3-081-627-41(2) Digital Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Gebruiksaanwijzing Voor u het toestel in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
Deutsch Nederlands Willkommen! Welkom! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Diese Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Bijgeleverde accessoires controleren Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde. Controleer of de volgende accessoires in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 4 5 2 3 6 7 oder/ of RMT-831 8 RMT-830 9 q; 1 Netzteil AC-L15A/L15B, Netzkabel (S. 25) 2 Akku NP-FM30* (S. 24) 1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter, netsnoer (p. 25) 3 A/V-Verbindungskabel (S. 59) 2 NP-FM30 oplaadbaar batterijpak* (p.
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern Die wichtigsten Funktionen •Anzeigen von bewegten Bildern auf Band bei Anschluss über das USBKabel (S. 209) •Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ bei Anschluss über das USB-Kabel*2) (S. 218, 226) •Einlesen von Bildern vom Camcorder mit einem Computer bei Anschluss über das USB-Kabel (S. 212) •Konvertieren von analogen Signalen in digitale Signale für das Einlesen von Bildern auf dem Computer*3) (S.
Die wichtigsten Funktionen Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen •Gegenlichtfunktion (S. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 48) •PROGRAM AE (S. 79) •Manuelle Belichtung (S. 81) •Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 82) •Aufnehmen von Bildern mit dem Blitz*2) (S. 152) Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen •PROGRAM AE (S. 79) – SPORTS – LANDSCAPE •Manuelles Fokussieren (S. 83) •Fokussierung im Brennpunkt (S.
Nederlands Functie-overzicht Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven Functie-overzicht •Bewegende beelden die op cassette zijn opgenomen bekijken met behulp van een USB-kabel (p. 209) •Beelden op een "Memory Stick" weergeven via een USB-kabel*2) (p. 218, 226) •Beelden van de camcorder vastleggen op de computer via de USB-kabel (p. 212) •Een analoog signaal omzetten in een digitaal signaal om beelden vast te leggen op uw computer*3) (p. 228) •DVD video aanmaken met VAIO (p.
Functie-overzicht Andere toepassingen Functies voor het regelen van de belichting tijdens de opname •Back light (p. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48) •PROGRAM AE (p. 79) •Handmatig belichten (p. 81) •Flexible Spot Meter (p. 82) •Beelden opnemen met de flitslamp*2) (p. 152) Functies die uw opnamen natuurlijk laten ogen •PROGRAM AE (p. 79) – SPORTS – LANDSCAPE •Handmatig scherpstellen (p. 83) •Spot Focus (p.
Deutsch Inhalt Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 3 Die wichtigsten Funktionen ........... 4 Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band ................................. 12 – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) ................................. 14 Vorbereitungen Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 20 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle ........ 24 Einlegen des Akkus ................................ 24 Laden des Akkus ....................................
Inhalt Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher .......................... 130 Erstellen eigener Titel ................................. 133 Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher ................................. 135 Löschen aller Daten im Kassettenspeicher ................................. 137 „Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E) Verwenden eines „Memory Sticks“ – Einführung ......................................... 138 Auswählen von Bildqualität und Größe ...
Nederlands Inhoudsopgave Bijgeleverde accessoires controleren ............ 3 Functie-overzicht ....................................... 6 Snelle startgids – Opnemen op een band ............................... 16 – Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) ............................. 18 Voorbereidingen Deze handleiding gebruiken ........................ 20 Stap 1 Spanningsbron klaarmaken ............. 24 Het batterijpak plaatsen ........................ 24 Opladen van het batterijpak ............
Inhoudsopgave "Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E) Gebruik van een "Memory Stick" – Inleiding .............................................. 138 Beeldkwaliteit en -formaat kiezen ............ 144 Een stilstaand beeld opnemen op een "Memory Stick" – Geheugenfoto-opname ..................... 148 Een beeld van een cassette opnemen als stilstaand beeld ..................................... 154 Een stilstaand beeld van een "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX .............................
Deutsch Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band Anschließen des Netzkabels Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24). Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Netzteil (mitgeliefert) 1 2 3 Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf das Griffband weist. Kurzanleitung Einlegen der Kassette 1 Schieben Sie OPEN/ ZEJECT in Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel. 2 Legen Sie die Kassette ein und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens.
Aufnehmen von Bildern auf Band OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm. MEMORY 3 Drücken Sie CAMERA kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. VCR 2 Halten Sie die (CHG)OFF 1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (S. 37) POWER LOCK 4 Drücken Sie VCR CAMERA MEMORY Sucher Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher heraus und drücken Sie das Auge gegen das Okular.
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) Anschließen des Netzkabels Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24). Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Netzteil (mitgeliefert) 1 2 3 Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf das Griffband weist. Kurzanleitung Einsetzen des „Memory Sticks“ Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein.
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ (S. 148) 4 Drücken Sie PHOTO leicht. 1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab . Sie können die Aufnahme starten, wenn die grüne Anzeige z aufhört zu blinken und stetig leuchtet. 3 Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm. 640 Sucher Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher heraus und drücken Sie das Auge gegen das Okular.
Nederlands Snelle startgids – Opnemen op een band Het netsnoer aansluiten Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24). Open het klepje van de aansluiting. Netspanningsadapter (bijgeleverd) 1 2 3 Sluit de stekker aan met het v teken naar de handgreep gericht. Snelle startgids Inleggen van een cassette 1 Schuif OPEN/ ZEJECT in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 2 Duw achteraan in het midden op de cassette om deze in te brengen.
Een beeld opnemen op een cassette om het LCDscherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. MEMORY 3 Druk op OPEN CAMERA knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. VCR 2 Druk het groene (CHG)OFF 1 Verwijder de lensdop. (p. 37) POWER LOCK 4 Druk op de POWER VCR LOCK MEMORY CAMERA Beeldzoeker Wanneer het LCD-paneel gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. Stel de beeldzoeker in op uw gezichtsvermogen (p. 44).
Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) Het netsnoer aansluiten Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24). Open het klepje van de aansluiting. Netspanningsadapter (bijgeleverd) 1 2 3 Sluit de stekker aan met het v teken naar de handgreep gericht. Snelle startgids De "Memory Stick" plaatsen Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met B naar de handgreep gericht zoals hieronder wordt aangegeven.
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" (p. 148) 4 Druk licht op PHOTO. 1 Verwijder de lensdop. U kunt opnemen wanneer het groene z stopt met knipperen en blijft branden. 3 Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. 640 Beeldzoeker Wanneer het LCD-paneel gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. Stel de beeldzoeker in op uw gezichtsvermogen (p. 44).
— Vorbereitungen — — Voorbereidingen — Hinweise und Deze handleiding Sicherheitsmaßnahmen gebruiken Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die 3 in der Tabelle auf der nächsten Seite genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in der Regel das Modell DCR-PC105E verwendet.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Deze handleiding gebruiken Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen DCR-PC 105E — — z Markierung MEMORY*1) (am Schalter POWER)/ MEMORY markering*1 ) (op de POWER schakelaar) — — z Markierung VCR* (am Schalter POWER)/ VCR markering*2) (op de POWER schakelaar) — z z Buchse AUDIO/VIDEO/ AUDIO/VIDEO aansluiting z*3) z z DV-Schnittstelle/ DV Interface z*3) z z 2) z Vorhanden/Voorzien — Nicht vorhanden/Niet voorzien *1) Das Modell mit der Markierung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Hinweis zu den Farbfernsehsystemen Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. Hinweis zum Copyright (nur DCR-PC104E/PC105E) Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen das Urheberrecht.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen [a] [b] [c] [d] Voorbereidingen •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Regen- of zeewater kan de werking van de camcorder verstoren. Soms kunnen deze storingen niet meer worden hersteld [a]. •Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon [b]. •Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een raam of buiten neerlegt.
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Einlegen des Akkus Stap 1 Spanningsbron klaarmaken Het batterijpak plaatsen Stellen Sie unbedingt den Schalter POWER auf OFF (CHG), bevor Sie den Akku austauschen. Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) om het batterijpak te vervangen. (1) Schieben Sie den Akkulösehebel BATT in Pfeilrichtung 1 und schieben Sie dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in Pfeilrichtung 2. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Laden des Akkus Stap 1 Spanningsbron klaarmaken Opladen van het batterijpak (1) Bringen Sie den Akku am Camcorder an. (2) Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Die Markierung v am Gleichstromstecker muss dabei auf das Griffband weisen. (3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (4) Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an. (5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 Spanningsbron klaarmaken Hinweise •Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden. •Mit angebrachtem Akku NP-FM91/QM91/ QM91D ist der Camcorder nicht mehr im Gleichgewicht, wenn Sie ihn auf einem Tisch usw. abstellen.
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 Spanningsbron klaarmaken Aufnahmedauer/Opnameduur Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/ Opnemen met het LCD-scherm Hintergrundbeleuchtung Hintergrundbeleuchtung ein/ aus/ Backlight aan Backlight uit Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/ Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld* NP-FM30 100 (mitgeliefert/bijgeleverd) 55 80 45 95 50 160 90 135 75 155 90 NP-FM70 335 195 275 160 320 190
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 Spanningsbron klaarmaken Überprüfen des Akkuzustandes – Akkuinformationen Status van het batterijpak controleren – Battery Info (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. (3) Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO. Der Akkupegel (Restladung in Prozent) und die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden etwa 7 Sekunden lang angezeigt.
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1 Spanningsbron klaarmaken Gebruik van de camcorder op netstroom Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum Laden des Akkus (S. 25). Sluit de netspanningsadapter aan op dezelfde manier als voor het opladen van het batterijpak (p. 25). Aansluiten op een stopcontact •De netspanningsadapter kan de camcorder van stroom voorzien zelfs als het batterijpak op de camcorder is bevestigd. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening.
Schritt 2 Einstellen des Griffbands Stap 2 De handgreep regelen Das mit dem Camcorder gelieferte Griffband kann als normales Griffband oder als Handgelenksriemen verwendet werden. De handgreep die bij uw camcorder is geleverd kan dienen als gewone handgreep of polsband. Gebruik als handgreep Verwendung als Griffband Steek uw hand door de handgreep. Trek de handgreepband goed strak aan. Steek een loshangende handgreep in het handkussen. Greifen Sie mit der Hand in das Griffband.
Schritt 2 Einstellen des Griffbands 1 Stap 2 De handgreep regelen Handauflage/ Handkussen Vorbereitungen Ring/ Antislipring Voorbereidingen 2 3 Griffbandeinstellung/ Verstelsysteem 31
Schritt 3 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 3 Datum en tijd instellen Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E) stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen, werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf dem Band oder „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) aufgezeichnet.
Schritt 3 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 3 Datum en tijd instellen 5 6 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 RET. EXEC 7 8 EXIT 1 1 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 LANGUAGE DEMO MODE 0 00 3 EXEC FN RET. EXIT 7 4 17 00 RET. EXEC RET.
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm Bei diesem Camcorder werden die Funktionen als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger. Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op het LCD-scherm. Raak het LCD-scherm aan met de vinger om een functie te bedienen.
So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So werden Einstellungen ausgeführt Instellingen uitvoeren Drücken Sie OK. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt. Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer in het uitleesvenster. So verwerfen Sie Einstellungen Instellingen annuleren Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt. Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer in het uitleesvenster.
Schritt 4 Der Berührungsbildschirm Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm Hinweise •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab. •Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm. •Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm. •Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit nassen Händen.
— Aufnehmen – Grundfunktionen — — Opnemen – Basisbediening — Aufnahme Video-opnamen maken Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 24) bis Schritt 3 (S. 32) aus. Verricht vooraf stap 1 (p. 24) tot stap 3 (p. 32). (CHG)OFF VCR CAMERA MEMORY Opnemen – Basisbediening LOCK/ 3 Schalter LOCK schakelaar (1) Verwijder de lensdop en trek aan het touwtje om hem te bevestigen. (2) Maak een stroombron klaar (p. 24) en plaats een videocassette (p. 16).
Aufnahme Video-opnamen maken Hinweis zum Aufnahmemodus Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) oder im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen aus (S. 242). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Aufnahme Video-opnamen maken Selbstauslöseraufnahmen Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen, zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang herunter und startet dann automatisch die Aufnahme auf Band. Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 66. Opnemen met de zelfontspanner Bij opname met de zelfontspanner begint uw camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch op te nemen op cassette; zie bladzijde pagina 66 voor nadere bijzonderheden. Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
Aufnahme Video-opnamen maken Die Akkurestladungsanzeige während der Aufnahme Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung in Minuten angezeigt wird.
Aufnahme Video-opnamen maken Einstellen des LCD-Bildschirms Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist. Het LCD-scherm instellen Als u het LCD-paneel wilt verstellen, moet het 90 graden zijwaarts uitgeklapt zijn. Aufnehmen – Grundfunktionen 180° 90° 90° Opmerking Bij gebruik van het LCD-scherm, behalve in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Aufnahme Aufnehmen im Spiegelmodus Mit dieser Funktion kann sich die aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm selbst sehen. In diesem Modus kann die aufzunehmende Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen, während Sie sie im Sucher betrachten. Ziehen Sie den Sucher heraus und drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad. Angezeigtes Bild im Spiegelmodus Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Aufnahme Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms Video-opnamen maken De helderheid van het LCDscherm aanpassen *1) nur DCR-PC103E *2) nur DCR-PC104E/PC105E *3) nur DCR-PC105E *1) Alleen DCR-PC103E *2) Alleen DCR-PC104E/PC105E *3) Alleen DCR-PC105E 2,3 LCD BRT OK Opnemen – Basisbediening (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk op FN en kies PAGE2. Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/ VCR*2) en druk op FN en om PAGE1 te laten verschijnen.
