MOD. CVG 98… CENTRO DE PLANCHADO COMPACTO COMPACT VAPOR GENERATOR CENTRALE DE REPASSAGE COMPACTEC KOMPAKT-BÜGEL-STATION CENTRO DE PASSAR COMPACTO CENTRO DI STIRATURA COMPATTO COMPACTE STRIJKINRICHTING ŽEHLÍCÍ CENTRUM COMPACT ŻELAZKO KOMPAKTOWE KOMPAKTNÝ ŽEHLIACI STROJ HASZNALATI ÚTMUTATÓ КОМПАКТЕН ГЛАДЕЩ ЦЕНТЪР KOMPAKTNI SUSTAV ZA GLAČANJE EVOLUTION COMPACT IRONING CENTRE Solac is a registered Trade Mark CVG9800.
5- 9 • ESPAÑOL 9-13 • ENGLISH 13-17 • FRANÇAIS 18-22 • DEUTSCH 23-27 • PORTUGUÊS 27-31 • ITALIANO 31-36 • NEDERLANDS 36-40 • ČESKY 40-44 • POLSKA 44-48 • ESLOVENSKY 49-54 • MAGYAR 54-58 • българск 58-62 • HRVATSKA 62-66 • ROMANA CVG9800.
CVG9800.
CVG9800.
• E SPAÑO L Gracias por haber elegido Evolution de Solac, el único Centro de Planchado Compacto del mundo, con el que disfrutará de un planchado profesional con las ventajas de una plancha tradicional. El Centro de Planchado Compacto Evolution ha sido testado y aceptado dentro del programa Woolmark para el cuidado de prendas de lana en el hogar, y representa una nueva categoría de licencia Woolmark en el cuidado de prendas de vestir.
5. Filtro antical extraíble. 6. Pies antideslizantes. 7. Pantalla LCD. Fig 2. a) Indicador cambio temperatura. b) Temperatura seleccionada. c) Vapor seleccionado. d) Indicador llenado de agua. e) Icono filtro antical. f) Icono desconexión automática. Auto – Pause. g) Interruptor On-Off vapor. h) Botón selección de la temperatura. i) Botón selección caudal de vapor. 8. Vaso.
Selección de temperatura • Con su Centro de Planchado Compacto sabrá fácilmente en qué momento alcanza la temperatura seleccionada y está listo para planchar, ya que en la pantalla de comunicación el icono del termómetro dejará de parpadear y al mismo tiempo sonará un pitido. Fig 2. • El CPC tiene 4 posiciones de temperatura entre las que podrá seleccionar oprimiendo el botón de selección de temperatura Fig 2 (h).
PLANCHADO VERTICAL •M antenga pulsado el interruptor del vapor para obtener vapor durante el planchado vertical. • Permite eliminar arrugas de prendas delicadas sin necesidad de apoyarlas en la tabla de planchado: chaquetas, abrigos, cortinas, prendas de ante, etc. • Coloque la prenda en un colgador, aislada de otras prendas, personas, ... • Ponga el selector de temperatura en posición (••), (•••) ó (MAX), sitúe el CPC en posición vertical y accione el pulsador.
CONSEJOS PARA DESPRENDERSE DEL APARATO USADO • Antes de deshacerse de su aparato usado deberá inutilizarlo de modo visible, encargándose de su evacuación de conformidad a las leyes nacionales vigentes. Solicite información detallada a este respecto a su Distribuidor, Ayuntamiento o Administración local.
• The CVG should be used on a stable ironing surface. • Keep electrical appliances out of reach from Children or infirm persons. Do not let them use the appliances without supervision. • Please never leave the CVG unattended while it is connected to the supply. • Children must be supervised to ensure they do not play with the appliance.
OPERATION • Plug the Compact Vapor Generator into the mains. A buzzer will sound, the display will light up automatically and the thermometer symbol will appear on the blink alongside temperature position 1 (•) and the medium steam position Fig.2. In addition, an icon will appear with the scale-preventing cartridge, for 30 sec, indicating that your iron has a scale-prevention system Fig 2 (e). To replace it, follow the instructions in the section “ANTICALC - SYSTEM”.
