INSTRUCTION MANUAL NOTICE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 9910 9910EFSc.pm6 1 2003.9.
INSTRUCTION MANUAL This sewing machine is intended for household use. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using a sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following. Read all instructions before using. DANGER - To reduce the risk of electric shock: 1. Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
CONTENTS IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ............ 2 MODEL 9910 ...................................................... 8 FOR EUROPEAN AND SIMILAR TERRITORIES: ...... 8 MAIN PARTS .................................................... 10 ACCESSORIES ................................................ 12 DUST COVER .................................................. 12 EXTENSION TABLE ......................................... 14 a. REMOVING THE EXTENSION TABLE ................................ 14 b.
NOTICE D’UTILISATION La machine à coudre est exclusivement destinée à l’usage domestique. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Il est important d’observer des précautions de sécurité élémentaires lors de l’utilisation de la machine à coudre et notamment celles qui suivent. Veuillez lire l’ensemble de la notice avant l’utilisation. DANGER – Pour réduire les risques de décharge électrique : 1. Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance.
TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES .. 4 MODÈLE 9910 .................................................... 9 POUR LES TERRITOIRES EUROPÉENS ET ASSIMILÉS ......................................................... 9 PIÈCES PRINCIPALES .................................... 11 ACCESSOIRES ................................................ 13 HOUSSE DE PROTECTION SOUPLE ............. 13 PLATEAU D’EXTENSION ................................ 15 a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION .........................
MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico. NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de seguridad, incluyendo las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina. PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
ÍNDICE NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES ..... 6 MODELO 9910 ................................................... 9 PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES: ............................................... 9 PARTES PRINCIPALES ................................... 11 ACCESORIOS .................................................. 13 CUBIERTA ........................................................ 13 EXTENSIÓN ..................................................... 15 a. RETIRADA DE LA EXTENSIÓN ......................
MODEL 9910 PREFACE Thank you for your purchase of this sewing machine. This machine intended for household use will provide you with excellent performance in sewing from light to heavy material (lawn to denim). Please refer to this booklet for proper use and optimum service. To get the most out of your sewing machine, read the entire instruction manual before attempting to operate the machine. Then familiarize yourself with the machine by following the instruction manual page by page.
MODÈLE 9910 MODELO 9910 PRÉFACE Merci d’avoir acheté cette machine à coudre. La machine est destinée à l’usage domestique et vous procurera d’excellents résultats pour la couture de matériaux légers tout aussi bien qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous référer au présent manuel pour une utilisation et un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire l’ensemble de la notice avant de l’utiliser.
MAIN PARTS 1 1.Face Plate 2.Thread Take-Up Lever (Inside) 3.Pressure Regulator 4.Extension Table (Accessories) 5.Handle 6.Hand Wheel 7.Presser Foot Lifter 8.Thread Cutter 9.Buttonhole Lever 10.Needle Threader Lever 11.Needle Threader 12.Needle Thread Guide 13.Needle Clamp Screw 14.Needle 15.Presser Foot Thumb Screw 16.Presser Foot Holder 17.Presser Foot 18.Fabric Feed Dogs 19.Needle Plate 20.Bobbin Cover 21.Bobbin Cover Latch 22.Top Cover 23.Pattern Chart 24.Thread Tension Regulator 25.Thread Guides 26.
PIÈCES PRINCIPALES 1.Plaque frontale 2.Releveur de fil (à l’intérieur) 3.Régulateur de pression 4.Plateau d’extension (accessoires) 5.Poignée 6.Volant 7.Releveur de pied presseur 8.Coupe-fil 9.Levier de boutonnière 10.Levier d’enfile-aiguille 11.Enfile-aiguille 12.Guide-fil 13.Vis du pince-aiguille 14.Aiguille 15.Vis de maintien du pied presseur 16.Support du pied presseur 17.Pied presseur 18.Griffes 19.Plaque à aiguille 20.Couvercle de la canette 21.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette 22.
