Gebrauchsanleitung Instruction Manual Instruction Manual Notice d’emploi © ANDREAS STIHL AG & Co.
A AUS / NZ XX (1) Design A - Class 1 (EN ISO 11393-2:2019) ADVANCE 1200g+/-150g 0088 342 12 Typ 1 0088 342 14 Typ 1 0088 342 16 EN ISO 11393-2:2019 0088 388 05 DYNAMIC 1400g+/-150g Typ 1 0088 342 22 0088 342 24 Class 1 0088 388 11 FUNCTION 1400g+/-150g 0088 342 10 Typ 1 0088 342 11 0088 342 15 Typ 1 0088 388 04 Typ 1 0088 388 06 Protect MS 1400g+/-150g 0088 399 01 (2) Design A - Class 2 (EN ISO 11393-2:2019) DYNAMIC 1450g+/-150g 0088 342 17 EN ISO 11393-2:2019 Class 2 (3) Desi
A AUS / NZ XX Chaps 270° 1300g+/-150g 0088 521 03 EN ISO 11393-2:2019 Class 1 (5) Design B - Class 1 (EN ISO 11393-6:2019) Protect MS L = 2100g +/-150g XXL = 2400g +/-150g 0088 326 04 600g+/-50g 0088 544 0010 EN ISO 11393-6:2019 Class 1 (6) Class 1 (PPE regulation 2016/425) Protect MS Class 1 I) RISE SMP Svensk Maskinprovning AB (0404) Ulltunaallén 4, Box 7035, 750 07 Uppsala Schweden *** ANDREAS STIHL AG & Co.
Benutzerinformation Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorg‐ fältig durch und bewahren Sie generell alle Informationen auf. Zur Gewährleis‐ tung eines möglichst hohen Schutzes und Komforts bei der Benutzung dieser Persönlichen Schutzausrüstung (PSA) ist es unbedingt erforderlich, die folgen‐ den Informationen zu beachten. Schutzwirkung Die vorliegende Schnittschutzkleidung soll vor Verletzungen durch die Motor‐ säge schützen. Den geschützten Bereich gibt das jeweilige Design vor, siehe Tabelle A.
■ ■ ■ ■ werden. Kontakt mit heißen Gegen‐ ständen (z. B. Auspuff) und anderen Wärmequellen (z. B. offenes Feuer, Heizöfen) vermeiden. Abhängig vom Verschmutzungsgrad Schnittschutz‐ kleidung wechseln, reinigen oder ent‐ sorgen. Spitze und scharfe Gegenstände kön‐ nen das Material beschädigen. Kon‐ takt der Schnittschutzkleidung mit spitzen und scharfen Gegenständen vermeiden (z.B. Sägeketten, Metall‐ werkzeuge, Dornen).
am Armschutz beachten. Um ein Ver‐ drehen zu verhindern, muss der Dau‐ men durch die vorgesehene Öffnung in der Armmanschette geführt werden. Armschutz nur in Kombination mit Schnittschutzhandschuhen verwenden. Reinigung und Pflege Es empfiehlt sich bei täglicher Benut‐ zung und durchschnittlicher Verschmut‐ zung eine wöchentliche Reinigung der Schutzkleidung. Bei starker Verschmut‐ zung unmittelbar nach dem Tragen waschen. Bei Produkten, die gleichzeitig auch andere Schutzanforderungen erfül‐ len (z.B.
dukt und im Pflegeetikett eine Säge abgebildet, siehe auch Tabelle A. Unter/ über dem Symbol wird die angewendete Norm, das Veröffentlichungsjahr der Norm sowie darunter die jeweilige erreichte Schnittschutzklasse angege‐ ben (siehe Tabelle A). Das Design beschreibt den festgelegten Schutzbereich der PSA (siehe Tabelle A) und wird auf dem Pflegeeti‐ kett des Produktes angegeben. Zusatz zu Tabelle A, Nummer 6: Es gibt aktuell keine harmonisierte Norm für Armschützer.
Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 SCHWEIZ STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 KROATIEN UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
■ ■ ■ ■ ■ under test conditions according to the standard do not necessarily correlate with the effects caused by a handheld chainsaw which is operated at 20 m/s. This must be taken into account together with the experience of the user when selecting suitable PPE. The cut protection clothing may not offer sufficient protection from certain modified chains or chains not primar‐ ily intended for forestry (e.g. rescue chains). In case of doubt, the user must contact the saw chain manufac‐ turer.
tilation inserts. In warm weather, take off cut protection jackets or chaps during breaks. Chaps are designed for occasional use. They must be attached to the leg by means of straps (design B) or zippers (design C) in such a way that they can‐ not twist in case of contact with the saw chain. Straps and zippers must always be fully closed during work. A harness worn under the cut protection jacket must lie close to the body.
The pictogram shows the type of protec‐ tion clothing. For cut protection clothing, a saw is shown on the product and on the care label, see also table A. Below/ above the icon, the standard applied and the year of publication of the stand‐ ard are indicated; below it, the respec‐ tive cut protection class achieved is shown (see Table A). The design describes the specified pro‐ tection area of the personal protective equipment (see Table A) and is indica‐ ted on the care label of the product.
should be noted that accessories such as straps or other items of equipment that are fastened around the trousers may reduce the level of protection provi‐ ded. Such accessories may only be used in such a way that they do not pinch the trousers' cut-retardant mate‐ rial. Choosing the right size: STIHL offers cut-retardant clothing in various styles and sizes. Trousers for example, are available for waists from 72 cm to 140 cm and inside leg lengths from 76 cm to 91 cm.
Type2 0000097961_002 Cut-retardant chaps must be secured by the wearer using the fasteners provided so that the protective area covers the specified area shown below. In particu‐ lar, chaps must be secured at the bot‐ tom so that they cannot become twisted in the event of contact with the saw chain.
Cut-retardant apparel and materials are subject to a certain degree of aging. ► In professional logging, for example, the maximum period of usage is con‐ sidered to be about 12 months (no more than 18 months). ► In non-professional use (occasional use), a period of usage of up to a maximum of 5 years is considered acceptable. However, the period of usage always depends on the specific application, load and wear in each case, and other fac‐ tors (e.g. regular care, repairs, proper storage).
contrôle visuel de l'état du produit), pour garantir l'efficacité maximale de la pro‐ tection. ■ Consignes de sécurité AVERTISSE‐ MENT ■ Ce vêtement de protection anticou‐ pure est conçu pour être utilisé au travail avec la tronçonneuse. Il n'offre pas d'effet de protection contre d'au‐ tres dangers (par ex.
anticoupure avec des objets pointus et acérés (par ex. chaînes, outils métalliques, épines). ■ La garniture anticoupure du pantalon de protection anticoupure ne peut offrir une protection efficace que si elle n'est pas serrée, pincée ou vril‐ lée, et n'a pas subi de modifications quelconques. Veiller à appliquer la technique de travail qui convient et à installer correctement les accessoires supplémentaires utilisés, tels que des ceintures ou d'autres équipements attachés autour du pantalon.
pectivement indiqué par le repère. Pour éviter la rotation du protège-bras, il faut passer le pouce dans l'ouverture prévue dans la manchette. Ne porter les pro‐ tège-bras qu'en combinaison avec des gants de protection anticoupure. Pas de traitement au chlore. Nettoyage et entretien En cas d'utilisation quotidienne et d'en‐ crassement moyen, il est recommandé de nettoyer le vêtement anticoupure une fois par semaine.
la classe 2 une protection anticoupure supérieure à celle de la classe 1 et la classe 1 une protection anticoupure supérieure à celle de la classe 0. Le pictogramme indique de quel vête‐ ment de protection il s'agit. Dans le cas d'un vêtement de protection anticou‐ pure, l'image d'une tronçonneuse figure sur le produit et sur l'étiquette des ins‐ tructions d'entretien, voir également le Tableau A.
produits STIHL indiqués sur le Tableau A. Déclaration de conformité Voir www.stihl.com/conformity Organisme(s) notifié(s) chargé(s) de l'évaluation de la conformité de l'EPI : voir I). Pour de plus amples informa‐ tions, veuillez vous adresser à la Société de distribution STIHL. ■ Información para el usuario Lea este manual de instrucciones con detenimiento y guarde por lo general todas las informaciones.
