3-861-893-43 (1) Video Camera Recorder Mode dâemploi Avant la mise en service de cet appareil, priĂšre de lire attentivement le mode dâemploi et de le conserver pour toute rĂ©fĂ©rence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Français Nederlands Bienvenue! Welkom! FĂ©licitations pour lâachat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments prĂ©cieux de la vie et vous garantira une image et un son de trĂšs grande qualitĂ©. Le camescope Handycam prĂ©sente de nombreuses fonctions Ă©laborĂ©es, mais il est facile de sâen servir. TrĂšs vite, vous serez Ă mĂȘme de produire vos propres vidĂ©ogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les annĂ©es Ă venir.
Français Table des matiĂšres Avant de commencer Comment utiliser ce manuel ................................. 5 VĂ©rification des accessoires fournis ..................... 6 PrĂ©paratifs Mise en place et recharge de la batterie .............. 7 Mise en place dâune cassette ............................... 11 OpĂ©rations de base Prise de vues .......................................................... 12 Utilisation du zoom ...........................................
Nederlands Inhoudsopgave Voor ingebruikname Overzicht en wenken vooraf ................................. 5 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6 Om te beginnen Installeren en opladen van het batterijpak ......... 7 Plaatsen van een videocassette ........................... 11 Basisbediening Opnemen met de camera ..................................... 12 In- en uit-zoomen ............................................... 14 Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie ..............................
Avant de commencer Comment utiliser ce manuel Remarque concernant les standards de tĂ©lĂ©vision couleur PrĂ©caution concernant les droits dâauteur Les Ă©missions de tĂ©lĂ©vision, les films, les cassettes vidĂ©o et autres enregistrements peuvent ĂȘtre protĂ©gĂ©s par des droits dâauteur. La copie non autorisĂ©e de ces enregistrements peut ĂȘtre contraire aux lois sur la propriĂ©tĂ© artistique. PrĂ©cautions concernant lâentretien du camescope âąEvitez de mouiller le camescope. ProtĂ©gez-le de la pluie ou de lâeau de mer.
VĂ©rification des accessoires fournis Controleren van het bijgeleverd toebehoren VĂ©rifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 4 5 8 9 6 7 1 TĂ©lĂ©commande sans fil (1) (p. 121) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 121) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon dâalimentation (1) (p. 9, 26) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (blz.
PrĂ©paratifs Om te beginnen Installeren en opladen van het batterijpak Avant dâutiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope fonctionne avec une batterie âInfoLITHIUMâseulement. Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Deze camcorder werkt uitsluitend met een âInfoLITHIUMâ batterijpak. âInfoLITHIUMâ est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place et recharge de la batterie Installeren en opladen van het batterijpak Recharge de la batterie Opladen van het batterijpak Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a Ă©tĂ© un peu rechargĂ©e en usine. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez lâadaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repĂšre 4 sur la fiche dirigĂ© vers le haut. (2) Raccordez le cordon dâalimentation secteur Ă lâadaptateur secteur.
Remarques âąââ â â minâ apparaĂźt dans lâafficheur pendant que le camescope calcule le temps de batterie restant. âąLâindication de temps restant dans lâafficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir Ă titre indicatif seulement, car elle peut diffĂ©rer du temps rĂ©el. âąLa forme de la fiche du cordon dâalimentation secteur et la forme de la prise de lâadaptateur secteur sont lĂ©gĂšrement diffĂ©rentes, mais la connexion et lâalimentation sâeffectuent sans problĂšme.
Mise en place et recharge de la batterie Autonomie de la batterie Batterie rechargeable Installeren en opladen van het batterijpak Gebruiksduur batterijpak Temps dâenregistrement en continu* Temps dâenregistrement normal** NP-F330 (fournie) 100 (90) 50 (45) NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300) Batterijpak Ononderbroken opnameduur * Gemiddelde opnameduur *
Mise en place dâune cassette 2 3 PUSH Pour Ă©jecter la cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flĂšche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. Om te beginnen EJECT 1 Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H.
OpĂ©rations de base Basisbediening Prise de vues Opnemen met de camera Assurez-vous quâune source dâalimentation est raccordĂ©e, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE rĂ©glĂ© sur . Avant dâenregistrer des Ă©vĂ©nements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour ĂȘtre sĂ»r que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la premiĂšre fois, mettez-le sous tension et rĂ©glez la date et lâheure avant de filmer (p. 91). (1) Enlevez le bouchon dâobjectif.
Prise de vues Opnemen met de camera Pour interrompre momentanĂ©ment la prise de vues [a] Tijdelijk onderbreken van de opname [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Lâindicateur âSTBYâ apparaĂźt dans le viseur (Mode dâattente). Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding âSTBYâ verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand). Pour arrĂȘter la prise de vues [b] Geheel stoppen met opnemen [b] [a] Druk weer op de START/STOP toets.
Prise de vues Opnemen met de camera Bij het begin van het opnemen Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen. Remarque sur la prise de vues Quand vous filmez depuis le dĂ©but dâune cassette, faites dâabord dĂ©filer la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer lâenregistrement proprement dit.
Prise de vues Opnemen met de camera Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen) Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide. Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging. Pour filmer un sujet en position tĂ©lĂ©objectif Si vous nâobtenez pas une image nette avec lâagrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers âWâ jusquâĂ ce que lâimage soit nette.
Prise de vues Opnemen met de camera SĂ©lection du mode dâenregistrement START/STOP Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de gewenste stand.
Conseils pour une meilleure prise de vues Basisbediening [a] Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt: âąHoud de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a]. âąDruk uw rechter elleboog stevig in uw zij. âąOndersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit.
Conseils pour une meilleure prise de vues Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, Ă bonne hauteur. Si vous possĂ©dez un pied photographique, vous pouvez lâutiliser avec le camescope. Si le pied nâest pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dĂ©passe pas 6,5 mm (9/32 pouce).
ContrĂŽle de lâimage enregistrĂ©e Basisbediening 1 Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar âCAMERAâ. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar âSTANDBYâ. (3) Druk even kort op de â (Ć) min-kant van de EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie).
ContrĂŽle de lâimage enregistrĂ©e Pour arrĂȘter la lecture Stoppen met weergeven RelĂąchez EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH toets los. Pour rĂ©enregistrer Weer doorgaan met opnemen Appuyez sur START/STOP. Le rĂ©enregistrement commence Ă lâendroit oĂč vous avez relĂąchĂ© EDITSEARCH. Si vous nâavez pas Ă©jectĂ© la cassette, la transition entre la derniĂšre scĂšne et la nouvelle sera douce. Druk op de START/STOP toets.