ACCESSORIES Accessories are provided in the accessory case. (See next page, [EXTENSION TABLE]) 1. Needle Pack (#11, #14, #16, Needle for knit and synthetic fabric #11, #14) 2. 4 Bobbins ( 1 is in the machine) 3. Seam Ripper 4. fBrush 5. Auxiliary Spool Pin with Felt Washer 6. Screw Driver 7. Driver for Needle Plate 8. Thread Cap (On the machine when delivered) 9. Small Thread Cap 10. Overcasting Foot 11. Blind Foot 12. Zipper Foot 13. Satin Foot 14. Straight Stitch / Patch Quilting Foot 15.
ACCESSOIRES ACCESORIOS Les accessoires sont disposés dans le compartiment à accessoires (voire page suivante « Plateau d’extension ») Los accesorios se encuentran en el compartimento de accesorios (consulte la página siguiente, “EXTENSIÓN”) 1. Assortiment d’aiguilles (#11, #14, #16, aiguille pour mailles et tissus synthétiques #11, #14) 2. 4 canettes (dont une placée sur la machine) 3. Découseur 4. Brosse 5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre 6. Tournevis 7.
EXTENSION TABLE a. REMOVING THE EXTENSION TABLE Hook your finger to the bottom of extension table and slide it to the left. To attach, insert to the right. b. OPENING THE ACCESSORY CASE Hook your finger to the left side of accessory case and pull toward you. CHANGING THE PRESSER FOOT The presser foot must be changed according to the stitch you sew, or work you do. CAUTION: To prevent accidents. Turn off the power switch before you change the presser foot. A. Changing the presser foot 1.
PLATEAU D’EXTENSION EXTENSIÓN a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION Saisissez le plateau d’extension par-dessous avec le doigt et faites-le glisser vers la gauche. Pour le fixer, insérez-le dans son emplacement par la droite. a. RETIRADA DE LA EXTENSION Sujete el final de la extensión con los dedos y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, insértela hacia la derecha. b. OUVRIR LE COMPARTIMENT À ACCESSOIRES Saisissez le compartiment à accessoires par la gauche et tirez vers vous. b.
INSERTING THE NEEDLE Select a needle of the right type and size for the fabric to be sewn. CAUTION: To prevent accidents. Turn off the power before removing the needle. 1. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point. 2. Loosen the needle clamp screw. 3. Remove the needle. 4. Insert new needle into needle clamp with the flat side to the back and push it up as far as it will go. 5. Tighten the needle clamp screw. a. Do not use the bent or blunt needle.
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE INSERCION DE LA AGUJA Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriée pour le tissu que vous souhaitez coudre. Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de retirer l’aiguille. PRECAUCION: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1.
CONNECTING THE MACHINE DANGER: To reduce the risk of electric shock. Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before maintenance. 1. 2. 3. 4. WARNING: To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. Place the machine on a stable table. Turn off the power when connecting the foot controller to the machine.
BRANCHEMENT DE LA MACHINE CONEXIÓN DE LA MAQUINA DANGER - Pour réduire les risques de décharge électrique : Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine immédiatement après l’usage et avant l’entretien. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : 1. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble.
FUNCTION OF EACH PART A. REVERSE STITCH BUTTON The machine will sew in reverse (at low speed) while the button is pressed. When released, machine will sew forward. B. NEEDLE UP/DOWN BUTTON Needle stop position will be changed up or down by pressing this button. The indicator lamp will turn on when the needle is down position. C. TWIN NEEDLE BUTTON By pressing this button, the stitch width will reduce automatically for sewing with twin needle. (See page 68) The indicator lamp will turn on. D.
FONCTION DES PIÈCES ET TOUCHES FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES A. TOUCHE DE MARCHE ARRIÈRE Tant que cette touche est enfoncée, la machine coud en marche arrière (au ralenti). Une fois que la touche est relâchée, la machine se remet à coudre vers l’avant. A. BOTON DE PUNTADA EN RETROCESO La máquina continuará cosiendo en retroceso (a baja velocidad) mientras el botón esté pulsado, y coserá hacia adelante cuando se suelte. B.