■ ■ ■ ■ 20 tenerse siempre en cuenta las adver‐ tencias de seguridad de las respecti‐ vas autoridades (empresas de segu‐ ros de accidentes, asociaciones pro‐ fesionales, etc.) y las indicaciones de seguridad del manual de instruccio‐ nes de la máquina utilizada en cada caso.
mediante correas (diseño B) o cremalle‐ ras (diseño C), de modo que impidan su retorcimiento si se produce un contacto con la cadena. Las correas y cremalle‐ ras tienen que estar completamente cerradas durante el trabajo. El arnés de seguridad que se lleva debajo de la chaqueta protectora anti‐ cortes tiene que estar ceñido al cuerpo. Hay un protector para el brazo izquierdo y otro para el brazo derecho marcados con "R" = brazo derecho, "L" = brazo izquierdo.
16 m/s, clase 1 = hasta 20 m/s, clase 2 = hasta 24 m/s, clase 3 = hasta 28 m/s. Por tanto, la clase 3 ofrece una protec‐ ción anticortes superior a la clase 2, la clase 2 ofrece una protección anticortes superior a la clase 1 y la clase 1 ofrece una protección anticortes superior a la clase 0. El pictograma indica de qué ropa protec‐ tora se trata. En la ropa protectora anti‐ cortes se muestra una sierra en el pro‐ ducto y en la etiqueta de cuidados; véase también la tabla A.
Informacije za korisnika/ poslužitelja Pročitajte pažljivo uputu za uporabu i generalno pohranite tj. sačuvajte sve informacije. Da bi se mogla zajamčiti po mogućnosti velika zaštita i udobnost pri korištenju ove osobne zaštitne opreme (OZO), obvezno je potrebno uvažavati sljedeće informacije. Zaštitno djelovanje Ova odjeća za zaštitu od rezanja nami‐ jenjena je zaštiti od zadobivanja ozljeda od motorne pile. Zaštićeno područje određeno je odgovarajućom oznakom Design, vidi tablicu A.
■ Šiljasti i oštri predmeti mogu oštetiti materijal. Izbjegavajte kontakt odjeće za zaštitu od rezanja sa šiljastim i oštrim predmetima (npr. lanci pile, metalni alati, trnje). ■ Zaštitni uložak u hlačama za zaštitu od rezanja može nuditi zaštitno djelo‐ vanje samo onda, kada iste nisu zaglavljene, zavrnute ili izmijenjene. Paziti na pravilnu tehniku rada i ispravno postavljanje dodatno monti‐ rane opreme kao što je remenje ili ostala vrsta opreme koja se kopča oko hlača.
vima (npr. upozoravajuća zaštita), potrebno je primjenjivati upute za pranje za odjeću za zaštitu od rezanja. Prati sa sličnim bojama. Za pranje preporuču‐ jemo uobičajene deterdžente za pranje šarenog i osjetljivog rublja. Kod jakog onečišćenja sredstvu za pranje treba dodati jušnu žlicu otapala masti (sapuna), ovisno o vrsti onečišćenja prati odvojeno.
nom pakovanju ili sličnom) u dobro pro‐ zračenim, suhim prostorijama. Izbjega‐ vati ekstremne temperature, veliku vlaž‐ nost zraka, kontakt s agresivnim tva‐ rima, tekućinama ili UV-zračenjem (npr u izlogu). Radni vijek, granice upotrebe i zbrinja‐ vanje u otpad I proizvodi i materijali za zaštitu od reza‐ nja podliježu izvjesnom starenju. To u prvom redu ovisi o primjeni u dotičnom slučaju, stupnju opterećenja i istrošenja, ali i o ostalim kriterijima (npr.
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Telefaks: +385 1 6221569 TURSKA SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Telefaks: +90 232 210 32 33 ■ ■ Användarinformation Läs bruksanvisningen noggrant och spara all information. Följ informationen nedan för att den personliga skyddsut‐ rustningen (PPE) ska skydda ordentligt och vara bekväm att använda.
■ ■ ■ ■ värmeaggregat). Byt, rengör eller kassera skärskyddskläderna beroende på graden av nedsmuts‐ ning. Spetsiga och vassa föremål kan skada materialet. Undvik att skär‐ skyddskläderna kommer i kontakt med spetsiga och vassa föremål (t.ex. sågkedjor, metallverktyg, tag‐ gar). Skyddskiktet i skärskyddsbyxorna kan bara ha en skyddsfunktion om det inte har klämts, vridits eller änd‐ rats.
smutsning, lägg till en matsked avfett‐ ningsmedel (tvål) till tvättmedlet, tvätta separat beroende på typ av nedsmuts‐ ning. Se till att skärskyddsmaterialet är på insidan när du tvättar! Stäng kardbor‐ reband och blixtlås innan du tvättar. Dra skärskyddskläderna i rätt form när de är fuktiga och låt dem sedan lufttorka. Skötselråd (se även skötseletikett): 60 °C fintvätt, skonsam centri‐ fugering (max 400 varv/min). Klorera inte. Stryk på max 110 °C (1 prick). Kemtvätta inte. Torka inte i torktumlaren.
beror i första hand på användningen, belastningsgrad och slitagenivå, men även andra faktorer (t.ex. regelbundet underhåll, reparation, korrekt förvaring). Livslängden börjar vid det första användningstillfället. Den maximala användningsperioden är cirka 12 till 18 månader för professionellt bruk och cirka 5 till 10 år för tillfällig användning. Tillverkningsdatum = månad/år, se skötseletiketten Avfallshantera på lämpligt textilinsam‐ lingsställe (begagnade kläder, återvin‐ ning) eller i restavfallet.
■ ■ ■ ■ ■ torisahan aiheuttamien vaikutusten kanssa. Tätä tulee tarkastella yhdessä käyttäjän kokemusten kanssa sopivien suojavarusteiden valinnassa. Viiltosuojavaatteet eivät välttämättä tarjoa riittävää suojaa joillakin muun‐ nelluilla ketjuilla tai ketjuilla, joita ei ole ensisijaisesti suunniteltu metsäta‐ louteen (esim. pelastusketjut): Epä‐ varmoissa tapauksissa käyttäjän on otettava yhteyttä teräketjun valmista‐ jaan. Viiltosuojavaatteet eivät korvaa tur‐ vallista työtekniikkaa.
nahkalahkeet tulee ottaa pois työtauko‐ jen aikana, kun ne ovat liian kuumia. Nahkalahkeet on tarkoitettu satunnai‐ seen käyttöön. Ne on kiinnitettävä jal‐ kaan hihnoilla (malli B) tai vetoketjuilla (malli C), jotta ne eivät kierry joutues‐ saan kosketuksiin teräketjun kanssa. Vöiden ja vetoketjujen on aina työsken‐ neltäessä oltava täysin suljettuja. Viiltosuojatakin alla käytettävät valjaat täytyy sovittaa tiukasti kehoa vasten.