• Keep the steam button pressed to obtain steam during vertical ironing. • To iron without steam, simply do NOT press the steam On-Off switch Fig 2 (i) It is NOT necessary to drain the water tank. STEAM IRONING • This model enables you to iron with steam at temperature position 1 (•). It has two steam flow rates, med. 20gr/m and max. 45gr/m. For correct use of the flow refer to the section “Ironing Recommendations”.
B) Outside • To clean the outside of your CVG, use a cloth moistened in soapy water. • Do not clean with abrasive chemical products or solvents as it may attack certain plastic parts and / or remove some of the marks and / or indications. • Store your CVG in the vertical position, wind the cord round the heel and secure it with the clip. • Although the power cord is fitted with a 360º rotational elbow, NEVER FORCE this cord when winding it around the appliance on the first turn.
• Ne projetez pas la vapeur “verticale” sur un vêtement suspendu dans l’armoire ou mis sur quelqu’un. Le défroissage vertical doit se faire avec le vêtement disposé sur un cintre et éloigné de tous autres textiles, éléments ou de toutes personnes. • Rangez toujours le CRC en position verticale, appuyé sur son talon d’appui. • Il est préférable de l’utiliser sur une table à repasser stable. • A la fin du repassage, videz toujours l’eau de la cuve.
• Remplissez le réservoir sans dépasser le niveau maximum à l’aide du doseur fourni Fig. 1 (12) et en maintenant la centrale de repassage en position verticale, appuyez sur les pieds anti-dérapants du couvercle arrière Fig 2. Une fois le réservoir rempli, fermez le couvercle. • Vérifiez si le vêtement que vous allez repasser porte une étiquette indiquant la température de repassage.
ARRET AUTOMATIQUE : AUTO - PAUSE • Le Centrale de Repassage Compactec est équipé d’un système d’arrêt automatique. • Au bout de 3 minutes sans utilisation, celui-ci est automatiquement désactivé. Cela signifie qu’une fois que le dispositif est entré en action, le CRV arrête de chauffer et commence à se refroidir.
•S ’il n’y avait plus du tout d’eau, vous entendriez un bruit étrange provenant de la micro-pompe. Dans ce cas, appuyez sur l’interrupteur On-Off, débranchez l’appareil et remplissez la cuve d’eau. Lorsque vous appuierez à nouveau sur l’interrupteur On – Off, ce bruit disparaîtra.
• D EUTSCH Wir danken Ihnen, dass Sie „Digital Evolution“ von Solac, die einzige Kompakt-Bügel-Station der Welt gewählt haben, mit dem Sie professionelles Bügeln mit den Vorteilen des traditionellen Bügeleisens erzielen. Die Kompaktbügelstation Evolution wurde mit dem Programm Woolmark für die Pflege von Wollstoffen im Haushalt getestet und genehmigt und stellt eine neue Kategorie des Woolmark-Siegels für die Pflege von Kleidungsstoffen dar.
• Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder einer änhlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. • Bei technischen Störungen dürfen nur von Solac autorisierte Werkstätten das Gerät reparieren. Info unter Tel. Nr. 0 37 31 / 2 29 29. • Die KBS darf nicht benutzt werden, wenn sie heruntergefallen ist bzw. Bruch- oder Leckstellen aufweist.
Wir empfehlen, die Kleidungsstücke entsprechend der zum Bügeln erforderlichen Temperatur zu sortieren und mit den Teilen zu beginnen, die die niedrigste Temperatur erfordern ( • ). Wolle, KUNSTFASERN, Mindesttemperatur (•) SEIDE mittlere Temperatur (••) BAUMWOLLE, hohe Temperatur (•••) LEINEN, Höchsttemperatur (MAX) HINWEIS: Das Bügeln empfindlicher Kleidungsstücke mit zu hoher Temperatur schadet dem Gewebe und verursacht das Anhaften von Verbrennungsrückständen auf der Bügelsohle.
