STIGA CONSUMER HIGH SNOW FLAKE SNOW POWER BRUKSANVISNING SV ... 5 KÄYTTÖOHJEET FI ... 12 BRUGSANVISNING DA ... 19 BRUKSANVISNING NO... 26 GEBRAUCHSANWEISUNG DE ... 33 INSTRUCTIONS FOR USE EN ... 41 MODE D’EMPLOI FR ... 48 ISTRUZIONI PER L´USO IT ..... 55 INSTRUCCIONES DE USO ES ... 63 INSTRUKCJA OBSŁUGI PL.... 80 ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ RU ... 88 NÁVOD K POUŽITÍ CS ... 96 HASZNÁLATI UTASÍTÁS HU . 103 NAVODILA ZA UPORABO SL.. 110 NÁVOD NA POUŽITIE SK . 117 KASUTUSJUHISED ET.. 124 NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LT .
1 A B A D 4 3 F E 20 16 18 23 6 5 K M J L 2 17
7 A B E 8 D 9 F 15 N M O L K J I H G 10 9 Q R P 12 11 S S 3
13 3 mm 14 1 2 1 15 16 B 12 - 13 mm A 17 18 19 A B C D E C 4 12
SVENSKA 1 SYMBOLER Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning. Symbolerna betyder: Varning. • Läs bruksanvisningen före användning. • Fara - roterande snöskruv. • Fara - roterande fläkt. • Stoppa inte ned händerna i utkastet. Håll händer och fötter borta från roterande delar. Håll obehöriga på säkert avstånd från maskinen. Rikta aldrig utkastet mot åskådare.
SVENSKA SE • • • • • • • • • • • Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning av utkastskärmen. Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas. Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt. Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort. Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under backning, efter eventuella hinder. Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför snöslungan.
SVENSKA 4 REGLAGE Se figurerna 7-10. 4.1 STOPPREGLAGE (I) Stoppreglaget skall vara i läget ON för att motorn skall kunna startas. Motorn stoppar då reglaget ställs i läget OFF. 4.2 BRÄNSLEKRAN (J) Bränslekranen öppnar bensinflödet till förgasaren. Bränslekranen skall alltid vara stängd då maskinen inte används. 1. Till höger - öppen. 2. Nedåt - stängd. 4.3 CHOKEREGLAGE (L) Används vid start av kall motor. Chokereglaget har två lägen: 1. Chokespjället öppet 2. Chokespjället stängt (för kallstart) 4.
SE SVENSKA 5.2 FÖRE START Före start, kontrollera oljenivån i motorn. Starta inte motorn förrän oljenivån är korrekt. Om olja saknas inträffar allvarliga motorskador. 1. Ställ snöslungan på ett plant underlag. 2. Lossa oljestickan (R) och avläs oljenivån. Se figur 10. 3. Oljenivån skall ligga mellan "ADD" och "FULL". Se figur 10. 4. Vid behov, fyll på olja upp till "FULL"-markeringen. Se figur 10. 5. Använd olja av god kvalitet märkt A.P.I service “SF”, “SG” eller “SH”. Använd SAE 5W30 olja.
SVENSKA 5.8 KÖRTIPS 1. Kör alltid motorn på fullgas eller näst intill. Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket varma när motorn går. Risk för brännskador vid beröring. 2. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena. Reglera hastigheten med växelspaken, inte med gasreglaget. 3. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet. 4. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen. 5. Justera släpskorna med skruvarna (A i fig. 1) efter underlaget: - på plant underlag, ex.
SE SVENSKA 7.4 SEXKANTSAXEL Sexkantsaxeln, kedjedreven och kedjorna skall inte smörjas. Alla lager och bussningar är livtidssmorda och kräver inget underhåll. Försök att smörja dessa delar kan resultera i att fett kommer på friktionshjulet och drivskivan, vilket kan ge skador på det gummiklädda friktionshjulet. 4. Kontrollera avståndet mellan remstyrningen och remmen. Avståndet skall vara ca 3 mm. Se fig 13. 5. Om justering behövs, lossa skruven till remstyrningen och ställ in rätt avstånd. 6.
SVENSKA SE 9 FÖRVARING 11 KÖPVILLKOR Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken, i ett stängt utrymme med dålig ventilation. Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga, gnistor, cigaretter m.m. Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30 dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas: 1. Töm bensintanken. 2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på grund av bensinbrist. Töm bensintanken och förgasaren utomhus när motorn är kall. Rök inte.
SUOMI FI 1 SYMBOLIT • Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta. Symbolien merkitykset: Varoitus. Lue käyttöohje ennen käyttöä. • Vaara – pyörivä lumiruuvi. • Vaara – pyörivä puhallin. • Älä työnnä kättä poistoputkeen. • Pidä kädet ja jalat kaukana pyörivistä osista. Pidä sivulliset riittävän kaukana. Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
SUOMI • • • • • • • • • • • Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen, ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti. Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista, että lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa. Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella nopeudella. Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet. Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
SUOMI FI 4.3 RIKASTINVIPU (L) Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä. Rikastinvivulla on kaksi asentoa: 1. Rikastinläppä auki 2. Rikastinläppä kiinni (kylmäkäynnistystä varten) 4.4 ESIRIKASTIN (M) Pumppukuplaa painamalla polttoainetta ruiskutetaan suoraan kaasuttimen imuputkeen kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi. 4.5 VIRTA-AVAIN (K) Käynnistysavaimen on oltava paikallaan, jotta moottorin voi käynnistää. Älä käännä avainta! 1. Avain paikallaan - moottorin voi käynnistää. 2.
SUOMI 5.3 TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2tahtibensiiniä ei saa käyttää. HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten. Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle. Bensiini on erittäin tulenarkaa.
SUOMI FI 5. Säädä jalakset ruuveilla (A kuvassa 1) alustan mukaan. - tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n. 3 mm kaavinterän alapuolella. - epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella. Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat aiheuttaa henkilövahinkoja. Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle korkeudelle. 6.
SUOMI 8 HUOLTO JA KORJAUKSET Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin: - Moottori on pysähtynyt. - Virta-avain on poistettu virtalukosta. - Sytytystulpan johto on irrotettu. Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä. Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan. 8.
SUOMI FI 9. Ruostesuojaa paljaat metallipinnat. 10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa. 10 JOS JOTAIN RIKKOUTUU Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia. Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat työtäsi. Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä. Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja tyyppinumero.
DA DANSK 1 SYMBOLER Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen. Symbolerne betyder: Advarsel. Læs brugsanvisningen før brug. • • Fare - roterende sneskrue. Fare - roterende ventilator. Sæt ikke hænderne ned i udkastet. Hold hænder og fødder væk fra roterende dele. Hold uvedkommende på sikker afstand af maskinen. Ret aldrig udkastet mod tilskuere.
DA • • • • • • • • • • • DANSK Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler, vinduesruder, skråninger og lignende, hvis udkastskærmen ikke er korrekt indstillet. Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene. Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt. Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle forhindringer, før og mens du bakker. Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig nogen stå foran sneslyngen.
DA DANSK 4 HÅNDTAG Se fig. 7-10. 4.1 STOPREGULATOR (I) Stopregulatoren skal stå i positionen ON, for at motoren kan startes. Motoren stopper, når regulatoren stilles i positionen OFF. 4.2 BENZINHANE (J) Benzinhanen åbner for benzinen til karburatoren. Benzinhanen skal altid være lukket, når maskinen ikke bruges. 1. Til højre - åben. 2. Nedad - lukket. 4.3 CHOKERREGULERINGEN (L) Bruges ved start med kold motor. Chokerreguleringen har to positioner: 1. Åbent chokerspjæld 2.
DA DANSK 5.2 FØR START Fyld olie på motoren før start. Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige motorskader. 1. Stil sneslyngen på et plant underlag. 2. Løsn oliepinden (R) og aflæs olieniveauet. Se figur 10. 3. Olieniveauet skal ligge mellem "ADD" og "FULL". Se figur 10. 4. Fyld om nødvendigt olie på op til "MAX"-mærket. Se figur 10. 5. Brug olie af god kvalitet mærket A.P.I. service “SF”, “SG” eller “SH”. Brug SAE 5W30 olie.