luokka 1 ja luokka 1 korkeamman viilto‐ suojan kuin luokka 0. Kuvamerkki osoittaa, mistä suojavaat‐ teista on kyse. Viiltosuojavaatteissa tuot‐ teessa ja hoitotarrassa on kuvattu saha, katso myös taulukko A. Käytetty stan‐ dardi, standardin julkaisuvuosi ja saavu‐ tettu vastaava leikkaussuojaluokka on merkitty symbolin alapuolelle/yläpuolelle (katso taulukko A). Suunnittelu kuvaa henkilönsuojaimen määritellyn suoja-alueen (katso tau‐ lukko A) ja on merkitty tuotteen hoitotar‐ raan.
rea specifica dell'indumento protettivo è cucito un pacchetto antitaglio, costituito da diversi strati di materiale protettivo. Al contatto con la lama della motosega, i fili di bloccaggio vengono estratti e vanno a bloccare la catena. Controllare l'integrità dell'indumento antitaglio ogni volta prima dell'uso (ad es. l'aspetto esterno del prodotto) per garantire il massimo livello di protezione.
della protezione. L'area da proteg‐ gere e il materiale antitaglio non devono mai essere modificati. L'indu‐ mento antitaglio deve essere smaltito non appena viene tagliato, danneg‐ giato o modificato. ■ L'indumento antitaglio deve essere curato correttamente e pulito periodi‐ camente. Una pulizia e una cura scorrette possono ridurne l'efficacia. Rispettare tassativamente le istru‐ zioni di pulizia e cura, indicate nelle presenti istruzioni. Lavare l'indumento antitaglio prima di usarlo per la prima volta.
Istruzioni di lavaggio (ved. anche l'eti‐ chetta): Lavaggio delicato a 60°C, centrifuga delicata (max. 400 giri/min). Non candeggiare. Stirare alla temperatura max. di 110°C (1 punto). Non lavare a secco. Non asciugare nell'asciuga‐ trice. Avviso: se si esegue una pulizia errata o in condizioni diverse da quelle indicate sull'etichetta (ad es. temperatura di lavaggio troppo elevata o asciugatura in asciugatrice), si rischia di pregiudicare l'efficacia della protezione o la portabilità dell'indumento.
usura, ma anche da altri criteri (ad es. cura regolare, riparazione, corretto stoc‐ caggio). La durata di utilizzo inizia il giorno del primo utilizzo. La massima durata di utilizzo è di circa 12 - 18 mesi per l'uso professionale, circa 5 - 10 anni per l'uso sporadico. Data di fabbricazione = mese/ anno ved. etichetta di lavag‐ gio Smaltire presso i punti di raccolta dei prodotti tessili (vecchi indumenti, rici‐ claggio) o tra i rifiuti indifferenziati.
■ ■ ■ ■ ■ 38 en håndført motorsav, der arbejder med 20 m/s. Dette bør der, i kombi‐ nation med brugerens erfaring, tages hensyn til ved valget af egnet beskyt‐ telsesudstyr. Skærebeskyttelsestøjet giver muligvis ikke tilstrækkelig beskyttelse med en ændret kæde eller kæder, der ikke primært er konstrueret til skovbrug (f.eks. redningskæder): I tilfælde af tvivl skal brugeren kontakte produ‐ centen af savkæden. Dette skærebeskyttelsestøj kan ikke erstatte en sikker arbejdsteknik.
Sikkert arbejde med skærebeskyttelses‐ tøj Der er kun maksimal beskyttelse, når skærebeskyttelsestøjet er helt lukket. For at undgå ophobning af varme fås STIHL-skærebeskyttelsestøj med venti‐ lationslynlåse eller ventilationsindsatser. Skærebeskyttelsesjakker eller chaps skal tages af i arbejdspauser, når det bli‐ ver for varmt. Chaps er lavet til lejlighedsvise anven‐ delser.
2016/425 for personligt beskyttelsesud‐ styr. Virkningsgraden af beskyttelsestøj angives af den pågældende beskyttel‐ sesklasse. Skærebeskyttelsesklassen angiver kædehastigheden ved kontrol i henhold til standardbetingelser: Klasse 0 = op til 16 m/s, Klasse 1 = op til 20 m/s, Klasse 2 = op til 24 m/s, Klasse 3 = op til 28 m/s. Heraf kan man se, at klasse 3 giver bedre beskyttelse end klasse 2, at klasse 2 giver bedre beskyttelse end klasse 1, og at klasse 1 giver bedre beskyttelse end klasse 0.
Bemyndigede organer til overensstem‐ melsesvurdering af det personlige beskyttelsesudstyr: se I). Kontakt dit STIHL-salgsselskab for at få flere oplys‐ ninger. Brukerinformasjon Les denne bruksanvisningen nøye, og generelt bør du ta vare på all informa‐ sjon. For å garantere best mulig beskyt‐ telse og komfort ved bruk av dette per‐ sonlige verneutstyret (PVU), er det absolutt nødvendig å overholde føl‐ gende informasjon.
■ ■ ■ ■ varmeovner). Avhengig av graden av tilsmussing må man bytte, rengjøre eller kaste kuttbeskyttelsesklær. Spisse og skarpe gjenstander kan skade materialet. Unngå at kuttbe‐ skyttelsesklærne kommer i kontakt med spisse og skarpe gjenstander (f.eks. sagkjeder, metallverktøy, pig‐ ger). Beskyttelsesinnlegget i kuttbeskyttel‐ sesbuksen gir bare en beskyttende effekt når det ikke klemmes, vris eller forandres.
kuttbeskyttelsesmaterialet er på innsi‐ den når du vasker! Lukk borrelåser og glidelåser før du vasker dem. Etter vask må kuttbeskyttelsesklærne strekkes i rik‐ tig form og deretter lufttørkes. Pleieinstrukser (se også pleieetiketten): 60°C skånsom vask, skånsom sentrifugering (maks. 400 o/ min). 16 m/s, klasse 1 = opptil 20 m/s, klasse 2 = opp til 24 m/s, klasse 3 = opp til 28 m/s.
viss aldring. Dette avhenger først og fremst av den aktuelle bruken, graden av påkjenning og slitasjen, men også av andre kriterier (f.eks. regelmessig stell, reparasjon, riktig oppbevaring). Bruksti‐ den starter ved første gangs bruk. Den maksimale bruksperioden er ca. 12 til 18 måneder for profesjonell bruk og ca. 5 til 10 år for sporadisk bruk.
■ Účinky/škody, které jsou způsobeny rychlostí řetězu 20 m/s za zkušebních podmínek podle normy, nekorelují bezpodmínečně s účinky, které jsou způsobeny ručně vedenou motorovou pilou provozovanou rychlostí 20 m/s. Toto je třeba společně se zkuše‐ nostmi uživatele zohlednit při výběru vhodných osobních ochranných pro‐ středků (OOP).
Výběr správné velikosti Při výběru správné velikosti je třeba zaji‐ stit, aby: – byl oděv zvolen podle tabulek těles‐ ných rozměrů společnosti STIHL, ochranný oděv uživatele nesvíral a nevadil při práci, – u bundy rukávy přesahovaly přes rukavice a mezi rukávem bundy a rukavicí nebylo žádné nechráněné pásmo, – u kalhot/chapsů nohavice kalhot / chapsy přesahovaly přes botu a aby mezi kalhotami/chapsy a botou nebylo žádné nechráněné pásmo.
Nesušte v sušičce prádla. Upozornění: Nesprávné čištění a ošetřo‐ vání, jakož i nesprávné postupy (např. příliš vysoká teplota při praní nebo sušení v sušičce prádla), které se odchylují od udaných veličin, mohou sní‐ žit ochranný účinek nebo se negativně odrazit na vlastnostech při nošení výrobku. Použitý materiál Použité materiály (vrchní látka, pod‐ šívka, ochranný materiál proti proříznutí atd.) odpovídají normě Öko-Tex Stan‐ dard 100. Složení materiálu je uvedeno na ošetřovací etiketě.
