4J250 INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES F-1
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” “ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “ Read all instructions before using this sewing machine.” “DANGER- To reduce the risk of electric shock:” 1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.” 2. “ Always unplug before replacing light bulb.
“MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES” “Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.” “Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.” “DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique:” 1. “ Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.” 2.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser. PELIGRO- Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. “ La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla." 2.
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES 1.
INDICE DE CONTENIDOS 1.
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE IDENTIFICATION CHART 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
1. VOTRE MACHINE A COUDRE DESCRIPTION DE LA MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
ACCESSORIES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Two-thread converter Stitch finger (B) (See page 44) Needle threader Brush Screw driver (small) Tape measure (option) Package of needles Screw driver (large) Oiler Extra cutter Wrench Thread nets Tweezers Spool disc Spool holder Spool cap (on machine) Accessory bag Vinyl dust cover 6 1 7 8 9 10 11 12 2 13 14 15 16 ADDITIONAL ACCESSORIES 19. Blind hem foot 20. Gathering foot 21.
ACCESSOIRES ACCESORIOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
SETTING UP YOUR MACHINE 1. Wipe off excess oil in the needle plate and bed areas. 2. FOOT CONTROL Push foot control plug into plug connector socket and connect the power cord plug to power supply outlet. 3. POWER/ LIGHT SWITCH Your machine will not operate unless the power/light switch is turned on. This same switch controls both machine power and sewing light. When leaving the machine unattended or servicing the machine, remove the power cord plug from the power supply outlet. 4.
BRANCHEMENT DE LA MACHINE MONTAJE DE SU MAQUINA 1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses alentours. 1. Asegúrese de limpiar la zona de la placa de la aguja y la placa base antes de coser un vestido. 2. RHEOSTAT Plaçer la fiche du rhéostat dans la prise extérieure de la machine, relier la prise électrique à votre prise murale. 2. CONTROL DEL REOSTATO Enchufar la clavija de control del reóstato en el conector situado al fondo en el lado derecho de la máquina. 3.
PREPARATION FOR THREADING THREAD GUIDE POLE Pull up thread guide pole to the highest point until you hear it click. Place spool discs on the pins. Then place thread spools on pins on the spool stand and draw thread through thread guides on the pole from rear to front. For storage, use the thread guides on the pole to hold thread spools on the spool stand by pushing down on the pole to lower it.
PREPARATION A L’ENFILAGE PREPARACION PARA EL ENHEBRADO SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE BARRA DEL PORTA CARRETES Tirer vers le haut le support jusqu’à son point maximum signalé par un “clic”. Plaçer les bobines de fil sur les broches et passer les fils dans les guides d’arrière vers l’avant. Extender la barra guía del hilo a su punto más alto hasta que escuche un click. Colocar los hilos sobre los pasadores de las guías desde atrás al frente.
SPOOL CAPS FOR DOMESTIC TYPE SPOOLS SPOOL DISC AND SPOOL HOLDERS FOR CONE SPOOLS For large cone spools, use rubber spool holders with the wide end at the top. For smaller spools, use the same rubber spool holders but with the narrow end at the top. SPOOL NETS Polyester or bulky nylon threads become loose while unwinding. To keep consistent feeding of such threads, utilize spool net sleeving over the spool. To keep consistent feeding of such threads, use the thread nets over the spools.
CHAPEAUX POUR MISE EN PLACE DES BOBINES DE TYPE DOMESTIQUES TAPAS PARA CARRETES DE HILO DOMESTICO PLAQUETTES D’EXTENSION POUR CONES ET SUPPORTS POUR CONES PLACAS DE PROLONGACION Y PORTA CARRETES PARA CONO DE HILO INDUSTRIAL Pour les cônes de fil les plus hauts, utiliser les supports pour cône avec la partie large vers le haut. Pour les cônes plus étroits à l’intérieur, mettre les supports avec la partie effilée vers le haut.
CUTTING WIDTH GAUGE Use the cutting width gauge to assure the fabric is cut and sewn consistently. Adjust the width gauge for the desired seam allowance. THREAD CUTTER Thread cutter is built in needle plate. Trim thread near the end of fabric by pushing down the lever as illustrated. CHANGING PRESSER FEET *I Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lever. 1. Push foot release lever to remove the foot. 2. Place the desired foot on the needle plate aligning needle holes. 3.