Raccordements pour la lecture Aansluitingen voor videoweergave Raccordement direct Ă un tĂ©lĂ©viseur ou magnĂ©toscope avec prises dâentrĂ©e audio/vidĂ©o Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen (non fourni)/ (niet bijgeleverd) S VIDEO Basisbediening Si votre tĂ©lĂ©viseur ou magnĂ©toscope a une prise S-vidĂ©o, raccordez le cĂąble S-vidĂ©o (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualitĂ©.
Lecture dâune cassette Afspelen van een videocassette Vous pouvez regarder lâimage de lecture dans le viseur, mais vous pouvez aussi la visionner sur un Ă©cran de tĂ©lĂ©vision, aprĂšs avoir raccordĂ© le camescope Ă un tĂ©lĂ©viseur ou un magnĂ©toscope. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, rĂ©glez lâinterrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande sâallument. (2) Mettez la cassette enregistrĂ©e en place avec la fenĂȘtre tournĂ©e vers lâextĂ©rieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
Lecture dâune cassette Afspelen van een videocassette Utilisation de la tĂ©lĂ©commande Gebruik van de afstandsbediening La tĂ©lĂ©commande fournie permet de contrĂŽler la lecture. Avant dâutiliser la tĂ©lĂ©commande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place. Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Lecture dâune cassette Afspelen van een videocassette Pour visualiser une Ă une les images Beeld-voor-beeld weergave Appuyez sur '/< ou >/7 de la tĂ©lĂ©commande en mode de pause de lecture. Si vous tenez la touche enfoncĂ©e, vous pouvez visualiser lâimage Ă 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir Ă la lecture normale, appuyez sur (. Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de '/< toets of de >/7 toets van de afstandsbediening.
Lecture dâune cassette Afspelen van een videocassette Weergeven van de datum of tijd van de opname Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou lâheure, appuyez une nouvelle fois sur ces touches. Pour afficher Ă la fois la date et lâheure de lâenregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) aprĂšs avoir appuyĂ© sur DATE (ou TIME). Pour supprimer la date et lâheure, appuyez une nouvelle fois sur DATE et TIME. Druk op de DATE of TIME toets van de camcorder.
OpĂ©rations avancĂ©es Uitgebreide bedieningsfuncties Utilisation dâautres sources dâalimentation Vous pouvez choisir les sources dâalimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source dâalimentation appropriĂ©e en fonction du lieu de tournage.
Utilisation dâautres sources dâalimentation AVERTISSEMENT Le cordon dâalimentation secteur doit ĂȘtre changĂ© par un professionnel. PRECAUTION Lâensemble adaptateur-camescope nâest pas dĂ©connectĂ© de la source dâalimentation secteur tant quâil reste branchĂ© sur la prise murale (secteur), mĂȘme si le camescope a Ă©tĂ© mis hors tension. Utilisation dâune batterie de voiture WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
Changement des réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner une icÎne à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramÚtre souhaité, puis appuyez sur la molette.
Changement des rĂ©glages de modes Remarque sur le changement du rĂ©glage de mode Les paramĂštres du menu sont diffĂ©rents selon le rĂ©glage de lâinterrupteur POWER sur PLAYER ou CAMERA. SĂ©lection du rĂ©glage de mode de chaque paramĂštre COUNTER* âąNormalement sĂ©lectionnez NORMAL. âąDans le mode PLAYER, sĂ©lectionnez TIME CODE pour afficher le code temporel RC et effectuer des montages plus prĂ©cis, ou pour vĂ©rifier le temps total de tournage depuis le dĂ©but de la bande.
Changement des rĂ©glages de modes COMMANDER âąSĂ©lectionnez ON pour piloter le camescope avec la tĂ©lĂ©commande fournie. âąSĂ©lectionnez OFF si vous nâutilisez pas la tĂ©lĂ©commande. INDICATOR* âąSĂ©lectionnez BL ON pour Ă©clairer lâafficheur. âąSĂ©lectionnez BL OFF pour Ă©teindre le rĂ©troĂ©clairage de lâafficheur. Si vous utilisez lâadaptateur secteur comme source dâalimentation, ce paramĂštre nâapparaĂźtra pas dans le menu.
Changement des rĂ©glages de modes REC MODE* âąSĂ©lectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durĂ©e normale). âąSĂ©lectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durĂ©e). Si une cassette enregistrĂ©e sur ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre type de camescope ou magnĂ©toscope 8 mm, lâimage ne sera pas aussi bonne que sur ce camescope. CLOCK SET* Choisissez ce paramĂštre pour rĂ©gler la date et lâheure.
Changement des rĂ©glages de modes ParamĂštres en mode PLAYER seulement Instellingen die alleen voor de âPLAYERâ stand gelden HiFi SOUND âąNormalement sĂ©lectionnez STEREO. âąSĂ©lectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette Ă deux pistes son. Geluidskeuze âą Handhaaf gewoonlijk de âSTEREOâ instelling voor weergave van normale video-opnamen. âą Kies één van beide geluidssporen, 1 of 2, voor weergave van tweetalig videomateriaal.
Utilisation du fondu (fonction FADER) In- en uitfaden met de FADER functie SĂ©lection de la fonction Inschakelen van de FADER functie Vous pouvez rĂ©aliser des fondus enchaĂźnĂ©s pour donner une touche professionnelle Ă vos vidĂ©ogrammes. Quand vous faites une entrĂ©e en fondu, lâimage apparaĂźt progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, lâimage disparaĂźt progressivement tandis que le son diminue.
Utilisation du fondu (fonction FADER) In- en uitfaden met de FADER functie Utilisation de la fonction Gebruik van de FADER functie EntrĂ©e en fondu [a] Voor in-faden [a] (1) Quand le camescope est en mode dâattente, appuyez sur FADER jusquâĂ ce que lâindicateur de fondu souhaitĂ© clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Lâindicateur de fondu cesse de clignoter.