Údaj o datu výroby = měsíc/ rok, viz ošetřovací etiketa. Likvidaci proveďte přes patřičné sběrny textilu (obnošené oblečení, recyklace) nebo prostřednictvím zbytkového odpadu. Oprava Opravovat se smí pouze vrchní vrstva látky. Ochrannou vložku proti proříznutí nespravujte, neměňte, nezkracujte ani neprošívejte. STIHL doručuje nechat provádět opravy ve vhodných kompe‐ tentních krejčovských dílnách. Náhradní díly Vrchní látky pro opravy a jiné příslušen‐ ství dodá na vyžádání odborný prodejce výrobků STIHL.
lembe kell venni a következő információ‐ kat. Védőhatás Ennek a vágásbéléses védőruházatnak védelmet kell biztosítana a motorfűrész okozta sérülésekkel szemben. A védett területet az adott kialakítás határozza meg, lásd az A táblázatot. A vágásbélé‐ ses védőruházatban a meghatározott területen vágás ellen védő csomag van bevarrva, amely többrétegű vágás ellen védő anyagból áll. A lazán eldolgozott blokkoló szálakat kihúzza a motorfűrész, amikor beléjük vág, azok pedig blokkol‐ ják a fűrészláncot.
■ A hegyes vagy éles tárgyak megsért‐ hetik az anyagot. Kerülje a vágásbé‐ léses védőruházat hegyes, éles tár‐ gyakkal való érintkezését (pl. fűrész‐ láncok, fémszerszámok, tüskék). ■ A vágásbéléssel ellátott nadrág vágásbélése csak akkor biztosít védelmet, ha az nincs beszorulva, elcsavarodva vagy nem változott meg. A nadrág köré kiegészítőleg fel‐ csatolt tartozékok, például az övek vagy hasonló tartozékok megfelelő munkavégzési technikájára és helyes felhelyezésére ügyelni kell.
vásoknak is megfelelnek (pl. látható‐ ság), a vágás ellen védő termék mosási útmutatóját kell alkalmazni. Hasonló szí‐ nekkel mossa együtt. A mosáshoz aján‐ latos szokványos színes- és finom mosószert használni. Erős szennyező‐ dés esetén adjon a mosószerhez egy evőkanál zsíroldó szert (szappan), a szennyeződés fajtájától függően elkülö‐ nítve mossa. Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a vágás ellen védő anyag mosás‐ kor belülre legyen fordítva! Mosás előtt a tépőzárakat és cipzárakat zárja össze.
mint megfelelnek a személyi védőfelsze‐ relésekről szóló 2016/425/EU rendelet‐ nek. Szállítás és csomagolás Szállításkor biztosítani kell a vágásbélé‐ ses ruházat védelmét a sérüléssel szemben. A tárolás (pl. a szállítási cso‐ magolóanyagban vagy hasonló értékű csomagolásban) jól szellőző és száraz helyiségben történjen. Nem szabad szélsőséges hőmérséklet, magas levegő-páratartalom, maró anyagok, folyadékok vagy UV-sugárzás (pl. a kira‐ katban) hatásának kitenni.
Indicações de segurança ATENÇÃO ■ Este vestuário de proteção contra cortes está concebido para a utiliza‐ ção durante o trabalho com a motos‐ serra. Não existe um efeito protetor contra outros perigos (por exemplo, outras áreas de aplicação, tais como no setor da construção, em caso de contacto com energia/corrente elé‐ trica, em trabalhos com cortadores de ferro e pedra, motosserras, serras para outros materiais como madeira, aparelhos de limpeza de alta pres‐ são, etc.).
cortes e o material de proteção con‐ tra cortes não devem, por isso, ser alterados. As peças de vestuário têm de ser eliminadas assim que tenham sido cortadas, danificadas ou modifi‐ cadas. ■ O vestuário de proteção contra cortes necessita de uma conservação cor‐ reta e deve ser limpo com regulari‐ dade. A limpeza e conservação incor‐ retas reduzem o efeito protetor. Res‐ peitar obrigatoriamente as indicações de limpeza e conservação presentes neste manual de instruções.
lavagem, fechar os fechos de velcro e os fechos de correr. Dar forma ao vestu‐ ário de proteção contra cortes após a lavagem e enquanto estiver húmido, em seguida deixar secar ao ar. Instruções de manutenção (ver também a etiqueta de conservação): 60 °C roupa delicada, centri‐ fugação delicada (máx. 400 rpm). Não usar cloro. Aplicar temperatura máx. do ferro de 110 °C (1 ponto). proteção contra cortes.
extremas, elevada humidade do ar, con‐ tacto com substâncias e líquidos agres‐ sivos ou radiação UV (por ex. através de janelas). Duração, limites de utilização e elimina‐ ção Também os produtos e materiais de proteção contra cortes estão sujeitos a um certo envelhecimento. Depende principalmente da aplicação, do grau de esforço e do desgaste, mas também de outros critérios (por ex. conservação regular, reparação, armazenamento cor‐ reto). A duração de utilização começa no primeiro dia de utilização.
■ ■ ■ ■ ■ diami, pílami na iné materiály ako drevo, vysokotlakovými čističmi atď.). Žiadny odev s ochranou proti prere‐ zaniu nemôže poskytnúť absolútnu ochranu pred poranením motorovou pílou. Stupeň ochranného účinku závisí od mnohých vplyvov, ako napríklad pracovná technika, výkon motorovej píly, ostrosť reťaze, rých‐ losť reťaze, ako ja uhol a prítlačná sila pri kontakte s OOP.
Výber správnej veľkosti Pri výbere správnej veľkosti sa musí zabezpečiť, aby: – bol odev volený podľa tabuľky teles‐ ných rozmerov STIHL. Odev s ochra‐ nou proti prerezaniu nesmie byť úzky alebo obmedzovať pri robote, – pri bunde rukáv prekrýval rukavice a neostala žiadna nechránená oblasť medzi rukávom a rukavicou, – pri nohaviciach/chráničoch nohavica/ chránič prekrývala topánku a neostala žiadna nechránená oblasť medzi nohavicou/chráničom a topán‐ kou.
Nesušiť v sušičke bielizne. Upozornenie: Nesprávne čistenie a oše‐ trovanie, ako aj zaobchádzanie (napr. príliš vysoká teplota prania alebo suše‐ nie v sušičke), ktoré sa nezhoduje s údajmi uvedenými na etikete, môže zní‐ žiť ochranný účinok alebo sa negatívne prejaviť na vlastnostiach počas nosenia. Použitý materiál Použité materiály (vrchný materiál, pod‐ šívka, materiál odolný proti prerezaniu atď.) zodpovedajú štandardu Ökotex 100. Zloženie materiálu je uvedené na etikete.
Oprava Opravovať sa smie len vrchná vrstva látky. Vložku proti prerezaniu nevylep‐ šujte, nemeňte, neskracujte alebo neprešívajte. STIHL odporúča vykoná‐ vanie všetkých opráv prenechať vhod‐ ným a kompetentným krajčírstvam. Náhradné diely Vrchnú vrstvu látky na opravu a iné prí‐ slušenstvo je možné dopytovať u špe‐ cializovaných predajcov STIHL. Hore uvedené informácie sa týkajú všetkých produktov STIHL uvedených v tabuľke A. Vyhlásenie o zhode pozri www.stihl.