DA DANSK 5.8 KØRETIPS 1. Kør altid med motoren på fuld eller næsten fuld gas. Lyddæmperen og de nærved liggende dele bliver meget varme, når motoren går. Risiko for brandskader ved berøring. 2. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen. 3. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet. 4. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen. 5. Justér slæbeskoene med skruerne (A i fig. 1) efter underlaget: - på plant underlag, f.eks.
DA DANSK 7.4 SEKSKANTAKSLEN Sekskantakslen, kædedrevene og kæderne skal ikke smøres. Alle lejer og bøsninger er smurt for hele deres levetid og kræver ingen vedligeholdelse. Forsøg på at smøre disse dele kan resultere i, at der kommer fedt på friktionshjulet og trækskiven, hvilket kan forårsage skader på det gummibeklædte friktionshjul. 7.5 GENERELT OM KILEREMME Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang hver sæson og udskiftes efter behov. Alt dette skal foretages af en autoriseret servicestation.
DA DANSK 9 OPBEVARING 11 SALGSBETINGELSER Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild, gnister, cigaretter m.m. Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end 30 dage, anbefales det, at man gør følgende: 1. Tøm benzintanken. 2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af mangel på benzin. Tøm benzintanken og karburatoren udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning.
NORSK NO 1 SYMBOLER Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk. Symbolene betyr: Advarsel. • Les bruksanvisningen før bruk. Fare – roterende snøskrue. Fare – roterende vifte. Ikke stikk hendene ned i utkastrøret. Hold hendene og føttene borte fra roterende deler. Hold uvedkommende på trygg avstand fra maskinen. Ikke sikt utkastrøret mot personer som befinner seg i nærheten. Tenningsnøkkelen skal fjernes før arbeidet på maskinen påbegynnes.
NORSK • • • • • • • • • • • Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler, vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er riktig innstilt. Hold alltid barn borte fra det området som skal snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med barna. Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort. Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter eventuelle hindringer før og under rygging. Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå foran snøfreseren.
NORSK NO 4 BETJENING Se figur 7-10. 4.1 STOPPBRYTER (I) Stoppbryteren må være i ON-stilling for at motoren skal kunne starte. Motoren stopper når bryteren stilles i OFF-stilling. 4.2 DRIVSTOFFKRAN (J) Drivstoffkranen åpner for bensin til forgasseren. Drivstoffkranen skal alltid være stengt når maskinen ikke brukes. 1. Til høyre - åpen. 2. Nedover - stengt. 4.3 CHOKE (L) Brukes ved start av kald motor. Choken har to innstillinger: 1. Chokespjeldet åpent 4.
NORSK 5.2 FØR START Fyll olje på motoren før start. Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige motorskader. 1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag. 2. Ta opp oljepinnen (R) og les av oljenivået. Se figur 10. 3. Oljenivået skal ligge mellom "ADD" og "FULL". Se figur 10. 4. Fyll på olje opp til “FULL”-merket ved behov. Se figur 10. 5. Bruk alltid olje av god kvalitet merket A.P.I. service, ”SF”, ”SG” eller ”SH”. Bruk SAE 5W30-olje.
NORSK NO 5.8 KJØRETIPS 1. Kjør alltid motoren på full gass eller nesten full gass. Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig varme når motoren går. Risiko for brannskader ved berøring. 2. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler hastigheten med girspaken, ikke med gassen. 3. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at den har falt. 4. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig. 5. Still inn slepeskoene med skruene (A i fig. 1) iht. underlaget: – på jevnt underlag, f.
NORSK NO 7.4 SEKSKANTAKSEL Sekskantakselen, tannhjulene og kjedene skal ikke smøres. Alle lagre og fôringer er livstidssmurte, og trenger ikke vedlikehold. Forsøk på å smøre disse delene kan resultere i at fett kommer på friksjonshjulet og drevskiven. Dette kan føre til skader på det gummidekte friksjonshjulet. 4. Kontroller avstanden mellom remstyringen og remmen. Avstanden skal være ca 3 mm. Se fig. 13. 5. Ved behov for justering, løsn skruen til remstyringen og still inn riktig avstand. 6.
NORSK NO 9 OPPBEVARING 11 KJØPSVILKÅR Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det kan oppstå bensindamper som kan komme i kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv. Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager, anbefales følgende: 1. Tøm bensintanken. 2. Start motoren og la den gå til den stopper pga. bensinmangel. Tøm bensintanken og forgasseren utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
DEUTSCH 1 SYMBOLE • An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind. Bedeutung der Symbole: Warnung. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vollständig durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Gefahr – rotierende Schneeschraube. Gefahr – rotierendes Gebläse. Nicht mit den Händen in den Auswurf greifen. • • • Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
DE • • • • • • • • • • • • • • • • DEUTSCH Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen. Abgase sind lebensgefährlich. Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am Abhang die Richtung geändert wird. Steile Abhänge meiden.
DEUTSCH 3.6 SCHALTUNG, SIEHE ABB. 6 Bringen Sie die Schaltung am Führungsholm in eine geeignete Stellung, sodass das Kugelgelenk (L) ungehindert in der Aussparung am Hubarm (M) montiert werden kann. Bringen Sie die Scheibe an und ziehen Sie sie mit der beiliegenden Mutter fest. 3.7 KONTROLLE DER SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine Justierung der Seilzüge notwendig sein. Siehe unter “JUSTIERUNG DER SEILZÜGE” weiter unten. 3.
DEUTSCH DE 4.18 REINIGUNGSWERKZEUG (F) Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu verwenden. Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor erfolgen. Den Schneekanal niemals per Hand reinigen. Dies kann zu schweren Verletzungen führen. 5 BETRIEB 5.1 ALLGEMEINES Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter “MONTAGE” beschriebenen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
DEUTSCH D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom Motor trennen. Anm.: Der elektrische Startmotor ist gegen Überlastung geschützt. Wenn er zu warm wird, stoppt er automatisch. Ein Neutstart kann erst nach Abkühlen des Startmotors erfolgen, dies dauert in der Regel 5 – 10 Minuten. 9. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet ist. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen.
DEUTSCH DE 6.2 ZÜNDKERZE Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden kontrollieren. Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Champion J-8C, Autolite 356. Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm. 6.3 VERGASER Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
DEUTSCH 8.2.2 Keilriemen der Schneeschraube (B in Abb. 19) 1. Den Riemenschutz (1) durch Entfernen der Schrauben (2) abnehmen. Siehe Abb. 14. 2. Die Spannrolle (C) lösen und ca. 3 mm nach innen zum Riemen schieben (Abb. 19). 3. Die Mutter der Spannrolle anziehen. 4. Die Riemenspannung kontrollieren, indem der Kupplungshandgriff für die Schneeschraube heruntergedrückt wird. Der Riemen soll sich mit einem Finger ohne größere Anstrengung ca. 12 - 13 mm eindrücken lassen (Abb. 16). 5.
DEUTSCH DE 9 AUFBEWAHRUNG 11 VERKAUFSBEDINGUNGEN Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im Tank in einem geschlossenen Raum mit schlechter Belüftung aufbewahren. Es können sich Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä. Brandgefahr bedeuten. Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt aufbewahrt werden soll, wird empfohlen: 1. Benzintank entleeren. 2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von Benzinmangel stehenbleibt.
ENGLISH 1 SYMBOLS • The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required in use. This is what the symbols mean: Warning. Read the owner’s manual before operating the machine. Danger - rotating auger. • Danger - rotating fan. Keep hands out of discharge chute. Keep hands and feet away from rotating parts. Keep bystanders at a safe distance from the machine. Use hearing protection. 2 SAFETY INSTRUCTIONS 2.
EN ENGLISH • Never operate the machine with insufficient protection or without the safety devices in place. • Existing safety devices must not be disconnected or disengaged. • Do not alter the engine’s regulator setting and do not race the engine. The possibility of personal injury increases when the engine is run at high revs. • Never use the snow thrower near enclosures, cars, windowpanes, slopes etc. without properly setting the discharge chute deflector.