Aufnahme So stellen Sie die Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm ein Wenn Sie den Camcorder im Freien bei hellem Sonnenlicht verwenden, können Sie die Betriebsdauer des Akkus verlängern, indem Sie den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF stellen. Wenn Sie den Camcorder in geschlossenen Räumen verwenden, stellen Sie den Schalter LCD BACKLIGHT auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Aufnahme Video-opnamen maken Hintergrundbeleuchtung im Sucher Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen VF B.L. unter aus (S. 238). Achtergrondverlichting van de beeldzoeker U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik maakt van het batterijpak. Kies bij VF B.L. onder in het instelmenu (p. 249). Opnemen met behulp van de beeldzoeker is aanbevolen wanneer: – U het beeld niet duidelijk kunt zien op het LCD-scherm.
Aufnahme Video-opnamen maken So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20× oder 120× einstellen. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom mit D ZOOM unter in den Menüeinstellungen (S. 236). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.
Aufnahme Video-opnamen maken Gegenlichtaufnahmen – Gegenlichtfunktion (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E). (2) Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm. Voor het maken van tegenlichtopnamen (met een lichtbron of erg lichte achtergrond achter het onderwerp) gebruikt u de tegenlichtfunctie. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY stand (alleen DCR-PC105E). (2) Druk op BACK LIGHT. De . aanduiding wordt op het scherm weergegeven.
Aufnahme Video-opnamen maken Aufnehmen im Dunkeln – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Die Funktion NightShot NightShot gebruiken Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei Nacht oder Dunkelheit aufnehmen. Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das Bild unter Umständen mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet. Met NightShot kan in het duister worden opgenomen.
Aufnahme Video-opnamen maken So beenden Sie Super NightShot Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige S auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Super NightShot annuleren Druk opnieuw op SUPER NS om de S indicator te laten verdwijnen. Om NightShot uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand. Die Funktion NightShot Light Die Funktion Colour Slow Shutter Het beeld wordt helderder als NightShot Light is ingeschakeld.
Aufnahme Video-opnamen maken Bei Verwendung von NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Weißabgleich – PROGRAM AE (die Anzeige blinkt) – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung Bij het gebruik van NightShot zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Kleurbalans – PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Handmatige belichting – Flexible Spot Meter Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter Die Verschlusszeit wird automatisch an die Helligkeit angepasst und die
Opnamen controleren – End search/Edit search/Rec Review Mit den folgenden Tasten können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem können Sie das Aufnahmeende suchen und so störungsfreie Szenenwechsel erzielen. Met deze toetsen kunt u de opgenomen beelden controleren of het einde van de opname zoeken om de laatst opgenomen scène en de volgende scène soepel in elkaar te laten overlopen.
Überprüfen von Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau Opnamen controleren – End search/Edit search/Rec Review Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Aufnahmeendesuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts Sie können den jeweils nächsten Aufnahmestartpunkt suchen.
— Wiedergeben – Grundfunktionen — — Afspelen – Basisbediening — Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER*1)/VCR*2). (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. (3) Spulen Sie das Band mit zurück. (4) Starten Sie mit die Wiedergabe. (5) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden erläutert ein. 1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. 2 Drücken Sie VOL.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So stoppen Sie die Wiedergabe De weergave stoppen Drücken Sie Druk op . . So spulen Sie das Band zurück De band terugspoelen Drücken Sie im Stoppmodus Druk op . in de weergavestopstand.
Een cassette afspelen Anzeigen von Datum/Uhrzeit und Aufnahmeeinstellungen Datum/tijd en diverse instellingen tonen Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band aufnehmen, sondern auch automatisch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode). Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den Datencode mit den Tasten auf dem Berührungsbildschirm anzeigen zu lassen.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen Aufnahmeeinstellungen Die Aufnahmeeinstellungen geben den Aufnahmestatus des Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme an. Während der Bandaufnahme werden die Einstellungen nicht angezeigt. Diverse instellingen Diverse instellingen tonen de opnamegegevens. In de opnamestand worden de diverse instellingen niet aangegeven. Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt: – Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer) Beeldweergave bij snel vooruit- en terugspoelen (snelzoekfunctie) Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette bzw. beim Zurückspulen gedrückt. Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder zurückspulen, lassen Sie die Taste los. Drücken Sie während der Wiedergabe . Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie und dann .
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen Videofunktionstasten Die Markierungen am Camcorder unterscheiden sich von denen auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Videobedieningstoetsen De aanduidingen op uw camcorder verschillen van die op de meegeleverde afstandsbediening.
Anzeigen der Aufnahmen De opname bekijken auf dem Fernsehschirm op een TV Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu können. Open het klepje van de aansluiting. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met de A/Vkabel. Stel vervolgens het TV-toestel met de TV/ VCR-schakelaar op VCR zodat u beelden van de camcorder kunt bekijken.
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm De opname bekijken op een TV Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist Als de TV of videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
— Weitere Aufnahmefunktionen — — Uitgebreide opnamefuncties — Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E) Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E) Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ ein. Breng eerst een "Memory Stick" in. In de opnamewachtstand De POWER schakelaar moet op staan.
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E) Beim Aufnehmen auf Band Tijdens de opname Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op staan. Drücken Sie PHOTO tiefer. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" tijdens het opnemen op een band of in de opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E) Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde. Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band (nur DCRPC103E/PC104E) Een stilstaand beeld opnemen op een cassette – Fotobandopname (alleen DCR-PC103E/PC104E) Sie können Standbilder wie Fotografien auf Band aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LP-Modus etwa 765. U kunt een reeks stilstaande beelden zoals bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een cassette.
Hinweise •Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus und Einstellung nicht wechseln. •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das Bild verwackelt sein. •Fotoaufnahmen auf Band sind nicht möglich, wenn folgende Funktionen eingeschaltet sind (die Anzeige blinkt): – Ein-/Ausblenden – Digitaleffekte Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen. •Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de camcorder niet trillen.
Opnemen met de Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit dem Selbstauslöser aufnehmen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt stilstaande en bewegende beelden opnemen met de zelfontspanner. U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken. PHOTO START/STOP PHOTO START/STOP Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
Selbstauslöseraufnahmen Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Aufnahmebereitschaftsmodus (nur DCR-PC105E) Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. So stoppen Sie den Countdown für die Bandaufnahme So deaktivieren Sie den Selbstauslöser Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER, so dass die Anzeige (Selbstauslöser) auf dem Bildschirm ausgeblendet wird. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren.
Manueller Weißabgleich De kleurbalans handmatig regelen Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan (alleen DCR-PC105E). Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie WHT BAL unter und drücken Sie EXEC (S. 235).
Manueller Weißabgleich Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR aufzunehmen. Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes gemacht haben: – Sie haben den Akku ausgetauscht. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht und dabei die Belichtung nicht geändert.
Der Breitbildmodus Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]* horizontal komprimiert.
Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So beenden Sie den Breitbildmodus De breedbeeld-opnamefunctie uitschakelen Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF. Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF. Im Breitbildmodus Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel) gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter als bei einer normalen Aufnahme.
Die Ein-/ Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM. FADER (normal)/(normaal) MOSC. FADER (Mosaik)/(mozaïekbeeld) BOUNCE*1) *2) OVERLAP*2) WIPE*2) DOT*2) [b] 72 STBY REC MONOTONE Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über.
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Voor infaden [a] Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. Voor uitfaden [b] Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen tijdens het opnemen. (2) Druk op FADER. Het scherm voor het kiezen van de faderstand verschijnt. (3) Druk op de gewenste stand.
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Hinweis Die folgenden Funktionen lassen sich während des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. Umgekehrt können Sie während der folgenden Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht ausführen: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digitaleffekte – Zeitrafferaufnahmen – Einzelszenenaufnahmen – Aufnehmen mit dem Blitz Opmerking Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende functies niet gebruiken.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekte Speciale effecten – Beeldeffecten [a] [b] NEG. ART [a]: De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA: Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W: Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b]: Het beeld oogt als een illustratie met scherpe contrasten. PASTEL [c]: Het beeld oogt als een lichte tekening in pastelkleuren. MOSAIC [d]: Uw onderwerp oogt als een mozaïek van kleine blokjes.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte Speciale effecten – Digitale effecten SLOW SHTR (Slow Shutter) Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen dunkler Motive bei der Aufnahme. SLOW SHTR (trage sluitertijd) U kunt de sluitertijd vertragen. Met de SLOW SHTR-functie kunt u donkere beelden helderder maken. OLD MOVIE Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung wie bei einem alten Kinofilm erzielen.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte Speciale effecten – Digitale effecten Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Druk op FN en kies dan PAGE2. (2) Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het kiezen van een digitaal effect verschijnt. (3) Druk op de gewenste stand. Wanneer u STILL of LUMI. kiest, wordt een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte Speciale effecten – Digitale effecten So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie den Digitaleffekt De digitale effecten uitschakelen Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt. Druk op OFF op het DIG EFFT scherm om terug te keren naar PAGE2.
Die Funktion PROGRAM AE Gebruik van PROGRAM AE SPOTLIGHT*1) Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und andere helle Motive auch dann nicht zu blass erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem Licht aufgenommen wird. SPOTLIGHT*1) Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er te bleek uit zien bij felle lampen, zoals in het theater. SPORTS (Sportszenen)*1) Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf, minimiert.
Die Funktion PROGRAM AE Gebruik van PROGRAM AE Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan (alleen DCR-PC105E). Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. und (3) Wählen Sie PROGRAM AE unter drücken Sie EXEC (S. 235). MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR (1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
Manuelle Belichtung Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden Fällen manuell einzustellen: – Beim Feineinstellen der Gegenlichtkompensation – Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell ist – Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen naturgetreu aufnehmen wollen (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum Einstellen der Belichtung erscheint. (3) Drücken Sie MANUAL. (4) Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/ + (heller) ein. (5) Drücken Sie OK.
Die Spotlichtmessfunktion – Flexible Punktbelichtungsmessung Gebruik van de spot light-meterfunctie – Flexible Spot Meter Mit dieser Funktion lässt sich die Belichtung an die Helligkeit des Punkts anpassen, auf den Sie fokussieren wollen. Verwenden Sie die flexible Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen: – Bei Gegenlicht – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund, z. B.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Fokussierung automatisch.
Manuelles Fokussieren Handmatig scherpstellen So können Sie präzise fokussieren Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W“) einstellen. Nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de "T" telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de "W" groothoekstand. Nahaufnahmen Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann den Fokus ein.
Brennpunktfokussierung Gebruik van de Spot – Fokussierung im Focus-functie Brennpunkt – Spot Focus Der Camcorder fokussiert auf die ausgewählte Stelle. Der Schalter POWER muss auf oder stehen (nur DCR-PC105E). Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan (alleen DCR-PC105E). Maak gebruik van het aanraakscherm. of (1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS scherm verschijnt.
Zeitrafferaufnahmen Intervalopname Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten usw. machen. U kunt een reeks interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren.
Intervalopname (8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC (9) Drücken Sie RET. (10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken Sie EXEC. (11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf dem Bildschirm. (12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit START/STOP. Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet während der Zeitrafferaufnahme. (8) Kies de gewenste opnametijd en druk vervolgens op EXEC. De opnametijd: 0.
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahmen Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden und den Camcorder mit der Fernbedienung zu bedienen, um nach Schritt 5 Kameraerschütterungen zu vermeiden. Der Schalter POWER muss auf stehen.
Verwenden des Suchers Gebruik van de beeldzoeker Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist. Sie können die Kamerahelligkeit und die Ein-/Ausblendefunktion auf dem Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie den Sucher verwenden. Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten wijst. Helderheid en fader kunnen worden bediend met het aanraakscherm en de beeldzoeker.
Verwenden des Suchers 4 Gebruik van de beeldzoeker Sucher/ Beeldzoeker [a] EXPO– SURE OK ON FADER EXPO– SURE OK [b] ON [a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht [b] Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-PC105E) [a] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op CAMERA [b] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op MEMORY (alleen DCR-PC105E) So blenden Sie die Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm aus Om de knoppen op het LCD-scherm te laten verdwijnen Drücken Sie Druk op OK
— Weitere Wiedergabefunktionen — Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten — Uitgebreide weergavefuncties — Videoweergave met beeldeffecten Der Schalter POWER muss auf *1)/ *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. MANUAL SET P EFFECT *1)/ (1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU. (3) Kies P EFFECT onder en druk vervolgens op EXEC. EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE EXEC RET.