CONTROL PANEL When you turn on the power, machine will select the straight stitch and indicate information of stitch on the L.C.D. A. L.C.D. DISPLAY Stitch infomation is indicated on this display. According to the pattern, information will be changed. B. L.C.D. CONTRAST CONTROL The contrast of L.C.D. is adjusted by turning this dial. C. PATTERN CHART Pattern chart is located inside of the top cover. All patterns and letters of this machine are indicated on this chart.
ÉCRAN D’AFFICHAGE PANEL DE CONTROL Quand vous allumez la machine, celle-ci sélectionne le point droit et affiche les informations concernant le point sur l’écran LCD. Al encender la máquina, se seleccionará la puntada recta y se indicará la información de esa puntada en la pantalla LCD. A. ÉCRAN LCD Les informations concernant le point sont affichées sur cet écran. Les informations varient suivant le motif ou le mode. A. PANTALLA LCD La información de la puntada se indica en esta pantalla.
BOBBIN SETTING A. REMOVING THE BOBBIN 1. Pull the bobbin cover latch to the right and remove the bobbin cover. 2. Lift up the bobbin from the machine. B. SETTING SPOOL OF THREAD ON SPOOL PIN 1. Pull up the left end of spool pin and set the spool of thread on spool pin. 2. Set the spool cap on spool pin as far as it will go. a: Reverse spool cap direction according to the size of spool. b. Use the small spool cap when you use cross wound thread. Leave small opening between cap and spool as illustration. C.
CANETTE AJUSTE DE LA CANILLA A. RETIRER LA CANETTE 1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de la canette vers la droite et retirez le couvercle de la canette. 2. Sortez la canette de son compartiment en la soulevant. A. CÓMO SACAR LA CANILLA 1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla hacia la derecha y quite la cubierta. 2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia arriba. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1.
D. INSERTING THE BOBBIN 1. Place bobbin into bobbin holder with the thread unwinding counter clockwise. 2. Draw thread into notch (a) with holding the bobbin. 3. Pull thread toward the left and along the inside of spring (b) until it slips into notch (c) making sure that thread does not slip out of notch (a). 4. Pull thread out about 10 cm (4 inches). Replace the bobbin cover. Set the left tab into the hole in needle plate and push the right side of bobbin cover down until it clicks into place.
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA 1. Placez la canette dans le boîtier à canette de façon à ce que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo devanándose en dirección contraria a las agujas del reloj. 2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en retenant la canette. 2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin soltar la canilla. 3.
THREADING THE MACHINE A. PREPARING TO THREAD MACHINE 1. Raise the presser foot lifter. 2. Press the needle up/down button and set the needle in up position. (Keep this position until needle eye threading.) Open the top cover and set spool as below. B. SETTING SPOOL OF THREAD ON SPOOL PIN 1. Pull up the left end of spool pin and set the spool of thread on spool pin. 2. Set the spool cap on spool pin as far as it will go. a: Reverse spool cap direction according to the size of spool. b.
ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA MÁQUINA A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE 1. Remontez le releveur du pied presseur. 2. Appuyez sur la touche de positionnement de l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute. (Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à ce que le fil soit enfilé dans le chas de l’aiguille). Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine en place en suivant les indications ci-dessous. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1.
D. THREADING THE NEEDLE EYE CAUTION: To prevent accidents. Do not lower the threader lever while machine is operating. Note:The needle threader is used for needle sizes 11/80, 14/90, and 16/100. 1. Lower the presser foot. 2. Check that the needle is raised. If it is not so, raise needle by pressing needle up/down button. 3. Lower the threader slowly and draw thread through thread guide (a) and pull toward the right. 4. Lower the lever as far as it will go.
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE L’AIGUILLE ATTENTION! Pour éviter les incidents : N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille pendant que la machine fonctionne. Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100. 1. Abaissez le pied presseur. 2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute. Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en pressant la touche de positionnement de l’aiguille. 3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille.