ENGLISH 4 CONTROLS See figures 7-10. 4.1 STOP SWITCH (I) To start the engine, the stop switch shall be set in position “ON”. The engine will stop when the switch is set in position “OFF”. 4.2 FUEL COCK(J) The fuel cock opens the fuel supply to the carburettor. The fuel cock shall always be closed when the machine is not in use. 1. To the right - open. 2. Downwards - closed. 4.3 CHOKE (L) Used when starting a cold engine: The choke has two positions: 1. The choke is open 2.
EN ENGLISH 5.2 BEFORE STARTING Fill the engine with oil before using. Do not start the engine until filled with oil. The engine can be seriously damaged without oil. 1. Place the machine on a level floor. 2. Loosen the dipstick (R) and read the oil level. See fig. 10. 3. The oil level shall be between the marks “ADD” and “FULL”. See fig. 10. 4. If necessary fill with oil up to the FULL mark. See fig. 10. 5. Use good quality oil marked A.P.I service SF, SG or SH. Use SAE 5W30 oil.
ENGLISH 6. Press down the auger clutch lever (D in fig. 7). The snow thrower now moves forward or backwards depending on the gear you have chosen. 5.8 DRIVING TIPS 1. Always run the engine on full throttle or next best. The silencer and surrounding parts become very hot when the engine is running. Risk of burns. 2. Always adapt the speed to the snowy conditions. Regulate the speed with the gear stick not the throttle. 3. Snow is more effectively removed directly after falling. 4.
ENGLISH EN 7.3 WORM GEAR The worm gear if filled with special lubricant at the factory. Refilling is not normally required. Loosen the plug once a year and check if the worm gear contains lubricant (fig 12). If it is leaking or has been repaired it must be refilled with lubricant. The worm gear holds 92 grams of lubricant at the most. Use Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease or similar. 7.
ENGLISH 8.5 REPLACING THE SHEAR BOLTS The auger is fastened to the shaft by special bolts (S in fig. 11) that are designed to break if something gets stuck in the auger housing. Always use genuine spare parts. Other types of bolts could cause serious damage to the machine. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Stop the engine. Disconnect the starting cable from the spark plug. Ensure all the rotating parts have stopped. Remove the object that has fastened in the auger. Lubricate the auger shaft (see above).
FRANÇAIS FR 1 SYMBOLES • Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter. Explication des symboles : Attention. Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Danger – fraise en rotation. Danger – ventilateur en rotation. Écarter les mains de l’éjecteur. Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Respecter une distance de sécurité suffisante.
FRANÇAIS • • • • • • • • • • • • • • Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants. Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement. Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime. Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur d'éjection.
FRANÇAIS FR 3.8 PRESSION DES PNEUS Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes : 1,0 – 1,2 bar. 4 COMMANDES Voir figures 7-10. 4.1 CONTACT (I) Le contact doit être sur ON pour que le moteur puisse démarrer. Pour arrêter le moteur, ramener le contact sur OFF. 4.2 ROBINET À CARBURANT (J) Le robinet alimente le carburateur en carburant. Fermer le robinet lorsque la machine n’est pas utilisée. 1. Vers la droite - ouvert. 2. Vers le bas - fermé. 4.
FRANÇAIS 5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE 5.1 GÉNÉRALITÉS Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre MONTAGE. Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposée sur la machine. Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens. 5.2 AVANT LE DÉMARRAGE Commencer par verser de l’huile dans le moteur.
FR FRANÇAIS 5.7 DÉMARRAGE 1. Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 2. Régler le déflecteur. 3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent. 4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée. Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé. 5. Enfoncer le levier de commande de la fraise (A, fig. 7) pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
FRANÇAIS • • Desserrez de 1/4 de tour les vis de maintien de l’éjecteur Desserrez les écrous (B) et ajustez le filet entre l’engrenage du moteur et celui de l’éjecteur Une fois l’ajustement effectué, resserrez les écrous. 7.2 ARBRE DE LA FRAISE Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures d’utilisation (fig. 11). Ne pas oublier de graisser l’arbre à chaque remplacement des boulons de cisaillement.
FRANÇAIS FR 8.5 REMONTER LES BOULONS DE CISAILLEMENT La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux (S, fig. 11) destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise. Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de boulons pourrait occasionner des dégâts importants. 1. Arrêter le moteur. 2. Débrancher la bougie. 3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt. 4. Retirer l’objet coincé dans la fraise. 5.
ITALIANO 1 SIMBOLI • Sulla macchina vengono utilizzati i simboli seguenti. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessari. Significato dei simboli Avvertenza. Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina. Pericolo – coclea rotante. • Pericolo – ventola rotante. • Non avvicinare le mani allo scivolo di scarico. • Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti. • Tenere i non addetti ai lavori a debita distanza dalla macchina.
IT • • • • • • • • • • • • • • ITALIANO Non utilizzare la macchina se le protezioni sono insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono correttamente posizionati. Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza presenti. Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta. Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc.
ITALIANO 3.7 CONTROLLO CAVI DI REGOLAZIONE Può essere necessario regolare i cavi di regolazione prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima volta. Vedere la sezione REGOLAZIONE DE CAVI DI REGOLAZIONE di seguito. 3.8 PRESSIONE DEI PNEUMATICI Controllare la pressione dei pneumatici. Pressione aria corretta: 1,0 – 1,2 bar. IT 4.9 TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (P) Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il cambio dell’olio. 4.
IT ITALIANO 5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE 5.4 1. 5.1 GENERALITÀ Non avviare il motore senza aver prima portato a termine tutti i passaggi descritti nella sezione ASSEMBLAGGIO. Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla macchina. Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante gli interventi di manutenzione o riparazione 5.
ITALIANO 5.6 ARRESTO 1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota: se la coclea continua a ruotare, vedere la sezione REGOLAZIONE DEI CAVI DI REGOLAZIONE, di seguito. 2. Chiudere il rubinetto della benzina (J). 3. Rimuovere la chiave di accensione. Non girare la chiave! Se la macchina viene lasciata incustodita, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione. 5.7 AVVIAMENTO 1. Avviare il motore come descritto sopra.
ITALIANO IT 7 INGRASSAGGIO Prima di qualsiasi intervento di manutenzione: Spegnere il motore. Estrarre la chiave di accensione. - Staccare il cavo di alimentazione dalla candela. Se le istruzioni specificano che è necessario inclinare lo spazzaneve in avanti e adagiarlo sulla sede della coclea, svuotare il serbatoio della benzina. Svuotare il serbatoio della benzina all’aperto e a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo. 7.
ITALIANO 8.3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 8.4 REGOLAZIONE DELLA GUIDA DELLA CINGHIA Rimuovere la protezione della candela. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2). Vedere figura 14. Agire sull'impugnatura della frizione della coclea (A in fig. 7). Controllare la distanza tra la guida e la cinghia: deve essere compresa tra 3 mm. Vedere figura 13. Se è necessario eseguire regolazioni, allentare la vite della guida e impostare la distanza corretta. Serrare la vite a fondo. Rimontare il paracinghia.
ITALIANO IT 10 IN CASO DI GUASTI Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni e la manutenzione in garanzia. Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Se si eseguono riparazioni autonomamente: utilizzare esclusivamente ricambi originali. Si adattano perfettamente alla macchina e semplificano molto il lavoro. I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di assistenza autorizzati.
ESPAÑOL 1 SÍMBOLOS Se han incluido los siguientes símbolos en la máquina para recordarle que debe manejarla con el debido cuidado y atención. A continuación se indica el significado de los distintos símbolos. ¡Advertencia! • No utilice el quitanieves si no lleva la ropa apropiada. Utilice un calzado cuyas suelas no resbalen sobre la superficie. • Advertencia: La gasolina es altamente inflamable. Lea el manual del usuario antes de utilizar la máquina. Peligro: Hélice giratoria.
ES ESPAÑOL • No ponga en marcha el motor en lugares cerrados, salvo cuando entre o salga con la máquina de su lugar de almacenamiento y sólo después de comprobar que la puerta de acceso está abierta. Los humos de escape son tóxicos. • No conduzca de través por pendientes. Vaya en línea recta, de arriba abajo y de abajo arriba. Extreme las precauciones cuando cambie de sentido en un terreno inclinado. Evite las pendientes pronunciadas.