■ De kleding met snijprotectie biedt mogelijk onvoldoende bescherming bij sommige aangepaste kettingen of kettingen die niet voornamelijk bedoeld zijn voor de bosbouw (bijv. reddingskettingen): in geval van twij‐ fel moet de gebruiker contact opne‐ men met de fabrikant van de zaagket‐ ting. ■ Deze veiligheidskleding met snijpro‐ tectie is geen vervanging voor een veilige werktechniek. Onvakkundig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot ongelukken.
Veilig werken met de kleding met snij‐ protectie Maximale bescherming is alleen gega‐ randeerd wanneer de kleding met snij‐ protectie volledig gesloten is. Om ophoping van warmte te voorko‐ men, is er STIHL-veiligheidskleding met ventilatieritsen of ventilatie-inzetelemen‐ ten. Jassen met snijprotectie of chaps moeten tijdens de werkpauzes worden uitgedaan wanneer het te warm wordt. Chaps zijn bedoeld voor incidenteel gebruik.
Vindplaats verordening en geharmoni‐ seerde normen Deze kleding met snijprotectie voldoet aan de Verordening 2016/425 inzake persoonlijke beschermingsmiddelen. De beschermingsklasse wordt bij kleding met snijprotectie aangegeven door mid‐ del van de betreffende snijprotectie‐ klasse. De snijprotectieklasse bepaalt de kettingsnelheid bij de keuring volgens standaardvoorwaarde: klasse 0 = tot 16 m/s, klasse 1 = tot 20 m/s, klasse 2 = tot 24 m/s, klasse 3 = tot 28 m/s.
informatie betreft alle STIHL-producten die in tabel A staan vermeld. Conformiteitsverklaring zie www.stihl.com/conformity Voor de comformiteitsbeoordeling van de met PBM belaste, aangemelde instantie(s): zie I). Voor meer informatie neemt u contact op met de STIHL-ver‐ kooporganisatie. Информация для пользо‐ вателя Внимательно прочтите настоящую инструкцию по эксплуатации и сохра‐ няте всю информацию, имеющую отношение к данному вопросу.
■ ■ ■ ■ лесного хозяйства (например, для аварийно-спасательных работ). В сомнительных случаях пользова‐ телю следует обратиться к произ‐ водителю пильной цепи. Данная спецодежда для защиты от порезов не заменяет собой без‐ опасную технику работы. Ненадле‐ жащее использование мотоустрой‐ ства может привести к несчастным случаям. Поэтому обязательно соблюдать инструкции по технике безопасности соответствующих органов (организаций по страхова‐ нию от несчастных случаев, проф‐ союзов и пр.
Выбор правильного размера При выборе правильного размера обеспечить следующее: – одежда должна быть выбрана согласно таблицам размеров STIHL; спецодежда для защиты от порезов не должна стеснять дей‐ ствия и мешать при работе; – перчатки должны закрывать рукава куртки, чтобы между рукавом и перчаткой не оставалось незащи‐ щенных зон; – штанины брюк/чапсы должны закрывать обувь, чтобы между брюками/чапсами и обувью не оставалось незащищенных зон; В отдельных странах предлагаются брюки с дополнительной длиной
Бережная стирка при 60 °C, бережный отжим (макс. 400 об/мин). Не отбеливать хлором. Температура глажки макс. 110 °C (1 точка). класс 1 = до 20 м/с, класс 2 = до 24 м/с, класс 3 = до 28 м/с. Таким образом, класс 3 обеспечивает более высокую защиту от порезов по сравнению с классом 2, класс 2 — более высокую защиту от порезов по сравнению с классом 1, а класс 1 — более высокую защиту от порезов по сравнению с классом 0. Не подвергать химической чистке. Не сушить в сушилке. Указание.
действия экстремальных температур, высокой влажности воздуха, контакта с агрессивными жидкостями или УФизлучением (например, в витринах). Длительность эксплуатации, пределы применения и утилизация Изделия, предназначенные для защиты от порезов и материалы, из которых они изготавливаются, также подвержены определенному старе‐ нию. В первую очередь оно зависит от варианта применения, уровня нагрузки и износа, но также от других критериев (например, регулярный уход, ремонт, соответствующее скла‐ дирование).
08135 Київська обл., Україна Телефон: +38 044 393-35-30 Факс: +380 044 393-35-70 Гаряча лінія: +38 0800 501 930 E-mail: info@stihl.ua Представительства STIHL В Белоруссии: Представительство ANDREAS STIHL AG & Co. KG ул. К. Цеткин, 51-11a 220004 Минск, Беларусь Горячая линия: +375 17 200 23 76 В Казахстане: Представительство ANDREAS STIHL AG & Co. KG ул. Шагабутдинова, 125А, оф.
Aizsardzības efektivitāti Šim aizsargapģērbam jānodrošina aiz‐ sardzība pret traumām, strādājot ar motorzāģi. Uz aizsargāto zonu norāda attiecīgais dizains, skatiet tabulu A. Aiz‐ sargapģērbā pret iegriezumiem noteik‐ tajā zonā ir iešūta aizsardzības pakotne pret iegriezumiem, kas sastāv no vairā‐ kām kārtām materiāla, kas aizsargā pret iegriezumiem. Brīvi iestrādātie bloķēša‐ nas diegi motorzāģa radītā iegriezuma gadījumā tiek izvilkti, un šādi nobloķē zāģa ķēdi.
(piem., zāģa ķēdēm, metāla instru‐ mentiem, caurumsišiem). ■ Drošības biksēs iestrādātais pretsa‐ griešanās ieliktnis nodrošina aizsar‐ dzību tikai tad, ja tas nav iestrēdzis, sagriezies vai izmainīts. Ņemiet vērā pareizu darba tehniku un pareizu papildus uz biksēm uzstādīto piede‐ rumu, piemēram, siksnu vai cita aprī‐ kojuma montāžu. ■ Jebkuras izmaiņas var negatīvi ietek‐ mēt ražojuma aizsardzības efektivi‐ tāti.
mazgāšanas līdzeklim jāpievieno viena ēdamkarote taukvielas šķīdinoša līdz‐ ekļa (ziepju); atkarībā no netīrumu veida mazgāt atsevišķi. Obligāti pārliecinieties, lai materiāls, kas aizsargā pret iegriezu‐ miem, mazgāšanas laikā atrastos iekš‐ pusē. Pirms mazgāšanas aizveriet līpaizdares un rāvējslēdzējus. Pēc maz‐ gāšanas jāizlīdzina aizsargapģērba forma, un tas jānovieto žāvēšanai gaisa cirkulācijas iedarbībā.
Transportēšana un iepakojums Transportēšanas laikā aizsargapģērbs jāsargā no bojājumiem. Uzglabāt labi vēdināmās, sausās telpās (piemēram, piegādātajā iepakojumā vai līdzīgā iepa‐ kojumā). Jāizvairās no ekstremālām temperatūrām, liela gaisa mitruma, saskares ar agresīvām vielām, šķidru‐ miem vai UV starojuma ietekmes (pie‐ mēram,skatlogos).
арналған. Басқа қауіпті әсер етуден қорғаныс қамтамасыз етілмейді (мысалы, құрылыс сияқты басқа салаларда жұмыс істеу кезінде, электр қуатымен / электр тоғымен жанасу кезінде, сүректен, жоғары қысымды ағынды қондырғылардан басқа, кескіш ажарлағыш машиналармен, моторлық құрылғылармен, басқа материалдарға арналған аралармен жұмыс жасау кезінде және т.б.). ■ Тілінуден қорғауға арналған киімнің еш қайсысы мотоарадан келтірілетін жарақаттардан жоғары дәрежеде қорғай алмайды.