GUIDE DE LARGEUR DE COUPE INDICADOR DE ANCHURA DE CORTE Lorsque vous utilisez ce guide de coupe, le tissu est coupé et cousu à la même distance par rapport au bord du tissu. Cuando use el indicador de anchura de corte, el tegido se cortará y coserá a la misma distancia de orilla del tegido. COUPE-CHAINETTE CORTADOR DE HILO Le coupe-chaînette est plaçé dans la plaque-aiguille. Taillez le fil juste apres la fin de la couture en poussant vers le bas le levier illustré.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART TABLEAU DES FILS ET MATIERES Use SINGER Cat. No. 2022. Utiliser SINGER Cat. No. 2022. FABRIC COTTON LINEN WOOL SYNTHETIC FIBER Light weight: Organdy, Lawn, Gingham Heavy weight: Oxford, Denim, Cotton Gaberdine Light weight: Tropical, Wool, Poplin Serge, Gaberdine, Flannel Heavy weight: Velours, Camelhair, Astrakhan Light weight: Georgette Crepe, Voile, Satin Heavy weight: Taffeta, Twills, Denim Tricot KNIT Jersey Wool THREAD Cotton No. 100 Polyester No.
MATERIALS, HILOS Y AGUJAS Usar SINGER Cat. No. 2022.
2. STARTING TO SEW THREADING YOUR MACHINE Wrong threading may cause skipped stitches, breaking threads, or other problems. Try to master the correct threading before test sewing. Threading must be carried out in the sequence of Lower Looper-Upper Looper-Needle. Open the front cover and the working table. Raise needle to its highest point by turning hand wheel towards you, and raise the presser foot. Before re-threading lower looper, remove thread from needle eye first, then re-thread the lower looper.
2. COMMENCER A COUDRE 2. EMPEZAR A COSER ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRAR SU MAQUINA Un mauvais enfilage causera des points de manque, des casses de fil ou autres problèmes. Un mal enhebrado puede originar puntos sueltos, rotura del hilo y otros problemas. Essayer de bien maîtriser l’enfilage avant de poursuivre avec le test de couture. L’enfilage doit être effectué dans l’ordre suivant : boucleur inférieur-boucleur supérieuraiguilles.
THREADING UPPER LOOPER 1. Feed the thread through the thread guide as illustrated. 2. Pull the upper thread through the slot. Holding the thread with your left hand, pull down with right hand firmly. 3. Draw the thread through the thread guide as illustrated. (When threading according to the instructions, upper looper thread passes the thread guide (A) automatically after turning the hand wheel.) 4. Pass the thread through the thread guide and looper eye.
ENFILAGE DU BOUCLEUR SUPERIEUR ENHEBRAR EL ANCORA SUPERIOR 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra. 1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré. 2. Tirer le fil dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré. Quand vous enfilez selon les instructions, le fil du boucleur supérieur passe par le guide de fil (A) automatiquement aprés avoir tourné la roue manuelle. 4.
THREADING NEEDLES 1. Feed the thread through the thread guide as illustrated. 2. Draw the needle threads through tension slot. Holding the thread with your left hand, pull down with right hand firmly. 3. Draw the thread through the thread guides as illustrated. 4. Thread the needles from front to back through needle eye and pull the threads towards the back passing along the right side of presser foot, leaving an extra length of about 4” (10 cm).
ENFILAGE DES AIGUILLES ENHEBRAR AGUJAS 1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré. 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra. 2. Tirer le fil dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré. 4. Enfiler les aiguilles d’avant vers l’arrière dans les chas d’aiguille puis tirer les fils en passant vers la droite du pied presseur. Laisser 10 cm de fil supplémentaire. 2.
NEEDLE THREADER 1. Feed the thread through the thread guide of needle clamp as illustrated. Raise the presser foot. Raise the needle bar to highest position, and pull the thread leaving about 4” (10 cm) clear. For right needle / Pour aiguille droite / Para la aguja derecha 2. Lower the presser foot. Set the needle threader ensuring the hooking fork enters into the needle hole. 3. Hold the thread with the needle threader in one hand. 7 4.
ENFILEUR D’AIGUILLE ENHEBRADOR DE LA AGUJA 1. Passer le fil par le passe-fil du serre-aiguille comme montré. Lever le pied presseur. Lever la barre-aiguille dans sa position la plus haute, puis tirer environ 10 cm de fil. 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo de grapa de aguja dejando unos 10 cms extra. Levantar el pie prensatelas. Levantar la barra de aguja a la posición más alta, y tirar el hilo. 2. Abaisser le pied presseur.