ESPAÑOL ES 3.6 PALANCA DE CAMBIOS (FIG. 6) Coloque la palanca de cambios en una posición que permita introducir fácilmente la junta de rótula esférica (L) en el orificio de la palanca (M). Coloque la arandela y apriete la tuerca. 4.7 VARILLA DE NIVEL DE ACEITE (R) Para añadir aceite al motor y comprobar el nivel. La varilla tiene dos marcas de nivel: FULL = Nivel de aceite máximo. ADD = Nivel de aceite mínimo. 3.
ESPAÑOL ES 4.18 HERRAMIENTA DE LIMPIEZA (F) La herramienta de limpieza está colocada en un soporte sobre la caja de la hélice. Se utiliza para limpiar el conducto de salida y la hélice. Pare el motor antes de limpiar el conducto de salida. No utilice las manos para limpiar el conducto de salida de nieve, ya que podría sufrir lesiones graves. Utilice la herramienta de limpieza suministrada. Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuando esté repostando.
ESPAÑOL 9. Una vez arrancado el motor, gire el estárter en sentido antihorario hasta abrirlo por completo. No utilice la máquina en lugares cerrados. Los humos de escape contienen gas tóxico de monóxido de carbono. 5.6 PARADA 1. Suelte las dos palancas de embrague. Nota: Consulte el apartado AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL si el quitanieves sigue funcionando. 2. Cierre la llave de gasolina (J). 3. Retire la llave de contacto.
ESPAÑOL ES 7 ENGRASE 8 REPARACIONES Proceda como sigue antes de realizar una operación de mantenimiento: Apague el motor. Retire la llave de contacto. - Desconecte el cable de la bujía. Vacíe el depósito de gasolina si las instrucciones indican que haya que levantar la parte delantera de la máquina y apoyarla sobre la caja de la hélice. Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el motor en frío. No fume. Vierta el combustible en un contenedor de gasolina.
ESPAÑOL 8.4 AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL Ajuste también los cables de control si ajusta o cambia las correas. 1. Desenganche el cable de la palanca del embrague (Fig. 18). 2. Empuje la palanca de cambios hacia adelante tanto como sea posible (hasta tocar la protección de plástico del manillar). 3. Tense el cable y observe la posición de su extremo en forma de Z. 4. El cable está bien ajustado si su extremo queda situado en el centro del orificio de la palanca del embrague (Fig. 18).
POLSKI PL 1 SYMBOLE • Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania. Znaczenie symboli: Ostrzeżenie. Przed użyciem maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi. Niebezpieczeństwo – wirująca śruba śnieżna. Niebezpieczeństwo – wirujący wentylator. Nie zbliżać rąk do wyrzutnika. Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części. Trzymać osoby trzecie z bezpiecznej odległości od maszyny.
POLSKI • • • • • • • • • • • • • • • Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy zachować ostrożność podczas zmiany kierunku na zboczu. Należy unikać stromych zboczy. Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych urządzeń zabezpieczających. Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia zabezpieczające.
POLSKI PL 3.6 STEROWANIE BIEGAMI, PATRZ RYS. 6 Ustawić sterowanie biegami na uchwycie w odpowiednim położeniu, aby złącze kulowe (J) można łatwo zamontować w otworze w dźwigni (K). Założyć podkładkę i zabezpieczyć dołączoną nakrętką. 3.7 SPRAWDZANIE LINEK STEROWANIA Przed pierwszym użyciem odśnieżarki linki sterowania mogą wymagać regulacji. Patrz REGULACJA LINEK STEROWANIA poniżej. 3.8 CIŚNIENIE W OPONACH Sprawdzić ciśnienie w oponach. Prawidłowe ciśnienie to: 1,0 – 1,2 bar.
POLSKI 4.17 STOPKI (G) Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad powierzchnią. 4.18 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU WYRZUTOWEGO (F) Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się w uchwycie w górnej części obudowy śruby śnieżnej. Należy go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i śruby śnieżnej. Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać silnik. Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią. Grozi to poważnymi obrażeniami. 5.
PL POLSKI 4. Ustawić wyłącznik (I) w pozycji ON. 5. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka! 6. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie wymaga ssania. 7. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy. Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (M, Rys. 8). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły. 8.
POLSKI 6 KONSERWACJA 6.1 WYMIANA OLEJU Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 2 godzinach pracy, a następne co 25 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły. 1. 2. 3. 4. 5. Olej silnikowy może być bardzo ciepły, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem silnika.
PL POLSKI 8.1 REGULACJA LEMIESZA ZGARNIARKI W wyniku używania lemiesz zgarniarki zużywa się. Dlatego należy go regulować (zawsze łącznie ze stopkami) Lemiesz zgarniarki jest dwustronny i można go zamontować dowolną stroną. 8.2 REGULACJA PASKÓW NAPĘDOWYCH Paski napędowe należy sprawdzić (i w razie potrzeby wyregulować) po raz pierwszy po 2 - 4 godzinach pracy, a następnie w połowie sezonu. Później należy je sprawdzać dwa razy w roku.
POLSKI PL 9 PRZECHOWYWANIE 11 WARUNKI ZAKUPU Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z paliwem w zbiorniku w zamkniętym pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem, iskrami, papierosami, itp. Jeśli odśnieżarka ma być przechowana przez okres dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki ostrożności: 1. Opróżnić zbiornik z paliwem. 2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się zatrzyma z braku paliwa.
РУССКИЙ RU 1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки указывают, на что следует обратить внимание при эксплуатации машины. Ниже пояснено, что означают знаки: Осторожно! Перед тем как приступить к эксплуатации машины, прочитайте руководство для пользователя. Опасно! Вращающийся шнек. Опасно! Вращающийся вентилятор. Руки должны находиться на безопасном расстоянии от разгрузочного желоба. Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от вращающихся деталей.
РУССКИЙ • • • • • • • • • • • • • • • • • • Перед теме как приступить к чистке, ремонту или осмотру, дождитесь останова всех вращающихся деталей и переведите все органы управления в нерабочее положение. Перед тем как оставить машину без присмотра, установите все органы управления в нерабочее положение, переведите рычаг переключения передач в нейтральное положение, выключите двигатель и выньте ключ зажигания из замка.
РУССКИЙ RU 3.4 1. 2. 3. 4. СНЕГОРАЗГРУЗОЧНЫЙ ЖЕЛОБ, СМ. РИС. 3 Поместите желоб поверх выступов на кольце желоба. Установите винты (E) изнутри, после чего навинтите и затяните контргайки (F). Проверьте все болты и гайки на фланце Отрегулируйте механизм, вращающий желоб. См. 7.1.1. 3.5 РУЧКА УПРАВЛЕНИЯ – РЫЧАГ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ, РИС. 5 1. Навинтите гайку (J) на рычаг переключения передач. 2. Установите ручку управления (K) на рычаг переключения передач. 3. Затяните гайку снизу ручки управления. 4.
РУССКИЙ 4.15 РЕГУЛЯТОР ДЕФЛЕКТОРА (E) Смонтированный на панели регулятор для дистанционной регулировки дефлектора (9). 1. Рычаг перемещен вперед – увеличенное расстояние отбрасывания снега. 2. Рычаг отведен назад – уменьшенное расстояние отбрасывания снега. 4.16 РЕГУЛИРУЮЩИЙ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ (23) Изменяет направление отбрасывания снега. влево- желоб поворачивается влево вправо - желоб поворачивается вправо 4.17 БАШМАКИ (G) Служат для регулировки высоты кожуха шнека относительно уровня поверхности. 4.
RU РУССКИЙ Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы содержат монооксид углерода – очень токсичный газ. 5.5 1. 2. 3. 4. 5. ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (С ЭЛЕКТРОСТАРТЕРОМ) Подсоедините соединительный кабель к заземленному удлинительному проводу. Затем подсоедините удлинительный провод к заземленной розетке на 220/230 В. Убедитесь в том, что рычаги муфт сцепления и шнека находятся в нерабочем положении (рис. 7). Откройте топливный кран (J).
РУССКИЙ Если разгрузочный желоб забит снегом, то, прежде чем очистить желоб, выполните следующее: - Отпустите оба рычага муфт. Остановите двигатель. Выньте ключ зажигания из замка. - Отсоедините кабель от свечи зажигания. - Не просовывайте руки внутрь желоба или шнека. Пользуйтесь инструментом для очистки желоба, входящим в комплект поставки. 5.9 ДЕЙСТВИЯ ПОСЛЕ ПРИМЕНЕНИЯ 1. Проверьте, нет ли ослабленных и поврежденных деталей. При необходимости замените поврежденные детали. 2.