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten Der Schalter POWER muss auf *1)/ 2) * stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus. (2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum Auswählen eines Digitaleffekts erscheint. Videoweergave met digitale effecten De POWER schakelaar moet op *2) staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
Vergrößern von auf Beelden opgenomen Band aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM op cassette vergroten (Bandwiedergabe-Zoom) – Tape PB ZOOM Außer mit dem hier beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem Camcorder auch auf einem „Memory Stick“*1) aufgezeichnete Standbilder vergrößern (S. 181). Naast de bewerking die hier wordt beschreven, kunnen stilstaande beelden op een "Memory Stick"*1) worden vergroot met de camcorder (p. 181). Der Schalter POWER muss auf *2)/ *3) stehen.
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) Beelden opgenomen op cassette vergroten – Tape PB ZOOM So beenden Sie den PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) Tape PB ZOOM annuleren Drücken Sie Hinweise •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können Sie nicht mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) des Camcorders aufbereiten. •Sie können Szenen, die Sie mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom) aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen.
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicherfunktion Snel opzoeken van een scène – Nulpuntterugkeerfunctie Der Camcorder sucht automatisch nach der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. De camcorder zoekt automatisch naar de gewenste scène met de tellerstand "0:00:00". Gebruik hiervoor de afstandsbediening. *1)/ Der Schalter POWER muss auf *2) stehen.
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicherfunktion Snel opzoeken van een scène – Nulpunt-terugkeerfunctie Hinweise •Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert. •Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen. •Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, wenn Sie FN drücken. Opmerkingen •Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche Een opname zoeken op titel – Titel-zoekfunctie Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette mit Kassettenspeicher. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Gebruik hiervoor een cassette met cassettegeheugen. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Vorbereitungen Setzen Sie CM SEARCH unter Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Vóór het uitvoeren van de bewerking Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON.
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche Een opname zoeken op titel – Titel-zoekfunctie So beenden Sie die Suche Zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op de x toets van de afstandsbediening. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed werken.
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche Een opname zoeken op datum – Datum-zoekfunctie Bei der Datumssuche mit Kassettenspeicher können Sie Aufnahmen nach dem Aufnahmedatum suchen. Bei der Datumssuche ohne Kassettenspeicher können Sie die Stellen suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Vorbereitungen •Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche 1 Een opname zoeken op datum – Datum-zoekfunctie 2 SEARCH M. DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 x [b] [a] [a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band [a] Het punt dat u probeert te zoeken [b] Het huidige punt op de cassette So beenden Sie die Suche Zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche (6) Suchen Sie mit der Taste . auf der Fernbedienung nach dem vorherigen Datum bzw. mit der Taste > nach dem nächsten Datum. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum. Een opname zoeken op datum – Datum-zoekfunctie (6) Druk op de .
Suchen nach einem Foto – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN (nur DCR-PC103E/PC104E) Een foto-opname zoeken – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN (alleen DCR-PC103E/PC104E) Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie auf einer Kassette aufgenommen haben (PHOTO SEARCH - Fotosuche). Sie können unabhängig vom Kassettenspeicher die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch 5 Sekunden lang anzeigen lassen (PHOTO SCAN - Foto-Scan). Verwenden Sie dazu die Fernbedienung.
Suchen nach einem Foto – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (nur DCRPC103E/PC104E) Een foto-opname zoeken – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (alleen DCRPC103E/PC104E) (2) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos mit dem ausgewählten Datum. (2) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de foto-opname weer met de door u gekozen opnamedatum.
Suchen nach einem Foto – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (nur DCRPC103E/PC104E) Een foto-opname zoeken – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (alleen DCRPC103E/PC104E) So beenden Sie die Suche Zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op x op de afstandsbediening. Durchsuchen der Fotos (FotoScan) 1) Der Schalter POWER muss auf * / *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie SEARCH M.
— Bearbeiten von Aufnahmen — — Videomontage — Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Sie können den Camcorder als Zuspielgerät verwenden und Aufnahmen auf einen an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder überspielen und dort bearbeiten. Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Überspielen Kopiëren Met behulp van de A/V-kabel •Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. •Wenn die Suchanzeige erscheint, blenden Sie diese mit SEARCH M. auf der Fernbedienung aus. •Wenn Sie den Datencode kopieren wollen, blenden Sie diesen mit DATA CODE ein (S. 55). •Wenn Sie den Titel kopieren wollen, setzen Sie TITLE DSPL unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu müssen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) Hinweis Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale an den Videorecorder nicht über die Buchse LANC gesendet werden. Opmerking Bij het bewerken van digitale video kunnen de bedieningssignalen via de LANC aansluiting naar de videorecorder worden gestuurd.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) (10) Wählen Sie den IR SETUP-Code des Videorecorders aus und drücken Sie EXEC. Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 112) nach. (11) Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie EXEC. (12) Wählen Sie den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder aus und drücken Sie EXEC. Welche Taste dies ist, hängt vom Videorecorder ab.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) (13) Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Camcorders in einem Abstand von etwa 30 cm auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist. (13) Zoek de infraroodzender van de camcorder en richt deze op de afstandsbedieningssensor van de videorecorder vanop ongeveer 30 cm afstand.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) Der IR SETUP-Code Der IR SETUP-Code ist im Camcorder gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Betreffende de IR SETUP code De IR SETUP code wordt vastgelegd in het geheugen van de camcorder. Let op dat u de juiste code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern lässt • Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 112) und stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein. • Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf. • Informationen dazu finden Sie auch in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) (5) Berechnen Sie den Durchschnitt der 5 numerischen Werte für die 5 Anfangspunkte (IN) und die 5 Endpunkte (OUT). (6) Wählen Sie ”CUT-IN” und drücken Sie EXEC. (7) Wählen Sie den Durchschnittswert für den Anfangspunkt (IN) und drücken Sie EXEC. Die berechnete Anfangsposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) Hinweise •Das Bild für die Synchronisierung wird etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet. •Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des Bandes starten, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet. Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme starten. •Wenn sich das Aufnahmegerät über das i.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) (8) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten auf dem Bildschirm das Ende der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit / können Sie die Feineinstellung um jeweils ein Vollbild vornehmen. (9) Drücken Sie MARK OUT auf dem Bildschirm.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) In einem unbespielten Bandteil Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren. Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte IN en OUT kunnen niet worden ingesteld. Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil befindet Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf Band) Schritt 2: Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts (Überspielen des Bandes) Der Schalter POWER muss auf *1)/ *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR. (2) Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den Camcorder angeschlossen und in die Aufnahmepause geschaltet ist.
Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale programmamontage (op cassette) Wenn keine Szene programmiert wurde Indien het programma niet is ingesteld In diesem Fall lässt sich START nicht drücken. U kunt niet op START drukken.
Aufnehmen von Videos Video- of TV-programma’s oder Fernsehprogrammen opnemen (alleen DCR(nur DCR-PC104E/PC105E) PC104E/PC105E) Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder überspielen oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Dabei verwenden Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät. Sie können dazu das A/VVerbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINKKabel (gesondert erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung über ein i.
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen (nur DCRPC104E/PC105E) Video- of TV-programma’s opnemen (alleen DCR-PC104E/ PC105E) Hinweis Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten oder PAL-Videorecordern wiedergegeben werden. Unter „Verwenden des Camcorders im Ausland“ auf Seite 291 finden Sie Informationen zu den Farbfernsehsystemen in den einzelnen Ländern und Gebieten.
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen (nur DCRPC104E/PC105E) Video- of TV-programma’s opnemen (alleen DCR-PC104E/ PC105E) Überspielen Kopiëren Vorbereitungen Setzen Sie in den Menüeinstellungen die Option DISPLAY unter auf LCD, wenn Sie das A/VVerbindungskabel verwenden. Die Standardeinstellung ist LCD. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw.
Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden (nur DCR-PC104E/PC105E) Een scène inlassen vanaf een videorecorder – Inlasmontage (alleen DCR-PC104E/PC105E) Sie können eine neue Szene mit Ton von einem Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Die Anschlüsse und die Vorbereitungen sind dieselben wie auf Seite 120 und 121.
Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden (nur DCRPC104E/PC105E) Een scène inlassen vanaf een videorecorder – Inlasmontage (alleen DCRPC104E/PC105E) (4) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen soll [b]. (5) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (6) Drücken Sie REC CTRL. (7) Drücken Sie REC PAUSE.
Nachvertonung Geluid kopiëren Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie für die Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus bespieltes Band den Anfangs- und den Endpunkt festlegen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Nachvertonung Geluid kopiëren Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an die Buchse MIC Los verkrijgbare microfoon aansluiten op MIC MIC (PLUG IN POWER) Mikrofon (gesondert erhältlich)/ Microfoon (los verkrijgbaar) : Signalfluss/ Signaalstroom Sie können die Bild- und Tonaufnahmen überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/ VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden. Der aufgenommene Ton wird nicht über Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den Ton über Kopfhörer oder über ein Fernsehgerät.
Nachvertonung Geluid kopiëren Anschließen des A/VVerbindungskabels an die Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/ PC105E) De A/V-kabel aansluiten op AUDIO/ VIDEO (alleen DCR-PC104E/PC105E) Audiogerät/ Audio-apparatuur AUDIO/ VIDEO LINE OUT AUDIO L R AUDIO R Rot/Rood Weiß/Wit A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ A/V-kabel (bijgeleverd) : Signalfluss/ Signaalstroom Opmerking Bij het kopiëren van geluid via de AUDIO/ VIDEO aansluiting (alleen DCR-PC104E/ PC105E) of de ingebouwde microfoon, worden geen be
Nachvertonung Geluid kopiëren Aufnehmen von Ton auf ein bespieltes Band Geluid toevoegen aan een bandopname Wählen Sie eine der Verbindungen auf Seite 125 bis 127 aus und schließen Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon an den Camcorder an. Gehen Sie dann wie im Folgenden erläutert vor. Kies een aansluiting zoals beschreven op pagina 125 tot 127 en verbind de audio-apparatuur of microfoon met uw camcorder. Volg dan de onderstaande procedure. Der Schalter POWER muss auf *1)/ *2) stehen.
Nachvertonung Geluid kopiëren So können Sie zuvor aufgenommene Abschnitte präziser nachvertonen Drücken Sie während der Wiedergabe an der Stelle, an der die Aufnahme des neuen Tons enden soll, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 7 auf Seite 128 erläutert vor. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Een titel in beeld opnemen op een cassette met cassettegeheugen VACATION Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20 Titel mit je 5 Zeichen speichern. Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele Datums-, Foto- (nur DCR-PC103E/PC104E) und Kassettennamensdaten befinden, können auf einer Kassette nur etwa 11 Titel mit je 5 Zeichen gespeichert werden. Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst: – Max. 6 Datumsangaben – Max.
Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher (8) Drücken Sie TITLE OK. (9) Drücken Sie SAVE TITLE. Während der Wiedergabe, Wiedergabepause oder Aufnahme: Die Anzeige TITLE SAVE erscheint etwa 5 Sekunden lang auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert. Im Aufnahmebereitschaftsmodus: Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP drücken, erscheint etwa 5 Sekunden lang die Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert.
Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Löschen von Titeln Een titel in beeld opnemen op een cassette met cassettegeheugen Een titel wissen Der Schalter POWER muss auf oder *1)/ *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie TITLEERASE unter und drücken Sie EXEC. Der Bildschirm zum Löschen von Titeln erscheint.
Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen Sie können maximal 2 Titel definieren und im Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. U kunt 2 zelfgemaakte titels in het camcordergeheugen vastleggen. Elke titel kan maximaal 20 tekens bevatten. Der Schalter POWER muss auf oder *1)/ *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op *1)/ *2) staan. Maak gebruik van het aanraakscherm.
Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen Wenn sich eine Kassette im Camcorder befindet, dieser in den Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme geschaltet ist und Sie zum Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert. Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie dann wieder mit Schritt 1.
Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher Een cassette met cassettegeheugen benoemen Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine Kassette mit Namen einlegen und den Schalter POWER auf CAMERA oder auf PLAYER*1)/VCR*2) stellen, wird der Name etwa 5 Sekunden lang angezeigt. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen.
Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher Een cassette met cassettegeheugen benoemen So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So löschen Sie einen eingegebenen Namen Verwijderen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Löschen Sie den Namen, indem Sie in Schritt 5 C auswählen und SET drücken. Wis de naam door C te kiezen in stap 5 en druk vervolgens op SET.
Löschen aller Daten im Kassettenspeicher Die folgenden Daten im Kassettenspeicher können vollständig auf einmal gelöscht werden: – Datumsangaben – Titeldaten – Kassettenname – Fotodaten (nur DCR-PC103E/PC104E) Der Schalter POWER muss auf oder *1)/ *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
— „Memory Stick“-Funktionen (nur DCRPC105E) — — "Memory Stick" functies (alleen DCRPC105E) — Verwenden eines „Memory Sticks“ – Einführung Gebruik van een "Memory Stick" – Inleiding Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und kleines Aufnahmemedium, auf dem trotz der geringen Größe mehr Daten gespeichert werden können als auf einer Diskette.
Dateiformat für Standbilder: Exif *4) Version 2.2 *4) Exif ist ein Dateiformat für Standbilder, das von der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) festgelegt wurde. Dateien in diesem Format können weitere Informationen enthalten, z. B. die Einstellungen des Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme. Bestandsformaat voor stilstaande beelden: Exif *4) Ver.2.