STARTING TO SEW The machine will be set to sew straight stitches when power switch is turned on. CAUTION: To prevent accidents. While sewing, special care is required around the needle. As machine automatically feeds the fabric, do not pull nor push fabric. A. START AND END OF SEAM 1. Check the presser foot (General Purpose Presser Foot). Refer to page 14 for changing the presser foot. 2. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot. 3.
DÉBUT DE LA COUTURE COMENZAR A COSER La machine est programmée de façon à coudre des points droits dès sa mise en marche. Al poner la máquina en marcha, estará ajustada para dar puntadas rectas. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Pendant la couture, il est important de faire particulièrement attention dans la zone autour de l’aiguille. La machine entraînant elle-même le tissu, veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu. A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE 1. Vérifiez le pied presseur (pied universel).
C. TURNING CORNERS 1. Stop the machine when you reach a corner. 2. Lower needle into the fabric. To lower the needle, press the needle up/down button or turn the handwheel toward you. When you lower the needle by pressing needle up/down button, machine will stop in down position from next stitch. 3. Raise the presser foot. 4. Use the needle as a pivot and turn fabric. 5. Lower the presser foot and resume sewing. D.
C. COUTURE DES ANGLES 1. Arrêtez la machine quand vous arrivez dans un angle. 2. Piquez l’aiguille dans le tissu en pressant la touche de positionnement de l’aiguille ou en tournant le volant vers vous. Si vous piquez l’aiguille en appuyant sur la touche de positionnement de l’aiguille, la machine s’arrête en position basse à partir du point suivant. 3. Relevez le pied presseur. 4. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. 5. Abaissez le pied presseur et reprenez la couture. D.
ADJUSTING THE THREAD TENSIONS Normally, when upper thread regulating dial is set to [AUTO], thread tensions will be satisfactory for most all sewing. If it is difficult to obtain correct tensions depending on the type of fabric and threads being used, adjust the upper thread tension dial to settings shown below. A. Correct Thread Tensions Upper and bobbin threads should lock approximately in the middle of fabric. B. When bobbin thread appears on top side of fabric Turn the tension dial to the left (-). C.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LOS HILOS Normalement, quand la molette de réglage de la tension du fil d’aiguille est réglée sur AUTO, la tension du fil convient à la plupart des travaux. Normalmente, cuando el dial de regulación del hilo superior está colocado en AUTO, las tensiones del hilo suelen resultar casi siempre satisfactorias.
SELECTING UTILITY STITCH PATTERNS Utility stitches are indicated on the pattern chart located inside of the top cover. All utility stitches are numbered from 1 to 64. When you turn on the machine, straight stitch (No. 1) will be selected automatically. Select utility stitch pattern as follows. A. SELECTING THE PATTERN 1. Press the utility button. Pattern number 1 will be selected. 2. Select pattern number using selector buttons. a. 10 number up b. 10 number down c. 1 number up d. 1 number down 3.
SÉLECTION DES POINTS UTILITAIRES SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS Les points utilitaires sont affichés dans le tableau des points à l’intérieur du carter supérieur. Les points utilitaires sont numérotés de 1 à 64. Quand vous allumez la machine, le point droit (n°1) est sélectionné automatiquement. Procédez de la manière suivante pour sélectionner les points utilitaires : Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
WHERE TO USE EACH STITCH 01. Straight stitch center needle positon For top stitching, zipper sewing etc. 02. Straight stitch left needle position For top stitching etc. 03. Straight stretch stitch (center needle position) Reinforcement straight stitch 04. Stem stitch for stretch fabrics 05. Quilt stitch like hand made 06. Zigzag stitch, For overcasting, applique, patch work etc. 07. Elastic blind hem 08. Blind Hem 09. Multi- stitch zigzag, For overcasting knit fabrics, elastic sewing 10. Button sewing 11.
DESCRIPTION DES POINTS DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 01. Point droit, position centrale de l’aiguille Pour les travaux de couture ordinaires, les fermetures à glissière etc. 02. Point droit, position de l’aiguille à gauche Pour les travaux de couture ordinaires etc. 03. Point droit élastique, position centrale de l’aiguille Renforcement du point droit 04. Point de tige pour tissus extensibles 05. Point de quilting, apparence fait main 06. Point zigzag Pour le surjet, les appliques, le patchwork etc.