HELPFUL HINTS REPLACING THREAD SPOOLS When replacing thread spools, the following steps may be helpful for quick changeover. 1. Cut off existing threads near the spools. Tie the cut ends thread from new spools as illustrated (seamen’s knot). 2. Raise presser foot. 3. Lower needle bar to its lowest position by turning hand wheel AWAY FROM YOU. Carefully pull the existing threads until the connecting knots pass through needle eye and looper eyes.
CONSEILS D’UTILISATION REMPLACER LES BOBINES DE FIL SUGERENCIAS DE AYUDA REEMPLAZAR LOS CARRETES DE HILO Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement et facilement les fils de bobine. Cuando se reemplacen los carretes de hilo, para un cambio rápido, los siguientes pasos pueden ser utiles. 1. Couper les fils installés près des bobines. Faire un noeud avec le nouveau fil comme montré (noeuds marins plats). 1. Cortar los hilos existentes cerca de los carretes.
TESTING STITCH OVERLOCK STITCHES After threading is completed, use a scrap of fabric that you plan to sew and test sew in the following order: 1. Gently pulling all the threads to the left, lower the presser foot. Rotate the hand wheel toward you a few times to see if the lock stitches are properly formed. Fig. 1 2. Start the machine at low speed and feed in test fabric under the presser foot by slightly pushing it forward.
TESTER LA FORMATION DU POINT COMPROBAR LOS SOBREHILADOS Après avoir terminé l’enfilage, utiliser une chute du tissu à utiliser pour tester la couture dans l’ordre suivant : Después de que el enhebrado se complete, usar un material similar que piense coser y verifique las puntadas en el siguiente orden: 1. Tirer doucement les fils vers la gauche, abaisser le pied presseur. Tourner le volant vers soi plusieurs fois afin de vérifier la formation de la chaînette. 2.
SETTING CHART Number of threads Overedge cutting width dial Needle to use Stitch finger 4 3 ←6→ 6 3 4→ ←5→ Left and Right Left Right Left Right (A) (A) (B) (A) (B) 4 4 -6 Right Two thread convertor Tension control 6 ←6→ 4 -6 Left and Right Left Right (A) (A) (A) Left needle thread ←4→ ←4→ - 0→ - - - - ←4→ 0→ ←4→ - Right needle thread ←4→ - ←4→ - 0→ ←4→ ←4→ ←4→ ←4→ - - ←5 Upper looper thread ←4→ ←4→ ←4→ ←4 ←4 *← 4 → *
TABLEAU DE REGLAGE DE LA MACHINE 4 Nombre de fils Bouton de réglage de largeur de coupe Aiguille à utiliser Doigt mailleur 3 ←6→ 6 3 4→ ←5→ Gauche et Droit Gauche Droit Gauche Droit (A) (A) (B) (A) (B) 4 4 -6 Droit Convertisseur à 2 fils Fil aiguille gauche Réglage Fil aiguille droite de tension Fil boucleur supérieur Fil boucleur inférieur Bouton de longueur de point ←6→ 4 -6 Gauche et Droit Gauche Droit (A) (A) (A) ←4→ - 0→ - - - - ←4→ 0→ ←
TABLA DE FIJACION 4 Dial de anchura de costura 3 ←6→ 6 3 4→ ←5→ 4 Aguja que se usa Izquierda y derecha Izquierda Derecha Izquierda Derecha Dedo de puntada (A) (A) (B) (A) (B) 4 -6 Derecha Convertidor de dos-hilos Control de tensión 6 ←6→ 4 -6 Izquierda y derecha Izquierda Derecha (A) (A) (A) Hilo aguja izquierda ←4→ ←4→ - 0→ - - - - ←4→ 0→ ←4→ - Hilo aguja derecha ←4→ - ←4→ - 0→ ←4→ ←4→ ←4→ ←4→ - - ←5 Hilo ancora superior
35
THREE-THREAD OVERLOCK WITH ONE NEEDLE By threading the LEFT needle only, a seam allowance width of 0.24 inches (6 mm) will be produced. By threading the RIGHT needle only, a seam allowance width of 0.15 inches (3.8mm) will be produced. Please remove the unused needle and place it in the needle pad as illustrated. CONVERTING TO TWO-THREAD USE To convert to two thread use, first open the front cover and working table and raise needle to its highest point by turning hand wheel towards you.
OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE AIGUILLE SOBREHILADOS DE TRES HILOS CON UNA AGUJA En conservant pour seule aiguille l’aiguille gauche, on obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne conservant que l’aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8 mm. Enhebrando sólo la aguja IZQUIERDA se producirá una anchura de 6 mm. y enhebrando la aguja DERECHA sólo se producirá una anchura de 3.8 mm. Veuillez conserver l’aiguille non utilisée dans l’emplacement indiqué conçu à cet effet.
NARROW AND ROLLED HEM, PICOT STITCH The narrow and rolled edge stitches are ideal for use on light weight fabrics such as georgette, crepe, crepe de chine, silk etc. The picot stitch can be used when sewing on fine scarf-like fabrics. These hems are unsuitable for use on hard or heavy fabrics. 1. Raise the presser foot. 2. Open the front cover and working table. 3. Pull the stitch finger from the needle plate using a screwdriver. Keep it in the front cover as illustrated or in the accessory bag. 4.
OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT DOBLADILLADOS ENROLLADOS, ESTRECHOS Y DE FORRO Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour finir les tissus fins tels que la soie, le voile, le crêpe de chine, etc. Son ideales para usarlos en materiales delgados tales como: crespón georgette, crespón de chino, seda etc. Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus fins avec un effet décoratif type ourlet coquille (écharpes et châles).
ADJUSTING THREAD TENSIONS TWO-THREAD USE Turning thread tension control dial to a higher number gives a tighter thread tension. Turning the thread control dial to a lower number gives a looser thread tension. The higher the number, the tighter the tension. Just right. Lower looper thread pulled to under side. Under side Under side Needle thread pulled to top side. Under side Test thread tensions on a scrap of the fabric you plan to use.
REGLAGE DES TENSION UTILISATION A DEUX FILS Tourner le bouton de tension sur un chiffre supérieur (vers le bas) augmente la tension. Tourner le bouton de tension sur un chiffre inférieur (vers le haut) la diminue. Tension correcte Fil du boucleur inférieur tiré vers l’envers Envers du tissu Needle thread pulled to top side. Envers du tissu Envers du tissu Tester la tension idéale sur un morceau du tissu que vous allez coudre.
AJUSTAR LAS TENSIONES DE LOS HILOS EMPLEO DE DOS HILOS Cosido correcto. Girando el dial de tensión hacia arriba da una tensión del hilo mayor. Girando el dial de la tensión hacia abajo nos da una tensión menor. El número más alto, la mayor tensión. Comprobar cada tensión de hilo sobre un trozo de material independiente y similar al material que planee usar. Lower looper thread pulled to under side.
43
ADJUSTING STITCH LENGTH Turn the Stitch length dial until the required length is obtained. ADJUSTING OVEREDGE CUTTING WIDTH Overedge cutting width can be adjusted from 0.16 inches to 0.28 inches (4 to 7 mm) by simply turning the Overedge cutting width dial to accommodate your fabric. Decrease the cutting width by turning it towards 5 if fabric edge curls while sewing. (Fig. 1) Increase the cutting width by turning it towards 7 if loops hang off the edge. (Fig. 2) Fig. 1 Fig.
REGLAGE DE LA LONGUEUR DU POINT Tourner le bouton de longueur de point jusqu’à la position requise. REGLAGE DE LA LARGEUR DE COUPE La largeur de la coupe peut être règlée entre 4 et 7 mm en tournant simplement le bouton de réglage de coupe en relation avec le type de matière a coudre. Si le bord du tissu est resserré par le surjet, diminuer la coupe (vers 5). (Fig.1) Si les boucles de côté sont trop lâches, augmenter la coupe (vers 7). (Fig.
DIFFERENTIAL FEED The differential feed has two independent feed dogs, one front (A) and one rear (B). (B) Each feed dog has an individual feed mechanism which enables fabric to feed at different ratios. (A) *I POSITIVE DIFFERENTIAL FEED WHEN SET FOR POSITIVE DIFFERENTIAL FEED, the front feed dog (A) makes a longer stroke than the rear feed dog (B). This has the effect of accumulating fabric under the presser foot to prevent the fabric from stretching.
ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL TRANSPORTE DIFERENCIAL L’entraînement différentiel est constitué de deux griffes indépendantes, une frontale (A) et une arrière (B). El transporte diferencial tiene 2 transportadores de avance independientes, frontal (A) y posterior (B). Chacune des griffes est animée par un mécanisme indépendant qui entraîne le tissu de manière différente selon la position choisie.