Utilisation du fondu (fonction FADER) In- en uitfaden met de FADER functie Pour annuler la fonction Uitschakelen van de fade-functie Avant dâappuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusquâĂ ce que lâindicateur disparaisse. Druk op de FADER toets tot de fade-indicator dooft voordat u op de START/STOP toets drukt. Quand la date, lâheure ou un titre est affichĂ© Il nâest pas possible de faire apparaĂźtre ou disparaĂźtre la date, lâheure et le titre en fondu.
Enregistrement de photos Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie, pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez une photographie dâun sujet filmĂ© ou si vous voulez imprimer lâimage avec une imprimante vidĂ©o (non fournie). Il est conseillĂ© dâutiliser une torche vidĂ©o flash (non fournie) pour filmer dans lâobscuritĂ©. Fixez la torche sur la griffe porte-accessoire intelligente.
Enregistrement de photos Uitgebreide bedieningsfuncties Opmerkingen over de foto-opnamefunctie âąTijdens het opnemen van een stilstaand beeld kunt u de volgende functies niet gebruiken of in een andere stand overschakelen. â kleurbalansinstelling â sluitertijdkeuze â diafragmaregeling (IRIS) â lichtgevoeligheidsregeling (GAIN) â de functies die werken met de PROGRAM AE toets.
Utilisation du mode grand écran Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boßte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). Gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Instellen op de gewenste beeldverhouding U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 FULL).
Utilisation du mode grand écran Gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Utilisation du mode Inschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 28). Pour annuler le mode grand écran U kunt de gewenste breedbeeld-opnamefunctie (WIDE MODE: OFF, CINEMA of 16:9FULL) kiezen in het menusysteem (zie blz. 28). Sélectionnez OFF dans le menu.
Incrustation dâune image fixe dans une image animĂ©e La fonction STILL (arrĂȘt sur image) vous permet dâenregistrer une image fixe pour lâincruster dans une image animĂ©e. Le son est enregistrĂ© normalement. (1) Alors que le camescope est en mode dâattente ou en mode dâenregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFET et tournez la molette de commande jusquâĂ ce que lâindicateur STILL clignote. (2) Appuyez sur la molette de commande. Lâindicateur STILL sâallume et lâafficheur incrĂ©mental apparaĂźt.
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet dâenregistrer une sĂ©rie dâimages fixes Ă intervalles constants. Le son est enregistrĂ© normalement. (1) Alors que le camescope est en mode dâattente ou en mode dâenregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusquâĂ ce que lâindicateur FLASH clignote. (2) Appuyez sur la molette de commande. Lâindicateur FLASH sâallume et lâafficheur incrĂ©mental apparaĂźt.
Enregistrement dâune sĂ©rie dâimages fixes Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen Pour annuler lâeffet stroboscopique Uitschakelen van de interval-opname Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarques sur lâeffet stroboscopique âąVous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant lâenregistrement stroboscopique.
Remplacement dâune partie lumineuse dâune image fixe par une image animĂ©e Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld [a] image fixe [b]image animĂ©e [a] stilstaand beeld [b]bewegend beeld [a] 1 [b] DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 3 4 Uitgebreide bedieningsfuncties (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding âLUMI.â gaat knipperen. (2) Druk de regelknop in. De âLUMI.
Addition dâune image rĂ©siduelle La fonction TRAIL (effet de traĂźnage) vous permet dâenregistrer une image qui laisse une image rĂ©siduelle, semblable Ă une traĂźnĂ©e. Le son est enregistrĂ© normalement. Vous pouvez ajuster la durĂ©e de lâimage rĂ©siduelle avec la molette de commande. (1) Alors que le camescope est en mode dâattente ou en mode dâenregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusquâĂ ce que lâindicateur TRAIL clignote. (2) Appuyez sur la molette de commande.
Simulation de lâatmosphĂšre dâun vieux film 1 DIGITAL EFFECT Met de âOLD MOVIEâ functie kunt u opnamen maken die er uitzien als films uit de oude doos. De camcorder stelt automatisch de breedbeeldfunctie in op âCINEMAâ, het beeldeffect op âSEPIAâ en past hier ook de sluitertijd bij aan. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding âOLD MOVIEâ gaat knipperen. (2) Druk de regelknop in. De âOLD MOVIEâ aanduiding blijft branden.
Utilisation dâeffets picturaux Diverse beeldeffecten SĂ©lection dâun effet Speciale effecten om uw opnamen te verlevendigen Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme Ă la tĂ©lĂ©vision. [a] [b] [c] PASTEL [a] Le contraste de lâimage est accentuĂ© et lâimage ressemble Ă un dessin animĂ©. NEG. ART [b] La couleur et la luminositĂ© de lâimage sont inversĂ©es. SEPIA Lâimage prend la couleur sĂ©pia. B&W Lâimage devient monochrome (noir et blanc).
Utilisation dâeffets picturaux Diverse beeldeffecten Utilisation de la fonction Bediening van de beeldeffectfuncties (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner lâeffet pictural souhaitĂ©. PICTURE EFFECT 2 OpĂ©rations avancĂ©es 1 (1) Druk op de PICTURE EFFECT toets. (2) Draai aan de menuregelaar om in te stellen op het gewenste beeldeffect en druk dan de regelaar in. PASTEL NEG.
Incrustation dâun titre Een titel in beeld opnemen Vous pouvez sĂ©lectionner un des huit titres prĂ©rĂ©glĂ©s et deux titres personnalisĂ©s. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen.
Incrustation dâun titre Een titel in beeld opnemen Een titel in beeld vanaf het begin van de opname AprĂšs lâĂ©tape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Druk na stap 7 direct op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. Pour incruster un titre en cours dâenregistrement Een titel ergens later in de opname in beeld brengen AprĂšs avoir appuyĂ© sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procĂ©dez Ă partir de lâĂ©tape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore nâest Ă©mis.
CrĂ©ation de titres personnalisĂ©s Vous pouvez crĂ©er deux titres qui resteront mĂ©morisĂ©s dans le camescope. Il est conseillĂ© de rĂ©gler lâinterrupteur POWER sur PLAYER ou dâĂ©jecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractĂšres au maximum. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner , puis appuyez sur la molette.
CrĂ©ation de titres personnalisĂ©s Pour modifier un titre mĂ©morisĂ© A lâĂ©tape 3, sĂ©lectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractĂšres. Pour supprimer un titre Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 âCUSTOM 1â of âCUSTOM 2â voor de titel die u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een nieuwe titel in. Opmerking Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens bevatten.