■ Қорғаныс шалбардағы қорғаныс ішпек, ол қысылмаған, ширатылып оралмаған және түрленбеген жағдайда ғана қорғаныстық әсер етуді қамтамасыз етуі мүмкін. Жұмыстың дұрыс әдісін сақтау және қосымша керек-жарақтардың, мысалы, белдіктердің және шалбарға бекітілетін басқа да тетіктердің дұрыс орналасуын қамтамасыз ету. ■ Өнімнің кез келген өзгерістері оның қорғаныстық атқарымына кері әсер етуі мүмкін. Сондықтан кесіктерден қорғау аймағын және қорғаныс материалды қандай да жолмен өзгертуге тыйым салынады.
кірлеген жағдайда, әрбір рет кигеннен кейін жуып тұру қажет. Егер өнім қорғанысқа қойылатын басқа да талаптарға жауап берсе (мысалы, сигналдық атқарымды орындайды), кесіктерден қорғайтын киімге қатысты жуу жөніндегі нұсқаулықты пайдалану қажет. Түсі бірдей киім заттармен бірге жуу. Кір жуу үшін сатылымдағы түрлі-түсті киімді жууға және нәзік түрде жууға арналған жуғыш құралдарды қолдану ұсынылады.
қорғаныс класы көрсетілген (А кестесін қараңыз). Дизайн жеке қорғаныс құралының қорғаныс аймағын сипаттайды (А кестесін қараңыз) және өнімнің затбелгісінде көрсетіледі. А кестесіне толықтыру, 6 тармақ: Қазіргі таңда жеңқаптарға арналған үйлестірілген норма жоқ. Осы STIHL жеңқаптары дене кесіктерінен қорғаудың үйлестірілген нормасына сәйкес тексерістен өтті және PSA 2016/425 директиваға сәйкес жіберілді. Тасымалдау және қаптама Тілінуден қорғауға арналған киімді тасымалдаған кезде бүлінуден қорғау керек.
Мекенжайлар STIHL штаб-пәтері ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstrasse 115 71336, Вайблинген Германия STIHL еншілес кәсіпорындары РЕСЕЙ ФЕДЕРАЦИЯСЫ РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ООО "АНДРЕАС ШТИЛЬ МАРКЕТИНГ" наб. Обводного канала, дом 60, литера А, помещ. 1-Н, офис 200 192007 Санкт-Петербург, Россия Горячая линия: +7 800 4444 180 Эл. почта: info@stihl.ru УКРАИНА ТОВ «Андреас Штіль» вул. Антонова 10, с. Чайки 08135 Київська обл.
050005 Алматы, Казахстан ҚЫРҒЫЗСТАН ОсОО «Муза» ул. Киевская 107 720001 Бишкек, Киргизия АРМЕНИЯ ООО «ЮНИТУЛЗ» ул. Г. Парпеци 22 0002 Ереван, Армения Πληροφορίες για τον χρή‐ στη Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης με προ‐ σοχή και φυλάξτε όλες τις πληροφορίες σχετικά με το προϊόν. Προκειμένου να εξασφαλίζεται το υψηλότερο δυνατό επί‐ πεδο προστασίας και άνεσης κατά τη χρήση αυτού του μέσου ατομικής προ‐ στασίας (ΜΑΠ), είναι απαραίτητο να λάβετε υπόψη σας τις παρακάτω πληρο‐ φορίες.
■ Είναι πιθανό το ένδυμα με προστασία από κοψίματα να μην προσφέρει επαρκή προστασία όταν χρησιμο‐ ποιούνται ορισμένες τροποποιημένες αλυσίδες ή αλυσίδες που δεν είναι σχεδιασμένες πρωτίστως για τη δασο‐ κομία (π.χ. αλυσίδες για αλυσοπρίονα διάσωσης). Σε περίπτωση αμφιβο‐ λίας, ο χρήστης πρέπει να επικοινω‐ νήσει με τον κατασκευαστή της αλυσί‐ δας. ■ Το ένδυμα με προστασία από κοψί‐ ματα δεν σας απαλλάσσει από την ανάγκη να δουλεύετε με ασφαλείς μεθόδους εργασίας.
Επιλογή κατάλληλου μεγέθους Για την επιλογή του κατάλληλου μεγέ‐ θους: – Επιλέξτε το ένδυμα σύμφωνα με τους πίνακες μεγεθών της STIHL. Το ένδυμα με προστασία από κοψίματα δεν πρέπει να σας στενεύει ή να σας εμποδίζει κατά την εργασία. – Στα σακάκια, τα μανίκια πρέπει να επικαλύπτουν τα γάντια ώστε να μην υπάρχει απροστάτευτη περιοχή ανά‐ μεσα στα μανίκια και τα γάντια.
Πρόγραμμα για ευαίσθητα 60°C, απαλό στύψιμο (έως 400 στροφές/λεπτό). Μην χρησιμοποιείτε χλώριο. Σιδέρωμα σε θερμοκρασία έως 110°C (σημείο 1). Απαγορεύεται το στεγνό καθάρισμα. Δεν επιτρέπεται το στεγνωτή‐ ριο. Υπόδειξη: Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες πλυσίματος και φροντίδας ή σε περί‐ πτωση που χρησιμοποιηθούν διαδικα‐ σίες που διαφέρουν από τις αναγραφό‐ μενες στη σήμανση (π.χ.
διαβρωτικές ουσίες και υγρά, και την υπεριώδη ακτινοβολία (π.χ. βιτρίνες). Διάρκεια ζωής, όρια χρήσης και απόρ‐ ριψη Όπως όλα τα προϊόντα, έτσι και τα προϊόντα και υλικά για την προστασία από κοψίματα υπόκεινται σε γήρανση. Η ωφέλιμη διάρκεια ζωής εξαρτάται κυρίως από τον τρόπο χρήσης, τον βαθμό κατα‐ πόνησης και τη φθορά, αλλά και από άλλα κριτήρια (π.χ. τακτική φροντίδα, επισκευή, σωστή αποθήκευση). Η διάρ‐ κεια ζωής μετράται από την πρώτη ημέρα χρήσης.
■ Hiçbir koruyucu tertibat, motorlu alet‐ lerden (ör. motorlu testere) yaralan‐ malara karşı yüzde yüz bir koruma temin edemez. Koruma etkisinin derecesi örneğin çalışma tekniği, motorlu testere gücü, zincir keskinliği, zincir hızı, kişisel koruma donanımına temas etme açısı ve kuvveti gibi bir‐ çok kritere bağlıdır.
Doğru boyu bulmak Doğru bedenin seçilmesinde: – giysinin STIHL beden tablosuna göre seçilmesine dikkat edin. Kesilmeye dayanıklı giysi dar veya çalışmaya engel olmamalıdır, – Ceket bedeni seçiminde ceket kolları‐ nın eldiveni örtmesine ve ceket kolu ile eldiven arasında korunmamış bölge kalmamasına dikkat edilecektir. – pantolon/tozluk boyu seçiminde pan‐ tolon/tozluk paçasının ayakkabıyı ört‐ mesine ve pantolon/tozluk ile ayak‐ kabı arasında korunmamış bölge kal‐ mamasına dikkat edilecektir.
Çamaşır kurutucusunda kuru‐ tulmaz. Bilgi: Talimatlara aykırı ve ürün üzerin‐ den belirtilen sembollerden farklı yapılan temizleme ve bakım işlemleri (örneğin çok yüksek ısıda yıkama ve kurutucu makinesinde kurutma gibi) koruma etki‐ sini azaltabilir veya ürünün kullanım özelliğine olumsuz etki yapabilir. Malzeme kullanımı Kullanılan malzemeler (üst kumaş, astar, vatka malzemesi vs.) Ökotex Standart 100 ile uyumludur. Giysiyi oluş‐ turan malzemeler bakım etiketi üzerinde belirtilmiştir.
