User guide

Specifications are subject to change without notice
Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso
Le specificazioni sono soggette a modifica senza preavviso
Die Spezifikationen sind ohne vorherige Meldung Änderungen unterworfen
Item N9201 - ver. 3.2
S.L.P. Inc.
1121 E. Main St. #240,
St. Charles, IL 60174, USA
Tel: +1 (630) 513 7479
Fax: +1 (630) 513 8478
E-mail: info@sleepsense.com
S.L.P. Ltd.
62 Anilevitz St,
Tel Aviv, 67060, ISRAEL
Tel: +972 3 6870640
Fax: +972 3 5371282
www.sleepsense.com Toll-free(U.S.): 888-slp-sens (757 7367)
Medes Limited
5 Beaumont Gate,
Shenley Hill, Radlett,
Herts WD7 7AR, England
Tel: +423-663-169205
Tel/Fax: +44 19238 59810
EC REP
Chest
Abdomen
Output
Multi-Rip
LOW BAT
Italiano Deutsch
Inductive Sensors
Inductive Sensors
Better sensors. Better sense.
User Manual
Multi-Rip (Two Channels + Sum)
Manuel de l’utilisateur
Multi-Rip (Deux Canaux + Somme)
Manual del Usuario
Multi-Rip (Dos Canales + Suma)
Manuale per l’Utente
Multi-Rip (Due Canali + Somma)
Bedienungsanleitung
Multi-Rip (Zwei Kanäle + Summe)
Inductive Sensors
Garanzia Limitata
SLP garantisce che scatola e cavi del Multi-Rip sono privi di difetti nei materiali e nella costruzione per un periodo di 12 mesi
dalla data di acquisto. L’unica responsabilità della SLP e dei nostri concessionari è limitata alla sostituzione od alla riparazione
del prodotto, a giudizio della SLP, senza addebito per parti o lavoro, qualora sia provato che una delle parti sia difettosa nella
manifattura, nelle prestazioni o nei materiali, durante il periodo di garanzia. In nessun caso la SLP od i suoi concessionari saranno
responsabili per qualsivoglia perdita di guadagni o per danni, diretti, indiretti od accidentali, inclusi perdita di protto, danno a
proprietà, o danno personale, sorto dall’uso, o dall’incapacità di usare il prodotto. La presente garanzia riguarda solo l’acquirente
originale e sostituisce tutte le altre garanzie od accordi precedenti, sia espressi che impliciti. Questa garanzia è resa nulla se il
prodotto è usato per ni diversi da quelli ai quali è destinato, o se è soggetto ad abuso, uso scorretto, manomissione, negligenza,
o modifiche non autorizzate. L’uso di questo prodotto costituisce l'accettazione della garanzia per intero.
Begrenzte Garantie
SLP gewährt für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab Kaufdatum eine Garantie gegen Material-und Herstellungsfehler. SLP oder
unser(e) Händler haften nur für den kostenlosen Ersatz oder die Reparatur des Produkts nach Ermessen von SLP, falls ein Teil
Herstellungs-, Betriebs- oder Materialschäden während der Garantiezeit aufweist. SLP oder unsere Händler sind unter keinen
Umständen für jeglichen Einnahmeverlust oder Schaden haftbar, sei er direkt, ein Folge- oder zufälliger Schaden, einschließlich
Gewinnverlust, Schaden an Eigentum oder Person, der sich durch den Einsatz oder die Nichteinsatzfähigkeit dieses Produkts
ergibt. Diese Garantie gilt für den eigentlichen Käufer und ersetzt alle anderen Garantien oder vorherigen ausdrücklichen oder
implizierten Vereinbarungen. Sie wird hinfällig, wenn das Produkt nicht für seinen eigentlichen Bestimmungszweck verwendet wird,
unsachgemäß behandelt wird, oder wenn unbefugte Veränderungen vorgenommen werden. Die Verwendung dieses Produkts
stellt eine Zustimmung zu diesen Garantiebestimmungen dar.
Grazie per aver acquistato un sensore SleepSense
®
.
Wir danken Ihnen für den Kauf des SleepSense
®
Sensors.
Avvertimenti e Precauzioni
• I sensori SleepSense sono esclusivamente per uso professionale.
Attenzione: In base alla Legge Federale Americana questo apparecchio può essere venduto,
distribuito e usato solo da un medico o per suo ordine.
I sensori SleepSense possono essere usati solo insieme ad un sistema di registrazione consentito.
• L’uso del sensore SleepSense è consentito solo sulla pelle sana.
• Interrompete l’uso se il sensore mostra segni di logorio, danno o se il metallo è esposto.
Attenzione: contiene una batteria al litio - smaltire in modo appropriato.
Warnungen und Sicherheitshinweise
• SleepSense Sensoren sind ausschließlich für den Einsatz durch Fachpersonal bestimmt.
Vorsicht: Nach US-amerikanischem Gesetz darf dieses Gerät nur durch oder auf Anordnung
eines Arztes hin verkauft, vertrieben und benutzt werden.