Insertion dâune scĂšne au milieu dâun enregistrement Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen (1) Alors que le camescope est en mode dâattente, appuyez en continu sur + (lecture vers lâavant) ou â (lecture vers lâarriĂšre) dâEDITSEARCH et relĂąchez la touche Ă lâendroit oĂč lâinsertion doit prendre fin [b]. Le camescope revient en mode dâattente. (2) Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur revient Ă zĂ©ro.
Insertion dâune scĂšne au milieu dâun enregistrement Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen Enregistrement de la date / heure Opnemen met de datum of tijd in beeld Avant de commencer Ă filmer ou pendant la prise de vues, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou lâheure affichĂ©e dans le viseur en mĂȘme temps que lâimage. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanĂ©ment la date et lâheure.
Optimisation des conditions dâenregistrement (fonction ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrĂŽler lâĂ©tat de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le camescope est en mode dâattente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner Ă, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. âSTART/STOP KEYâ clignote. (4) Appuyez sur START/STOP.
Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougĂ©s du camescope. Pour remettre le stabilisateur en service Met de âSTEADY SHOTâ beeldstabilisatie ingeschakeld zal de camcorder automatisch compenseren voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat. U kunt de beeldstabilisatie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. Bij uitschakelen verschijnt de â â aanduiding in de zoeker.
Français SĂ©lection du mode de rĂ©glage automatique ou manuel Les fonctions automatiques du camescope vous assurent en toutes circonstances des conditions dâutilisation extrĂȘmement conviviales. Dans certains cas, cependant, le mode de rĂ©glage manuel offre de meilleurs rĂ©sultats et notamment pour les prises de vue crĂ©atives. Vous pouvez ainsi activer le rĂ©glage automatique ou manuel de la mise au point, de lâouverture, de la vitesse dâobturation, du gain et de la balance des blancs.
Nederlands Keuze uit automatische of handmatige instellingen De automatische instellingen van deze camcorder staan onder de meeste omstandigheden garant voor een probleemloze bediening en uitstekende opnamen. Voor de meest creatieve toepassingen kan het echter wel eens aanbevolen zijn bepaalde instellingen met de hand te verrichten. Zo kunt u de scherpstelling, het diafragma, de sluitertijd, de lichtgevoeligheid en de kleurbalans naar keuze automatisch of met de hand instellen.
Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand faut-il procĂ©der Ă la mise au point manuelle ? Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen Le rĂ©glage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs rĂ©sultats dans les conditions suivantes : [a] [b] âąLuminositĂ© insuffisante [a] âąSujets peu contrastĂ©s - murs, ciel, etc. [b] âąArriĂšre-plan du sujet trop lumineux [c] âąLignes horizontales [d] âąSujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre âąSujets aperçus au travers de filets, etc.
Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Scherpstellen met de hand FOCUS AUTO MANUAL 2W T W T T W T INFINITY 3 Pour revenir Ă lâautofocus RĂ©glez FOCUS sur AUTO. Lâindicateur f disparaĂźt du viseur. Prise de vues dans des endroits relativement sombres Effectuez une prise de vues en position grand angle aprĂšs avoir rĂ©glĂ© la mise au point en position tĂ©lĂ©objectif. Remarque sur la bague de mise au point La bague de mise au point nâa pas de position dâarrĂȘt.
Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Prise de vues dâun sujet trĂšs Ă©loignĂ© RĂ©glez FOCUS sur la position INFINITY. Lâobjectif fait la mise au point sur le sujet le plus Ă©loignĂ© lorsque FOCUS est maintenu enfoncĂ©e. Le camescope revient Ă la mise au point manuelle dĂšs que vous relĂąchez la touche. Utilisez cette fonction lorsque vous rĂ©alisez une prise vues dâun sujet au travers dâune fenĂȘtre ou dâun Ă©cran de façon Ă rĂ©gler la mise au point sur un sujet plus Ă©loignĂ©.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs Utilisation du mode prioritĂ© Ă lâouverture Diafragma-voorkeuze AUTO LOCK 3 HOLD AE A 2 PROGRAM 4 1000 F5.6 215 F11 AE A AE A Pour revenir au mode de rĂ©glage automatique Terugkeren naar volautomatische instellingen RĂ©glez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE de sorte quâaucun indicateur nâapparaisse.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs Utilisation du mode de prioritĂ© Ă lâobturateur Sluitertijd-voorkeuze Vous pouvez sĂ©lectionner une vitesse dâobturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si vous sĂ©lectionnez une vitesse dâobturation plus rapide, les mouvements apparaĂźtront plus clairement avec moins de bougĂ©. La valeur dâouverture se rĂšgle automatiquement en fonction de la vitesse dâobturation sĂ©lectionnĂ©e pour garantir une exposition correcte.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs Pour revenir au mode de rĂ©glage automatique Terugkeren naar volautomatische instellingen RĂ©glez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de sorte quâaucun indicateur nâapparaisse. Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de âAUTO LOCKâ stand of druk op de PROGRAM AE toets zodat de AE indicator verdwijnt. Als de diafragmawaarde automatisch wordt aangepast op F1.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs Utilisation du mode CrĂ©puscule Schemer/maanlicht-programma Vous pouvez rĂ©aliser une prise de vues dâun sujet lumineux dans un endroit sombre sans pour cela altĂ©rer lâatmosphĂšre. Lâouverture se rĂšgle automatiquement de maniĂšre Ă garantir une exposition correcte. La vitesse dâobturation est verrouillĂ©e sur 1/50e. Ce mode se rĂ©vĂšle tout indiquĂ© pour les prises de vue nocturnes, dâenseignes au nĂ©on ou de feux dâartifice.
Utilisation du mode manuel Le mode manuel se caractĂ©rise par une technique dâenregistrement sophistiquĂ©e qui assure un contrĂŽle de lâexposition par une combinaison de rĂ©glages de lâouverture, de la vitesse dâobturation et du gain.
Utilisation du mode manuel Handmatige instellingen Prise de vues en mode manuel Opnemen met handmatige instellingen En mode manuel, vous pouvez rĂ©gler sĂ©parĂ©ment lâouverture, la vitesse dâobturation et le gain. RĂ©fĂ©rez-vous au graphique de la page 69 pour dĂ©finir le rĂ©glage de chaque paramĂštre. (1) RĂ©glez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur la touche du paramĂštre que vous souhaitez rĂ©gler (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
Utilisation du mode manuel Pour rĂ©gler la vitesse dâobturation Vous pouvez sĂ©lectionner lâune des 20 vitesses dâobturation suivantes: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/ 1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Pour augmenter la vitesse dâobturation, sĂ©lectionnez une valeur de rĂ©glage infĂ©rieure (valeur plus Ă©levĂ©e dans le viseur).