Kullanılmış tekstil toplama merkezleri (kullanılmış giysi, geri kazanım) ve artık çöp üzerinden bertaraf edilecektir. Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 Onarım Sadece üst kumaş tamir edilmelidir. Kesilmeye dayanıklı vatkayı iyileştirme‐ yin, değiştirmeyin, kısaltmayın veya dik‐ meyin. STIHL onarım işlerinin uygun ve kalifiye terziler tarafından yapılmasını tavsiye eder. ÇEK CUMHURİYETİ Andreas STIHL, spol. s r.o.
部分が示されています-表 A を参照。防 護ジャケットや防護ズボンの色塗り部分 には、多層構造の切断防止パッケージが 入っています。そうした部分にチェンソ ーが接触すると、緩く織られた防護繊維 が引き出され、ソーチェンの動きを食い 止めます。 最大限の防護効果が得られるよう、毎回、 使用前に切断防護服が完全な状態になっ ているか(目視点検等で)確認してくださ い。 安全上の注意事項 警告 ■ この切断防護服は、チェンソー使用時 に着用するよう製作されています。 その他の危険(例えば建設作業といっ た他の作業分野、電源/電流との接触、 カットオフソーやパワーツールの使 用、木材以外用のチェンソーの使用、 高圧洗浄機の使用等)に対しては、防 護機能は発揮されません。 ■ いかなる切断防護装備も、チェンソー による負傷を完全に防止することは できません。防護の程度は、例えば作 業方法、チェンソーの出力、チェンの 鋭さや速度だけでなく、ソーチェンが 個人向け保護装備と接触する角度や 力といった数多くの要因による影響 を受けます。 ■ 基準に基づく試験条件下における 20 m/s のチェン速度による影響や損傷 は、
護服は、初めて使用する前に洗濯して ください。 適切なサイズの選択 適切なサイズを選択するために、以下の 点を遵守してください。 – STIHL 社のサイズ表を参照して選定 する。作業中にきつすぎたり、作業し にくい切断防護服は避ける。 – 上着の袖が手袋に重なり、袖と手袋の 間に保護されていない部分が残らな い。 – ズボン/チャップスの裾が靴にかぶさ り、ズボン/チャップスと靴の間に保護 されていない部分が残らない。国に よっては、防護ズボンの裾が長くなっ ているか、裾の延長を特注することが できます。 切断防護服を着用した安全な作業 ジッパーを完全に閉めた場合のみ、防護 効果が最大になります。 着用者の体温が上昇しすぎないよう、 STIHL 社の切断防護服には換気機能ジ ッパーまたは換気部が装備されていま す。気温が高いときは、休憩時に防護ジ ャケットやチャップスを脱いでくださ い。 チャップスは必要時にのみ着用するよう 設計されています。ソーチェンと接触し たときにねじれないよう、ストラップで 脚に取り付ける(デザイン B)か、ジッパ ーで脚に取り付ける(デザイン C)必要が あります。作業中は、スト
合しています。使用素材は、お手入れラ ベルに記載されています。 外線にさらしたり(ショーウィンドウ等 で保管)しないでください。 参考:規制および整合規格 この切断防護服は、PPE 規制 2016/425 に適合しています。切断防護服では、防 護等級は切断防護等級で表されていま す。切断防護等級は、規格の条件に応じ た試験中のチェン速度を示しています: 等級 0 = 最大 16 m/s、等級 1 = 最大 20 m/s、等級 2 = 最大 24 m/s、等級 3 = 最 大 28 m/s 等級 3 は等級 2 よりも切断防護性能が 高く、等級 2 は等級 1 よりも切断防護性 能が高く、等級 1 は等級 0 よりも切断防 護性能が高くなっています。 耐用年数、使用限度、廃棄 切断防護服と切断防護素材はある程度劣 化します。耐用年数は主に使用方法、使 用頻度、摩耗状況によって決まりますが、 他の要因(定期的なお手入れ、修理、適切 な保管)による影響も受けます。使用期 間は、初回使用時から始まります。 耐用年数は、プロが使用する場合は 12~ 18 ヵ月程度、たまに使用する場合は 5~ 10 年程度です。
dualnej, należy bezwzględnie stosować się do poniższych informacji. Funkcja ochronna Zadaniem odzieży chroniącej przed przecięciem jest ochrona przed obraże‐ niami spowodowanymi przez pilarkę łań‐ cuchową. Obszar chroniony jest okreś‐ lony przez dany wzór, patrz tabela A. W odzieży chroniącej przed przecięciem w określonym obszarze jest wszyta wkładka ochronna składająca się z kilku warstw materiału chroniącego przed przecięciem.
■ ■ ■ ■ miotami (np. rurą wydechową), a także innymi źródłami ciepła (otwarty ogień, piecyk itp.). W zależności od stopnia zabrudzenia odzież chroniącą przed przecięciem należy przebrać, wyczyścić lub wyrzucić. Ostre przedmioty mogą uszkodzić materiał. Unikać kontaktu odzieży z ostrymi przedmiotami (np. piła łańcu‐ chowa, narzędzia metalowe, trzpie‐ nie).
połączeniu z rękawicami chroniącymi przed przecięciem. Czyszczenie i konserwacja Przy codziennym używaniu i średnim zabrudzeniu zaleca się czyszczenie odzieży raz w tygodniu. Przy silnym zabrudzeniu wyprać bezpośrednio po użyciu. W przypadku produktów spełnia‐ jących równocześnie inne funkcje ochronne (np. odzież odblaskowa) należy stosować się do instrukcji prania odzieży chroniącej przed przecięciem. Prać z podobnymi kolorami.
klasa ochrony przed przecięciem (patrz tabela A). Wzór opisuje określony obszar ochronny środka ochrony indywidualnej (patrz tabela A) i jest podany na metce pro‐ duktu. Dodatek do tabeli A, numer 6: Aktualnie brak jest zharmonizowanej normy doty‐ czącej rękawów ochronnych. Rękawy ochronne STIHL przeszły badania i uzyskały dopuszczenie zgodnie ze zhar‐ monizowaną normą dotyczącą odzieży chroniącej przed przecięciem oraz są zgodne z rozporządzeniem w sprawie środków ochrony indywidualnej 2016/425.
mis koosneb mitmekihilisest sisselõike‐ vastasest materjalist. Lõdvalt töödeldud õmblusniidid tõmmatakse sisselõike kor‐ ral välja ja blokeerivad saeketti. Kontrollige iga kasutuskorra eel sisselõi‐ kevastast kaitseriietust laitmatu seisu‐ korra suhtes (nt toote visuaalne seisu‐ kord), et tagada maksimaalne sisselõi‐ kevastane kaitse. ■ Ohutusjuhised HOIATUS ■ Antud sisselõikevastane kaitseriietus on mõeldud kasutamiseks töötamisel mootorsaega.
gatud, neid on kahjustatud või muu‐ detud. ■ Sisselõikevastane kaitseriietus vajab õiget hoolitsust ja regulaarset puhas‐ tamist. Mittenõuetekohane puhasta‐ mine ja hooldus võib kaitsetoimet vähendada. Järgige tingimata käeso‐ leva kasutusjuhendi puhastus- ja hooldusjuhiseid. Peske sisselõikevas‐ tane kaitseriietus enne esmakordset kandmist. tõmblukud peavad töötamise ajal alati suletud olema. Sisselõikekaitsega jaki all kantav püüde‐ rihm peab liibuvalt vastu keha toetuma.
