3-868-320-31 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®.
Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ..................................................... 5 Guía de inicio rápido ........................ 6 Preparativos Utilización de este manual ...................... 10 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ........................................ 12 Instalación de la batería ..................... 12 Carga de la batería ............................. 13 Conexión a un tomacorriente de la red .............................................
Português Índice Verificação dos acessórios fornecidos ............ 5 Guia de introdução rápida ........... 8 Montagem Duplicação de cassetes ............................. 50 Instruções preliminares Utilização deste manual ........................... 10 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação ......................................... 12 Instalação da bateria recarregável ... 12 Carregamento da bateria ................... 13 Ligação a uma tomada da rede CA .............................................
Comprobación de los accesorios suministrados Verificação dos acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. Instruções preliminares 4 3 5 1 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13) 1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 13) 2 Batería NP-F330 (1) (pág.
Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 18) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la pila (pág. 12). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Videofilmación de imágenes (pág. 20) 2 Gire STANDBY hasta STANDBY. En el 1 Ponga el selector POWER en PLAYER visor aparecerán imágenes. CK LO STA CAMERA manteniendo CAMERA presionado el OFF pequeño botón (CHARGE) verde. POWER ND BY START/STOP 3 Presione el botón rojo. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo. OCK L STA ND BY START/STOP Contemplación de las imágenes de reproducción en el visor (pág.
Português Guia de introdução rápida Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Ligação do cabo de alimentação (pág. 18) Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 12). Abra a tampa da tomada DC IN. Guia de introdução rápida Ligue a ficha com a marca v voltada para cima. Adaptador de alimentação CA (fornecido) Inserção de cassetes (pág.
Registo de cenas (pág. 20) 1 Ajuste o interruptor POWER a 2 Gire STANDBY até STANDBY. A imagem aparece no écran do visor electrónico. LOCK STA CAMERA, enquanto CAMERA pressiona a OFF pequena tecla (CHARGE) verde. POWER ND PLAYER BY START/STOP 3 Pressione a tecla vermelha. A videocâmara inicia o registo de cenas. Para cessar o registo, pressione a tecla vermelha CK LO novamente. STA ND BY START/STOP Monitorização da imagem de reprodução no écran do visor electrónico (pág.
— Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de iniciar la lectura de este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de la videocámara. La CCD-TR517 es el modelo utilizado para fines de ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre de modelo.
Utilización de este manual Nota sobre los sistema de televisión en color Utilização deste manual Nota acerca dos sistemas de cores de TV Precauciones sobre los derechos de autor Precauções acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação la fuente de da fonte de alimentación alimentação Instalación de la batería Parautilizarlavideocámaraenexteriores, instálelelabatería. Deslicelabateríahaciaabajohastaquechasquee. Instalação da bateria recarregável Instaleabateriarecarregávelparautilizarasua videocâmaraemexteriores. Deslizeabateriarecarregávelparabaixoatése encaixarcomumestalido.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería 4 Utilizeabateriarecarregávelparaasua videocâmara,apósefectuarocarregamento. Asuavideocâmarafuncionasomentecoma bateriarecarregável«InfoLITHIUM»(sérieL). (1) AbraatampadatomadaDCINeligueo adaptadordealimentaçãoCAfornecidojunto comavideocâmaraàtomadaDCIN,coma marca vdafichavoltadaparacima. (2) LigueocabodealimentaçãoCAaoadaptador dealimentaçãoCA. (3) LigueocabodealimentaçãoCAauma tomadadaredeCA. (4) AjusteointerruptorPOWERaOFF (CHARGE).
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Notas •Evitequeentrenobjetosmetálicosencontacto conlaspartesmetálicasdelaclavijadeCCdel adaptadordealimentacióndeCA.Estopodría provocaruncortocircuitoquedañaríasu adaptadordealimentacióndeCA. •Mantengalabateríaseca. •Cuandonovayaautilizarlabateríadurante muchotiempo,cárguelaydespuésutilícela hastaquesedescarguecompletamente. Mantengalabateríaenunlugarfresco.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Bateria recarregável Carga completa (Carga normal)/ Carregamento total (Carregamento normal) Preparativos 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) 420 (360) Númeroaproximadodeminutosparacargaruna bateríavacía Tempoaproximadoemminutosparacarregar umabateriacomcargacompletamenteexaurida Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação CCD-TR317 Batería/ Bateria recarregável
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Númeroaproximadodeminutoscuandoutilice unabateríacompletamentecargada Tempoaproximadoemminutosquandose utilizaumabateriacomcargatotal Losnúmerosentreparéntesis“( )”indicanel tiempocuandoutiliceunabateríanormalmente cargada. * Tiempoaproximadodevideofilmación continuaa25°C.Laduracióndelabateríaserá máscortasiutilizasuvideocámaraenun ambientefrío.