• SleepSense Sensoren dürfen nur in Verbindung mit einem anerkannten Aufzeichnungssystem
verwendet werden.
• SleepSense Sensoren sind nur zur Anwendung auf gesunder Haut bestimmt.
• Verwenden Sie den Sensor nicht mehr, wenn er Anzeichen von Abnützung, Beschädigung oder.
Achtung: Enthält eine Lithiumbatterie - fachgerecht entsorgen.
B
Descrizione
L’induttanza delle bande induttive è proporzionale all’area sottesa dalla banda quando è applicata al corpo. Cambia
quindi in funzione della respirazione del paziente. L’elettronica nell’interfaccia misura il segnale dovuto allo sforzo
toracico e addominale e la loro somma (modello di somma) per fornire un segnale di sforzo respiratorio accurato
ed affidabile che permetta ai tecnici di identificare desincronizzazioni tra la respirazione toracica e addominale.
Indicazioni per l’uso
I sensori SleepSense forniscono una misura qualitativa dello sforzo e del fiusso respiratorio, della posizione
del corpo o dei suoni di movimento, per la registrazione su un sistema approvato di raccolta dati. Essi sono
intesi per l’uso con pazienti adulti e bambini sottoposti a screening durante lo studio dei disordini del sonno,
in un laboratorio del sonno od in casa del paziente.
Applicazione del sensore
Il paziente deve stendersi sulla schiena per consentire di posizionare entrambe le bande in modo ottimale.
Da usare con bande induttive SLP.
Posizionamento del Sensore (Vedi figura A)
1.
Fissare le bande dei sensori di dimensioni appropriate intorno al petto e all’addome del paziente, sopra ai vestiti.
2. Collegare il primo cavo al connettore che sta sullo stesso lato della banda del Velcro
®
.
3. Tenendo questa estremità sulla sinistra del paziente, passare la banda attorno all’addome ed al torace
del paziente. Per pazienti piccoli, spostare il punto di partenza ancora più a sinistra.
4. Tirare l’altra estremità sulla prima ed assicurare la banda sulal destra del paziente. La banda dovrebbe
essere sufficientemente in tensione ma non troppo stretta.
5. Collegare il secondo cavo al connettore esposto. Assicurare entrambe i cavi a circa 10 cm. dal collegamento.
• Quando si rimuove la banda non tirare i cavi ma rimuoverli delicatamente dal connettore.
Setup dell’Interfaccia (Vedi Figura B)
• Il cavo per l’interfaccia del petto DEVE essere collegato con gli input del petto per azionare l’unità.
Una volta collegato, appare una luce verde che indica che l’apparecchio è ACCESO.
• Una luce rossa appare quando la scatola dell’interfaccia è in funzione e la batteria sta diventando debole.
Quando succede, si raccomanda di sostituire le batterie entro pochi giorni.
1. Collegare il connettore nero del cavo dell’interfaccia toracica nell’apposito alloggiamento della scatolina
dell’interfaccia. Allineare la tacca della presa con la tacca del connettore.
Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.
2. Collegare il connettore nero del cavo dell’interfaccia addominale nell’apposito alloggiamento della scatolina
dell’interfaccia. Allineare la tacca della presa con la tacca del connettore.
Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.
3.
Collegare il connettore nero di uscita nell’apposito alloggiamento della scatolina dell’interfaccia. Allineare la
tacca della presa con la tacca del connettore. Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.
• Collegare i cavi di uscita agli appositi connettori del sistema di registrazione. Il cavo nero è la referenza
comune per tutti i canali.
• Quando si rimuovono i cavi, non tirare sui cavi stessi ma sfilare delicatamente i connettori.
• Verificare che segnali chiari e di ampiezza appropriata siano trasmessi prima di lasciare il paziente.
Pulizia del sensore
• Lavare le bande in una lavatrice.
• Pulire il sensore ed il cavetto con un detergente non corrosivo (per la plastica), prima dell’uso.
Assicurarsi che tutto l’insieme dei pezzi del sensore sia completamente asciutto, prima di riusarlo.
• Per sterilizzare il sensore / bande, seguire i protocolli standard della sterilizzazione a gas.
• Non trattare il sistema del sensore in autoclave, né immergerlo in disinfettanti.
Specifiche Tecniche:
Per una lista completa delle specifiche tecniche, contattateci o visitate il nostro sito web.
Beschreibung
Die Induktivität der induktiven Bänder steht proportional zur Querschnittsfläche der, um den Körper herum
geschlossenen Bandschlaufe. Sie verändert sich deshalb mit der Atmung des Patienten. Die Elektronik
der Schnittstellenbox misst die Thorax- und Abdominal-Anstrengungssignale und ermittelt deren Summe
(Summenmodell). Die genauen und zuverlässigen Atmungsleistungssignale dienen dem Techniker zur
Unterstützung bei der Erkennung einer desynchronisierten Thorax- und Abdominalatmung.