Utilisation de lâobturateur lent Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse dâune scĂšne sombre ou reprĂ©senter le mouvement du sujet de façon animĂ©e, rĂ©glez la vitesse dâobturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1) RĂ©glez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur SHUTTER SPEED. La vitesse dâobturation apparaĂźt. (3) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner la vitesse dâobturation voulue (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3).
Conseils pour le rĂ©glage manuel Tips voor het handmatig instellen Bij het opnemen met handmatige instellingen is het aanbevolen de totale belichting gelijk te houden voor het verkrijgen van heldere videoopnamen. Hieronder volgt een uitleg van wat de totale belichting is en hoe u de verschillende instellingen zo kunt maken dat de belichting gelijk blijft. Lorsque vous effectuez une prise de vues en mode de rĂ©glage manuel, il est conseillĂ© de verrouiller lâexposition pour obtenir une image nette.
Conseils pour le rĂ©glage manuel Tips voor het handmatig instellen CrĂ©ation dâune image sans modifier lâexposition Maken van de gewenste opnamen zonder de belichting te veranderen Si la valeur dâouverture est de F11, la vitesse dâobturation de 1/50e et le niveau de gain de 0 dB, rĂ©glez lâouverture manuellement sur F5.6 par exemple. Si vous changez la valeur dâouverture de F11 Ă F5.6 dans lâexemple ci-dessus, lâexposition augmentera de +2 EV.
Prise de vues Ă contre-jour Lorsque vous rĂ©alisez une prise de vues et que la source lumineuse se trouve derriĂšre le sujet ou si le sujet est placĂ© devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. Lâindicateur c apparaĂźt dans le viseur. Opnemen bij tegenlicht Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen.
RĂ©glage de la luminositĂ© de lâimage Lorsque vous filmez dans un paysage enneigĂ© ou sur une plage en plein Ă©tĂ© lâĂ©tĂ©, le sujet risque de paraĂźtre sombre en raison de la luminositĂ© extrĂȘme. Vous pouvez dans ce cas changer la luminositĂ© de lâimage dans le menu. Vous pouvez Ă©galement utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux â sujets sur scĂšne, prises de vue nocturnes, etc. Vous pouvez sĂ©lectionner le paramĂštre AE SHIFT dans le menu (p. 28).
RĂ©glage de la balance des blancs La balance de blancs est un rĂ©glage qui permet dâajuster les niveaux des blancs par rapport aux autres couleurs pour obtenir des couleurs plus naturelles et un vĂ©ritable blanc. SĂ©lection du mode appropriĂ© SĂ©lectionnez le mode de balance des blancs appropriĂ© selon les conditions suivantes: [b] De kleurbalans-instelling dient om witgekleurde onderwerpen ook zo wit mogelijk op de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en huidtinten te verkrijgen.
RĂ©glage de la balance des blancs Instellen van de kleurbalans RĂ©glage du mode de balance des blancs Kiezen van de kleurbalansinstelling (1) RĂ©glez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur WHT BAL pour que lâindicateur de balance des blancs apparaisse. (3) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner le mode souhaitĂ©.
Réglage de la balance des blancs Instellen van de kleurbalans Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des blancs instantanée) Vasthouden van de handmatig ingestelde kleurbalans (Druktoets-kleurbalansinstelling) Uitgebreide bedieningsfuncties 1 Met de druktoets-instelling kunt u de kleurbalans met een simpele druk op de toets instellen en de gemaakte instelling vasthouden.
RĂ©glage de la balance des blancs Pour revenir au mode de rĂ©glage automatique de la balance des blancs Terugkeren naar de automatische kleurbalansregeling Appuyez sur WHT BAL pour que lâindicateur de balance des blancs instantanĂ©e disparaisse. Druk op de WHT BAL toets zodat de druktoetskleurbalansindicator uit beeld verdwijnt. Remarque sur lâindicateur de balance des blancs instantanĂ©e Lâindicateur clignote lentement : la balance des blancs nâest pas rĂ©glĂ©e.
Addition dâeffets numĂ©riques lors de la lecture DIGITAL EFFECT STILL Pour annuler lâeffet numĂ©rique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. 2 STILL Uitgebreide bedieningsfuncties 1 Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: âSTILLâ voor dubbelbeeldweergave, âFLASHâ voor interval-weergave, âLUMI.â voor helderheidssleutel-weergave en âTRAILâ voor nabeeld-weergave.
Recherche dâun passage dâaprĂšs la date dâenregistrement Opzoeken van de eerste opname van een bepaalde dag Vous pouvez localiser un passage entre deux dates dâenregistrement grĂące au code de donnĂ©es qui sâenregistre automatiquement sur la bande. Il existe deux modes de recherche: âąRecherche dâune date particuliĂšre et lecture Ă partir de celle-ci (Localisation dâune date) âąRecherche du dĂ©but de chaque enregistrement, date par date, et lecture des 10 premiĂšres secondes de chacun (Balayage des dates) 4.7.
Recherche dâun passage dâaprĂšs la date dâenregistrement Opzoeken van de eerste opname van een bepaalde dag Pour balayer toutes les dates (1) RĂ©glez lâinterrupteur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la tĂ©lĂ©commande. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage commence. (1) Zet de POWER schakelaar in de âPLAYERâ stand. (2) Druk tweemaal op de DATE zoektoets van de afstandsbediening. (3) Druk op de 0 of ) snelspoeltoets. De data-doorloopfunctie begint de band te doorzoeken.
Retour Ă un point mĂ©morisĂ© dâun enregistrement Avec la tĂ©lĂ©commande vous pouvez facilement revenir Ă un point mĂ©morisĂ© aprĂšs la lecture. Utilisez le compteur de bande. Si le code temporel RC apparaĂźt, rĂ©glez COUNTER sur NORMAL dans le menu pour afficher le compteur de bande. Il faut raccorder le camescope Ă un tĂ©lĂ©viseur ou un magnĂ©toscope pour visionner lâimage sur un tĂ©lĂ©viseur.