SETTING DIFFERENTIAL FEED Set by simply moving the differential feed control dial in the direction desired, referring to the chart below. The adjustment can be made between 0.7 (negative effect) and 2 (positive effect). These settings give the best ratio of feeding. For normal sewing without differential feed, set the dial on 1. The lever can be reset even while sewing.
REGLAGE DE L’ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL FIJAR EL TRANSPORTE DIFERENCIAL Règler le différentiel en déplaçant le levier de réglage comme indiqué dans le schéma ci-dessous. Se fija moviendo el control del transporte diferencial en la dirección deseada refiriéndose a la gráfica de abajo. Le règlage peut être fait entre 0,7 (entraînement négatif) et 2 (entraînement positif). Ces règlages donnent le meilleur rapport. Pour la couture normale, le levier doit être plaçé sur 1.
BASIC TECHNIQUES TURNING OUTSIDE CORNERS WITHOUT CUTTING THREADS *I 1. When you reach the fabric edge, stop stitching with the needle above the fabric. 2. Raise the presser foot and gently pull on the thread chain just enough to clear the stitch finger. 3. Turn the fabric, lower the presser foot and begin stitching in the new direction. Fig. 1. NOTE: When overlocking and trimming at the same time, cut the fabric along the new stitching line for about 1.18 inches (3 cm). TURNING INSIDE CORNER 1.
TECHNIQUES DE BASE PIQUER UN ANGLE SANS COUPER LES FILS TECNICAS BASICAS GIRAR EL MATERIAL SIN CORTAR LOS HILOS 1. Lorsque vous arrivez au bord de l’angle, stoppez la couture avec l’aiguille hors du tissu. 1. Cuando alcance el borde de material, pare el pespunte con la aguja sobre el material. 2. Relevez le pied presseur et retirez avec précaution le fil de chaînette juste de façon à dégager le doigt mailleur. 2.
REMOVING STITCHES FROM SEWN FABRIC To remove stitches already sewn, snip off needle thread(s) at intervals and pull out looper thread(s). CORDED OVERLOCK Corded overlock can be used to strengthen shoulder, sleeve or side seams when making knitted garments. As a decorative feature, you can use knitting yarn of contrasting colors to further enhance your garment. Your machine is equipped with a presser foot which has been designed to feed cord or yarn to the left or right of the stitch.
DECOUDRE UNE COUTURE ELIMINAR LOS SOBREHILADOS DEL MATERIAL COSIDO Pour découdre les fils déjà cousus, coupez le(s) fil(s) d’aiguille(s) par intervalle, en retirant les fils des boucleurs. La chaînette se défait alors. Para eliminar los sobrehilados una vez cosido, recortar el hilo(s) de la aguja a intervalos y tirar hacia fuera del hilo(s) de las ancoras. SURJET RENFORCE PESPUNTE ENCORDONADO Le surjet renforçé sert a renforçer l’assemblage des épaules, manches ou le montage des matières tricotées.
DECORATIVE EFFECTS In addition to normal overlocking, which is fully described in this instruction book, your machine can also be used for a number of decorative applications such as decorative top stitching, flatlock seams, pin-tucking or making lengths of decorative braid. For these techniques, lower the cutter by pushing in the Cutter release knob and turning it all the way toward you until the cutter snaps into the “down” position.
EFFETS DECORATIFS EFECTOS DECORATIVOS En plus de leur efficacité pour l’assemblage, les surjeteuses-raseuses peuvent aussi s’employer pour de nombreux travaux décoratifs comme les coutures à plat, les plis dressés ou les bandeaux décoratifs. Voir ci-dessous. Además del sobrehilado normal que está totalmente descrito en este libro de instrucciones, su máquina también puede ser utilizada para aplicaciones decorativas tales como costuras de vivos o trenzas.
DIFFERENTIAL FEED APPLICATIONS Please refer to pages 46 - 49 DIFFERENTIAL FEED. Differential feed is designed to minimize puckering and wavering. It is also very effective for gathering. 1. Puckering Puckering tends to occur on woven or sheer fabrics. To obtain pucker-free seams, set the differential feed control dial at less than 1. 2. Wavering Wavering tends to occur on knitted or stretchable fabrics. To obtain waver-free seams, set the differential feed control dial at more than 1. *I 3.
UTILISATIONS DU DIFFERENTIEL Veuillez consulter la page 46 - 49 ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL. Le différentiel est conçu pour minimiser les effets de vague ou de fronçes. Il est aussi efficace pour le fronçage. 1. PLISSEMENTS (ou fronçes) Ils ont tendance à apparaître sur les tissus tissés légers ou très souples. Pour obtenir des coutures plates et nettes, règler le bouton du différentiel à moins de 1. 2. ONDULATIONS (ou vagues) Elles ont tendance, à apparaître sur les matières tricotées ou élastiques.