STRAIGHT STITCH SEWING Straight stitch patterns should be selected to suit the type of fabric being sewn. Left needle position (No.2) is most suited for sewing light weight fabrics. No. 1. Center needle Position No. 2. Left needle Position General Purpose Foot 1. Position the fabric under the presser foot and lower it. 2. Hold the upper thread and bobbin thread loosely and press the foot controller pedal to start sewing. Place hand lightly on the fabric while sewing. 3.
COUTURE AU POINT DROIT Les motifs au point droit doivent être sélectionnés en fonction du type de tissu à coudre. La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux adaptée pour la couture des tissus légers. N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) N°2 : Position de l’aiguille à gauche PUNTADA RECTA Los diseños de puntada recta deben seleccionarse en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más adecuada para la costura en tejidos ligeros.
ZIGZAG STITCH SEWING Your machine can sew zigzag stitches of various widths and lengths by changing the settings of the stitch width and stitch length. No. 6 Zigzag Stitch General or Satin Foot Zigzag stitches are very good for joining two pieces of fabrics, applique and sewing various decorative patterns. SATIN STITCHING When you sew the satin stitch by shortening the stitch length, attach the satin foot. Refer to page 50 for overcasting.
COUTURE AU POINT ZIGZAG La machine peut effectuer des points zigzag de différentes largeurs et longueurs quand vous changez les réglages de la largeur et de la longueur du point. PUNTADA DE ZIG-ZAG Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de varios anchos y largos cambiando los ajustes del ancho y largo de puntada.
QUILTING A quilt always consists of three layers of material. The top middle and bottom. The top layer is formed by multiple geometrically shaped pieces of materials joined together. No. 1 No. 5 Straight stitch (Center Needle Position) Hand look Quilting Stitch Straight Stitch / Patch Quilting Foot CAUTION: To prevent accidents. Do not change the needle position. A. Joining the pieces of fabric Join the pieces of fabric using Pattern No. 1 with a seam allowance of 1/4 inch (6.3 mm) B.
QUILTING ACOLCHADO Le quilting consiste à assembler trois épaisseurs de tissu : l’épaisseur supérieure, intermédiaire et inférieure. L’épaisseur supérieure est formée de nombreux morceaux de tissu géométriques assemblés entre eux. Un acolchado “quilt” siempre está formado por tres capas de material. La superior, la media y la inferior. La capa superior está formada por la unión de múltiples trozos de materiales con formas geométricas.
ELASTIC STITCH SEWING Elastic stitches are strong and flexible and will give with the fabric without breaking. Good for easy to ravel and knit fabrics as well as joining durable fabrics such as denims. No. 3 Straight Stretch Stitch No. 4 Stem Stitch for Stretch fabrics No.13 Ric-rac Stitch General Purpose Foot We recommend that you use a needle for knit and synthetic fabrics to prevent stitch skippings and thread breakages. a. b. c. d.
COUTURE DE POINTS ÉLASTIQUES Les points élastiques sont solides et souples, ce qui leur permet de suivre les mouvements du tissu sans se casser. Ils sont adaptés aux tissus qui s’effilochent facilement et aux matières tricotées ainsi qu’à la couture solide et durable de matériaux tels que le jean.
OVERCASTINGOVERLOCKING A. USING THE OVERCASTING FOOT No. 6 (Stitch Width 5.0) No. 11, 12, 25 (Stitch Width 5.0-7.0) Overcasting Foot Press fabric against the guide plate of the overcasting foot so that needle falls near the edge of seam. a. No.6 (Width=5.0) is used for preventing ravelling of fabrics. b-d. No. 11, 12, 25 can sew overcasting and regular stitches at the same time. Therefore it is convenient for sewing easy to ravel and stretch fabrics. CAUTION: To prevent accidents.
SURJET - SURFILAGE A. AVEC LE PIED DE SURJET N° 6 (réglage de la largeur du point : 5,0) N° 11, 12, 25 (réglage de la largeur du point : 5,07,0) Pied de surjet Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du pied de surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près du bord du tissu. a. Le point n°6 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b-d. Avec les points n°11, 12 et 25, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération.