Verwenden eines „Memory Sticks“ – Einführung Gebruik van een "Memory Stick" – Inleiding Hinweise zum „Memory Stick“ Opmerkingen bij de "Memory Stick" Kleben Sie den Aufkleber nur auf die dafür vorgesehene Stelle. Bringen Sie an der Stelle, die für einen Aufkleber vorgesehen ist, ausschließlich den mitgelieferten Aufkleber an. Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. Kleef niets anders dan het meegeleverde label op de het aangegeven gedeelte op "Memory Stick".
Gebruik van een "Memory Stick" – Inleiding Der „Memory Stick Duo“ (gesondert erhältlich) •Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ unbedingt in einen „Memory Stick Duo“-Adapter ein, wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ mit diesem Camcorder verwenden wollen. •Achten Sie darauf, den „Memory Stick Duo“ in der richtigen Richtung in den „Memory Stick Duo“-Adapter einzusetzen. •Achten Sie ebenfalls darauf, den „Memory Stick Duo“-Adapter in der richtigen Richtung in den Camcorder einzusetzen.
Verwenden eines „Memory Sticks“ – Einführung Gebruik van een "Memory Stick" – Inleiding Hinweise zur Kompatibilität der Bilddaten Opmerkingen over compatibiliteit van beeldgegevens •Der Camcorder speichert die Bilddateien nach den von der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) festgelegten Universalstandards (DesignRichtlinie für Kameradateisysteme) auf dem „Memory Stick“.
Verwenden eines „Memory Sticks“ – Einführung Gebruik van een "Memory Stick" – Inleiding Einsetzen eines „Memory Sticks“ Een "Memory Stick" inbrengen Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein. Die Markierung B muss dabei wie in der Abbildung dargestellt auf das Griffband weisen. Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met B naar de handgreep gericht zoals hieronder wordt aangegeven.
Auswählen von Bildqualität und Größe Auswählen der Standbildqualität Beeldkwaliteit en -formaat kiezen Stilstaande beeldkwaliteit kiezen Die Standardeinstellung ist FINE. De standaardinstelling is FINE. Der Schalter POWER muss auf oder stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie STILL SET unter und drücken Sie EXEC.
Auswählen von Bildqualität und Größe Auswählen der Standbildgröße Beeldkwaliteit en -formaat kiezen Stilstaande beeldgrootte kiezen Als Bildgröße können Sie 1152 × 864 oder 640 × 480 auswählen. Wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder VCR steht, wird die Bildgröße automatisch auf 640 × 480 eingestellt. Die Standardeinstellung ist 1152 × 864. U kunt kiezen uit 1152 × 864 of 640 × 480 . (Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA of VCR wordt gezet, wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480.
Auswählen von Bildqualität und Größe Beeldkwaliteit en -formaat kiezen Bildgröße 1152 × 864 1152 × 864 beeldgrootte Bildqualität Speichergröße Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit FINE etwa 500 KB FINE Ongeveer 500 kB STANDARD etwa 200 KB STANDARD Ongeveer 200 kB Bildgröße 640 × 480 640 × 480 beeldgrootte Bildqualität Speichergröße Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit FINE etwa 150 KB FINE Ongeveer 150 kB STANDARD etwa 60 KB STANDARD Ongeveer 60 kB Auswählen der Größe für bewegte Bil
Auswählen von Bildqualität und Größe Beeldkwaliteit en -formaat kiezen Ungefähre Anzahl an Standbildern und ungefähre Aufnahmedauer bewegter Bilder, die auf einem „Memory Stick“ gespeichert werden können Aantal stilstaande beelden en duur van bewegende beelden bij benadering op een "Memory Stick" Die Anzahl an Standbildern, die Sie aufnehmen können, und die Aufnahmedauer bewegter Bilder hängen von der ausgewählten Bildqualität und von der Komplexität des Motivs ab.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Een stilstaand beeld opnemen op een "Memory Stick" – Geheugenfoto-opname Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op staan. (1) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und prüfen Sie das Bild. Die grüne Anzeige z hört auf zu blinken und leuchtet dann auf. Die Helligkeit des Bildes und der Fokus werden eingestellt und gespeichert. Dabei orientiert sich der Camcorder an der Bildmitte.
Sie können Standbilder während der Aufnahme auf Band oder im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme auf einen „Memory Stick“ aufnehmen Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 61. Tijdens het opnemen op band en in de opnamewachtstand kunt u stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" Zie pagina 61 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Een stilstaand beeld opnemen op een "Memory Stick" – Geheugenfoto-opname Kontinuierliches Aufnehmen von Bildern Beelden continu opnemen U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u via het instelmenu één van de standen die hieronder beschreven staan. Sie können Standbilder kontinuierlich aufzeichnen.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Een stilstaand beeld opnemen op een "Memory Stick" – Geheugenfoto-opname (5) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. (6) Blenden Sie mit EXIT die Menüanzeige aus. (7) Drücken Sie PHOTO fest. (5) Kies de gewenste stand en druk vervolgens op EXEC. (6) Druk weer op de EXIT toets om het instelmenu te laten verdwijnen. (7) Druk nu de PHOTO toets diep in.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme Aufnehmen von Bildern mit Blitz Bei Dunkelheit klappt der Blitz automatisch auf. Standardmäßig ist die Blitzautomatik eingestellt (keine Anzeige). Zum Wechseln des Blitzmodus drücken Sie mehrmals (Blitz), bis die Blitzmodusanzeige auf dem Bildschirm erscheint. Zum Aufnehmen bewegter Bilder steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH LVL in den Menüeinstellungen auf die unter gewünschte Helligkeit einstellen. Wenn HIGH ausgewählt wird, erscheint die Anzeige „ +“ auf dem Bildschirm. Wenn LOW ausgewählt wird, erscheint die Anzeige „ –“. Machen Sie Probeaufnahmen, um festzustellen, welche Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist. De flitslamp werkt automatisch volgens de omgevingslichtsterkte.
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette als Standbild Een beeld van een cassette opnemen als stilstaand beeld Der Camcorder kann bewegte Bilder als Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt. Uw camcorder kan bewegende beelden als stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick". Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“ und eine bespielte Kassette in den Camcorder ein.
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette als Standbild Een beeld van een cassette opnemen als stilstaand beeld Auf dem Band aufgezeichneter Ton Sie können den Ton vom Band nicht aufnehmen. Geluid van de opnamen op een videocassette U kunt het geluid van een videocassette niet opnemen. Titel Sie können keine Titel aufnehmen. Titel Titels kunnen niet worden opgenomen Opnamedatum/-tijd De datum/tijd van opname op de "Memory Stick" wordt geregistreerd. Diverse instellingen worden niet geregistreerd.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Sie können ein Standbild, das Sie auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein bewegtes Bild, das Sie aufnehmen, übereinanderblenden. Sie können ein Standbild nicht in ein Bild einblenden, das bereits aufgenommen ist. Sie können übereinandergeblendete Bilder auf Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Standbild/ Stilstaand beeld M. CHROM Bewegtes Bild/ Bewegend beeld M C AM C H R OM Blau/ Blauw M. LUMI Bewegtes Bild/ Bewegend beeld Standbild/ Stilstaand beeld Bewegtes Bild/ Bewegend beeld M C AM L UM I C AM M C H R OM Blau/ Blauw Standbild/ Stilstaand beeld M. OVERLAP* Bewegtes Bild/ Bewegend beeld OV ER – LAP * M.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Hinweise •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten Bildern verwenden, die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet sind. •Wenn das einzublendende Standbild viele sehr helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild unter Umständen nicht deutlich zu sehen. •Beim Aufnehmen im Spiegelmodus (S.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX 2 4 MEM MIX MEM MIX MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP OK OFF OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM M. LUMI 101 101 Standbild/Stilstaand beeld M. CHROM Het niveau van het blauwe gedeelte in het stilstaande beeld die u wilt vervangen door bewegende beelden M.
Einblenden eines Standbildes auf einem „Memory Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een "Memory Stick" samenvoegen met een beeld – MEMORY MIX Wenn Sie M. OVERLAP auswählen Das Standbild lässt sich nicht wechseln. Wanneer u M. OVERLAP kiest Het stilstaand beeld kan niet worden beveiligd. Während der Aufnahme Sie können den Modus nicht erneut auswählen. Tijdens het opnemen U kunt de stand niet opnieuw kiezen.
Zeitrafferfotoaufnahmen Intervalfoto-opname Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch Standbilder aufnimmt. U kunt opnemen met een tussentijd door de camcorder in te stellen om automatisch stilstaande beelden op te nemen. Beispiel/Voorbeeld [a] [a] [b] [a] [b] [a] Geheugenfoto-opname [b] INTERVAL 10 minuten Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
Zeitrafferfotoaufnahmen 4 Intervalfoto-opname 5 MEM SET 2 INT. R -STL INTERVAL EXIT 1MIN EXEC MEM SET 2 INT. R -STL INTERVAL RET. So deaktivieren Sie die Zeitrafferfotoaufnahme Setzen Sie INT. R -STL in den Menüeinstellungen auf OFF. 162 EXIT PHOTO 1MIN 5MIN 10MIN EXEC RET. Intervalfoto-opname uitschakelen Zet INT. R -STL op OFF in het instelmenu.
Bewegende beelden opnemen op een "Memory Stick" – MPEG MOVIE filmopname Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“ aufgenommen, bis der Speicherplatz darauf vollständig aufgebraucht ist (MPEG MOVIE EX). Het beeld en het geluid worden opgenomen tot de volledige capaciteit van een "Memory Stick" (MPEG MOVIE EX). Der Schalter POWER muss auf stehen. De POWER schakelaar moet op staan. Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme.
Aufnehmen bewegter Bilder auf einem „Memory Stick“ – MPEG MOVIE-Aufnahme Bewegende beelden opnemen op een "Memory Stick" – MPEG MOVIE filmopname Hinweis Der Ton wird monaural aufgenommen. Opmerking Geluid wordt mono opgenomen.
Opnemen met de Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt met de zelfontspanner stilstaande en bewegende beelden opnemen op een "Memory Stick". U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken. PHOTO START/STOP PHOTO START/STOP Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
Selbstauslöseraufnahmen Aufnehmen von bewegten Bildern Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter „Aufnehmen von Standbildern“ erläutert vor (S. 165). (2) Drücken Sie START/STOP. Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten 2 Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch.
Aufnehmen von Bildern Een beeld vanaf auf einer Kassette cassette opnemen als als bewegte Bilder bewegend beeld Mit diesem Camcorder können Sie bewegte Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, einlesen und als bewegte Bilder auf einem „Memory Stick“ speichern. Uw camcorder kan gegevens van bewegende beelden opgenomen op een cassette lezen en deze vastleggen als bewegend beeld op een "Memory Stick". Vorbereitungen Setzen Sie eine bespielte Kassette und einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein.
Aufnehmen von Bildern auf einer Kassette als bewegte Bilder Een beeld vanaf cassette opnemen als bewegend beeld Titel Sie können keine Titel aufnehmen. Titels Titels kunnen niet worden opgenomen. Wenn die Anzeige „ AUDIO ERROR“ erscheint Der Ton auf der Kassette kann mit diesem Camcorder nicht aufgezeichnet werden. Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an und speisen Sie die Bilder von einem externen Gerät ein (S. 120).
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf „Memory Stick“) Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf einen „Memory Stick“ überspielen. U kunt geselecteerde scènes (programma’s) selecteren om deze op een "Memory Stick" te bewerken.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf „Memory Stick“) Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") Hinweise •Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen. •Sie können während des digitalen, programmgesteuerten Schnitts auf einem „Memory Stick“ keine Aufnahme ausführen.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf „Memory Stick“) Beelden op een videocassette opnemen als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een "Memory Stick") So stoppen Sie den Überspielvorgang Stoppen met kopiëren Drücken Sie CANCEL. Das zusammengestellte Programm wird bis zu der Stelle auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet, an der Sie CANCEL gedrückt haben. Druk op CANCEL.
Wechseln des Aufnahmeordners De opnamemap wijzigen Sie können auf einem „Memory Stick“ Ordner anlegen. Sie können Bilder gruppieren, indem Sie für Ihre Aufnahmen gezielt einen Ordner auswählen, so dass Sie die Bilder später problemlos wiederfinden. Standardmäßig werden aufgenommene Bilder im Ordner „101MSDCF“ gespeichert. Sie können Ordner bis zu „999MSDCF“ anlegen. U kunt mappen aanmaken op een "Memory Stick".
Wechseln des Aufnahmeordners Auswählen des Aufnahmeordners De opnamemap wijzigen Een opnamemap selecteren Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie REC FOLDER unter und drücken Sie EXEC. REC FOLDER 101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU.
Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaand beeld bekijken – Memory photo-weergave Sie können die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbilder anzeigen lassen. Außerdem können Sie durch Auswahl des Indexbildschirms gleichzeitig 6 Bilder, einschließlich bewegter Bilder, anzeigen lassen, und zwar in derselben Reihenfolge wie auf dem „Memory Stick“. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen. U kunt stilstaande beelden op een "Memory Stick" bekijken.
Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaand beeld bekijken – Memory photo-weergave Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe Beeldschermaanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/BATT INFO. Druk op DISPLAY/BATT INFO om aanduidingen op het scherm te laten verdwijnen.