ABSCHALTAUTOMATIK: AUTO – PAUSE • Ihre KBS verfügt zur zusätzlichen Sicherheit über ein automatisches Abschaltsystem; genannt: Auto-Pause. • Wenn Sie das Gerät 3 Minuten lang nicht benutzen, schaltet es sich automatisch ab. Das Abschaltung wird im Display Fig. 2 durch das Blinken des Auto-Pause-Symbols (f) angezeigt. Es ertönt außerdem ein Piepton. Danach erscheint im Display nur das blinkende Symbol (f) Fig. 7.
• Sollte das Wasser im Gerät einmal vollständig verbraucht sein oder Sie hben vergessen Wasser einzufüllen und betätigen den Dampfmengenschalter (g) Fig. 2, dann hören Sie ein lautes Geräusch, welches die Pumpe verursacht. • In diesem Fall die Pumpe sofort mit dem Schalter (g) Fig. 2 ausschalten und Wasser nachfüllen. Bei wieder einschalten des Dampfes am Schalter (g) arbeitet das Gerät wieder normal.
• PO R TUGUÊ S Muito obrigado por ter eleito Evolution de Solac, o único centro de passar roupa compacto do mundo, com o que disfrutará das vantagens do centro de passar com a comodidade do ferro de engomar tradicional. O Centro de Engomar Compacto Evolution foi testado e aceite no programa Woolmark para o cuidado de roupa de lã em casa, e representa uma nova categoria de autorização Woolmark para o cuidado da roupa.
5. Filtro antical extraível. 6. Pés antideslizantes. 7. Ecrán LCD. Fig 2. a) Indicador mudança de temperatura. b) Temperatura seleccionada. c) Vapor seleccionado. d) Indicador enchimento d’água. e) Icono filtro antical. f) Icono desligação automática. Auto – Pause. g) Interruptor On-Off vapor. h) Botão selecção da temperatura. i) Botão selecção caudal de vapor. 8. Copo.
• Quando a tenha atingido avisará com um silvo e o termômetro deixará de piscar Fig 4. • Os níveis 3 e MAX de temperatura seleccionam-se da mesma maneira. • Desde a posição MAX de temperatura pressiona-se uma vez mais, o ferro voltará à posição inicial com o ponto 1 de temperatura e assim sucessivamente. • Mantendo-se pressionado o botão de temperatura durante 2 segundos se desligará o ferro. Para voltar a ligá-lo é suficiente com voltar a pressioná-lo.
• Ponha a roleta de selecção de temperatura em posição (••), (•••) ou (MAX), sitúe o ferro em posição vertical e accione o pulsador. No ponto (••) obterá um vapor mais húmido e branco que perceberá melhor, enquanto que no ponto (•••) e (MAX) o vapor é mais seco e embora que segue mantendo o mesmo caudal lhe será mais difícil vê-lo. SPRAY • Com água no depósito, pode pulverizar água sobre a peça pressionando o pulsador Fig. 1 (3).
CONDIÇÖES DE GARANTIA • Solac não se responsabiliza das avarias do seu aparelho em caso de que não cumpra as especificações das condições de garantia ou falta de seguimento das instruções de funcionamento e manutenção que para cada aparelho se incluem no folheto de instruções. • As condições de garantia as pode encontrar no livrinho adjunto “World-Wide Guarantee”. •R ecordamos-lhes que os danos produzidos pelo efeito do cal não estão cobertos pela garantia.
COMPONENTI PRINCIPALI ED ACCESSORI Fig 1 1. Coperchio dell’orifizio di riempimento d’acqua. 2. Uscita di spray. 3. Pulsante di spray. 4. Deposito dell’acqua. 5. Filtro anticalce estraibile. 6. Piedini antiscivolamento. 7. Schermo LCD. Fig 2. a) Indicatore cambio temperatura. b) Temperatura selezionata. c) Vapore selezionato. d) Indicatore riempimento di acqua. e) Icona filtro anticalce. f) Icona sconnessione automatica. Auto – Pause. g) Interruttore On-Off vapore. h) Bottone selezione della temperatura.