RU РУССКИЙ не требуется. Все подшипники и втулки постоянно смазаны и не требуют технического обслуживания. Смазывание этих деталей приведет лишь к попаданию консистентной смазки на фрикционное колесо и ведущий дикс, что может привести к повреждению армированного резинового фрикционного колеса. 7.5 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕМНЯХ Ременные приводы подлежат проверке состояния и регулировке один раз в сезон и замене по мере необходимости.
РУССКИЙ 1. Остановите двигатель. 2. Отсоедините кабель от свечи зажигания. 3. Убедитесь в том, что все вращающиеся детали остановились. 4. Извлеките посторонний предмет из шнека. 5. Смажьте вал шнека (см. выше). 6. Совместите отверстия на валу и на шнеке. 7. Удалите части сломанного болта. 8. Установите новый фирменный болт. 8.6 ЛАМПОЧКА ФАРЫ Разрешается использовать только оригинальную запасную лампочку мощностью 27 Вт. Лампочки более высокой мощности могут повредить фару.
ČEŠTINA CS 1 SYMBOLY Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás, kdy je při jeho používání třeba dbát zvýšené opatrnosti. Symboly mají následující význam: Výstraha. • Před použitím stroje si přečtěte uživatelskou příručku. Nebezpečí – otáčející se šroub. • Nebezpečí – otáčející se vrtule. • Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od vyhazovacího komínu. Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek.
ČEŠTINA • • • • • • • • • • Děti musí být vždy v bezpečné vzdálenosti od pracovní oblasti stroje. Dohledem nad dětmi pověřte další dospělou osobu. Nepřetěžujte stroj příliš rychlým pojížděním. Při couvání buďte opatrní. Před couváním i během něj se dívejte za sebe a kontrolujte, zda za vámi nejsou žádné překážky. Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby. Nenechávejte nikoho stát před strojem. Pokud stroj nepoužíváte nebo při jeho přepravě odpojte náhon šroubu.
CS ČEŠTINA 4.2 PALIVOVÝ KOHOUT (J) Palivovým kohoutem se otevírá přívod paliva do karburátoru. Pokud stroj nepoužíváte, vždy uzavřete palivový kohout. 1. Doprava - otevřený. 2. Dolů - uzavřený. 4.3 SYTIČ (L) Slouží ke spouštění studeného motoru: Sytič má dvě polohy: 1. Sytič je vypnutý 2. Sytič je zapnutý (pro startování studeného motoru) 4.4 PŘÍMÝ VSTŘIK PALIVA (M) Stisknutím gumového tlačítka přímého vstřiku se načerpá palivo přímo do karburátoru, což usnadní spuštění studeného motoru. 4.
ČEŠTINA CS 5.2 PŘED SPUŠTĚNÍM Před použitím stroje do motoru nalijte olej. Nestartujte motor, dokud jej nenaplníte olejem. Motor bez oleje by se mohl vážně poškodit. 8. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí. Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn. 1. Umístěte stroj na vodorovnou podložku. 2. Vysuňte měrku (R) a odečtěte hladinu oleje. Viz obr. 10. 3.
CS ČEŠTINA Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka spojky stisknutá. 5. Stisknutím páky spojky šroubu (A na obr. 7) se aktivuje nabírací šroub a vrtule vyfukovacího mechanismu. Dávejte pozor na otáčející se šroub. Ruce, chodidla, vlasy a volné části oděvu mějte vždy v bezpečné vzdálenosti od pohyblivých částí stroje. 6. Stiskněte páku spojky pohonu kol (D na obr.7). Sněhová fréza se nyní začne pohybovat vpřed nebo vzad v závislosti na zařazené rychlosti. 5.8 RADY PRO ODKLÍZENÍ SNĚHU 1.
ČEŠTINA 7.2 HŘÍDEL NABÍRACÍHO ŠROUBU Mazací otvory hřídele nabíracího šroubu naplňte mazivem každých deset provozních hodin (obr. 11). Při každé výměně pojistných šroubů promažte hřídel. Před dlouhodobým uskladněním šrouby vyšroubujte. Pomocí mazací pistole aplikujte mazivo, otočte nabíracím šroubem okolo hřídele a šrouby našroubujte zpět. 7.3 ŠNEKOVÉ SOUKOLÍ Šnekové soukolí je od výrobce naplněno zvláštním mazivem. Toto mazivo obvykle není třeba doplňovat.
ČEŠTINA CS 8.5 VÝMĚNA POJISTNÝCH ŠROUBŮ Nabírací šroub (S na obr. 11) je k hřídeli připevněn zvláštními šrouby, které se v případě uvíznutí cizího tělesa ve skříni šroubu zlomí. Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné typy šroubů by mohly způsobit vážné poškození stroje. 1. Vypněte motor. 2. Kabel zapalování odpojte od svíčky. 3. Přesvědčte se, zda jsou všechny otáčející se součástky v klidu. 4. Vyjměte předmět, který uvízl v prostoru šroubu. 5. Promažte hřídel šroubu (viz výše). 6.
MAGYAR 1 SZIMBÓLUMOK A gépen a következő szimbólumok láthatók. Az a rendeltetésük, hogy emlékeztessenek a használat közben szükséges karbantartásra és figyelemre. A szimbólumok jelentése: Figyelmeztetés. A gép használata előtt olvassa el és ismerje meg a használati útmutatót! Veszély – forgó marócsiga. Veszély – forgó turbina. Ne nyúljon kézzel a kidobócsőbe. Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől. A nézelődők maradjanak biztonságos távolságra a géptől.
MAGYAR HU • • • • • • • • • • • A hómarót soha ne használja beugrók, gépkocsik, ablakok, lejtők stb. közelében a kidobócső megfelelő beállítása nélkül. A gyermekeket mindig tartsa távol a megtisztítandó területtől. Gondoskodjon róla, hogy egy másik felnőtt felügyeljen a gyermekekre. Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy túl gyorsan halad. Tolasson óvatosan. Mielőtt hátramenetbe kapcsolna és tolatás közben is, hátranézve győződjön meg róla, hogy vannak-e akadályok az útjában.
MAGYAR 4.2 ÜZEMANYAGCSAP (J) Az üzemanyagcsappal megnyitható az üzemanyag továbbítás a karburátor felé. Az üzemanyagcsap mindig el van zárva, amikor a gép nem üzemel. 1. Jobbra - nyitva. 2. Lefelé - elzárva. 4.3 HIDEGINDÍTÓ (L) Hideg motor indításakor használják: Két állása van: 1. A hidegindító nyitva HU 4.13 KUPLUNG KAR - HAJTÁS (D) Sebességbe téve és a kart a tolóókar felé tolva aktiválja a kerekeket. A tolókar bal oldalán található. 4.
HU MAGYAR 4. Ha szükséges, töltse fel az olajat a „TELE“ jelzésig. Lásd a 10. ábrát. 5. Használjon jó minõségû, A.P.I. service SF, SG vagy SH jelû olajat. Alkalmazzon SAE 5W30 jelzésû olajat. - -18° C alatti hõmérséklet esetén használja a SAE 0W30 olajat. Ne használjon a SAE10W40 jelû olajat. Használat előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. A hómarónak ellenőrzéskor egyenletes felületen kell állnia. 5.3 TÖLTSE TELE AZ ÜZEMANYAGTARTÁLYT. Mindig ólommentes üzemanyagot használjon.
MAGYAR 5.7 INDÍTÁS 1. A fent leírtak szerint indítsa be a motort. Használat előtt járassa a motort néhány percig, hogy felmelegedjen. 2. Állítsa be a kidobócsövet. 3. Fordítsa el a beállító kart és állítsa be úgy a kidobócsövet, hogy a gép a havat szélirányba szórja. A kéziváltós modelleknél: A sebességváltó kart nem szabad elmozdítani, ha a kuplung be van nyomva. 4. A sebességváltót/sebességszabályozót állítsa a megfelelő állásba. 5. Nyomja le a marócsiga kuplungját (A az 7.