Después de haber cargado la batería Após carregar a bateria recarregável DesconecteeladaptadordealimentacióndeCA delatomaDCINdesuvideocámara. RetireoadaptadorCAdatomadaDCINnasua videocâmara. Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación Elindicadorpuedenosercorrectodependiendo delascondicionesdelavideofilmación.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Cuandovayaautilizarsuvideocámaradurante muchotiempo,lerecomendamosquelaalimenta deunatomadelaredutilizandoeladaptadorde alimentacióndeCA. (1) AbralacubiertadelatomaDCINyconéctele eladaptadordealimentacióndeCA suministradoconlamarca vdelaclavija haciaarriba. (2) Conecteelcabledealimentaciónaladaptador dealimentacióndeCA. (3) Conecteelcabledealimentaciónenun tomacorrientedelared.
Passo 2 Inserção de Paso 2 Inserción de cassetes un videocasete 3 4 EJECT Para extraer el videocasete Para ejectar a cassete DesliceEJECTenelsentidodelaflecha manteniendopresionadoelpequeñobotónazul. Enquantopressionaapequenateclaazul,deslize EJECTnosentidoindicadopelaseta. Nota Nopresioneelcompartimientodelvideocasete haciaabajo.Silohiciesepodríacausarunmal funcionamiento. Nota Nãopressioneocompartimentodecassetespara baixo.Docontrário,poderácausarummau funcionamento.
— Videofilmación – Operaciones básicas — Videofilmación de imágenes — Registos – Básicos — Suvideocámaraenfocaráautomáticamentepor usted. Paralosindicadoresdeinformacióndelos ajustesdelosmenús,podráseleccionaringlés, español,portugués,ochino. (1) Instalelafuentedealimentacióneinserteun videocasete.Paramásinformación,consulte “Paso1”y“Paso2”(pág.12a19). (2) PongaelselectorPOWERenCAMERA manteniendopresionadoelpequeñobotón verde.Latapadelobjetivoseabrirá. (3) Gire STANDBY hasta STANDBY.
Registo de cenas Nota Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Nota Aperteapegafirmemente.Nãotoqueno microfoneincorporadoduranteoregistode cenas. Para permitir una transición uniforme Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Videofilmación de imágenes Después de la videofilmación (1) GireSTANDBYhaciaabajohastaLOCK. (2) Extraigaelvideocasete. (3) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor Ajustelalentedelvisordeacuerdoconsuvista deformaquelosindicadoresdelmismoqueden bienenfocados. Levanteelvisorymuevalapalancadeajustede lalentedelmismo. Registo de cenas Após o registo (1) Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2) Ejecteacassete. (3) AjusteointerruptorPOWERaOFF (CHARGE).
Videofilmación de imágenes Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom Movaaalavancadozoommotorizadoem pequenaescalaparaobterumzoommaislento. Mova-aemmaiorescalaparaobterumzoom maisveloz.Ousoesporádicodafunçãozoom resultaemregistosdecenasdemelhoraparência. Lado«T»:paratelefotos(omotivoaparecemais próximo) Lado«W»:paragrandesangulares(omotivo aparecemaisdistante) W W T Ozoommaiorque20 ×édigitalmenteexecutado.
Videofilmación de imágenes Registo de cenas Cuando videofilme cerca del motivo Sinopuedeenfocarnítidamente,muevala palancadelzoommotorizadohaciaellado“W” hastaenfocarbien.Enlaposicióndetelefoto, podrávideofilmarunmotivoqueseencuentrea unmínimode80cmdelasuperficiedelobjetivo, ya1cmaproximadamenteenlaposicióndegran angular. Registo de cenas próximo a um motivo Casonãoconsigaobterumafocagemnítida, desloqueaalavancadozoommotorizadoparao lado«W»,atéfocalizaraimagemcomnitidez.
Videofilmación de imágenes Indicadores visualizados en el modo de grabación Losindicadoresnosegrabaránenlacinta. Registo de cenas Indicadores exibidos no modo de gravação Osindicadoresnãoestãogravadosnacassete. 40min SP REC 0:00:01 Contador de la cinta/ Contador de fita Indicador de cinta restante Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta.
Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad (NightShot) Registo de cenas Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) LafunciónNightShotlepermitirávideofilmarun motivoenunlugarobscuro.Porejemplo, utilizandoestafunciónpodrávideofilmar satisfactoriamenteelentornodeanimales nocturnosparaobservación. Afunçãodefilmagemnocturnapermite-lhe filmarumobjectosituadoemambientesescuros. Quandoseutilizaestafunção,pode-se,por exemplo,obterumregistosatisfatóriodo ambientedeanimaisnocturnosparaobservação.
Registo de cenas Notas •NoutilicelafunciónNightShotenlugares brillantes(p.ej.,exterioresduranteeldía).Esto podríacausarelmalfuncionamientodesu videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmaciónnormal,lasimágenespueden grabarseconcoloresincorrectosoinnaturales. •Siesdifícilenfocarconelmododeenfoque automáticocuandoutilicelafunciónNightShot, enfoquemanualmente. Notas •Nãoutilizeafunçãodefilmagemnocturnaem ambientesiluminados(ex.emexteriores duranteodia).
Videofilmación de imágenes Superposición de la fecha y la hora en las imágenes Sobreposição de data e hora nas imagens Ustedpodrágrabarlafechaolahoravisualizada enelvisorsuperpuestasobrelasimágenes. Realicelasoperacionessiguientesenelmodode esperaoeneldegrabación. Pode-segravaradataouahoraexibidanovisor electrónicoemsobreposiçãonaimagem. Executeasseguintesoperaçõesnomodode esperaounomododegravação. Paragrabarlafecha,presioneDATE. Paragrabarlahora,presioneTIME.
Comprobación de la grabación – Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/ Revisión de la grabación Ustedpodráutilizarestosbotonespara comprobarlasimágenesgrabadasparaquela transiciónentrelaúltimaescenagrabadayla siguientesegrabensintransiciónbrusca. Verificação da cena registada – EDITSEARCH/Revisão de registo Pode-seutilizarestasteclasparaverificara imagemregistadaoufilmada,demodoquea transiçãoentreaúltimacenaregistadaea próximacenasejanatural.
— Reproducción – Operaciones básicas — — Reproduções – Básicos — Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor.
Reprodução de cassetes Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte el videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Para rebobinar la cinta, presione m. (4) Para iniciar la reproducción, presione N.
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Diversos modos de reproducción Vários modos de reprodução Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER. Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER. Para monitorizar uma imagem estática (reprodução em pausa) Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N. N. N.
— Operações de registo avançadas — Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú (pág. 51). No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 51). MENU 34 Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu. En el modo panorámico Usted no podrá seleccionar la función de rebote con FADER.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de videofilmación avanzadas M.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão (1) Para realizar el aumento gradual [ a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [ b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento. Nota sobre la función be rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF en los ajustes del menú.
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. Pode-se processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou programas de TV. PASTEL [ a] : PASTEL [ a] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados. NEG.
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH (1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de espera ou de gravação.
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Modo de proyector Este modo evitará que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem.
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) (1) Presione PROGRAM AE en el modo de espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: y y y y y Utilização da função PROGRAM AE (1) Carregue em PROGRAM AE no modo de espera. O indicador PROGRAM AE aparece. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: •El motivo está iluminado a contraluz •Motivo brillante y fondo obscuro •Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: • O objecto está iluminado em contraluz; • Objecto claro contra um fundo escuro; • Para gravar imagens escuras (por ex.
Enfoque manual Focagem manual Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Nos casos a seguir, melhores resulta
Focagem manual Para videofilmar motivos distantes Para gravar motivos distantes Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. Quando FOCUS é pressionada para baixo até INFINITY, a objectiva foca o infinito e o indicador aparece.
Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 48). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 48). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) Presione TITLE en el modo de espera.
Superposición de un título Sobreposição de títulos Para superponer el título durante la videofilmación Para sobrepor títulos durante gravações Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá. Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo de espera o PLAYER. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presione el dial.
Confección de sus propios títulos Para cambiar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. Para borrar el título Seleccione [ C ]. Se borrará el último carácter.
— Edición — — Montagem — Duplicación de una cinta Duplicação de cassetes Utilización del cable conector de audio/vídeo Utilizando-se o cabo de ligação A/V Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
— Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos ajustes do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento del menú, y por último el modo. (1) En el modo de espera o en PLAYER, presione MENU.
Cambio de los ajustes del menú Alteração dos ajustes do menu Para hacer que desaparezca el menú Para fazer a exibição do menu desaparecer Presione MENU. Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes: CAMERA SET PLAYER SET VF SET (CCD-TR517 solamente) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Dependiendo de su modelo de videocámara La visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración. Carregue em MENU.
Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado VF B. L. (CCD-TR517 solamente) z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido al nivel normal REC MODE z SP BRIGHT LP ORC TO SET Selector POWER PLAYER CAMERA Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líguido Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) CAMERA Para aumentar el tiempo de grabación al doble de SP CAMERA ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo CLOCK SET AUTO DATE z ON LTR SIZE z NORMAL OFF 2× LANGUAGE z ENGLISH Significado Selector POWER Para reajustar la fecha o la hora (pág. 58) CAMERA Para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación.
Alteração dos ajustes do menu Português Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica Os itens do menu diferirão conforme o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou CAMERA. O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento. Ícone/Item D ZOOM OFF Para desactivar o zoom digital. Até 20× de zoom é executado. 40× Para activar o zoom digital. Mais de 20× a 40× de zoom é digitalmente executado (pág. 23). z 200× Para activar o zoom digital.
Alteração dos ajustes do menu Ícone/Item Modo Aplicação VF B. L.
Alteração dos ajustes do menu Ícone/Item Modo CLOCK SET AUTO DATE z ON LTR SIZE z NORMAL OFF 2× LANGUAGE z ENGLISH Aplicação Interruptor POWER Para reacertar a data ou a hora (pág.
Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Tokio para los modelos vendidos en Japón, y la de Nueva York para otros modelos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada.
Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora Para comprobar la fecha y la hora ajustadas Para verificar a data e a hora préajustadas Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
— Información adicional — — Informações adicionais — Modos de reproducción Modos de reprodução ¿Qué es video 8 ? “Video 8 XR” es una función que refuerza más la calidad de las imágenes de video 8. Esta función le permitirá grabar y reproducir imágenes con detalles más claros. Las cintas grabadas con una videocámara que posea la función “XR” ofrecen imágenes de excelente calidad cuando se reproducen en una videocámara “XR”.
Substituição da pilha de lítio desta videocâmara Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás elementos de los ajustes del menú almacenados en la memoria mediante dicha pila. Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada.
Cambio de la pila de litio de su videocámara Cambio de la pila de litio (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Instale una pila de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell con la cara positiva (+) hacia afuera. (4) Cierre la tapa. 62 Substituição da pilha de lítio desta videocâmara Substituição da pilha de lítio (1) Abra a tampa do compartimento da pilha de lítio.
Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C: ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 66. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La imagen del visor no es clara.
Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 26) La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. brillante, y el motivo no aparece en el c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función visor. NightShot. (pág. 26) Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales. En el modo de reproducción Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
Solución de problemas Síntoma El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. Causa y/o solución • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 12, 18) • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág.
Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo. (CCD-TR517 solamente) Indicadores de advertencia Las cabezas de vídeo están sucias Parpadeo lento: •Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág.
Português Verificação de problemas Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C: ss:ss» aparecer no no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a página 71.
Verificação de problemas Sintoma A imagem está gravada na cor incorrecta/artificial. A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico. Causa e/ou acções correctivas • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajuste-o a OFF (pág. 26). • NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro. c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna num ambiente escuro (pág. 26). No modo de reprodução Sintoma A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla do controlo de vídeo.
Verificação de problemas Sintoma A cassete não pode ser removida do compartimento. Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes. Causa e/ou acções correctivas • A fonte de alimentação está desligada. c Ligue-a firmemente (pág. 12, 18). • A bateria está exaurida. c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 12, 13). • Ocorreu condensação de humidade. c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1 hora para que se aclimatize (pág.
Português Indicação de auto-diagnóstico A videocâmara possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da videocâmara conforme um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da videocâmara.
Português Indicadores e mensagens de advertência Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações. Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelom (somente CCD-TR517). Indicadores de advertência As cabeças de vídeo estão contaminadas. Piscar rápido: •É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 75).
Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da videocâmara no exterior Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da videocâmara no exterior Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %.
Información sobre el mantenimiento Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASETE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor. •Las imágenes de reproducción contengan ruido. •Las imágenes de reproducción apenas se vean. •Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor Remoção de sujidades do interior do visor electrónico – CCD-TR317 solamente (1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). 2 Después, sujetando el mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo.
Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Manejo de los videocasetes Acerca do manuseamento das cassetes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio Toma telefónica monoaural, 327 mV RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma de control LANC Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Toma MIC Monitoma monoaural (3,5 mm de diá.
