inbetriebsetzung 1. Montage Gerät vom Sockel entfernen, Vorgehen gemäss Bild A. Für die Montage Bilder B und C. (siehe auch Montagehinweise) 2. Verdrahtung prüfen Die Anschlüsse sind im Kapitel "Anschlussschaltplan" ersichtlich.Siehe auch Bild D und E. Hinweis: Keine Litzen verwenden, nur Volldraht oder Litzen mit Aderendhülsen. Mit dem Betriebsartenwahlschalter Sobald der schwarze Isolierstreifen am Batteriekontakt entfernt wird, ist das Gerät in Betrieb. Siehe auch Bild F.
• • Sollten im Referenzraum thermostatische Heizkörperventile installiert sein, müssen diese vollständig geöffnet werden. Die örtlichen Vorschriften für Elektroinstallationen sind einzuhalten. Commissioning 1. Mounting Self-learning, adaptive control: Suited for all standard applications (factory setting). PID 12 Normal controlled systems: For locations with normal temperature variations. PID 6 Fast controlled systems: For locations with significant temperature variations.
8. Notes • REV12 is an electric daily programmable room temperature controller. • The controler conforms to “Software Class A” and is for use in “normal” pollution situation. Mise en service • If the reference room is equipped with thermostatic radiator valves, they must be set to their fully open position • Ensure that the local regulations for electrical installations are complied with 1. Montage Description du mode de régulation voir ci-après.
Cette réinitialisation provoque le "rechargement" des „Réglages d'usine“ (voir également le chapitre correspondant du mode d'emploi). • Si dans le local de référence les radiateurs sont dotés de vannes thermostatiques, celles-ci doivent être entièrement ouvertes 8. Remarques • Le contact de commande à distance doit être câblé séparément, c'est-à-dire avec un câble blindé • Les réglementations locales pour les installations électriques doivent être respectées.
d) Entro un minuto il relè viene eccitato chiudendo il contatto di comando. Quando il contatto chiude appare a display il simbolo . e) Se questo non avviene probabilmente: la temperatura ambiente è superiore a 29 °C al settaggio di f) Reimpostare il setpoint di comfort fabbrica (valore standard 19 °C) g) Selezionare il regime di funzionamento richiesto. Premendo il pulsante di reset posizionato sul retro, tutte le impostazioni effettuate vengono annullate e il regolatore ritorna ai valori di fabbrica 8.
• • Verificar la unidad de regulación y el cableado La temperatura ambiente puede ser superior a 29 °C e) Reajustar la temperatura de consigna en el valor inicial (valor estándar 19 °C o ajuste individual) f) Se selecciona el modo de operación requerido 7.
6. Functiecontrole a) Weergave controleren. Als er geen weergave verschijnt, moeten de plaatsing en de functie van de batterijen worden gecontroleerd b) Bedrijfswijze comfort c) Met het temperatuurmenu T de gewenste instellen op 29 °C (zie de temperatuurwaarde handleiding voor bediening) d) Het relais en daarmee het instelapparaat moeten na minstens een minuut schakelen. Het symbool verschijnt op de display.
5. Skjut tillbaka apparaten på sockeln Procedur enligt bild G. 6. Funktionskontroll a) Kontrollera displayen. Om ingen indikering visas skall inbyggnaden och batteriernas funktion kontrolleras . b) Driftsätt Komfort c) Sätt temperaturbörvärde på 29 °C via temperaturmeny T (se betjäningsinstruktion). d) Reläet och således styrdonet måste aktiveras senast visas i displayen. Om efter 1 minut. Symbolen så inte är fallet: • Kontrollera den elektriska inkopplingen och styrdonet.
5. Sæt apparatet tilbage på bundpladen 7. Reset Fremgangsmåden er vist på ill. G. Brugerdefinerede data: Hold tasten bag åbningen nede i mindst ét sek.: Derved stilles de brugerspecifikke indstillinger tilbage til standardværdierne (installatørindstillingerne ændres ikke). Uret begynder ved 12:00. Mens resettet står på, lyser alle displayfelter og kan således kontrolleres.
6. Működés ellenőrzés a) Ellenőrizze a kijelzőt. Ha nincs megjelenített adat, ellenőrizze az elemeket és polaritásukat b) Válassza ki a folyamatos komfort üzemmódot hőmérsékletet c) Válassza ki a T menüt és állítsa a 29 °C-ra (lásd a használati utasítást) d) A relének 1 percen belül aktivizálódni kell, vagyis a beavatkozószerv (pl.:kazán) aktivizálódik. A láng megjelenik a kijelzőn.
4.2.4 Tryb zabezpieczenia przed zamarzaniem Przyciskiem wyboru trybu pracy 7. Reset wybrać symbol (patrz też rysunek ). Jeżeli zachodzi potrzeba zmiany standardowej wartości 5 °C, wartość zadana temperatury zabezpieczenia przed zamarzaniem musi być zmieniona poprzez menu temperatury T (patrz Instrukcja obsługi). 5. Zdejmowanie regulatora z podstawy Postępować zgodnie z rysunkiem G. 6. Sprawdzenie poprawności działania a) Sprawdzić wyświetlacz.
PID 6 Rychlé systémy regulace: Pro použití na místech s velkým kolísáním teploty. Těžké systémy regulace: Vlastní dvoubodový regulátor se spínací diferencí 0,5 °C. e) Žádanou teplotu vraťte opět na původní hodnotu (standardní teplota 19 °C nebo vlastní nastavení) f) Volba vybraného druhu provozu 7. Reset Postupujte podle obrázku G.
Πιέστε για να γίνει αποδεκτή η επιλογή. Η ένδειξη (εργοστασιακή ρύθµιση) θα αναβοσβήσει. Πιέστε για να γίνει αποδεκτή η επιλογή (Σχήµα 3), ή συνεχίστε να περιστρέφετε τον επιλογέα προς την οθόνη για να επιλέξτε κάποιον από τους παρακάτω τρόπους ελέγχου: , PID 6, PID 12 ή . Πιέστε για να γίνει αποδεκτός ο επιθυµητός τρόπος ελέγχου. Παρακάτω παρατίθεται µια σύντοµη περιγραφή των ).
Anschlussschaltpläne Schemi di collegamento Kopplingsscheman Schemat połączeń Connection diagrams Schémas de raccordement Esquemas de conexionado Aansluitschema's Tilslutningsdiagrammer Villamos bekötés Schéma zapojení ∆ιαγράµµατα συνδεσµολογίας AC 24...250 V L DC 3 V L M1 Y1 N1 2261A01 L1 N N de en fr it L Phase, AC 24 … 250 V Live, AC 24 … 250 V Phase, AC 24 … 250 V fase, AC 24 … 250 V L1 M1 Arbeitskontakt, AC 24 … 250 V / 6 (2.5) A Umwälzpumpe N.O. contact, AC 24 … 250 V / 6 (2.
Dimensions Dimensiones Målskitse Rozměry Encombrements Maatschetsen Méretek ∆ιαστάσεις 30 Massbilder Ingombri Måttuppgifter Wymiary 2261M01 128.40 Ø 78.80 96.20 115.10 60 11.75 83.50 CE1G2261xx 29.05.
© 2001 Siemens Building Technologies / HVAC Products 18/18 Subject to alteration 29.05.