BLIND HEM STITCHING This stitch will sew without stitches showing on right side of fabric. No. 7 Blind hemming for stretch fabric. No. 8 Blind hem for regular fabric. Blind Foot 1. Fold the fabric as shown on drawing. a. Medium, Heavy weight fabric b. Light weight fabric 1cm c. Wrong side of fabric d. Overcasting 5mm 2. The guide (e) on the blind foot ensures even feeding of the fabric when blind hem stitching. The guide (e) is adjusted by turning the adjusting screw (f). 3.
COUTURE D’OURLETS INVISIBLES DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE Ce motif permet de coudre des points qui n’apparaissent pas sur l’endroit du tissu. Esta puntada se cose sin que la puntada sea visible en el lado derecho del tejido. N°7 : Ourlet invisible pour tissus extensibles. N°8 : Ourlet invisible pour tissus ordinaires. nº 7 Dobladillo de puntada invisible para tejidos elásticos. nº 8 Dobladillo de puntada invisible para tejidos normales. Pied ourlet invisible 1.
PATCH WORK For additional decorative purposes, use different kind of materials. No. 15, 16 General Purpose or Satin Foot 1. Place two pieces of fabric right sides together and sew a long straight stitch. 2. Press the seam open. 3. Be sure that stitches fall on both sides of fabric. APPLIQUE No. 19, 20 General Purpose Foot 1. Fix applique on fabric with fabric glue, fusible iron-on or basting stitches. 2. Sew edge of applique, while dropping the needle as close to the edge as possible.
PATCHWORK LABORES DE PARCHEADO Utilisez des matériaux différents pour accentuer l’effet décoratif de votre ouvrage. Para efectos decorativos adicionales, use diferentes tipos de materiales. N° 15, 16. nº 15, 16 Pied universel ou pied satin. Prensatelas para realce o universal 1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à l’aide d’un point droit long. 1. Coloque dos piezas de tejido con los lados derechos juntos y cosa una puntada recta larga. 2.
INSERTING ZIPPERS CENTERED INSERTION No. 1 Straight Stitch (Center Needle Position) Zipper Foot CAUTION: To prevent accidents. Zipper foot should be used for sewing center needle position straight stitch No. 1 only. It is possible that needle could hit the presser foot and break when sewing other patterns. 1. Baste the zipper opening to the seam line. a: Top stitch, b: End of opening, c: Basting 5 mm d: Wrong Side of fabric 2. Press open the seam allowance. Baste the zipper tape.
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE CREMALLERAS POSE BORD À BORD INSERCIÓN CENTRADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Pied fermeture à glissière ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1.
INSERTING ZIPPERS LAPPED INSERTION No. 1 Straight Stitch (Center Needle Position) Zipper Foot CAUTION: To prevent accidents. Zipper foot should be used for sewing center needle position straight stitch No. 1 only. It is possible that needle could hit the presser foot and break when sewing other patterns. 5 mm 1. Baste the zipper opening to the seam line. a: Top stitch, b: End of opening, c: Basting d: Wrong Side of fabric 2. Fold back to the left seam allowance.
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE POSE SOUS PATTE CREMALLERAS INSERCIÓN SOLAPADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Pied fermeture à glissière ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1.
BUTTONHOLE SEWING This machine can sew 4 type buttonholes. 61. Bar-tack Buttonhole (Narrow) for light to medium weight fabrics 62. Bar-tack Buttonhole (Wide) for large buttons 63. Keyhole Buttonhole for heavy weight fabrics 64. Keyhole Buttonhole with reinforced bar tack Buttonhole Foot (with under plate) Note: Density of buttonhole legs may be adjusted with stitch length control. 1. Mark position and length of buttonhole on fabric. 2. Set button on the base.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES Esta máquina puede coser 4 tipos de ojales. La machine est en mesure de coudre des boutonnières de 4 formes différentes. 61. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 62. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands boutons 63. Boutonnière à œillet pour les tissus épais 64.