Retour Ă un point mĂ©morisĂ© dâun enregistrement Remarques sur ZERO MEM âąQuand vous appuyez sur ZERO MEM, le point zĂ©ro du compteur est mĂ©morisĂ©. Appuyez une nouvelle fois sur ZERO MEM avant de rembobiner la bande pour annuler la mĂ©moire. âąLa fonction est automatiquement annulĂ©e une fois que la bande a Ă©tĂ© rembobinĂ©e ou avancĂ©e jusquâau point mĂ©morisĂ©. âąZERO MEM ne fonctionne pas pendant lâenregistrement ou la lecture.
Localisation dâun repĂšre Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt Inscription dâun index pendant lâenregistrement ou la lecture Aanbrengen van een indexsignaal tijdens opnemen of weergeven Appuyez sur MARK de la tĂ©lĂ©commande au point oĂč vous voulez revenir par la suite. Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op de MARK toets van de afstandsbediening.
Localisation dâun repĂšre Balayage du dĂ©but de chaque passage indexĂ© - Balayage dâindex (1) Druk tijdens normale weergave op de INDEX toets van de afstandsbediening. (2) Druk op de 0 of de ) snelspoeltoets. De band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld en wordt dan circa 10 seconden lang weergegeven vanaf het punt waar het indexsignaal werd aangetroffen. Als u de weergave wilt vervolgen, drukt u op de ( weergavetoets.
Localisation dâun repĂšre Localisation dâun repĂšre donnĂ© - Recherche dâindex (1) Appuyez sur INDEX de la tĂ©lĂ©commande pendant lâarrĂȘt ou la lecture. (2) Appuyez de façon rĂ©pĂ©tĂ©e sur INDEX jusquâĂ ce que le numĂ©ro dâindex du programme souhaitĂ© soit affichĂ© dans le viseur. (3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture commence au dĂ©but du programme souhaitĂ©.
Localisation dâun repĂšre Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt Suppression dâun index Wissen van een indexsignaal (1) Zoek het indexsignaal dat u wilt wissen op, met de index-zoekfunctie of de indexdoorloopfunctie. (2) Druk binnen 2 Ă 10 seconden na het starten van de weergave op de ERASE toets van de afstandsbediening. Nadat het indexsignaal gewist is, keert de camcorder terug naar de index-doorloopfunctie, als u die gebruikte in stap 1.
Inscription du code temporel RC sur une cassette enregistrĂ©e Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder opgenomen cassette Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur une cassette enregistrĂ©e. Utilisez pour cela la tĂ©lĂ©commande. Avant de commencer, il est conseillĂ© de rĂ©gler COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour afficher le code temporel RC. Il faut raccorder le camescope Ă un tĂ©lĂ©viseur ou un magnĂ©toscope pour visionner lâimage sur un tĂ©lĂ©viseur.
Inscription du code temporel RC sur une cassette enregistrĂ©e Pour inscrire sans discontinuitĂ© le code temporel RC Rembobinez la bande jusquâau passage oĂč le code temporel RC a Ă©tĂ© inscrit et mettez le camescope en pause de lecture. Suivez ensuite les Ă©tapes 3 et 4 prĂ©cĂ©dentes. Le code temporel RC sâinscrit sans discontinuitĂ©. Spoel de band terug naar het punt waar de bestaande RC tijdcode stopt en zet de camcorder in de weergave-pauzestand. Volg hierna de bovenstaande stappen 3 en 4.
Montage sur une autre cassette Vous pouvez crĂ©er vos propres vidĂ©ogrammes en faisant une copie avec un magnĂ©toscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ïŁż VHSC, K S-VHSC ou Betamax l Ă©quipĂ© de prises dâentrĂ©e vidĂ©o/audio. Avant le montage Raccordez le camescope au magnĂ©toscope avec le cordon de liaison audio/vidĂ©o fourni. RĂ©glez le sĂ©lecteur dâentrĂ©e du magnĂ©toscope sur LINE, si disponible. RĂ©glez EDIT sur ON dans le menu (p. 28).
Informations complĂ©mentaires Remplacement de la pile au lithium du camescope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator circa 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de âCAMERAâ stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij.
Remplacement de la pile au lithium du camescope AVERTISSEMENT La pile peut exploser si elle est mal utilisĂ©e. Ne pas la recharger, la dĂ©monter ni la jeter au feu. Remplacement de la pile au lithium Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source dâalimentation raccordĂ©e, sinon vous devrez rĂ©gler de nouveau la date et lâheure et les autres paramĂštres du menu qui sont mĂ©morisĂ©s grĂące Ă la pile au lithium.
RĂ©glage de la date et de lâheure 1, 6 U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen pictogram en druk de regelknop in. op het (3) Draai aan de regelknop om in te stellen op âCLOCK SETâ en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
RĂ©glage de lâhorloge par le dĂ©calage horaire Vous pouvez rĂ©gler lâheure en indiquant simplement le dĂ©calage horaire dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode dâattente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour , puis appuyez sur la sĂ©lectionner molette. (3) Tournez la molette de commande pour sĂ©lectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour rĂ©gler le dĂ©calage horaire, puis appuyez sur la molette.
Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties SĂ©lection du type de cassette Keuze van bandsoort en type cassette Quâest-ce que le standard vidĂ©o Hi8 ? Wat is video Hi8 ? De afkorting âXRâ staat voor âExtra Resolutieâ. De video Hi8 XR camcorder is een nieuw type 8mm videocamera/recorder die nog scherpere beelden levert dan conventionele video Hi8 camcorders. Bij opnemen en weergeven met een âXRâ camcorder zullen alle details in uw opnamen haarscherp uitkomen.
Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties Lors de la lecture Bandsnelheid bij weergave Le mode de lecture (SP ou LP) et le systĂšme (Hi8 ou 8 mm) sont sĂ©lectionnĂ©s automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a Ă©tĂ© enregistrĂ©e. La qualitĂ© de lâimage en mode LP est toutefois infĂ©rieure Ă celle de lâimage en mode SP.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak Attention Voorzichtig Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable âInfoLITHIUMâ Bij gebruik van een âInfoLITHIUMâ batterijpak Que signifie âInfoLITHIUMâ Het âInfoLITHIUMâ batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Pour obtenir une indication plus prĂ©cise du temps restant de la batterie Mettez le camescope en mode dâattente dâenregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes. âąSi lâindication semble fausse, rechargez la batterie complĂštement (Recharge complĂšte 1)).