Selezione di temperatura • Con il Centro di Stiratura Compatto saprà facilmente in che momento raggiunge la temperatura selezionata e sarà pronto per stirare, giacchè sullo schermo di comunicazione l’icona del termometro smetterà di lampeggiare ed allo tesso tempo si sentirà un fischio Fig 2. • Il CPC ha 4 posizioni di temperatura tra le quali potrà selezionare opprimendo il bottone di selezione di temperatura Fig 2 (h).
STIRATURA VERTICALE • Per ottenere vapore durante la stiratura in verticale, tenere premuto l’interruttore del vapore. • Permette di eliminare rughe dai capi delicati senza la necessità di appoggiarli nell’asse di stiratura: giacche, cappotti, tende, capi di nappa, ecc... • Collochi il capo in un appendino, isolato da altri capi, persone, .... • Metta la ruota di selezione di temperatura in posizione (••), (•••) o (MAX), collochi il ferro in posizione verticale ed azioni il pulsante.
CONSIGLI PER L´ELIMINAZIONE DELL`APPARECCHIO UTILIZZATO • Prima di gettar via il suo apparecchio usato lo dovrà inutilizzare in modo visibile, incaricandosi della sua eliminazione in conformità con le leggi nazionali vigenti. Chieda informazione particolareggiata a questo riguardo al suo Distribuitore, Municipio o Amministrazione locale.
• Indien u met stoom strijkt, neem dan de alinea “VOOR HET STIJKEN / TANK VULLEN” in acht, om de levensduur van de separate stoomkamer te verlengen. • Volg voor het vullen of bijvullen van het compacte strijkstation (KBS) terwijl het in gebruik is de aanwijzingen gegeven in de alinea “VOOR HET STRIJKEN / TANK VULLEN”. Strijkijzer uitschakelen en de meegeleverde beker gebruiken. • Wees niet bezorgd als zich bij het eerste gebruik van het apparaat een beetje rook ontwikkelt. Deze verdwijnt snel.
VOOR HET STRIJKEN / TANK VULLEN • Open de dop van de vulopening Afb. 2 (1) door deze naar achteren te draaien (zie pijl), terwijl het Compacte Strijkcentrum van het lichtnet is afgesloten. • Ten gevolge van de hoge hardheid van het leidingwater in bepaalde gebieden beveelt Solac aan altijd gedestilleerd of gemineraliseerd water te gebruiken om te strijken. Op deze manier garandeert u dat uw compacte strijkcentrum langer in optimale staat blijft werken.
STOOMKEUZE • Uw KBS biedt 2 hoeveelheden stoom: 20 g/min. of 45 g/min. • Bij het inschakelen van het apparaat is automatisch de onderste hoeveelheid stoom ingesteld. (klein stoomsymbool) • Als u de MAX. hoeveelheid wilt instellen, drukt u eenmaal op de stoomkeuzeschakelaar (i) fig. 2. Op het display verschijnt het grote stoomsymbool. • Om terug te keren tot de kleinere hoeveelheid stoom, stoomkeuzeschakelaar (i) opnieuw drukken.
• In de temperatuurstand (••) is de stoom vochtiger en witter, hij is beter te zien. In de standen (•••) en (MAX) daarentegen is de stoom droger, en hoewel de hoeveelheid dezelfde is, kan men hem amper zien. • Dient ook voor het neutraliseren van geuren. SPRAY • Het kledingstuk kan door drukken op de sprayknop (3) fig. 1 met het water in de tank worden besproeid.
TIPS VOOR DE AFVOER • Voordat u zich van het apparaat ontdoet, moet u het zichtbaar onbruikbaar maken. • De afvoer dient te gebeuren volgens de geldige voorschriften van het land. • Uitgebreide informatie hieromtrent verstrekt u uw handelaar, de gemeenteadministratie of de locale instanties.