HU MAGYAR 7.1.1 Csúszdaelfordító mechanizmus Lásd a 15. ábrát. Távolítsa el a burkolatot. Ha a csúszda csak nehezen fordítható el, először kenje meg a fogaskerekeket (A). Ha az elfordítás továbbra is nehéz, a beállításhoz alkalmazza az alábbi eljárás valamelyikét vagy mindkettőt: • Egy negyed fordulattal lazítsa meg a csúszdarögzítő csavarokat. • Lazítsa meg az anyákat (B) és állítsa be a motor- és a csúszdaszerelvény fogaskerekeit. A beállítás befejezése után húzza meg az anyákat. 7.
MAGYAR 5. Elõl emelje meg a hómarót, és döntse a marócsiga házára. 6. Tolja át a kábelt a rugón úgy, hogy a menetes rész kilátsszon (17. ábra). 7. Tartsa a menetes részt és állítsa az anyát feljebb vagy lejjebb, amíg meg nem találja a megfelelõ beállítást. 8. Ismét húzza át a kábelt a rugón. Akassza be a kábelt a kuplungkar felsõ részébe. 9. Ugyanez a beállítás módja mindkét oldalon. 10. Indítsa be a hómarót és ellenõrizze, hogy ne forogjon, amikor a kuplungkar fel van húzva (= szétkapcsolt állapotban).
SLOVENSKO SL 1 SIMBOLI Na stroju so naslednji opozorilni simboli. Njihov namen je, da vas opozarjajo na skrb in pozornost, ki sta potrebni pri uporabi. Simboli pomenijo naslednje: Opozorilo. • Pred uporabljanjem stroja preberite knjižico z navodili za lastnika. Nevarnost – vrteči se snežni vijak. • Nevarnost – vrteči se ventilator. Ne segajte z rokami v odprtino izmeta. Roke in noge imejte vedno dovolj daleč od vrtljivih delov. Opazovalci naj bodo v varni razdalji od stroja.
SLOVENSKO • • • • • • • • • • • Snežne freze nikoli ne uporabljajte v bližini ograj, okenskih šip, bregov itd., ne da bi prej ustrezno nastavili usmernik izmeta. Otroci se na območju, ki ga nameravate očistiti, ne smejo zadrževati. Poskrbite, da bodo pod nadzorom druge odrasle osebe. Ne preobremenite stroja s prehitro vožnjo. Bodite previdni pri vzvratni vožnji. Preden zapeljete in medtem ko vozite vzvratno, glejte nazaj in se prepričajte, da za vami ni nobenih ovir.
SL 4.2 SLOVENSKO PIPA ZA GORIVO (J) Pipa za gorivo odpre dotok goriva v uplinjač. Ko stroja ne uporabljate, mora biti pipa za gorivo vedno zaprta. 1. Na desno - odprto. 2. Navzdol - zaprto. 4.3 LOPUTA ZA HLADNI ZAGON (L) Uporablja se za zagon hladnega motorja: Ima dva položaja: 1. Loputa za hladni zagon je odprta 2. Loputa za hladni zagon je zaprta (pri hladnem zagonu). 4.
SLOVENSKO 5.2 PRED ZAGONOM Pred uporabo ga morate naliti v motor. Ne zaganjajte motorja, èe vanj še niste nalili olja. Èe v motorju ni olja, se lahko motor zelo poškoduje. 1. Stroj postavite na vodoravno podlago. 2. Odstranite palico za olje (R) in izmerite višino olja. Glejte sliki 10. 3. Gladina olja mora biti med “ADD” in “FULL”. Glejte sliko 10. 4. Èe je potrebno, dolijte olje do oznake "FULL". Glejte sliko 10. 5. Uporabljajte visoko kakovostno olje z oznakami servisni razred A.P.I SF, SG ali SH.
SL SLOVENSKO 4. Prestavno roèico premaknite v ustrezni položaj. Prestavne roèice ne smete premikati, èe je pritisnjena roèica sklopke za vožnjo. 5. Pritisnite navzdol sklopko snežnega vijaka (A na sl. 7), da aktivirate snežni vijak in ventilator za izmet. Pazite se vijaka, ki se vrti. Z rokami, nogami, lasmi in ohlapnimi oblaèili se ne približujte nobenim vrtljivim delom stroja. 6. Pritisnite navzdol sklopko za vožnjo (D na sl. 7).
SLOVENSKO 7.2 OS SNEŽNEGA VIJAKA Mazalke na osi vijaka namažite z mazalno tlačilko vsako deseto uro uporabe (sl. 11). Os namažite vsakič, ko zamenjate vijake, s katerimi je pritrjen snežni vijak. Pred daljšim skladiščenjem odstranite vijake. Snežni vijak na osi namažite z mazalno tlačilko in ga prosto zavrtite, nato pa vijake namestite nazaj. 7.3 POLŽ Polža že v tovarni napolnijo s posebnim mazivom. Ponovno polnjenje ponavadi ni potrebno.
SLOVENSKO SL 8.5 MENJAVA VIJAKOV, S KATERIMI JE PRITRJEN SNEŽNI VIJAK Snežni vijak je pritrjen na os s posebnimi vijaki (S na sl. 11), ki so narejeni tako, da se zlomijo, če se kaj zatakne v ohišju vijaka. Vedno uporabljajte originalne rezervne dele. Druge vrste vijakov bi lahko zelo poškodovale stroj. 1. Ugasnite motor. 2. Odklopite prikljuèni kabel s sveèke. 3. Vsi vrtljivi deli se morajo ustaviti. 4. Odstranite predmet, ki se je zataknil v snežnem vijaku. 5. Namažite os snežnega vijaka (glej zgoraj).
SLOVENSKY 1 SYMBOLY • Na fréze sa nachádzajú nasledujúce symboly: Ich účelom je pripomína˙ starostlivos˙ a pozornos˙, ktorá je pri prevádzke potrebná. Symboly majú tieto významy: Varovanie. Pred použitím tejto frézy je potrebné preštudova˙ si návod na obsluhu. Nebezpečenstvo - otáčajúca sa závitovka. Nebezpečenstvo – otáčajúci sa ventilátor. Nepribližujte sa rukami k vyhadzovaciemu komínu. Nepribližujte sa rukami ani nohami k otáčajúcim sa dielcom.
SK • • • • • • • • • • • • • • SLOVENSKY Nikdy nepracujte s frézou, ak nie je zabezpečená dostatočná ochrana alebo bez bezpečnostných zariadení. Existujúce bezpečnostné zariadenia nesmú by˙ odpojené ani vyradené z činnosti. Nemeňte nastavenie regulátora motora a motor nadmerne nepretáčajte. Pri chode motora na vysokých otáčkach sa zvyšuje riziko osobného úrazu. Nikdy nepoužívajte snehovú frézu v blízkosti oplotenia, automobilov, okenných tabúľ, svahov atď.
SLOVENSKY 3.8 TLAK V PNEUMATIKÁCH Skontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách. Nastavte na správny tlak vzduchu: 1,0 – 1,2 baru. 4 OVLÁDACIE PRVKY SK 4.11 ELEKTRICKÝ KÁBEL – ELEKTRICKÝ ŠTART (O) Kábel privádza napätie na štartér. Kábel pripojte k uzemnenej zásuvke 220/230 V pomocou uzemneného predlžovacieho kábla. Vhodné je použi˙ istič proti skratu na uzemnenie. Pozri obrázky 7-10. 4.12 RÝCHLOSTNÁ PÁKA (B) 4.1 VYPÍNAČ STOP (I) Motor sa uvedie do činnosti prestavením vypínača do polohy „ON“ (zap).
SK SLOVENSKY 5 POUŽÍVANIE SNEHOVEJ FRÉZY 5.1 ZÁKLADNÉ INFORMÁCIE Nikdy neštartujte motor skôr kým nevykonáte všetky hore uvedené opatrenia v časti MONTÁŽ. Snehovú frézu nikdy nepoužívajte bez toho, aby ste si najprv prečítali a porozumeli pokynom a všetkým nálepkám s varovaniami a pokynmi na fréze. Pri používaní, údržbe a servise vždy používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít. 5.2 PRED NAŠTARTOVANÍM Pred použitím naplňte motor olejom. Motor neštartujte, kým nie je naplnený olejom.