Entretien et prĂ©cautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation dâhumiditĂ© Condensvocht Condensation Ă lâintĂ©rieur du camescope Condensation sur lâobjectif Aucune indication spĂ©ciale nâapparaĂźt si de lâhumiditĂ© sâest condensĂ©e sur lâobjectif, mais lâimage devient sombre. Eteignez le camescope et ne lâutilisez pas pendant au moins une heure.
Entretien et prĂ©cautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des tĂȘtes vidĂ©o Reinigen van de videokoppen Pour ĂȘtre sĂ»r dâobtenir une image nette, nettoyez les tĂȘtes vidĂ©o si nĂ©cessaire. Les tĂȘtes vidĂ©o sont sales quand lâindicateur vË et le message â CLEANING CASSETTEâ apparaissent alternativement, ou quand lâimage de lecture est âbruitĂ©eâ ou Ă peine visible. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt.
Entretien et prĂ©cautions Nettoyage du viseur (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez lâoeilleton dans le sens de la flĂšche et retirezle. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente dans le commerce. Verwijderen van stof uit de zoeker (1) Verwijder de schroef met een schroevendraaier (niet bijgeleverd).
Entretien et prĂ©cautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen PrĂ©cautions Voorzorgsmaatregelen Fonctionnement du camescope Bediening van de camcorder âąFaites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). âąPour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandĂ©s dans ce mode dâemploi.
Entretien et prĂ©cautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen âąTrek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. âąGebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. âąProbeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop.
Utilisation du camescope Ă lâĂ©tranger Chaque pays a son propre systĂšme Ă©lectrique et un standard de tĂ©lĂ©vision couleur particulier. Avant dâutiliser le camescope Ă lâĂ©tranger, vĂ©rifiez les points suivants. Sources dâalimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans nâimporte quel pays avec lâadaptateur dâalimentation secteur fourni, sur secteur de 100 Ă 240 volts, 50/60 Hz. Standards couleur existants Ce camescope est de standard PAL.
Français Guide de dĂ©pannage Si un problĂšme quelconque se prĂ©sente quand vous utilisez le camescope, rĂ©fĂ©rez-vous au tableau suivant pour le rĂ©soudre. Si la difficultĂ© persiste, dĂ©branchez la source dâalimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de rĂ©paration agréé Sony. Camescope Alimentation SymptĂŽme Informations complĂ©mentaires Aanvullende informatie Causes et/ou solutions âą La batterie nâest pas en place. Le camescope ne sâallume pas. m Mettez-la en place. (p.
Guide de dĂ©pannage SymptĂŽme Causes et/ou solutions âą Le commutateur START/STOP MODE est rĂ©glĂ© sur 5SEC ou . m RĂ©glez-le sur . (p. 16) Vous ne pouvez pas Ă©jecter la âą La batterie est Ă©puisĂ©e. cassette. m Utilisez une batterie rechargĂ©e ou lâadaptateur secteur. (p. 8, 26) Les indicateurs { et 6 clignotent et âą Il y a condensation dâhumiditĂ©. aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au lâĂ©jection de la cassette. moins une heure. (p.
Guide de dĂ©pannage Image SymptĂŽme Causes 5t/ou solutions âą Lâoculaire nâest pas ajustĂ©. m Ajustez-le. (p. 13) Une bande verticale apparaĂźt lorsque âą Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne vous filmez un sujet lumineux, par sâagit pas dâune anomalie. exemple une lumiĂšre ou la flamme m Changez de place. Lâimage dans le viseur nâest pas nette. dâune bougie devant un fond sombre. Lâimage de lecture nâest pas nette. âą EDIT est rĂ©glĂ© sur ON dans le menu. m RĂ©glez-le sur OFF. (p.
Guide de dĂ©pannage Autres SymptĂŽme Causes et/ou solutions âą COMMANDER est rĂ©glĂ© sur OFF dans le menu. m RĂ©glez-le sur ON. (p. 30) âą Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez lâobstacle. âą Les piles ne sont pas installĂ©es dans le bons sens. m Mettez-les dans le bon sens. (p. 122) âą Les piles sont Ă©puisĂ©es. m InsĂ©rez-en des neuves. (p. 122) âą De lâhumiditĂ© sâest condensĂ©e. Un signal sonore est Ă©mis pendant 5 secondes. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins 1 heure.
Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Camcorder Stroomvoorziening Probleem Oorzaak en/of oplossing âą Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht. m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz.
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing âą De START/STOP MODE schakelaar staat in de â5SECâ of de â â druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de â â normale schakel-stand. (zie blz. 16) âą Het batterijpak is leeg. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 8, 26) De { en 6 indicators knipperen en âą Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
Verhelpen van storingen Beeldweergave Probleem Oorzaak en/of oplossing âą Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13) Bij opnemen van een lichtbron of een âą Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. achtergrond verschijnt er een m Kies een andere beeldhoek of verander de belichting. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. verticale streep in beeld.
Verhelpen van storingen Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing âą In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op âOFFâ. m Zet de COMMANDER functie op âONâ. (zie blz. 30) âą De infrarode stralen worden geblokkeerd. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. âą De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 122) âą De batterijen zijn (bijna) leeg.
Français Affichage dâautodiagnostic Le camescope a un affichage dâautodiagnostic qui indique lâĂ©tat du camescope par un code de 5 caractĂšres (une lettre et des chiffres) dans le viseur. Si un code apparaĂźt, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5 caractĂšres vous indiqueront le problĂšme actuel. Les deux derniers caractĂšres (indiquĂ©s par ÏÏ) dĂ©pendent de lâĂ©tat du camescope.
Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ÏÏ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Français SpĂ©cifications Camescope SystĂšme GĂ©nĂ©ralitĂ©s Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation Ă©lectrique moyenne (Quand la batterie rechargeable est utilisĂ©e) Pendant lâenregistrement 3,2 W TempĂ©rature de fonctionnement 0°C Ă 40°C (32°F Ă 104°F) TempĂ©rature dâentreposage â20°C Ă +60°C (â4°F Ă +140°F) Dimensions (env.) 110 x 106 x 221 mm (4 3â8 x 4 1â4 x 8 3â4 po.
Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem 2 roterende videokoppen FM schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes Hi8 formaat of standaard 8-mm cassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-min. cassette) SP snelheid: 1 uur en 30 min. LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90min. cassette) Ca. 5 min.
Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature 1 8 9 0 2 !ÂĄ 3 !âą !ÂŁ 5 6 !Âą 7 1 Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 19) 2 Griffe porte-accessoire intelligente (p. 123) 2 Intelligente accessoireschoen (blz. 123) 3 Interrupteur dâalimentation (POWER) (p. 12) 3 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 12) 4 Touche de fondu (FADER) (p. 34) 4 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 34) 5 Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 71) 5 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz.
Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen !ÂȘ @Âș @ÂĄ !â @âą !§ @ÂŁ !¶ @Âą !âą @â !â Commutateur de rĂ©glage automatique/ maintien des rĂ©glages (AUTO LOCK/HOLD) (p. 60) !§ Voyant dâenregistrement/batterie (p. 12) !¶ Capteur de signaux de tĂ©lĂ©commande (p. 120) Dirigez la tĂ©lĂ©commande ici pour la commande Ă distance. !§ Camera-opname/batterijlampje (blz. 12) !¶ Afstandsbedieningssensor (blz. 120) Richt de afstandsbediening op dit punt voor bediening van de camcorder.
Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen #ÂŁ @§ #Âą #â @âą #§ @ÂȘ #¶ #Âș #âą #ÂĄ #ÂȘ #âą $Âș @§ Zoeker (blz. 13) @¶ Commutateur de mode dâenregistrement (START/STOP MODE) (p. 16) @¶ Opnametoets-functieschakelaar (START/ STOP MODE) (blz. 16) @âą Touche de sĂ©lection dâeffet numĂ©rique (DIGITAL EFFECT) (p. 40) @âą Digitale beeldeffecttoets (DIGITAL EFFECT) (blz. 40) @ÂȘ Touche de sĂ©lection dâeffet pictural (PICTURE EFFET) (p. 47) @ÂȘ Beeldeffecttoets (PICTURE EFFECT) (blz.
Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen $âą $ÂĄ $âą $ÂȘ $ÂŁ %Âș $Âą %ÂĄ $â $§ %âą $¶ 120 $ÂĄ Bouton de libĂ©ration de lâoeilleton (RELEASE) (p. 101) $ÂĄ Zoeker-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 101) $âą Commutateur dâĂ©jection de la cassette (EJECT) (p. 11) $âą Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 11) $ÂŁ Prise de tĂ©lĂ©commande LANC l LANC ( l ) vient de Local Application Control Bus system.
Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen TĂ©lĂ©commande Afstandsbediening Les touches qui ont le mĂȘme nom sur la tĂ©lĂ©commande et le camescope fonctionnent de la mĂȘme façon. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 8 9 !Âș !ÂĄ 2 Touche de mĂ©morisation du point zĂ©ro (ZERO MEM) (p.
Nomenclature Remarques sur la tĂ©lĂ©commande âąNâexposez pas le capteur du camescope Ă des sources lumineuses puissantes comme la lumiĂšre directe du soleil ou un Ă©clairage sinon la tĂ©lĂ©commande ne fonctionnera pas. âąAssurez-vous quâil nây a pas dâobstacle entre le capteur du camescope et la tĂ©lĂ©commande. âąLe camescope utilise le mode de tĂ©lĂ©commande VTR 2. Les modes de tĂ©lĂ©commande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope dâautres magnĂ©toscopes Sony et dâĂ©viter les interfĂ©rences de tĂ©lĂ©commande.
Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Fixation de la bandouliĂšre Fixez la bandouliĂšre fournie aux crochets prĂ©vus Ă cet effet. 1 2 Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du camescope en rĂ©glant DEMO MODE dans le menu. Vous pouvez aussi activer le mode de dĂ©monstration en effectuant les opĂ©rations suivantes. Pour activer le mode de dĂ©monstration (1) Ejectez la cassette et rĂ©glez lâinterrupteur POWER sur PLAYER. (2) Relevez le commutateur dâattente en position STANDBY.
Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Functie-aanduidingen Indicateurs de fonctionnement Viseur/Zoekerscherm 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !ÂĄ !âą !ÂŁ !Âą !â !§ W Afficheur/Uitleesvenster 40min H SP STBY 0:00:00 T END SEARCH M.FADER CINEMA SEPIA !¶ !âą !ÂȘ @Âș @ÂĄ @âą @ÂŁ @§ #Âș !¶ @Âș #ÂĄ !âą 1 @ÂȘ AS +1 10000 F1.6 12dB AE A c â f 4 7 1998 12:00:00 1 Indicateur de capacitĂ© restante de la batterie @Âą @â @§ @¶ @âą 1 Indicator voor resterende batterijspanning 2 Zoomindicator (blz.
Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature !ÂĄ Indicateur de code de donnĂ©es (p. 25) !ÂĄ Opnamegegevenscode (blz. 25) !âą Indicateur dâexposition automatique (p. 60) !âą Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 60) !ÂŁ Indicateur de compensation de contre-jour (p. 71) !Âą Indicateur de rĂ©duction du bruit du vent (p. 30) !â Indicateur de stabilisateur hors service (p. 55) !§ Indicateur de mise au point manuelle (p. 59) !âą Indicateur de mode dâenregistrement (p.
Indicateurs dâavertissement Waarschuwingsaanduidingen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur lâafficheur, contrĂŽlez les points suivants: â„â„... : Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est rĂ©glĂ© sur ON. 1 2 Als de onderstaande indicators en waarschuwingslampjes gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: â„â„... : Als in het instelmenu de BEEP instelling op âONâ staat, is er tevens een pieptoon hoorbaar.
Index A, B M, N T, U, V AE SHIFT (réglage de luminosité) ................................................... 72 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 16 Autodiagnostic ......................... 113 Autofocus .................................... 59 Balayage des dates ..................... 78 BandouliÚre .............................. 123 Batterie de voiture ..................... 27 Mémorisation du point zéro ............................................. 52, 80 Menu ....
Index A, B G, H, I S, T, U, V Aansluitingen voor weergave ................................................... 20 AE SHIFT helderheidsregeling ................................................... 72 AFM Hi-Fi geluid ................ 32, 94 Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) ................................... 120 ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand ....................... 16 Auto-accu .................................... 27 Autofocus-druktoets (PUSH AUTO) ......................................