Português Especificações Videocâmara Sistema Sistema de gravação de vídeo 2 cabeças giratórias Sistema FM de varredura helicoidal Sistema de gravação de áudio Sistema FM, com cabeças giratórias Sinal de vídeo Norma de cores NTSC, padrões EIA Cassetes utilizáveis Cassetes com formato de vídeo de 8 mm 8mm padrão Tempo de gravação/reprodução (com cassete P6-120) Velocidade SP: 2 horas Velocidade LP: 4 horas Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete P6-120) Aprox.
— Referencia rápida — — Referência rápida — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 5 6 2 7 3 8 9 0 qs 1 Dial para videofilmación de cerca/lejos (NEAR/FAR) (pág. 44) 1 Anel NEAR/FAR de perto/distante 2 Selector de enfoque (FOCUS) 3 Interruptor POWER de alimentação 4 Mando de liberación del ocular RELEASE (CCD-TR317 solamente) (pág. 76) 6 Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 22) (pág. 23) (pág.
Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qd qf ql w; qg qh qj wa qk qd Teclas de control de vídeo Parada ( x STOP) Rebobinado ( mREW) Reproducción ( N PLAY) Avance rápido ( M FF) Pausa ( XPAUSE) (pág. 31, 32) qd Teclas de controlo de vídeo x STOP de paragem mREW de rebobinagem N PLAY de reprodução M FF de avanço rápido XPAUSE de pausa q fTecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 29) q fTecla EDITSEARCH de busca para montagem (pág.
Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wf ws wd wg wh wj ws Tecla FADER de fusão (pág. 25) wf Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 43) (pág. 51) wh Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 34, 51) wj Compartimiento de la pila de litio wf Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 25) (pág. 43) wg Tecla MENU (pág. 51) wh Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução (pág. 34, 51) wj Compartimento da pilha de lítio (pág. 62) (pág.
Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ea wk wl es ed e; 84 wk Tecla de fecha (DATE) (pág. 28) wk Tecla DATE de data (pág. 28) wl Tecla de título (TITLE) (pág. 46) wl Tecla TITLE de títulos (pág. 46) e ;Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 41) e ;Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 41) ea Tecla de hora (TIME) (pág. 28) ea Tecla TIME de hora (pág.
Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ef eg eh el ej ek r; ra eg Mando de expulsión (EJECT) (pág. 19) e jCompartimiento del videocasete ek Correa de la empuñadura (pág. 19) (pág. 84) e lSalida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) (pág. 30) r ;Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”.
Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Visor / Visor electrónico Visualizador / Mostrador q; 1 2 3 4 5 6 qa 40min W 0:00:00 SP STBY T ql qs 1 M.FADER CINEMA SEPIA qk 2 qd c JUL 4 2000 12:00:00 AM f qf 7 qg 8 qh 9 qj 1 Indicador de modo de grabación (pág. 53) 1 Indicador de modo de gravação (pág. 56) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág.
Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qs Indicador de cinta restante qs Indicador de fita restante (pág. 25) (pág. 25) qd Indicador de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 26) qd Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 26) q fIndicador de fechado automático (AUTO DATE) (pág. 59) /Indicador de fecha (pág. 28, 59) q fIndicador AUTO DATE de data automática (pág. 59) /indicador de data (pág. 28, 59) qg Indicador de tiempo (pág.
Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En un lugar obscuro •En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general •Videofilmación de motivos a contraluz •Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en un acontecimiento formal •Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 26) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág.
Português Guia rápido de funções Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação) • Num local escuro • Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral • Registos de motivos em contraluz • Sob luz de reflectores, tais como em teatros ou em eventos formais •Sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. NIGHTSHOT (pág. 26) Modo pôr-do-sol & luar (pág. 40) BACK LIGHT (pág. 25) Modo holofote (pág.
Español Índice alfabético A, B F, G, H S Adaptador de alimentación de CA ............................................. 13 Adaptador de RF ....................... 30 Ajuste del reloj ........................... 58 Ajuste del visor .......................... 22 Ajustes del menú ....................... 51 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 35 Aumento gradual/ desvanecimiento con mosaico ................................................... 35 BACK LIGHT .............................
Português Índice remissivo A, B F, G, H O, P Acerto do relógio ....................... 58 Adaptador CA ............................ 13 Adaptador RFU ......................... 30 Ajuste do visor electrónico ....... 22 Ajustes do menu ........................ 51 Alça tiracolo ................................ 83 BACK LIGHT ............................. 25 Bateria recarregável ................... 12 Bateria recarregável «InfoLITHIUM» ...................... 17 BOUNCE .....................................
Sony Corporation Printed in Japan