7. Machine will sew the buttonhole in the order as shown and stop automatically after sewing. 1 2 3 1 1 4 2 2 3 3 8. Raise the presser foot and cut thread. b. To sew over same buttonhole, raise presser foot to return to original position. 9. Cut center of buttonhole being careful not to cut stitches on either side. Use a pin as a stopper. CAUTION: To prevent accidents. When using seam ripper, do not put your finger in the path of ripper. A.
7. La machine coud la boutonnière comme indiqué sur l’illustration et s’arrête automatiquement après la couture. 7. La máquina coserá el ojal en el orden que se muestra y se detendrá automáticamente después de coser. 8. Relevez le pied presseur et coupez les fils. b. Pour repasser sur la même boutonnière, relevez le pied presseur pour vous remettre en position initiale. 8. Levante el prensatelas y corte el hilo. b. Para coser sobre el mismo ojal, levante el prensatelas para volver a la posición original.
AUTOMATIC BAR-TACK AND DARNING You can sew automatic bar-tack and darning using the buttonhole foot. No. 59 Bar-tack, to reinforce areas that will be subject to strain, such as pocket corners. No. 60 Darning, mending and other applications. Buttonhole Foot 1. Adjust slide on base according to the length of bar-tack or darning. a= Length of bar-tack or darning 2. Pass upper thread through the hole of buttonhole foot and bring upper and bobbin threads to the left. 3.
ARRÊT ET REPRISAGE AUTOMATIQUES PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou un reprisage automatiquement. Puede realizar presillas y zurcidos automáticos usando el prensatelas para ojales. N°59 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles, telles que les coins de poche. N°60 : Reprisage, réparation et opérations similaires. nº 59 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a tensión, como las bocas de los bolsillos. nº 60 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
SEWING ON BUTTONS No. 10 General Purpose Foot 1. Lower the feed dogs by moving the drop feed lever to the left. 2. Attach the general purpose foot and align two holes of button with slot of presser foot. 3. Push the button located on the right side of foot and lower the foot to hold the button securely. 4. Adjust the stitch width so that the needle enters the left hole of button. 5. Turn hand wheel by hand so needle enters the second hole. You may need to adjust the stitch width again.
COUTURE DE BOUTONS CÓMO COSER BOTONES N°10 nº 10 Pied universel Prensatelas universal 1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes vers la gauche. 2. Mettez le pied universel en place et alignez les deux trous du bouton avec la fente du pied presseur. 3. Appuyez sur le bouton situé à droite du pied et abaissez le pied de façon à ce que le bouton soit fermement maintenu. 4. Réglez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille pénètre dans le trou gauche du bouton. 5.
TWIN NEEDLE SEWING Interesting decorative stitches can be produced by using twin needles and threading the machine with two different colors of thread. Always make test samples to help you determine the settings best suited to a specific purpose. All patterns except No. 10, 59-64 may be sewn with a twin needle. General Purpose Foot or Satin Foot Note: A twin needle is not provided with this machine. Call for your Singer Dealer to purchase. CAUTION: To prevent accidents. a.
COUTURE AVEC AIGUILLE JUMELÉE Des points décoratifs originaux peuvent être obtenus grâce à l’utilisation de l’aiguille jumelée et l’enfilage de fils de couleurs différentes. Effectuez toujours un test sur un échantillon afin de déterminer les réglages qui sont les mieux adaptés au travail que vous entreprenez. CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE Pueden realizarse interesantes puntadas decorativas utilizando una aguja doble y enhebrando la máquina con dos hilos de color diferente.
LETTER STITCH SEWING 2 1 3 You can combine letter stitches easily. A. SELECTING LETTER STITCH 1. Press the letter stitch button. “A” will appear on the left side of LCD. 2. Select the letter you want to sew first by using the pattern selection buttons. a. 10 letters up b. 10 letters down c. 1 letter up d. 1 letter down 3. Press the Memory button. The memorized letter will indicated on the LCD. 4. Select next letter and press the memory button. Momorized letter will be added on the LCD.