SLOVENSKY 5.6 ZASTAVENIE 1. Uvoľnite obe spojkové páky. Poznámka, Ak sa snehová fréza naďalej točí - pozri NASTAVOVANIE OVLÁDACÍCH LANIEK. 2. Zatvorte palivový ventil (J). 3. Vyberte kľúč zapaľovania. Kľúčom neotáčajte! Ak frézu nechávate bez dozoru, zastavte motor a vyberte kľúč zapaľovania. 5.7 ŠTARTOVANIE 1. Naštartujte motor ako sa popisuje hore. Nechajte motor niekoľko minút beža˙, aby sa pred použitím rozohrial. 2. Nastavte usmerňovač komína. 3.
SLOVENSKY SK 7 MAZANIE 8 SERVIS A OPRAVY Žiadny servis sa nesmie vykonáva˙ skôr, ako: - Motor je zastavený. - Kľúč zapaľovania bol vybraný. - Kábel bol odpojený od zapaľovacej sviečky. Ak sa v pokynoch uvádza, že fréza sa musí zdvihnú˙ vpredu a oprie˙ na kryt závitovky, benzínová nádrž musí by˙ vyprázdnená. Benzínovú nádrž vyprázdňujte vonku, po vychladnutí motora. Nefajčite. Benzín vylievajte do nádoby určenej na benzín. Žiadny servis sa nesmie vykonáva˙ skôr, ako: - Motor je zastavený.
SLOVENSKY 8.4 NASTAVENIE OVLÁDACÍCH LANIEK Po nastavení alebo výmene remeňov sa musia nastavi˙ aj ovládacie lanká (pozri dolu). 1. Uvoľnite lanko zo spojkovej páky (obr. 18). 2. Zatlačte spojkovú páku dopredu až na doraz (kým sa nedotkne plastovej ochrany na rukoväti). 3. Lanko udržiavajte v napnutom stave a poznamenajte si polohu konca lanka v tvare písmena Z. 4. Keď je drôt správne nastavený, jeho koniec sa musí nachádza˙ v strede otvoru v spojkovej páke (obr. 18). Ak je nutné nastavenie: 5.
EESTI ET 1 SÜMBOLID Masinal on nähtaval järgmised sümbolid. Need tuletavad kasutajale meelde, millist hooldust ja tähelepanu tuleb kasutuse ajal rakendada. Sümbolite tähendus on järgmine: Hoiatus! Enne masina kasutamist tutvuge omaniku käsiraamatuga. Oht – pöörlev etteanne. Oht – pöörlev tiivik. Hoidke käed väljalaskerennist eemal. Hoidke käed ja jalad pöörlevatest osadest eemal. Veenduge, et juuresolevad isikud on masinast ohutul kaugusel. Ärge kunagi suunake väljalaskerenni kõrvalseisvate isikute poole.
EESTI • • • • • • • • Olge ümberpööramisel ettevaatlik. Enne ümberpööramist ja selle ajal vaadake selja taha, veendumaks takistuste puudumises. Ärge kunagi suunake väljalaskerenni kõrvalseisvate isikute poole. Ärge lubage kellelgi masina ees seista. Ühendage etteanne lahti, kui lumepuhurit transporditakse või seda ei kasutata. Transportimisel ärge sõitke libedal pinnal liiga kiiresti. Kasutage üksnes lisatarvikuid, mis on masina tootja poolt heaks kiidetud.
ET EESTI 4.3 ÕHUKLAPP (L) Kasutatakse mootori külmkäivitamisel: Õhuklapil on kaks asendit: 1. Õhuklapp on lahti 2. Õhuklapp on kinni (külmkäivitamisel) 4.4 SÜTIK (M) Kummist sütikunupu aktiveerimisel pritsitakse kütust karburaatori sissevoolutorusse, et lihtsustada mootori külmkäivitamist. 4.5 SÜÜTEVÕTI (K) Süütevõti peab olema tervenisti sisestatud. Vastasel juhul mootor ei käivitu. Ärge keerake võtit! 1. Võti tervenisti sisestatud – mootor käivitub. 2. Võti välja tõmmatud – mootor ei käivitu. 4.
EESTI 5. Kasutage kvaliteetset õli märgistusega A.P.I service SF, SG või SH. Kasutage SAE 5W30 õli. Alla -18 °C temperatuuri korral kasutage SAE OW30 õli. Ärge kasutage SAE 10W40. 5.3 TÄITKE BENSIINIPAAK Kasutage alati pliivaba bensiini. Õliga segatud kahetaktilist bensiini ei tohi kasutada. NB! Pidage meeles, et tavaline pliivaba bensiin on kergriknev kaup; ärge ostke rohkem bensiini, kui kasutatakse ära 30 päeva jooksul. Kasutada võib keskkonnasäästlikku bensiini, nt alkülaatbensiini.
EESTI ET 3. Lund saab kõige efektiivsemalt puhastada kohe pärast sadu. 4. Heitke lumi võimaluse korral alati tuule suunas. 5. Reguleerige klotsid kruvidega (A joonisel 1), et need sobiksid pinnaseoludega: - tasasel pinnal, nt asfaldil, peaksid klotsid olema umbes 3 mm kaapimisterast allpool. – Ebatasasel pinnal, nt kruusateel, peaksid klotsid olema umbes 30 mm kaapimisterast allpool. Reguleerige klotsid alati nii, et kruus ja kivid ei satuks lumepuhurisse.
EESTI 7.4 KUUSNURKNE VÕLL Kuusnurkset võlli, ketiratast ja kette pole vaja määrida. Kõik laagrid ja laagriliud on püsivalt määritud ja neid ei ole vaja hooldada. Nende osade määrimise tulemusena võib määre hõõrdrattale ja kettaseade plaadile sattuda, mis omakorda kahjustab kummiga hõõrdratast. 7.5 ÜLDTEAVE VEORIHMADE KOHTA Kontrollige ja reguleerige veorihmu kord hooaja jooksul, vajadusel vahetage. Seda tuleb teha volitatud hoolduskeskuses.
EESTI ET 8.6 ESITULE PIRN Kasutada võib ainult 27 W originaalvaruosa pirni. Suurema võimsusega pirnid võivad esituld kahjustada. Esitule pirn paigaldatakse bajonettsokliga esitule sisse. Vt joonis 4. Pirni vahetamiseks toimige järgnevalt: 1. Keerake pirni umbes 30° päripäeva ja tõmmake välja. 2. Vabastage mõlemal pool pirni olevad plastiklukud ja eemaldage pirni kaabelühendus. 3. Paigaldage uus pirn vastupidises järjekorras.
LIETUVIŲ KALBA 1 SIMBOLIAI Ant mašinos būna pavaizduoti šie simboliai. Jų paskirtis – priminti jums apie reikiamą atsargumą ir dėmesį, naudojantis mašina. Šie simboliai reiškia: Dėmesio! Prieš pradėdami dirbti su mašina, perskaitykite naudotojo vadovą. Pavojinga – besisukantis sraigtas. Pavojinga – besisukantis ventiliatorius. Nekiškite rankų prie išmetimo vamzdžio. Rankas ir kojas laikykite atokiai nuo besisukančių dalių. Pašalinių asmenų paprašykite laikytis saugiu atstumu nuo mašinos.
LIETUVIŲ KALBA LT • • • • • • • • • • • 2.4 • • • • • • • Niekada nenaudokite sniego valytuvo šalia aptvertų vietų, automobilių, langų, šlaitų ir kt., tinkamai nesureguliavę išmetimo vamzdžio kreiptuvo. Į valomas vietas niekada neleiskite vaikų. Pasirūpinkite, kad kitas suaugęs asmuo prižiūrėtų vaikus. Neperkraukite mašinos važiuodami per greitai. Atbuline eiga važiuokite atsargiai. Prieš pradėdami važiuoti atbuline eiga ir važiuodami, pažiūrėkite, ar už jūsų nugaros nėra jokių kliūčių.