• Zapojený spotřebič nenechávejte bez dozoru. • Dohlédněte na to, aby si se zařízením nehrály děti. • Toto zařízení není určeno k použití lidmi (včetně dětí) se sníženými tělesnými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí bez dozoru nebo bez předchozího vyškolení ohledně použití zařízení osobou, která je odpovědná za jejich bezpečnost. DŮLEŽITÉ!! Když chcete přístroj odstranit, NIKDY jej nevyhazujte do odpadu.
ŽEHLENÍ • Zapojte žehličku CVG do sítě. Ozve se signál, automaticky se rozsvítí displej, symbol teploměru bude blikat vedle nastavení teploty v poloze 1 (•) a nastavení páry ve střední poloze Obr. 2. Navíc se objeví ikonka odvápňovacího filtru, která po dobu 30 sekund ukazuje, že žehlička má ochranný systém proti usazování kamene Obr. 2 (e). Pro výměnu filtru prostudujte návod v kapitole “Odvápňovací systém”. Při zapojení má žehlička předvolena tato nastavení.
• Kdykoli zanecháte žehličku CVG ve vertikální poloze, doporučujeme vypnout napařování jedním stisknutím přepínače páry On-Off. • Pro žehlení bez napařování jednoduše NESTISKNETE přepínač páry On-Off Obr. 2 (g). NENÍ nutné vylévat vodu z nádržky. ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM • Tento model umožňuje žehlit s napařováním již při teplotě v poloze 1(•). Intenzita páry má dva stupně, střední 20gr/m a maximální 45gr/m. Pro správné používání páry si prostudujte kapitolu “Doporučení pro žehlení”.
ČIŠTĚNÍ A) Žehlící plocha • Vytáhněte žehličku ze sítě a nechte ji vychladnout. • Pro čištění žehlící plochy použijte na jílu založené produkty, které jsou šetrné k životnímu prostředí. B) Vnější části • Pro čištění vnějších částí žehličky CVG použijte hadřík navlhčený v mýdlové vodě. • Nečistěte pomocí pískových chemických produktů nebo rozpouštědel, která mohou poškodit některé plastové části a/nebo odstranit některé značky a/nebo údaje.
• Przy pierwszym użyciu żelazko może wydzielić nieco dymu – to jest normalne i krótkotrwałe. • Nie używać pionowo ustawionego żelazka do prasowania z parą ubrania wiszącego w szafie lub znajdującego się na osobie. Prasowanie „pionowe” może odbywać się wyłącznie na odzieży na wieszaku, z dala od innych ubrań, rzeczy lub osób. • Żelazko przechowywać w pozycji pionowej postawioną na jej tylnej podstawce. Zaleca się używanie stabilnej deski do prasowania.
• W związku z tym, że urządzenie wytwarza dużą ilość pary, zalecane jest napełnienie zbiornika do zaznaczonego poziomu maksymalnego 7 w przeciwnym razie konieczne będzie częstsze napełnianie zbiornika. • Sprawdzić, czy odzież przeznaczona do prasowania posiada metkę, na której określona jest zalecana temperatura prasowania. Zalecamy posegregowanie odzieży na podstawie zalecanej temperatury prasowania i rozpoczęcie prasowania od odzieży wymagającej najniższej temperatury prasowania ( • ).
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZENIE: AUTO/PAUZA • Żelazko z kompaktową wytwornicą pary ma system automatycznego wyłączania. Żelazko wyłącza się automatycznie po około 3 minutach od ostatniego poruszenia. Oznacza to, że gdy układ automatycznego wyłączenia się uruchomi, żelazko przestanie się nagrzewać i zacznie stygnąć. W tym momencie rozlegnie się sygnał brzęczyka, a symbol (f) – rys. 2 rozbłyśnie na ok. 5 sekund na wyświetlaczu i będzie migotać, dopóki żelazko nie zostanie włączone – rys.