Anwendungsgebiete
SleepSense Schlafiaborsensoren sorgen für eine qualitative Messung von Geräuschen, Atmungsanstrengung,
Atemstrom, Körperposition und Gliedmaßenbewegungen zur Aufzeichnung auf einem anerkannten
Datenerfassungssystem. Sie sind zur Anwendung bei Kindern und erwachsenen Patienten geeignet, die während
Schlafstörungsstudien in einem Schlafiabor oder beim Patienten zuhause gescreent werden.
Anwendung des Sensors
Der Patient sollte zur optimalen Positionierung der beiden Bänder auf dem Rücken liegen.
Zur Benutzung von induktiven Bändern.
Positionierung des Sensors (Siehe Abbildung A)
1.
Schnallen Sie die Sensorbänder der passenden Größe über die Kleider, um den Bauch und den Brustkorb des Patienten.
2.
Befestigen Sie das erste Kabel am Druckknopf, der sich auf der selben Bandseite wie der Klettverschluss befindet.
3. Während Sie dieses Ende links von der Mittellinie des Patienten halten, wickeln Sie die Bänder um den Brustkorb
und das Abdomen des Patienten. Für kleinere Patienten verlegen Sie den Ausgangspunkt weiter nach links.
4. Ziehen Sie das andere Ende über das erste Ende und machen Sie es auf der rechten Seite der Mittellinie am
Band fest. Das Band sollte fest anliegen, jedoch nicht zu eng.
5.
Befestigen Sie das zweite Kabel am offenen Druckknopf. Fixieren Sie die beiden Kabel ca. 7,5 cm vom Anschluss entfernt.
Ziehen Sie beim Abnehmen des Sensorbandes nicht an den Kabeln, sondern entfernen Sie es vom Druckknopf.
Einrichtung der Schnittstellenbox (Siehe Abbildung B)
• Das Thorax-Schnittstellenkabel MUSS am Thorax-Eingang angeschlossen sein, um das Gerät in Gang
zu setzen. Sobald es angeschlossen ist, zeigt ein grünes Licht an, dass das Gerät in Betrieb ist.
• Ein rotes Licht leuchtet auf, wenn die Schnittstellenbox in Betrieb ist und die Batterien schwach sind.
In diesem Fall ist es ratsam, die Batterien innerhalb der nächsten Tage auszuwechseln.
1. Stecken Sie den schwarzen Stecker des Thorax-Schnittstellenkabels in die entsprechende Buchse auf der
Schnittstellenbox. Richten Sie die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken
hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.
2. Stecken Sie den schwarzen Stecker des Abdomen-Schnittstellenkabels in die entsprechende Buchse auf der
Schnittstellenbox. Richten Sie die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken
hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.
3.
Stecken Sie den schwarzen Ausgangsstecker in die entsprechende Buchse auf der Schnittstellenbox. Richten Sie
die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.
Schließen Sie die Ausgangsstifte an die entsprechenden Systemeingänge. Der schwarze Stift ist die gewöhnliche
Referenz für alle Kanäle.
• Beim Herausziehen der Schnittstellenkabel sollte nicht an den Kabeln gezogen werden.
Entfernen Sie sie von der Anschlussbuchse.
• Prüfen Sie, ob starke, klare Signale übertragen werden, bevor Sie den Patienten erlassen.
Reinigung des Sensors
• Die Bänder sind maschinenwaschbar.
Wischen Sie den Sensor und das Kabel vor dem Gebrauch mit einem Reinigungsmittel ab, das den Kunststoff nicht angreift.
• Vergewissern Sie sich, daß die gesamte Sensoreinheit vor der Wiederverwendung völlig trocken ist.
• Die Sterilisation der Sensoren / Bänder erfolgt mittels herkömm licher Gassterilisation.
• Das Sensorsystem nicht autoklavieren oder in Desinfektionslösun gen einlegen.
Technische Spezifikationen
Für eine vollständige Aufiistung der technischen Spezifikationen kontaktieren Sie uns bitte oder besuchen Sie unsere Webseite.
Artikel #:
Empfohlene Filtereinstellungen:
Betriebsbedingungen:
Lagertemperatur:
Betriebs- und Lagerluftfeuchtigkeit:
Box 9201, Thorax-Kabel PS9203, Abdomen-Kabel PS9202,
Ausgangskabel PS9204
Hochpaß: 0,1 Hz / Tiefpaß: 40 Hz
oder entsprechend der Systemvorgaben.
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (nicht kondensierend)
Articoli #:
Taratura raccomandata del filtro:
Condizioni operative:
Temperatura di stoccaggio:
Umidità di operazione e stoccaggio:
Scatola 9201, Cavo per il petto PS9203, Cavo per l’addome
PS9202, Cavo di uscita PS9204
Passa alto : 0.1 Hz / Passa basso: 40 Hz
O come indicato nelle istruzioni del sistema
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (Non-applicabile)
A

Summary of content (2 pages)