LIETUVIŲ KALBA 4.2 DEGALŲ ČIAUPAS (J) Degalų čiaupas leidžia degalams tekėti į karbiuratorių. Kai mašina nenaudojama, degalų čiaupas visą laiką turi būti užsuktas. 1. Į dešinę - atsuktas. 2. Žemyn - užsuktas. 4.3 ORO SKLENDĖ (L) Naudojama užvedant šaltą variklį: yra dvi oro sklendės padėtys: 1. Oro sklendė atidaryta 2. Oro sklendė uždaryta (užvedant šaltą variklį) 4.
LT LIETUVIŲ KALBA 5.2 PRIEŠ UŽVEDANT MAŠINĄ Sniego valytuvas pristatomas be alyvos variklyje. Prieš naudodami sniego valytuvą, į variklį įpilkite alyvos. Neužveskite variklio, kol į jį nepripylėte alyvos. Galite rimtai sugadinti variklį, jei jį užvesite be alyvos. 1. Mašiną pastatykite ant lygaus pagrindo. 2. Ištraukite alyvos matuoklį (6) ir pagal ją patikrinkite alyvos lygį. Žr. 10 pav. 3. Alyvos lygis turi būti tarp žymų „ADD“ („įPILTI“) ir „FULL“ („PILNAS“). Žr. 10 pav. 4.
LIETUVIŲ KALBA Pavarų svirties negalima perjunginėti, jei nuspausta pavaros sankabos svirtis. 5. Nuspauskite sraigto sankabos svrtį (A, 7pav.), kad įsijungtų sraigtas ir išmetimo ventiliatorius. Saugokitės besisukančio sraigto. Rankų, kojų, plaukų ir laisvų drabužių nekiškite prie judančių mašinos dalių. 6. Nuspauskite sraigto sankabos svirtį (D, 7 pav.). Sniego valytuvas dabar judės į priekį arba atgal, priklausomai nuo įjungtos pavaros. 5.8 PATARIMAI DĖL VAŽIAVIMO 1.
LT LIETUVIŲ KALBA 7.1.1 Išmetamojo vamzdžio sukimo mechanizmas Žr. 15 pav. Nuimkite dangtį. Jei išmetamasis vamzdis sunkiai valdomas, visų pirma sutepkite pavarą (A). Jei vis dar sunku valdyti, sureguliuokite vienu ar abiem šiais būdais: • Atlaisvinkite išmetamojo vamzdžio laikančiuosius varžtus pasukdami 1/4 sūkio. • Atlaisvinkite veržles (B) ir sureguliuokite sukabinimą tarp variklio pavaros ir išmetamojo vamzdžio pavaros. Baigę reguliuokite užveržkite veržles. 7.
LIETUVIŲ KALBA LT 7. Laikydami dalį su sriegiu, veržlę užsukite arba atsukite, kol nustatymas bus tinkamas. 8. Laidą vėl patraukite per spyruoklę. Laidą užkabinkite už sankabos svirties viršutinės dalies. 9. Abiejose pusėje reguliuojama vienodai. 10. Užveskite sniego valytuvą ir patikrinkite, ar jis nesisuka, kai sankabos svirtis pakelta (= išjungta). Jeigu valytuvas sukasi, kreipkitės į įgaliotąsias techninės priežiūros dirbtuves. 7. Sniego valytuvą patikrinkite, ar nėra gedimų.
LATVISKI LV 1 SIMBOLI Uz mašīnas redzami šādi simboli. Tie ir vajadzīgi, lai atgādinātu par rūpību un uzmanību, ko prasa mašīnas lietošana. Šie simboli nozīmē: Uzmanību! Pirms darbināt mašīnu, izlasiet īpašnieka rokasgrāmatu. Bīstami – rotējoša gliemežskrūve. Bīstami – rotējošs ventilators. Netuviniet rokas izlādes teknei. Turiet rokas un kājas tālāk no rotējošām daļām. Nodrošiniet, lai apkārtējie atrastos drošā attālumā no mašīnas. Nekad nevērsiet izlādes tekni pret tuvumā esošajiem.
LATVISKI • • • • • • • • • • • Nekad neizmantojiet sniega metēju līdzās skapjiem, automašīnām, logu rūtīm utt., ja nav pareizi iestatīts izlādes teknes novirzītājs. Neļaujiet bērniem uzturēties tīrāmo laukumu tuvumā. Nodrošiniet, lai bērnus pieskatītu kāds pieaugušais. Nepārslogojiet mašīnu, braucot ar to pārāk ātri. Esiet uzmanīgs, braucot atpakaļgaitā. Izpildot kustību atpakaļgaitā, skatieties, kas atrodas aiz jums, lai konstatētu iespējamos šķēršļus. Nekad nevērsiet izlādes tekni pret tuvumā esošajiem.
LV LATVISKI 4.2 DEGVIELAS KRĀNS (J) Degvielas krāns atver degvielas padevi uz karburatoru. Ja mašīna netiek izmantota, degvielas krānam vienmēr jābūt aizvērta, Uz augšu - atvērts. Pa labi - aizvērts. 1. Pa labi - atvērts. 2. Uz augšu - aizvērts. 4.3 GAISA VĀRSTS (L) To izmanto, lai iedarbinātu aukstu motoru: Gaisa vārstam ir divi stāvokļi: 1. Gaisa vārsts ir atvērts 2. Gaisa vārsts ir aizvērts (lai iedarbinātu aukstu motoru) 4.
LATVISKI 2. Izskrūvējiet taustu (6) un nolasiet eļļas līmeņa rādījumu. Skatīt 10. attēlu. 3. Eļļas līmeni jābūt starp atzīmēm "ADD" (papildināt) un "FULL" (pilns). Skatīt 10. attēlu. 4. Ja nepieciešams, papildiniet eļļu līdz atzīmei FULL (pilns). Skatīt 10. attēlu. 5. Izmantojiet labas kvalitātes eļļu, kas marķēta ar: A.P.I service SF, SG vai SH. Izmantojiet eļļu SAE 5W30. Ja temperatūra ir zemāka par -18°C, izmantojiet eļļu SAE OW30. Neizmantojiet eļļu SAE 10W40! 5.
LV LATVISKI Uzmaniet rotējošo gliemežskrūvi. Netuviniet rokas, matus un vaļīgu apģērbu jebkādām mašīnas kustīgajām daļām. 6. Nospiediet gliemežskrūves sajūga sviru (D. poz. 7 attēlā). Sniega metējs atkarībā no izvēlētā pārnesuma tagad pārvietosies uz priekšu vai atpakaļ. 5.8 IETEIKUMI PAR BRAUKŠANU 1. Dzinēju vienmēr darbiniet ar līdz galam atvērtu droseli vai tuvu tam. Klusinātājs un tam tuvumā esošās daļas, dzinējam darbojoties, stipri sakarst. Apdegumu risks. 2.
LATVISKI 7.2 GLIEMEŽSKRŪVES ASS Saeļļojiet gliemežskrūves asi, izmantojot ziedes pistoli, caur eļļošanas nipeļiem ik pēc 10 darba stundām (11. attēls). Saeļļojiet asi ikreiz, kad tiek mainītas nogriežamās skrūves. Ja mašīna tiek novietota ilgākai uzglabāšanai, izskrūvējiet skrūves. Saeļļojiet ar ziedes pistoli, tad, pirms nomainīt skrūves, brīvi grieziet gliemežskrūvi uz ass. 7.3 GLIEMEŽPĀRVADS Gliemežpārvads rūpnīcā tiek piepildīts ar speciālu smērvielu. To parasti nav vajadzīgs uzpildīt.
LATVISKI LV 8.5 NOGRIEŽAMO SKRŪVJU MAINĪŠANA Gliemežskrūvi uz vārpstas nostiprina ar speciālām skrūvēm (20. poz., 14. att.), kam ir jāpārlūst, ja kaut kas iesprūst gliemežskrūves korpusā. Vienmēr izmantojiet oriģinālās rezerves daļas. Citu tipu skrūves var izraisīt nopietnus mašīnas bojājumus. 1. Apturiet dzinēju. 2. - Atvienojiet startera kabeli no aizdedzes sveces. 3. Nodrošiniet, lai visas rotējošās daļas būtu apturētas. 4. Izņemiet gliemežskrūvē iesprūdušo priekšmetu. 5.
w w w. s t i g a .