SYSTEM OCHRONY PRZED OSADZANIEM SIĘ KAMIENIA • Kompaktowa wytwornica pary jest wyposażona w system ochrony przed osadzaniem się kamienia składający się z wymiennego filtra żywicznego, który zatrzymuje zawarte w wodzie sole wapnia, zapobiegając przed dostaniem się ich do komory wytwarzania pary w płytce prasującej i przedłużając żywotność urządzenia. W tym modelu żelazka filtr żywiczny można wymieniać na nowy w celu utrzymywania kompaktowej wytwornicy pary w optymalnym stanie.
POZOR • Pred použitím žehličky CVG (Kompakt Vapor Generator) odstráňte všetky paierové alebo plastové sáčky, plastové fólie, štítky a možné nálepky, ktoré sú umiestnené vo vnútri spotrebiča a slúži ako bezpečnostná ochrana alebo ako reklamný materiál. • Pred prvým použitím spotrebiča si prečítajte tento návod. • Nepripájajte spotrebič do siete, pokiaľ sa nepresvečíte, že napätie spotrebiča odpovedá rovnakému napätiu siete v mieste inštalácie. • Skontrolujte, či zásuvkový vývod má vhodné uzemnenie.
PRED PRVÝM ŽEHLENÍM • S kompaktným žehliacim telesom odpojeným od zásuvky otvorte plniaci uzáver zobrazený na obrázku 2 (1). Uzáver otáčajte smerom dozadu (viď šípka). • Vzhľadom k vysokej tvrdosti vody na väčšine územia, vám Solac odporúča na žehlenie používať destilovanú a demineralizovanú vodu. Budete mať záruku, že kompatibilné žehliace teleso zostane v perfektnom stave tak dlho, ako to bude možné.
• Žehlička CVG má dve polohy naparovania, stredná para (20gr/min) a maximálna para (45gr/min). Po zapnutí žehličky je para nastavená na strednú hodnotu. • Pre výber maximálnej pary jednoducho stlačte raz tlačítko výberu pary Obr.2 /I/ a ikona pary sa objaví na display v najvyššom nastavení Obr.5. Pre návrat ku strednej pare opäť stlačte tlačítko výberu pary Obr.2 /I/. • Po výbere vhodnej teploty žehlenia a naparovania odevu stlačte raz prepínač pary ON-OFF Obr.6 a môžete začať žehliť.
nádržku pomocou nábodky, ktorá je dodávaná so spotrebičom Obr.1 /8/. Doplňovanie vody prevádzajte s nádržkou vo vertikálnej polohe, ako je znázornené na Obr.3. • Aj keď je nádržka na vodu plná, ikona doplnenia vody z displeya nezmizne, kým nestlačíte prepínač pary ON-OFF a neačnete opäť žehliť. • Keď bola voda v nádržke úplne spotrebovaná, počujete nezvyčajný zvuk z mikročerpadla. V takomto prípade, stlačte prepínač pary ON - OFF, odpojte žehličku zo siete a nádržku naplňte vodou.
• MAG YAR: Kedves Vásárló! Köszönjük, hogy a Solac Evolution gőzállomást választotta, a világon az egyetlen olyan készüléket, amellyel a szakszerű vasalóberendezés előnyeit a hagyományos vasalás kényelmével együtt élvezheti. A megfelelő működés alapfeltétele a szakszerű használat, ezért kérjük, figyelmesen olvassa át a használati utasítást.
• Ezt a terméket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyermekeket is), akik nem rendelkeznek megfelelő fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel, kivéve, ha felügyelet alatt állnak, és olyan személy tanította be őket a termék használatára, aki felel a biztonságukért. FONTOS!! Amennyiben már nincs szüksége a készülékre, SOHA ne dobja azt a háztartási hulladékba.
MŰKÖDÉS • Csatlakoztassa a gőzállomást a hálózatra. Sípoló hangot fog hallatni és a kijelző automatikusan kivilágosodik, a hőmérséklet jele villogni fog, a hőmérséklet 1-es fokozatban (•) , a gőz pedig közepesen van beállítva. (2. ábra) Valamint megjelenik 30 másodpercre a vízkőszűrőnek a jele, jelezve hogy a gőzállomás rendelkezik ezzel a szűrővel (2. ábra) (e). Ha ezt ki szeretné cserélni kövesse az utasításokat a „Vízkövesedés elleni rendszer” c. fejezet leírásának megfelelően.