Anzeigen von Standbildern – Speicherfotowiedergabe Stilstaand beeld bekijken – Memory photo-weergave Wenn der „Memory Stick“ mehrere Ordner enthält Die folgenden Symbole erscheinen beim ersten oder letzten Bild in einem Ordner auf dem Bildschirm. : Wechseln zum vorherigen Ordner möglich. : Wechseln zum nächsten Ordner möglich. : Wechseln zum vorherigen und nächsten Ordner möglich.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG MOVIE-Wiedergabe Bewegende beelden bekijken – MPEG MOVIE-weergave Sie können die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten bewegten Bilder anzeigen lassen. U kunt bewegende beelden op een "Memory Stick" bekijken. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk op PLAY. Het laatst opgenomen beeld verschijnt.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG MOVIE-Wiedergabe Bewegende beelden bekijken – MPEG MOVIE-weergave Wiedergeben eines Bildes ab einem bestimmten Segment Een beeld van een bepaald segment weergeven Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten bewegten Bilder können in maximal 60 Segmente unterteilt werden. Sie können ein Segment auswählen und die Wiedergabe an dieser Stelle starten. Die Anzahl der Segmente hängt von der Aufnahmedauer ab. Wenn eine Aufnahme zu kurz ist, lässt sie sich nicht teilen.
Wiedergeben von bewegten Bildern – MPEG MOVIE-Wiedergabe Bewegende beelden bekijken – MPEG MOVIE-weergave Bildschirmanzeigen während der Wiedergabe bewegter Bilder Zum Ein- bzw. Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/ BATT INFO. Druk op DISPLAY/BATT INFO om aanduidingen op het scherm te laten verschijnen of verdwijnen.
Auswählen eines Wiedergabeordners Een weergavemap kiezen Wählen Sie den Ordner für die Wiedergabe aus. Der aktuell ausgewählte Ordnername erscheint rechts oben auf dem Bildschirm. Kies de map voor weergave. De gekozen mapnaam verschijnt rechts bovenin het scherm. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie PB FOLDR.
Vergrößern eines auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbildes – PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom) Een stilstaand beeld op een "Memory Stick" vergroten – Memory PB ZOOM Sie können Standbilder vergrößern. U kunt stilstaande beelden vergroten. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Speel het beeld af dat u wilt vergroten. (2) Druk op FN en kies dan PAGE2.
Vergrößern eines auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Standbildes – PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom) Een stilstaand beeld op een "Memory Stick" vergroten – Memory PB ZOOM Der PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom) wird ausgeschaltet, wenn eine der folgenden Tasten auf der Fernbedienung gedrückt wird: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY –/+ Memory PB ZOOM wordt geannuleerd wanneer u de volgende toetsen op de afstandsbediening indrukt: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY –/+ Während des PB ZOOM (Speic
Wiedergeben von Bildern nacheinander – Bildpräsentation Continu beelden weergeven – Diavoorstelling Sie können alle Bilder auf einem „Memory Stick“ oder im ausgewählten Ordner wiedergeben lassen (Bildpräsentation). U kunt alle beelden op een "Memory Stick" of in de gekozen map bekijken (diavoorstelling). De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
Schutz vor versehentlichem Löschen – Schützen von Bildern Per ongeluk wissen voorkomen – Beeldbeveiliging Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen. Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u de afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan.
Löschen von Bildern – DELETE Beelden wissen – DELETE Sie können alle oder ausgewählte Bilder löschen. U kunt alle beelden of bepaalde beelden wissen. Löschen ausgewählter Bilder Geselecteerde beelden wissen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Geef het beeld weer dat u wilt wissen. (2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3) Druk op DEL.
Löschen von Bildern – DELETE Beelden wissen – DELETE Löschen ausgewählter Bilder auf dem Indexbildschirm Bepaalde beelden wissen die via het indexscherm zijn geselecteerd Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Drücken Sie INDEX. (2) Drücken Sie DEL. Drücken Sie dann auf das zu löschende Bild. Die Nummer des ausgewählten Bildes wird hervorgehoben.
Löschen von Bildern – DELETE Beelden wissen – DELETE Löschen aller Bilder Alle beelden wissen Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem „Memory Stick“ auf einmal löschen. U kunt alle onbeveiligde beelden van een "Memory Stick" tegelijkertijd wissen. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU.
Setzen einer Druckmarkierung – Druckmarkierung Een afdrukmarkering aanbrengen – Afdrukmarkering Die Druckmarkierungsfunktion ist nützlich, wenn Sie die Standbilder später ausdrucken wollen. Sie können damit allerdings nicht die Anzahl der Exemplare einstellen. Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden Standbilder nach den Bestimmungen des DPOFStandards (Digital Print Order Format). Deze functie is handig als u later stilstaande beelden wilt afdrukken. Het aantal afdrukken kan niet worden opgegeven.
Ändern der Bildgröße – RESIZE Beeldformaat wijzigen – Resize Nach dem Aufnehmen können Sie die Bildgröße aufgenommener Standbilder in 640 × 480 oder 320 × 240 ändern. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie das Bild mit einer kleineren Größe speichern wollen, um es zum Beispiel an eine EMail-Nachricht anzuhängen. Das Originalbild bleibt nach dem Ändern der Größe unverändert erhalten. Na het opnemen kunt u het beeldformaat van stilstaande beelden wijzigen in 640 × 480 of 320 × 240.
— Anzeigen von Bildern mit dem Computer — — Beelden bekijken met een computer — Anzeigen von Bildern auf dem Computer – Einführung Beelden bekijken met een computer – Inleiding Sie haben folgende Möglichkeiten, den Camcorder an einen Computer anzuschließen, um die auf einem „Memory Stick“ gespeicherten (nur DCR-PC105E) oder auf Band aufgenommenen Bilder am Computer anzeigen zu lassen.
Anzeigen von Bildern auf dem Computer – Einführung Wenn Sie die Verbindung mit dem Computer über den USB-Anschluss vornehmen, installieren Sie den USBTreiber vollständig, bevor Sie den Camcorder an den Computer anschließen. Wenn Sie den Camcorder vorher an den Computer anschließen, lässt sich der USBTreiber nicht korrekt installieren. Näheres zu den Anschlüssen des Computers und zur Schnittsoftware erfahren Sie vom Hersteller des Computers.
Anzeigen von Bildern auf dem Computer – Einführung Beelden bekijken met een computer – Inleiding Wenn Sie den Computer über den DV-Anschluss anschließen Als u de camcorder aansluit op een computer met de DV poort Der Computer muss mit einem DV-Anschluss ausgestattet und Schnittsoftware muss installiert sein, damit Videosignale eingelesen werden können. Als Schnittsoftware können Sie das mitgelieferte Programm „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ verwenden.
Anzeigen von Bildern auf dem Computer – Einführung Beelden bekijken met een computer – Inleiding Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) Wenn Sie den Computer über den USB-Anschluss anschließen Wenn Sie mit Windows arbeiten, schlagen Sie bitte auf Seite 195 nach. Wenn Sie einen Macintosh benutzen, schlagen Sie bitte auf Seite 223 nach.
Anzeigen von Bildern auf dem Computer – Einführung Hinweise zum Arbeiten mit dem Computer Beelden bekijken met een computer – Inleiding Opmerkingen over het gebruik van de computer „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) •Die „Memory Stick“-Funktionen am Camcorder können nicht gewährleistet werden, wenn ein mit dem Computer formatierter „Memory Stick“ mit dem Camcorder verwendet wird oder wenn der „Memory Stick“ im Camcorder über den Computer formatiert wurde, als das USB-Kabe
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel (für Windows-Benutzer) Installieren Sie den USB-Treiber vollständig, bevor Sie den Camcorder an einen Computer anschließen. Wenn Sie den Camcorder vorher an einen Computer anschließen, lässt sich der USB-Treiber nicht korrekt installieren. Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) U moet het USB stuurprogramma installeren voordat u de camcorder aansluit op de computer.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Systemvoraussetzungen beim Anschließen über das USB-Kabel und Anzeigen von Bildern auf Band am Computer Betriebssystem: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional Die Standardinstallation ist erforderlich. Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden, wenn es sich bei der Umgebung oben um ein aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional Die Standardinstallation ist erforderlich. Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden, wenn es sich bei der Umgebung oben um ein aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Installieren des USB-Treibers Gehen Sie zunächst wie im Folgenden erläutert vor, ohne das USB-Kabel an den Computer anzuschließen. Schließen Sie das USB-Kabel wie unter „Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders“ erläutert an. Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an. Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie sich mit den Rechten eines Computeradministrators an.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) (4) Stellen Sie den Cursor auf „USB Driver“ und klicken Sie darauf. Damit wird die Installation des USB-Treibers gestartet. (4) Verplaats de cursor naar "USB Driver" en klik hierop. De installatie van het USB stuurprogramma wordt gestart.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Installieren von Image Transfer (nur DCR-PC105E) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) Image Transfer installeren (alleen DCR-PC105E) Vergewissern Sie sich, dass die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist. Zorg ervoor dat de USB stuurprogramma volledig is geïnstalleerd.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Installieren von ImageMixer Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) ImageMixer installeren Vergewissern Sie sich, dass die Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist. Zorg ervoor dat de USB stuurprogramma volledig is geïnstalleerd. „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von Bildern und zum Erstellen von Video-CDs. "ImageMixer Ver.1.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) (5) Wählen Sie die Sprache für die Installation aus. (6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm wird ausgeblendet, wenn die Installation abgeschlossen ist. (7) Nur Windows 2000 und Windows XP: Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem Bildschirm vor, um die WinASPI zu installieren. (8) Wenn DirectX 8.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Konfigurieren des Computers für das Erkennen des Camcorders Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie sich mit Administratorrechten an. Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie sich mit den Rechten eines Computeradministrators an. Anzeigen von Bildern auf einem Band De camcorder laten herkennen op de computer Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als beheerder.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) Für Benutzer von Windows 2000 und Windows XP Wenn das Dialogfeld zum Bestätigen der digitalen Signatur erscheint, wählen Sie in Windows 2000 „Ja“ und in Windows XP „Installation fortsetzen“.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) Als u het USB stuurprogramma niet kunt installeren Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert, da der Computer mit dem Camcorder verbunden wurde, bevor die Installation des USB-Treibers abgeschlossen war. Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den USB-Treiber richtig zu installieren.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) 5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie sie. 5 Kies en wis de onderstreepte apparaten hieronder.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) 6 Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie dann das USB-Kabel. 7 Starten Sie den Computer neu. 6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los. 7 Herstart de computer.
Anschließen des Camcorders an den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Windows gebruikers) 6 Wählen Sie „Andere Geräte“. Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“ steht, und löschen Sie es. Beispiel: (?)Sony Handycam 7 Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie dann das USB-Kabel. 8 Starten Sie den Computer neu. 6 Kies "Overige apparaten". Selecteer het apparaat met "?" ervoor en verwijder dit. b.v.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) Aufzeichnen von Bildern mit „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ Beelden vastleggen met "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer installieren, um auf Band aufgenommene Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 198, 201).
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) (10) Klicken Sie auf (10) Klik op . . Vorschaufenster/ Controlevenster (11) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USBKabel mit dem USB-Anschluss am Computer. (11) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) (12) Klicken Sie auf , um die Wiedergabe zu starten. Sie können Videofunktionen mit den Berührungstasten auf dem Bildschirm steuern. Das Bild vom Band erscheint im Vorschaufenster am Computer. om de weergave te starten. (12) Klik op U kunt de videobewerkingen uitvoeren met de knoppen op het scherm.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) Einlesen von Standbildern Stilstaande beelden vastleggen Vorschaufenster/ Controlevenster (1) Klicken Sie auf Fenster mit Miniaturbildliste/ Venster met de miniaturenlijst (1) Klik op . . (2) Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen Sie den Cursor auf und klicken Sie an der Stelle darauf, die aufgezeichnet werden soll.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) (5) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und klicken Sie bei der letzten aufzuzeichnenden Szene auf . Der Film wird eingelesen. Die eingelesenen Bilder erscheinen im Fenster mit der Miniaturbildliste. (5) Kijk naar het controlevenster en klik op bij de laatste scène die u wilt vastleggen. De bewegende beelden worden vastgelegd.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) Wenn es zu Problemen kommt Schließen Sie alle laufenden Anwendungen und starten Sie dann den Computer neu. Als er problemen optreden Sluit alle geopende toepassingen en start de computer opnieuw op. Gehen Sie nach dem Beenden der Anwendung folgendermaßen vor: – Lösen Sie das USB-Kabel.
Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) (6) Klicken Sie auf „Start“. (6) Klik op "Start". Das Band wird automatisch wiedergegeben. Easy Video CD beginnt automatisch, Bilder auf der CD-R aufzuzeichnen. Auf diese Weise entsteht eine Video-CD. (7) Wenn die Meldung „Video CD successfully created.“ erscheint, klicken Sie auf „Quit“. De cassette wordt automatisch afgespeeld. Easy Video CD begint automatisch beelden vast te leggen op de CD-R om een Video CD te maken.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Wiedergeben von Video-CDs Sie können selbst erstellte Video-CDs mit einem DVD-Player oder einem Computer mit DVDLaufwerk wiedergeben. Wenn Sie Video-CDs mit einem Computer wiedergeben möchten, muss entsprechende Video-CD-Software installiert sein. Sie können Video-CDs mit Windows Media Player wiedergeben. Menüfunktionen wie das Einlesen sind jedoch nicht möglich.
Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer – USB Streaming (für Windows-Benutzer) Anzeigen der Online-Hilfe (Bedienungsanleitung) zu ImageMixer Bandopnamen bekijken met een computer – USB Streaming (voor Windows gebruikers) Beeldschermhulp (met bedieningsaanwijzingen) voor ImageMixer Er is een site beschikbaar met beeldschermhulp voor "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" waar u gedetailleerde informatie kunt vinden over "ImageMixer Ver.1.5 for Sony". (1) Klicken Sie auf oben rechts auf dem Bildschirm.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für WindowsBenutzer) (nur DCRPC105E) Beelden opgenomen op een "Memory Stick" bekijken met een computer (voor Windows gebruikers) (alleen DCR-PC105E) Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten Bilddaten werden mit Image Transfer automatisch auf einen Computer übertragen (kopiert). Sie können die Bilder dann mit ImageMixer anzeigen lassen.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Windows-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Beelden opgenomen op een "Memory Stick" bekijken met een computer (voor Windows gebruikers) (alleen DCR-PC105E) (6) ImageMixer wird automatisch aufgerufen, so dass Sie das kopierte Bild anzeigen können. (6) ImageMixer wordt automatisch gestart zodat u het beeld kunt bekijken.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Windows-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Beelden opgenomen op een "Memory Stick" bekijken met een computer (voor Windows gebruikers) (alleen DCR-PC105E) (4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel mit dem USB-Anschluss am Computer. Die Anzeige USB MODE wird auf dem Bildschirm des Camcorders angezeigt. (4) Verbind de (USB) aansluiting op de camcorder en de USB poort van de computer met de bijgeleverde USB-kabel.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Windows-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Bilddateispeicherorte und Bilddateien Beelden opgenomen op een "Memory Stick" bekijken met een computer (voor Windows gebruikers) (alleen DCR-PC105E) Beeldbestanden en opslaglocaties Mit dem Camcorder aufgezeichnete Bilddateien sind auf dem „Memory Stick“ in Ordnern gruppiert. Die Dateinamen haben folgende Bedeutung. ssss steht für eine Zahl zwischen 0001 und 9999.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Windows-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Ordner/Map Datei/Bestand Bedeutung/Betekenis 101MSDCF (bis zu 999MSDCF)/ (tot 999MSDCF) DSC0ssss.JPG Standbilddatei/ Bestand met stilstaande beelden MOV0ssss.
Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USB-Kabel (für Macintosh-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Macintosh gebruikers) (alleen DCR-PC105E) Wenn Sie den Computer über das USB-Kabel anschließen Als u de camcorder aansluit op een computer met USB-kabel Sie müssen einen USB-Treiber auf dem Computer installieren, damit Sie den Camcorder an den USB-Anschluss des Computers anschließen können.
Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Macintosh-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Macintosh gebruikers) (alleen DCR-PC105E) Hinweise •Die Funktionsfähigkeit kann für die MacintoshUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie 2 oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einen einzigen Computer anschließen oder wenn Sie einen Hub verwenden.
Anschließen des Camcorders an einen Computer über ein USBKabel (für Macintosh-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Uw camcorder aansluiten op uw computer met een USB-kabel (voor Macintosh gebruikers) (alleen DCR-PC105E) (4) Klicken Sie auf „USB Driver“. Damit öffnen Sie einen Ordner, der die 6 Dateien für „Driver“ enthält. (4) Klik op "USB Driver" om de map te openen met de 6 bestanden die verband houden met "Driver". Hier klicken/ Klik hierop (6) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf „OK“.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für MacintoshBenutzer) (nur DCRPC105E) Anzeigen von Bildern Vorbereitungen •Sie müssen den USB-Treiber installieren, um „Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen zu können (S. 198). •QuickTime 3.0 oder höher muss zur Wiedergabe von bewegten Bildern installiert sein. (1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie Mac OS starten. (2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil an den Camcorder an.
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ am Computer (für Macintosh-Benutzer) (nur DCR-PC105E) Beelden opgenomen op een "Memory Stick" bekijken met een computer (voor Macintosh gebruikers) (alleen DCR-PC105E) De USB-kabel loskoppelen en de "Memory Stick" verwijderen of de POWER schakelaar op OFF (CHG) zetten (1) Schließen Sie alle laufenden Anwendungen. Achten Sie darauf, dass die „Memory Stick“ -Zugriffsanzeige des Camcorders nicht leuchtet.
Einlesen von Bildern von einem analogen Videogerät auf dem Computer – Signalkonvertierungsfunktion (nur DCR-PC104E/PC105E) Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op de computer – Signaalconversie (alleen DCR-PC104E/PC105E) Sie können Bild- und Tondaten von einem analogen Videogerät an einem Computer mit DV-Anschluss einlesen, indem Sie die Daten über den Camcorder übertragen. Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit einem S-Video- und einem Videostecker ausgestattet.
Einlesen von Bildern von einem analogen Videogerät auf dem Computer – Signalkonvertierungsfunktion (nur DCR-PC104E/PC105E) Videorecorder/ Videorecorder Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op de computer – Signaalconversie (alleen DCRPC104E/PC105E) Computer/ Computer Schwarz/Zwart Gelb/Geel OUT AUDIO/ VIDEO S VIDEO VIDEO i.LINK AUDIO A/VVerbindungskabel (mitgeliefert)/ A/V-kabel (bijgeleverd) i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.
Kopieren von Bildern auf DVD mit VAIO Beelden kopiëren naar DVD met VAIO Wenn Sie den Camcorder an einen PC der Serie VAIO* von Sony anschließen, können Sie Bilder auf Kassette problemlos auf eine DVD kopieren. Das Zurückspulen des Bandes, das Erfassen der Bilder und das Brennen der DVD erfolgen dabei automatisch. Verwenden Sie für die Verbindung ein i.LINKKabel (gesondert erhältlich). Das Brennen einer DVD dauert mehrere Stunden.
Kopieren von Bildern auf DVD mit VAIO Der Schalter POWER muss auf *2) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Beelden kopiëren naar DVD met VAIO *1)/ De POWER schakelaar moet op *2) staan. Maak gebruik van het aanraakscherm. (1) Plaats een videocassette met opnamen in de camcorder. (2) Sluit uw camcorder aan op de computer met de i.LINK-kabel. (3) Druk op FN en kies dan PAGE2. (4) Druk op BURN DVD. "Click to DVD" start automatisch op de computer.
Kopieren von Bildern auf DVD mit VAIO Beelden kopiëren naar DVD met VAIO So brechen Sie das Brennen einer DVD ab Het maken van een DVD annuleren Drücken Sie im Anschluss an Schritt 4 CANCEL. Oder drücken Sie CANCEL in Schritt 6 und dann noch einmal CANCEL. Solange WRITING und FINALIZING DVD angezeigt werden, bricht der Computer das Brennen einer DVD nicht ab. So beenden Sie die Funktion zum Brennen einer DVD Drücken Sie auf dem Abschlussbildschirm in Schritt 6 END. Das DVD-Fach öffnet sich automatisch.
— Einstellen des Camcorders — — De camcorder aanpassen — Ändern der Menüeinstellungen De menu-instellingen wijzigen Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die Standardeinstellungen lassen sich teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met r/R. De standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk worden gewijzigd.
Ändern der Menüeinstellungen 2 MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR EXEC De menu-instellingen wijzigen 3 EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT EXEC OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RET. EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXIT RET. *3) EXEC EXEC 4 EXIT MANUAL SET PROGRAM AE RED EYE R FLASH LVL WHT BAL RET. *2) * / EXEC EXIT 0 HR RET.
Deutsch Ändern der Menüeinstellungen Auswählen der Einstellung für die einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung. Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können. Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R*1) —— —— z OFF ON FLASH MODE*4) z ON * *3) Der „Rote Augen“-Effekt wird nicht verringert.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung z OFF Deaktivieren des digitalen Zoom. Ein bis zu 10facher Zoom wird ausgeführt. Schalter POWER CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× Aktivieren des digitalen Zoom. Ein mehr als 10facher und bis zu 20facher Zoom wird digital ausgeführt (S. 46). 120× Aktivieren des digitalen Zoom. Ein mehr als 10facher und bis zu 120facher Zoom wird digital ausgeführt. z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF EDITSEARCH z OFF ON N.S.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Schalter POWER Einstellung Bedeutung z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette (S. 283). PLAYER SET*1) VCR SET*2) HiFi SOUND AUDIO MIX 1 Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. 2 Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Zweittons bei einer Zweikanaltonkassette.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Schalter POWER Bedeutung LCD/VF SET LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Einstellen der normalen Helligkeit für den LCDBildschirm. BRIGHT Erhöhen der Helligkeit des LCD-Bildschirms. —— Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm mit r/R. *1) *2) *3) *2) *1) *3) Schwache Farben VF B.L. z BRT NORMAL BRIGHT Kräftige Farben Einstellen der normalen Helligkeit für den Sucher. Erhöhen der Sucherhelligkeit.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Schalter POWER Einstellung Bedeutung z OFF Kein ununterbrochenes Aufnehmen. MEM SET 1*1) STILL SET BURST QUALITY NORMAL Kontinuierliches Aufnehmen von 4 bis 13 Bildern (S. 150). EXP BRKTG Kontinuierliches Aufnehmen von 3 Bildern mit unterschiedlicher Belichtung. z FINE STANDARD IMAGESIZE z 1152 × 864 640 × 480 Aufnehmen von Standbildern im Modus für hohe Bildqualität (S. 144). Aufnehmen von Standbildern im Modus für normale Bildqualität.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER MEM SET 2*1) SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES INT. R -STL Wiedergeben aller Bilder im ausgewählten Wiedergabeordner nacheinander. ON Aktivieren der Zeitrafferfotoaufnahme (S. 161). SET FORMAT Wiedergeben aller Bilder auf dem „Memory Stick“ nacheinander. FOLDER sss*2) z OFF DELETE ALL Beenden der Bildpräsentation. z RETURN Deaktivieren der Zeitrafferfotoaufnahme.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Schalter POWER Bedeutung CM SET TITLE TITLEERASE —— —— Einblenden eines Titels oder Erstellen eines eigenen Titels (S. 130, 133). *1) *2) *1) Löschen des eingeblendeten Titels (S. 132). *2) TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH TAPE TITLE z ON *1) Anzeigen des eingeblendeten Titels. Deaktivieren der Titelanzeige (S. 131). *2) *1) Suchen mit Kassettenspeicher (S. 97, 99, 102). OFF Suchen ohne Kassettenspeicher (S. 100, 103).
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung z SP Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play). Schalter POWER TAPE SET REC MODE*1) LP Verlängern der Aufnahmedauer um das 1,5fache im Vergleich zum SP-Modus. AUDIO MODE*1) z 12BIT Aufnehmen im 12-Bit-Modus (2 Stereotonspuren). 16BIT Aufnehmen im 16-Bit-Modus (1 Stereotonspur mit hoher Qualität). qREMAIN FRAME REC INT.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Schalter POWER Bedeutung SETUP MENU CLOCK SET —— Einstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 32). *1) USB STREAM z OFF ON LANGUAGE *2) Deaktivieren der USB Streaming-Funktion. Aktivieren der USB Streaming-Funktion. z ENGLISH *3) *2) Anzeigen der Informationen auf Englisch. 4) FRANÇAIS* Anzeigen der Informationen auf Französisch. ESPAÑOL*4) Anzeigen der Informationen auf Spanisch.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung Schalter POWER OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER —— z MELODY Ausgeben einer Melodie, wenn Sie die Aufnahme starten/stoppen oder wenn ein Fehler oder eine Störung am Camcorder auftritt. NORMAL Ausgeben eines Signaltons statt der Melodie. OFF Ausschalten von Melodie, Signalton und Auslöserton. z ON OFF DISPLAY Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie mit r/R die Zeitdifferenz ein.
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Bedeutung z ON Aktivieren der Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders. Schalter POWER OTHERS REC LAMP VIDEO EDIT OFF Ausschalten der Kameraaufnahmeanzeige, so dass nicht zu erkennen ist, dass eine Aufnahme erfolgt. *1) z RETURN Deaktivieren des digitalen, programmgesteuerten Schnitts. *2) Zusammenstellen von Programmen und Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts auf Band (S. 108).