3. CARING FOR YOUR MACHINE REPLACING THE CUTTER *I Replace the Moving cutter if it becomes blunt. A spare cutter can be found in your accessories. * III NOTE: You should not need to replace the fixed cutter which is made of a special hard alloy material. FIRST REMOVE THE POWER CORD PLUG FROM THE POWER SUPPLY OUTLET. * II Remove the stitch finger. 1. Open the working table. Using the wrench, losing the screen and take out the Moving cutter. 2.
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE 3. CUIDADOS PARA SU MAQUINA REMPLACEMENT DU COUTEAU MOBILE CAMBIAR LA CUCHILLA MÓVIL Si le tranchant du couteau mobile est émoussé, il faut le changer aussitôt avec un neuf (fourni avec les accessoires standards) Reemplazar la cuchilla móvil cuando llega a estar gastada o despuntada. Encontrará una de repuesto en sus accesorios. NOTE: Il est généralement inutile de remplaçer le couteau fixe qui est fabriqué avec une matière particulièrement résistante (widia). Nota : Vd.
CLEANING AND OILING To keep the machine running smoothly, keep it clean and lubricated at all times. FIRST DISCONNECT THE MACHINE FROM THE POWER SUPPLY BY REMOVING THE POWER CORD PLUG FROM THE POWER SUPPLY OUTLET. 1. Open the front cover and working table. Using the brush provided, remove dust and ling that has accumulated. 2. Apply a few drops of oil to the points indicated by arrows. ALWAYS USE A GOOD QUALITY SEWING MACHINE OIL. 3. Using a screwdriver, remove the top cover.
NETTOYAGE ET LUBRIFICATION LIMPIEZA Y ENGRASE Pour conserver votre machine en bon état de fonctionnement, il est nécessaire de la nettoyer et la huiler régulièrement. Para conservar la máquina funcionando suavemente, mantenerla limpia y lubricada. D’ABORD DEBRANCHER LA MACHINE DE LA PRISE EXTERIEURE DE COURANT ELECTRIQUE. PRIMERO DESCONECTAR LA MAQUINA DEL SUMINISTRO DE TENSION DESENCHUFANDO LA CLAVIJA. 1. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
4. CHECKING PERFORMANCE PROBLEMS PROBLEM Irregular Stitches Breaking Needle Puckering Wavering Skipping Stitches Breaking Threads 62 PROBABLE CAUSE Incorrect thread tensions Incorrect size needle Improper threading Pulling fabric Loose presser foot CORRECTION Reset thread tension (s) Insert correct size needle for thread and fabric Re-thread machine Do not pull fabric; guide it gently Re-attach presser foot 4.
4. VERIFICANDO LOS PROBLEMAS DE EJECUCION Problema Causa probable Tension(es) de hilo incorrecta. Tamaño de la aguja incorrecta. Puntadas irregulares Enhebrado inadecuado. Material tirante. Pie prensatelas suelto. Volver a fijar la(s) tension(es) del hilo. Elegir el tamaño correcto de la aguja para el hilo y el material. Volver a enhebrar la máquina. No estirar el material: guiarlo suavemente. Volver a fijar el pie prensatelas. Rotura de aguja Tamaño de la aguja incorrecto.
5. OPTIONAL ACCESSORIES PIPING FOOT Prepare a piece of ready-made piping. Place piping between seam edges with piping extending beyond the seam line, toward the garment. Pin or baste and stitch the seam. Flat or folded braid or ribbon can be used in straight seams. Use for decorating edges of collars, cuffs, pockets, etc. PEARL FOOT 1. PEARLS ALONG AN EDGE: Set for left needle (remove right needle) 3-thread overlock.
5. ACCESSOIRES OPTIONNELS 5. ACCESORIOS OPCIONALES PIED POUR CORDONNET ENROBE PIE PRENSATELAS PARA TRENZAS DECORATIVAS Permet de confectionner un bord avec un cordonnet enrobé. Plaçer le bord de façon à ce que le bord enroulé soit plaçé hors de la couture. Bâtir ou épingler, puis coudre. Preparar una pieza de trencilla (cinta plegada sesgada con o sin cordón interior). Colocar la trencilla plegada en el borde de los materials a coser. Sujetar o hilvanar y coser la costura.
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL © Part No.