AJÁNLÁSAINK A VASALÁSHOZ • Tekintettel arra, hogy ennek a típusnak a működése egy szakszerű profi vasaló-berendezés működéséhez hasonlít, valamint arra is, hogy a maximális állásban 45gr/perces, vagyis nagy a gőzkibocsátása, ajánlatos a közepes gőzmennyiséget választani az 1-es és a 2-es hőfok-beállításánál, és a maximális gőzt a 3-as és a Max. hőmérséklet esetén.
• Ha nem cseréli a gőzállomás a szűrőjét, akkor erre is ugyanolyan hatással lesz a vízkő, mint más vasalórendszerek esetében. •A kicserélés előtt győződjön meg róla, hogy ne legyen víz a tartályban. • A talpára állított készüléken ezt az alkatrészt fordítsa el az óramutató járásával ellentétes irányban addig,amíg ütközik és a nyíl egybeesik a nyitott lakattal (kb. 180º) és húzza meg hátrafelé.
Garanciafeltételek • A garancia minden gyártási vagy anyaghibából eredő működési rendellenességgel kapcsolatban egy év. • A jótállás nem terjed ki a helytelen használatból eredő hibákra. • A garancia nem érvényes, ha az üzletben nem teljesen vagy helytelenül töltötték ki ill. pecsételték le a garanciajegyet. • Nem vonatkozik a garancia az olyan károsodásokra, amelyek a helytelen használatból vagy szállításból erednek.
• Наблюдавайте децата и не им позволявайте да си играят с уреда. • Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца), чиито физически, сетивни или умствени възможности са ограничени, или които нямат достатъчен опит или познания, освен ако те са под наблюдение или са инструктирани относно употребата на уреда от лице, което носи отговорност за тяхната безопасност. ВАЖНО!! При бракуване на уреда, НИКОГА не го изхвърляйте в кофата за боклук.
РАБОТА С УРЕДА • Включете вашия КГЦ в ел.мрежа. Ще чуете сигнал, дисплеят ще светне и ще се появи символ на термометър, като до него ще е отбелязана настоящата температура 1(•) и средно количество пара фиг.2. Освен това ще се появи и друг символ за 30 сек., който означава, че ютията Ви има антиваровиков филтър фиг.2(е). За да го премахнете, следвайте инстукциите в раздел “АНТИВАРОВИКОВА СИСТЕМА”. По подразбиране, ютията маркира тези позиции, когато е включена.
ще гладите) и след което да я изгладите повторно без пара, за да отстраните влагата и да постигнете професионален резултат. • Винаги, когато оставяте КГЦ във вертикално положение, Ви препоръчваме да прекъсвате излизането на пара чрез еднократно натискане на бутона за включване и изключване на парата. • За да гладите без пара, просто не натискайте бутона за включване и изключване на парата фиг.2(i). Не е необходимо да изпразвате резервоара за вода преди края на работа с ютията.
ПОЧИСТВАНЕ А) ОСНОВА • Изключете ютията и я оставете да изстине. • За почистване на плочата използвайте екологични почистващи препарати, които не съдържат абразиви. В) ВЪНШНА ЧАСТ • За почистване на външната част на КГЦ, използвайте навлажнена с вода и сапун кърпа. • Никога не използвайте абразивни препарати, нито разтворители, тъй като могат да повредят някои пластмасови части и / или да заличат някои обозначения. • Съхранявайте КГЦ във вертикална позиция.
• Za punjenje vašeg kompaktnog sustava za proizvodnju pare ili njegovo nadopunjavanje tijekom glačanja slijedite upute naznačene u odlomku pod naslovom “PRIJE POČETKA GLAČANJA”, iskopčavši ga iz električne mreže i koristeći lijevak koji mu je priložen. • Ne brinite ukoliko uređaj prilikom prvog korištenja ispusti malo dima. Dim će ubrzo nestati. • Ne usmjeravajte “okomito” paru na odjevne predmete koji vise u ormaru ili ih nosi osoba.