Nederlands De menu-instellingen wijzigen Overzicht van de instellingen voor de menu-items z geeft de fabrieksinstelling aan. De menu-items die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Instelling Betekenis z OFF Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen. CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal gesimuleerd (p. 46). 120× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal gesimuleerd. z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF EDITSEARCH z OFF N.S.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Instelling Betekenis z STEREO Voor het afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid (p. 283). PLAYER SET*1) VCR SET*2) HiFi SOUND AUDIO MIX 1 Voor weergave van alleen het linkerkanaal van stereo of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige videoopnamen. 2 Voor weergave van alleen het rechterkanaal van stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling POWER schakelaar Betekenis LCD/VF SET LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL De helderheid van het LCD-scherm instellen op normaal. BRIGHT Voor een grotere helderheid van het LCD-scherm. —— Om de kleur van het LCD-scherm te regelen met r/R. *1) *2) *3) *1) *2) *3) Zwak VF B.L. Sterk z BRT NORMAL De helderheid van de beeldzoeker instellen op normaal. BRIGHT *1) *2) Voor een grotere helderheid van de beeldzoeker.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling Betekenis z OFF Om niet continu op te nemen. POWER schakelaar MEM SET 1*1) STILL SET BURST QUALITY NORMAL Om 4 tot 13 beelden continu op te nemen (p. 150). EXP BRKTG Om 3 beelden continu op te nemen met verschillende belichting. z FINE STANDARD IMAGESIZE z 1152 × 864 Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit (p. 144). Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling POWER schakelaar Betekenis MEM SET 2*1) SLIDE SHOW INT. R -STL RETURN Om alle beelden op de "Memory Stick" continu weer te geven. FOLDER sss*2) Om alle beelden in de gekozen weergavemap continu weer te geven. ON Om intervalfoto-opname te activeren (p. 161). z OFF SET DELETE ALL FORMAT De diavoorstelling annuleren. z ALL FILES z RETURN Om intervalfoto-opname uit te schakelen.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling Betekenis POWER schakelaar CM SET TITLE TITLEERASE —— —— Om een titel aan te brengen of zelf een titel samen te stellen (p. 130, 133). *1) *2) *1) Om een ingelaste titel te verwijderen (p. 132). *2) TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH TAPE TITLE z ON *1) Om een ingelaste titel weer te geven. Om de titel niet weer te geven (p. 131). *2) Om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen (p. 97, 99, 102).
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Instelling Betekenis z SP Voor het opnemen met de SP (standaard) snelheid. LP Om op elke videocassette anderhalve (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen als met SP snelheid. TAPE SET REC MODE*1) AUDIO MODE*1) z 12BIT 16BIT qREMAIN z AUTO ON FRAME REC Voor het opnemen in de 16-bits stand (1 enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling Betekenis POWER schakelaar SETUP MENU CLOCK SET —— Voor het instellen van de datum of de tijd (p. 32). *1) USB STREAM z OFF ON LANGUAGE *2) Voor het uitschakelen van de USB Streaming functie. Voor het inschakelen van de USB Streaming functie. z ENGLISH *3) *2) Om de aanduidingen in het Engels weer te geven. FRANÇAIS* 4) ESPAÑOL*4) Om de aanduidingen in het Frans weer te geven. Om de aanduidingen in het Spaans weer te geven.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling POWER schakelaar Betekenis OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER —— z MELODY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met de camcorder. NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van een wijsje. OFF Om bij de bediening geen melodie, pieptoon noch sluitergeluid te horen.
De menu-instellingen wijzigen Pictogram/ onderdeel Instelling Betekenis z ON Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder te laten branden. POWER schakelaar OTHERS REC LAMP OFF VIDEO EDIT *1) z RETURN *2) *1) *2) *3) *4) *1) Om het camera-opnamelampje uit te schakelen zodat de persoon niet weet dat hij/zij wordt opgenomen. Om digitale programmamontage te beëindigen. TAPE Om programma’s te maken en digitale programmamontage op de cassette te verrichten (p. 108).
— Störungsbehebung — Deutsch Störungen und Abhilfemaßnahmen Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben lässt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 265. Während der Aufnahme Symptom START/STOP funktioniert nicht. SteadyShot funktioniert nicht.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor dunklem Hintergrund aufnehmen. Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen. Kleine weiße, rote, blaue oder grüne Punkte sind auf dem Bildschirm zu sehen. Ein unbekanntes Bild erscheint auf dem Bildschirm. Das Bild wird in falschen oder unnatürlichen Farben aufgenommen.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Während der Wiedergabe Symptom Die Wiedergabe lässt sich nicht starten. Das Bild enthält horizontale Linien oder das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt. Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören. Der Ton setzt aus. Die Titelsuche funktioniert nicht. Problemen oplossen Zusätzlich auf eine bespielte Kassette aufgenommener Ton ist nicht zu hören. Ein Titel wird nicht angezeigt.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Während der Aufnahme und Wiedergabe Symptom Das Gerät lässt sich nicht einschalten. Die Aufnahmeendesuche funktioniert nicht. Die Aufnahmeendesuche funktioniert nicht korrekt. Der Akku entlädt sich sehr schnell. Die Akkurestladungsanzeige zeigt nicht die korrekte Dauer an. Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste. Die Kassette lässt sich nicht aus dem Kassettenfach auswerfen.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden des „Memory Sticks“ (nur DCR-PC105E) Symptom Der „Memory Stick“ funktioniert nicht. Aufnehmen ist nicht möglich. Ein Bild kann nicht gelöscht werden. Der Schutz für ein Bild lässt sich nicht aktivieren. Problemen oplossen Das Löschen aller Bilder ist nicht möglich. Störungsbehebung Der „Memory Stick“ kann nicht formatiert werden. Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 15).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Die Druckmarkierung für ein Standbild lässt sich nicht setzen. Die Grösse eines Bildes lässt sich nicht ändern. Die Bilder werden nicht in voller Größe wiedergegeben. Die Wiedergabe von Bilddaten ist nicht möglich. Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“ ist auf LOCK gestellt. c Deaktivieren Sie den Schreibschutz (S. 139). • Der Indexbildschirm wird nicht angezeigt. c Drücken Sie INDEX, um den Indexbildschirm aufzurufen.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Der digitale, programmgesteuerte Schnitt auf ein Band funktioniert nicht. Der digitale, programmgesteuerte Schnitt auf einen „Memory Stick“ funktioniert nicht.*1) *1) nur DCR-PC105E *2) nur DCR-PC104E/PC105E (Fortsetzung auf der nächsten Seite) Problemen oplossen Das Bild von einem Fernsehgerät oder Videorecorder wird nicht angezeigt, auch wenn der Camcorder an die Ausgänge des Fernsehgeräts bzw. Videorecorders angeschlossen ist.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl das Gerät eingeschaltet ist. Wenn Sie den Schalter POWER auf PLAYER*1)/VCR*2) oder OFF (CHG) stellen und den Camcorder bewegen, ist möglicherweise ein Klappergeräusch im Inneren des Camcorders zu hören. Beim Laden des Akkus leuchtet die Anzeige CHARGE nicht. Der Akku lässt sich nicht laden. Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige CHARGE. Auf dem Berührungsbildschirm erscheinen keine Tasten.
Deutsch Selbstdiagnoseanzeige Der Camcorder verfügt über eine Selbstdiagnosefunktion. Damit wird der aktuelle Zustand des Camcorders anhand eines 5-stelligen Codes (bestehend aus einem Buchstaben und Ziffern) auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt. Wenn ein 5-stelliger Code angezeigt wird, lesen Sie bitte in folgender Tabelle nach. Die letzten 2 Ziffern (angegeben durch ss) unterscheiden sich je nach den Betriebsbedingungen des Camcorders.
Deutsch Warnanzeigen Wenn Anzeigen auf dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie bitte in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. 101-0001 Warnanzeige für Dateien*1) Blinkt langsam: •Die Datei ist beschädigt. •Die Datei kann nicht gelesen werden. •Sie versuchen, MEMORY MIX für bewegte Bilder auszuführen (S. 158). C:21:00 Selbstdiagnoseanzeige (S. 265) E Der Akku ist fast oder ganz leer Blinkt langsam: •Der Akku ist fast leer.
Deutsch Warnmeldungen Wenn Meldungen auf dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. • CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 32). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 25, 285). • Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 293). Die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem Bildschirm.
Warnmeldungen • READ-ONLY MEMORY STICK*1) Ein Nur-Lese-„Memory Stick“ ist eingesetzt.*2) • Q Z TAPE END Das Ende der Kassette ist erreicht.*2) • Q NO TAPE Legen Sie eine Kassette ein.*2) 1) • DELETING* Sie drücken PHOTO am Camcorder, während Daten auf dem „Memory Stick“ gelöscht werden.*2) • FORMATTING*1) Sie drücken PHOTO am Camcorder, während der „Memory Stick“ formatiert wird.
— Problemen oplossen — Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, gebruik de onderstaande tabel om de problemen op te lossen. Indien een probleem niet kan worden opgelost, koppel dan de spanningsbron los en neem contact op met uw Sony dealer. Als "C:ss:ss" op het scherm verschijnt, is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie pagina 277. Tijdens het opnemen Probleem De START/STOP toets werkt niet. De SteadyShot functie werkt niet.
Verhelpen van storingen Probleem Bij het opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij het opnemen van een helder verlicht onderwerp. Er zijn kleine witte, rode, blauwe of groene stipjes zichtbaar op het scherm. Een onbekend beeld verschijnt op het scherm. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Verhelpen van storingen Tijdens de weergave Probleem Weergave onmogelijk. Er verschijnen horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij het afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. Het geluid valt weg. De titelzoekfunctie werkt niet. De titel verschijnt niet. Problemen oplossen Het nieuw ingelaste geluid is niet te horen. • Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND onder *1)/ *2) in het instelmenu op 2.
Verhelpen van storingen Tijdens opname en weergave Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. De eindezoekfunctie werkt niet. De eindezoekfunctie werkt niet naar behoren. Het batterijpak is raakt snel leeg. De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsaanduiding aangeeft dat het batterijpak nog voldoende stroom kan leveren. De videocassette kan niet worden verwijderd uit de houder.
Verhelpen van storingen Bij het gebruik van een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E) Probleem De "Memory Stick" werkt niet. Het opnemen werkt niet. Het beeld kan niet worden gewist. Problemen oplossen (wordt vervolgd op de volgende pagina) Störungsbehebung De "Memory Stick" kan niet worden geformatteerd. Het wissen van alle beelden lukt niet. Een beeld kan niet worden beveiligd. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand. c Zet hem op MEMORY (p. 19).
Verhelpen van storingen Probleem Bij het gekozen stilstaande beeld kan geen afdrukmarkering worden geplaatst. De beeldgrootte kan niet worden aangepast. U kunt beelden niet weergeven op ware grootte. U kunt beeldgegevens niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing • Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK. c Schuif het nokje terug (p. 139). • Het indexscherm verschijnt niet. c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en breng vervolgens een afdrukmarkering aan (p. 188).
Verhelpen van storingen Probleem Digitale programmamontage lukt niet. De digitale programmamontage naar een "Memory Stick" werkt niet.*1) De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Störungsbehebung Problemen oplossen Het beeld van een TV-toestel of videorecorder verschijnt niet, zelfs al is de camcorder aangesloten op de TV- of video-uitgang.*2) Kopiëren met de A/V-kabel werkt niet.*2) Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een wijsje.
Verhelpen van storingen Probleem Geen enkele functie werkt terwijl de camcorder wel stroom krijgt. Wanneer u de POWER schakelaar op PLAYER*1)/VCR*2) of OFF (CHG) zet, hoort u gerammel in de camcorder als u deze beweegt. Het CHARGE lampje licht niet op terwijl het batterijpak wordt geladen. Het opladen van het batterijpak lukt niet. Het CHARGE lampje knippert terwijl het batterijpak wordt geladen. De knoppen verschijnen niet op het aanraakpaneel. De knoppen op het LCD-scherm werken niet.
Nederlands Zelfdiagnose-aanduiding De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Met deze functie wordt de huidige status van de camcorder weergegeven met een code van 5 tekens (een combinatie van een letter en cijfers) op het LCDscherm of in de beeldzoeker. De betekenis van deze 5delige code vindt u in de onderstaande tabel. De laatste 2 cijfers (hieronder aangeduid met ss) verschillen afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Nederlands Waarschuwingsaanduidingen Wanneer er aanduidingen verschijnen op het scherm, controleer dan het volgende: Zie de pagina’s tussen haakjes "( )" voor meer informatie. 101-0001 Waarschuwingsaanduiding voor bestand*1) Langzaam knipperend: •Het bestand is beschadigd. •Het bestand is onleesbaar. •U probeert MEMORY MIX te gebruiken met een bewegend beeld (p. 158). C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 277) E Het batterijpak is leeg of bijna leeg Langzaam knipperend: •Het batterijpak is bijna leeg.
Nederlands Waarschuwingsmededelingen Wanneer er aanduidingen verschijnen op het scherm, controleer dan het volgende: Zie de pagina’s tussen haakjes "( )" voor meer informatie. • CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (p. 32). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een "InfoLITHIUM" batterijpak (p. 25, 285). • De videokoppen zijn vuil (p. 293). De x aanduiding en de melding " CLEANING CASSETTE" verschijnen achtereenvolgens op het scherm.