COUTURE DE LETTRES PUNTADAS PARA LETRAS Vous pouvez combiner les lettres très simplement. Puede combinar estas puntadas con facilidad. A. SÉLECTION DES LETTRES A. SELECCIÓN DE PUNTADAS PARA LETRAS 1. Appuyez sur la touche de lettre. Un « A » s’affiche alors à gauche de l’écran LCD. 2. Sélectionnez la lettre que vous souhaitez coudre en premier à l’aide des touches de sélection. a. Défilage vers le haut de 10 lettres b. Défilage vers le bas de 10 lettres c. Défilage vers le haut d’une lettre d.
C. TO CHECK MEMORIZED LETTERS You can check memorized letters as follows. 1. Press the Read button. The memorized letters will appear on the LCD and first letter will start to blink. 2. To check next memorized letter, press the pattern selector button (c). The blinking will move to one step right. 3. By pressing the (c) button, blinking will shift to the right. By pressing the (a) button, blinking will shift to the left. 4. To return regular mode from check mode, press the Read button once again. D.
C. POUR VÉRIFIER LES LETTRES MÉMORISÉES C. PARA COMPROBAR LAS LETRAS MEMORIZADAS Vous pouvez consulter les lettres mémorisées de la façon suivante : Puede comprobar las letras memorizadas de la siguiente forma: 1. Appuyez sur le bouton de vérification. Les lettres mémorisées s’affichent sur l’écran LCD et la première lettre se met à clignoter. 1. Pulse el botón de lectura. Las letras memorizadas aparecerán en la pantalla LCD y la primera letra comenzará a parpadear. 2.
MAINTENANCE DANGER: To reduce the risk of electric shock. Disconnect the power line plug from electric outlet before carrying out any maintenance. CLEANING If lint and bits of thread accumulate in the hook, this will interfere with the smooth operation of the machine. Check regularly and clean the stitching mechanism when need. A. Bobbin Holder Remove the bobbin cover and bobbin. Clean the bobbin holder with a brush. B. Hook Race and Feed Dog 1. Remove the needle, presser foot and holder.
ENTRETIEN MANTENIMIENTO DANGER! Pour réduire les risques de décharge électrique : Débranchez le câble d’alimentation avant d’entreprendre toute opération d’entretien. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de mantenimiento. NETTOYAGE LIMPIEZA L’accumulation de peluches et de fibres de tissu dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier de la machine.
HELPFUL HINTS PROBLEM CAUSE CORRECTION Machine not properly threaded. Thread entwined around bobbin. Needle inserted incorrectly. Thread tension too tight. Thread of incorrect size or poor quality. Re-thread machine. Remove entwined thread. Re-insert needle. Readjust thread tension. Choose correct thread. 28 26 16 36 16 Bobbin threaded incorrectly. Bobbin wound unevenly or too full. Dirt on the bobbin holder. Re-thread the bobbin. Rewind the bobbin. Clean the holder.
SOLUTION AUX PROBLÈMES COURANTS Anomalie Cause Solution Le fil d’aiguille casse La machine n’est pas enfilée correctement. Le fil s’est pris dans la canette. L’aiguille n’est pas insérée correctement. La tension du fil est trop élevée. Le fil est d’une grosseur inappropriée ou de mauvaise qualité. Enfilez à nouveau la machine. Retirez les fils emmêlés. Insérez à nouveau l’aiguille. Réajustez la tension du fil. Remplacez le fil par un fil approprié.
RECOMENDACIONES ÚTILES PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN La máquina está enhebrada incorrectamente. Hilo enrollado alrededor de la canilla. La aguja está insertada incorrectamente. El hilo está demasiado teso. El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad. Vuelva a enhebrar la máquina. Retire el hilo enrollado. Vuelva a insertar la aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. Elija el hilo correcto. 29 27 17 37 17 Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a devanar la canilla. 27 25 Limpie la cápsula.
9910EFSc.pm6 3 2003.9.
9910EFSa 33099 C3 9910EFSc.pm6 4 2003.9.