• Spremnik napunite uz pomoć posude prikazane na slici 1 (12), i pazite da ne prijeđete oznaku maksimuma. Kompaktno glačalo držite u okomitom položaju, naslonjeno na neklizaućju nožicu stražnjeg pokrova (pogledajte sliku 2). Kad je spremnik napunjen, vratite čep na njegovo mjesto. • Budući da ovaj proizvod stvara velike količine pare, preporučeno je napuniti spremnik do oznake maksimuma, 7 jer ćete u suprotnom morati češće puniti spremnik.
AUTOMATSKO ISKLJUČIVANJE: AUTOMATSKI PREKID • Kompaktni sustav za proizvodnju pare posjeduje sustav za automatsko isključivanje. Čim prođu tri minute od zadnjeg korištenja, ovaj mehanizam će se aktivirati automatski. To znači da će se glačalo nakon što se aktivira mehanizam prestati zagrijavati i početi hladiti. U tom trenutku će se čuti zvučni signal, a pojavit će se treptajući simbol Sl.2 (f) u trajanju od 5 sekundi na zaslonu te će nastaviti treptati Sl.7 naznačivši time da je uređaj prestao raditi.
janja uređaja. Ovaj model Vam dopušta, ukoliko to želite, zamijeniti filter novim kako bi Vaš uređaj uvijek održavali u optimalnom stanju. U slučaju da želite mijenjati filter, preporučujemo vam da to činite svakih šest mjeseci. Mijenjanje filtera ne znači da se ne trebaju slijediti savjeti glede tvrdoće vode spomenuti u odlomku “PRIJE POČETKA GLAČANJA”. Ukoliko se ne izvrši promjena filtera , uređaj će biti izložen utjecaju kamenca kao što je to slučaj i kod drugih glačala.
ATENŢIE • Înainte de a pune în funcţiune Generatorul Compact de Aburi, îndepărtaţi toate elementele care au fost folosite pentru protejare sau pentru promoţii de vânzare, cum ar fi pungi de plastic sau de hârtie, folii de plastic, cartoane sau eventualele etichete, atât din interiorul aparatului cât şi de pe exteriorul acestuia. • Citiţi aceste instrucţiuni înainte de prima punere în funcţiune a aparatului.
ÎNAINTE DE A ÎNCEPE SĂ CĂLCAŢI • Înainte de a conecta fierul de călcat Compact Ironing Centre la reţeaua de alimentare, deschideţi capacul orificiului de umplere din Figura 2 (1) prin rotire înapoi (în direcţia săgeţii). • Din cauza faptului că în majoritatea regiunilor duritatea apei este ridicată, Solac vă recomandă să folosiţi întotdeauna apă distilată sau demineralizată pentru călcat.
opri eliberarea aburului, apăsaţi din nou pe comutatorul Pornit-Oprit Fig 2 (g). Astfel, eliberarea de abur va fi întreruptă automat. • KÖRNYEZETKÍMÉLŐ: Ez a Solac kompakt vasalórendszer olyan eszközt tartalmaz, mely kikapcsolja a g���������������������������������������������������������������������������������������������� ő��������������������������������������������������������������������������������������������� zfunkciót, ha több mint 3 másodpercig nem érzékel mozgást.
• Deconectaţi aparatul de la reţea şi umpleţi rezervorul, folosind paharul din dotare Fig 1 (8) şi aşezând fierul de călcat în poziţie verticală, ca în Fig 3. • După ce rezervorul s-a umplut, pictograma va rămâne pe afişaj până când apăsaţi pe comutatorul PornitOprit şi începeţi să călcaţi din nou. • Î n cazul în care rezervorul de apă se goleşte complet, micro-pompa va emite un sunet ciudat.
CVG9800.
MOD. CVG 98… 100% Recycled Paper CVG9800.