Waarschuwingsmededelingen • READ-ONLY MEMORY STICK*1) Een read-only "Memory Stick" is ingebracht.*2) • Q Z TAPE END De band is ten einde.*2) • Q NO TAPE Breng een cassette in.*2) 1) • DELETING* U drukt op PHOTO op de camcorder tijdens het wissen van gegevens op de "Memory Stick".*2) • FORMATTING*1) U drukt op PHOTO op de camcorder tijdens het formatteren van de "Memory Stick".*2) • De ingebouwde flitslamp*1) of een externe flitslamp (los verkrijgbaar) werkt niet zoals het hoort.
— Weitere Informationen — — Aanvullende informatie — Geeignete Kassetten Geschikte cassettes Auswählen des Kassettentyps Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten ( ) verwenden.* Andere Kassetten - 8 mm Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , und MICROMV - sind nicht DV geeignet. Cassettetypes kiezen , * Es gibt 2 Arten von Mini-DV-Kassetten: mit und ohne Kassettenspeicher. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet.
Geeignete Kassetten Geschikte cassettes Die Markierung auf einer Kassette Die Speicherkapazität von Bändern mit der Markierung beträgt 4 KBit. Der Camcorder unterstützt bis zu 16 KBit. 16-KBitKassetten sind mit gekennzeichnet. merkteken op de cassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kB. Uw camcorder kan maximum 16 kb aan. Een 16kB-videocassette draagt het teken. Dies ist die Mini-DV-Markierung. Dit is het Mini DV merkteken. Dies ist die Kassettenspeichermarkierung.
Geeignete Kassetten Geschikte cassettes Tonmodus Audio mode 12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf Stereotonspur 1 aufgezeichnet werden, der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereotonspur 2. Die Balance zwischen Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie in den Menüeinstellungen während der Wiedergabe AUDIO MIX auswählen. Der Original- und der zusätzliche Ton können gleichzeitig wiedergegeben werden.
Geeignete Kassetten Geschikte cassettes Hinweise zur Kassette Opmerkingen bij de cassette So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Per ongeluk wissen voorkomen Zet het wispreventienokje op SAVE. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette auf SAVE. Anbringen eines Aufklebers auf der Kassette Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten abgebildeten Stellen [a] anzubringen. Andernfalls kann es beim Camcorder zu Fehlfunktionen kommen.
Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit gekennzeichnet. dem Zeichen Deze camcorder is geschikt voor het "InfoLITHIUM" batterijpak (M-serie). Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM" batterijen. "InfoLITHIUM" M-serie batterijen zijn beeldmerk.
Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku •Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig verwenden oder häufig die Wiedergabe starten und vorwärts- oder zurückspulen, wird der Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/ QM71D/FM91/QM91/QM91D, gesondert erhältlich) zu verwenden. •Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder nicht aufnehmen oder wiedergeben.
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen Aufbewahren des Akkus Juiste opslag van het batterijpak •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende Maßnahme durch, damit die Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt. 1. Laden Sie den Akku vollständig. 2. Entladen Sie den Akku mit einem elektronischen Gerät. 3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und lagern Sie ihn kühl und dunkel.
Informationen zu i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DVSchnittstelle. In diesem Abschnitt werden der i.LINK-Standard und seine Merkmale beschrieben. De DV Interface van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV Interface. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Wat is i.LINK? Was ist i.LINK? i.
Informationen zu i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK-Baudrate i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind definiert: S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps) De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ong. 100 Mbps*) S200 (ong. 200 Mbps) S400 (ong.
Informationen zu i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK-Funktionen bei diesem Camcorder i.LINK functies van dit apparaat Wenn dieser Camcorder an ein anderes Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen bitte auf Seite 106 und 120 nach. Dieser Camcorder kann nicht nur an Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible (DV-Schnittstellen-kompatible) Geräte von Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen werden.
Verwenden des Camcorders im Ausland Verwenden des Camcorders im Ausland Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/ 60 Hz. Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät.
Wartungshinweise und Onderhoud en Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen Feuchtigkeitskondensation Condensvocht in de camcorder Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte und verschließen Sie diese sorgfältig. Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa 1 Stunde.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Reinigen des LCD-Bildschirms LCD-scherm reinigen Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, ein Reinigungstuch (mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit (gesondert erhältlich) verwenden, tragen Sie die Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den LCDBildschirm auf. Reinigen Sie den LCD-Bildschirm mit Reinigungspapier, das Sie mit der Flüssigkeit angefeuchtet haben.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Laden des integrierten Akkus De ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Der Camcorder ist mit einem internen Pufferakku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen gespeichert bleiben, auch wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG) gestellt wird. Der integrierte Akku ist immer geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig benutzen.
Nederlands Onderhoud en voorzorgsmaatregelen De ingebouwde oplaadbare batterij verwijderen Wanneer uw camcorder wordt afgedankt, moet de ingebouwde batterij eruit worden gehaald. Voer de ingebouwde batterij af conform de richtlijnen inzake KCA. Gereedschap: platte schroevendraaier of dergelijke Zorg ervoor dat de camcorder eerst is losgekoppeld van de spanningsbron. (1) Plaats de camcorder met de handgreep omlaag en schuif OPEN/ZEJECT in de richting van het pijltje om de cassettehouder te openen.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Einstellen des LCD-Bildschirms (CALIBRATION) Het LCD-scherm instellen (CALIBRATION (KALIBRATIE)) Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem Berührungsbildschirm nicht richtig funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im Folgenden erläutert vor. De knoppen op het aanraakpaneel kunnen mogelijk niet goed functioneren. Volg dan de onderstaande procedure. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. •Wickeln Sie den Camcorder während des Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau bilden. •Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern. •Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen auf den LCD-Bildschirm.
Netzteil Netspanningsadapter •Trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Netzkabel selbst. •Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallen gelassen wurde. •Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf.
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Akku Oplaadbaar batterijpak •Verwenden Sie ausschließlich das angegebene Ladegerät oder ein Videogerät mit Ladefunktion. •Halten Sie Gegenstände aus Metall von den Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu Unfällen durch Kurzschluss kommen. •Halten Sie den Akku von Feuer fern. •Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über 60 °C aus, wie sie z. B.
Deutsch Technische Daten Camcorder System Eingänge/Ausgänge Allgemeines Betriebsspannung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzteil) Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Verwendung des Akkus) Bei Kameraaufnahme mit LCDBildschirm 3,7 W Sucher 3,1 W Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 51 × 104 × 97 mm (B/H/T) Gewicht DCR-PC105E: ca. 460 g DCR-PC103E/PC104E: ca. 440 g nur Hauptgerät DCR-PC105E: ca. 550 g DCR-PC103E/PC104E: ca.
Technische Daten Netzteil AC-L15A/L15B Betriebsspannung 100 – 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz Stromaufnahme 0,35 – 0,18 A Leistungsaufnahme 18 W Ausgangsspannung DC OUT: 8,4 V, 1,5 A Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 56 × 31 × 100 mm (B/H/T) ohne vorstehende Teile Gewicht ca. 190 g ohne Netzkabel Akku NP-FM30 Maximale Ausgangsspannung 8,4 V Gleichstrom Ausgangsspannung 7,2 V Gleichstrom Kapazität 5,0 Wh (700 mAh) Abmessungen ca.
Nederlands Technische gegevens Videocamera recorder Systeem In-/uitgangsaansluitingen Algemeen Stroomvereisten 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (Netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens de camera-opname met het LCD-scherm 3,7 W Beeldzoeker 3,1 W Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ong.) 51 × 104 × 97 mm (b/h/d) Gewicht (ong.
Technische gegevens Netspanningsadapter AC-L15A/L15B Stroomvereisten 100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Huidig stroomverbruik 0,35 – 0,18 A Stroomverbruik 18 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,5 A Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ong.) 56 × 31 × 100 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen Gewicht (ong.
— Kurzreferenz — — Compleet overzicht — Lage und Funktion der Plaats en functie van Teile und Bedienelemente de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 1 6 2 7 8 3 9 4 q; qa 5 qs 1 Lensdop (p. 37) 2 LCD-/Berührungsbildschirm (S. 34) 2 LCD/aanraakscherm (p. 34) 3 Taste OPEN (S. 13) 3 OPEN knop (p. 17) 4 Akku/Abdeckung für Akkukontakt (S. 24) 4 Batterijpak/Batterijklemdeksel (p. 24) 5 BATT ontgrendelknopje (p. 24) 6 Okular (S. 294) 6 Oogkap (p. 294) 7 Sucher (S. 44) 7 Beeldzoeker (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen qd qf qk qg ql w; qh wa qj 306 qd Taste RESET (S. 264) Wenn Sie RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt. qd RESET (terugstel) toets (p. 276) Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen ws wd wf wg wh wj wk wl e; ws Fokussierring (S. 83) ws Scherpstelring (p. 83) wd Objektiv wd Objectief-lens wf Fernbedienungssensor wf Afstandsbedieningssensor wg Infrarotsender (NightShot Light) (S. 48, 111) wg Infraroodzender (NightShot Light) (p. 48, 111) wh Kameraaufnahmeanzeige (S. 37) wj wk Buchse (USB) (S. 190) wl Anzeige CHARGE (S. 25) wj DV Interface (alleen DCR-PC104E/PC105E, p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen ea ed es ef eg 308 ea Mikrofon (S. 37) ea Microfoon (p. 37) es Blitz (nur DCR-PC105E, S. 152) es Flitslamp (alleen DCR-PC105E, p. 152) ed Intelligenter Zubehörschuh (S. 126) ed Intelligente accessoireschoen (p. 126) ef Taste DISPLAY/BATT INFO (S. 28, 54) ef DISPLAY/BATT INFO toets (p. 28, 54) eg Taste BACK LIGHT (S. 47) eg BACK LIGHT toets (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen eh ej ek el ra rs r; rd eh NIGHTSHOT schakelaar (p. 48) ej MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood) Hierop kunt u een externe microfoon (los verkrijgaar) aansluiten. Deze aansluiting is ook geschikt voor een microfoon met stekkervoeding. Wanneer een externe microfoon is aangesloten, heeft die voorrang. ek Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/ PC105E, S. 59, 105, 120, 229) Buchse AUDIO/VIDEO OUT (nur DCRPC103E, S.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Fernbedienung Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening In der Fernbedienung befindet sich bereits ab Werk eine Lithiumknopfbatterie. Damit sich diese Batterie nicht entlädt, ist sie durch eine Isolierung geschützt. Entfernen Sie die Isolierung, bevor Sie die Fernbedienung benutzen. De afstandsbediening is af fabriek voorzien van een lithium-knoopcelbatterij. De isolatie voorkomt dat de batterij wordt samengedrukt.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen Austauschen der Lithiumknopfbatterie De lithium-knoopcelbatterij vervangen (1) Halten Sie die Lasche am Batteriehalter gedrückt und ziehen Sie diesen heraus. (2) Nehmen Sie die Lithiumknopfbatterie aus dem Halter. (3) Setzen Sie eine neue Batterie so in den Halter ein, dass deren Pluspol (Seite +) nach oben weist. (4) Schieben Sie den Halter wieder in die Fernbedienung hinein, bis er mit einem Klicken einrastet.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen Betriebsanzeigen Bedieningsaanduidingen LCD-Bildschirm und Sucher LCD-scherm en beeldzoeker qd qf 1 2 3 4 5 6 7 8 50min – STILL 16:9WIDE NEG. ART AUTO 50 AWB F1.8 9dB STBY + 0:12:34 48min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT 12:05:56 9 q; qa qs 312 qg qh qj qk ql w; wa ws ws wd wf wg wh 1 Kassettenspeicher (S. 21, 281) 1 Cassettegeheugen (p. 21, 281) 2 Akkurestladung (S.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Plaats en functie van de bedieningsorganen qd Selbstauslöser (S. 66, 165) qd Zelfontspanner (p. 66, 165) qf Aufnahmemodus (S. 242) qf Opnamestand (p. 253) qg STBY/REC (S. 39)/ Videosteuermodus (S. 56)/ Bildgröße*1) (S. 145)/ Bildqualität*1) (S. 144) qg STBY/REC (p. 39)/ Videobedieningsstand (p. 56)/ Beeldformaat*1) (p. 145)/ Beeldkwaliteit*1) (p. 144) qh NIGHTSHOT (S. 48)/ SUPER NIGHTSHOT (S. 48)/ COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49) qh NIGHTSHOT (p.
Deutsch Index A F, G, H R A/V-Verbindungskabel ........................... 59, 105, 120, 228 Akku ............................................ 24 Akkuinformationen ................... 28 Akkurestladungsanzeige .......... 39 AUDIO MIX ............................. 237 AUDIO MODE ......................... 242 AUDIO/VIDEO, Buchse ................................... 59, 105, 120 Aufnahmedauer ......................... 27 Aufnahmeendesuche ................ 51 Aufnahmerückschau .................
Nederlands Index A F, G, H O, P, Q A/V-kabel ........... 59, 105, 120, 228 Aanpassen ................................ 189 Aanraakscherm .......................... 34 Afdrukmarkering .................... 188 Afstandsbediening .................. 310 Afstandsbedieningssensor ..... 307 AUDIO MIX ............................. 248 AUDIO MODE ......................... 253 AUDIO/VIDEO aansluiting ................................... 59, 105, 120 AUTO SHTR .............................
Printed in Japan