Mitte puhastada keemiliselt. Mitte kuivatada pesukuivatis. Märkus: mittenõuetekohane puhasta‐ mine ja hooldus ning käsitsemine (nt liiga kõrge pesemistemperatuur või kui‐ vatamine pesukuivatis), mis ei vasta märgistusel toodule, võib kaitsetoimet vähendada või mõjutada negatiivselt kasutuskõlblikkust. Materjali koostis Kasutatud materjalid (pealmine kiht, vooder, sisselõikevastane kaitsematerjal jne) vastab Ökotex standardile 100. Materjali koostis on toodud hoolduseti‐ ketil.
Utiliseerimine vastavate tekstiilikogumis‐ punktide (kasutatud riided, taaskäitlus) või olmeprügi kaudu. Remont Parandada tohib ainult pealisriiet. Sisse‐ lõikevastast kihti ei tohi remontida, muuta, lühendada ega läbi õmmelda. STIHL soovitab lasta remonditööd teos‐ tada sobivas ja kompetentses õmblus‐ töökojas. Varuosad Pealisriide paigad ja muud tarvikud on saadaval tellimisel STIHLi edasimüüja käest. Ülaltoodud info puudutab kõiki tabelis A toodud STIHLi tooteid. Vastavusdeklaratsioon vt www.stihl.
■ ■ ■ ■ ■ tojas turi susisiekti su pjovimo grandi‐ nės gamintoju. Ši įpjovimui atspari apsauginė apranga nepakeičia saugios darbo technikos. Netinkamai naudojant variklinį įrenginį, gali įvykti nelaimingų atsitikimų. Todėl būtina laikytis atitin‐ kamų institucijų (draudimo nuo nelai‐ mingų atsitikimų bendrovių, profesinių sąjungų ir pan.) nustatytų saugos tai‐ syklių ir naudojamo variklinio įrankio naudojimo instrukcijoje pateiktos sau‐ gos informacijos.
Kojų apsaugai nėra skirti nuolat naudoti. Diržais (B modelis) arba užtrauktukais (C modelis) prie kojos juos reikia pritvir‐ tinti taip, kad prisilietus pjovimo grandi‐ nei jie nepersisuktų. Dirbant diržai ir užtrauktukai visada turi būti visiškai užsegti. Po įpjovimui atspariu švarku dėvimas viso kūno saugos diržas turi priglusti prie kūno. Yra dešinysis ir kairysis rankos apsau‐ gas, žymimi raidėmis „R“ = dešinioji ranka, „L“ = kairioji ranka. Atkreikite dėmesį į rankos apsaugo žymėjimą.
Tai reiškia, kad 3 klasės apranga geriau apsaugo nuo įpjovimo nei 2 klasės apranga, 2 klasės apranga geriau apsaugo nuo įpjovimo nei 1 klasės apranga, o 1 klasės apranga geriau apsaugo nuo įpjovimo nei 0 klasės apranga. Piktograma parodo, kokia tai apsauginė apranga. Jei tai įpjovimui atspari apsau‐ ginė apranga, ant gaminio ir priežiūros etiketėje yra pavaizduotas pjūklas, žr. ir A lentelę.
AAP atitiktį: žr. I). Daugiau informacijos gali suteikti STIHL prekybos bendrovė. Информация за потреби‐ теля Прочетете внимателно това ръковод‐ ство за употреба и по принцип съхра‐ нявайте добре всички информа‐ ционни материали. За осигуряване на възможно най-висока защита и ком‐ форт при използването на това лично предпазно средство (ЛПС) е необхо‐ димо обезателно да се имат предвид и съблюдават следните информа‐ ционни данни.
цирани вериги или вериги, които не са предназначени за горското сто‐ панство (напр. спасителни вериги): в случай на съмнение потреби‐ телят трябва да се свърже с потре‐ бителя на режещата верига. ■ Това предпазно работно облекло за защита от срязване не предста‐ влява по никакъв начин заместител на безопасната техника на работа. Неправилното използване на моторния апарат може да доведе до злополуки.
Избор на правилния размер При избора на правилния размер се уверете, че: – облеклото е избрано съгласно таблиците с размерите на дрехите на STIHL; предпазното работно облекло за защита от срязване не трябва да Ви ограничава или да възпрепятства работата Ви; – ръкавите на якето покриват ръка‐ виците и че няма незащитена зона между ръкава и ръкавицата; – крачолът на панталона/защитата от срязване на краката отпред Chap покрива обувката и няма незащитена зона между панталона и защитата от срязване на краката о
ване трябва да се опъне, докато е още мокро, за да добие форма, и след това да се остави да изсъхне на въздуха. Указния за поддръжка (вижте и ети‐ кета за поддръжка): 60 °C деликатно пране, деликатно центрофугиране (макс. 400 об/мин). Не избелвайте. Използвайте макс. темпера‐ тура при гладене 110 °C (1 точка). Да не се подлага на химиче‐ ско чистене. Да не се суши в барабанна сушилня. Указание: Неправилните почиствания и поддръжка, както и методи (напр.
добре проветрявани, сухи помеще‐ ния. Да се избягват екстремни темпе‐ ратури, контакт с течности или ултра‐ виолетово облъчване (например във витрини). Продължителност и граници на упо‐ треба и изхвърляне Изделията и материалите за защита от срязване също подлежат на изве‐ стно остаряване. Това зависи главно от конкретното приложение, степента на натоварване и износване, но също и от други критерии (напр., редовна поддръжка, ремонт, правилно съхра‐ нение).
■ ■ ■ ■ de exemplu în alte domenii de utili‐ zare cum ar fi domeniul construcţiilor, la contactul cu energia electrică/ curentul, la lucrările cu utilajele de debitat, motoutilaje, ferăstraie pentru materiale, aspiratoare de înaltă pre‐ siune, etc). Îmbrăcămintea de protecţie împotriva tăieturilor nu poate oferi protecţie absolută contra rănirilor provocate de motofierăstraie. Gradul de protecţie depinde de foarte mulţi factori, ca de ex.
punzătoare pot reduce efectul de pro‐ tecţie. Respectaţi obligatoriu indica‐ ţiile de curăţare şi de îngrijire din aceste instrucţiuni de utilizare. Îmbră‐ cămintea de protecţie împotriva tăie‐ turilor se spală înaintea primei utili‐ zări. Alegerea mărimii potrivite La alegerea mărimii potrivite trebuie să se asigure faptul că: – îmbrăcămintea este aleasă corespun‐ zător tabelelor cu mărimile corporale STIHL.
60°C spălare delicată, centri‐ fugare uşoară (max. 400 tura‐ ţii/minut). Fără clorurare. Folosiţi o temperatură de căl‐ cat max. de 110°C (1 punct). m/s, clasa 2 = până la 24 m/s, clasa 3 = până la 28 m/s. Rezultă astfel faptul că prin clasa 3 se oferă o protecție la tăiere mai ridicată decât clasa 2, iar clasa 2 o protecție la tăiere mai ridicată decât clasa 1, iar clasa 1 o protecție la tăiere mai ridicată decât clasa 0. Fără curăţare chimică. Nu se usucă la uscătorie.
agresive, lichide sau radiaţiile UV (de ex. expunerea în vitrină). Durata de utilizare, limitele de utilizare şi eliminarea ca deşeu Şi produsele şi materialele de protecţie contra tăieturilor se supun unei anumite uzuri. Aceasta depinde în primul rând de respectiva utilizare, gradul de solicitare şi de uzură, dar şi de alte criterii (de ex. îngrijire regulată, reparaţii, depozitare corespunzătoare). Durata de utilizare este socotită începând cu ziua în care produsul a fost folosit pentru prima dată.
■ Nikakva odeća za zaštitu od poseko‐ tina ne može da pruži apsolutnu zaštitu od povreda motornom teste‐ rom. Stepen zaštitnog dejstva zavisi od veoma mnogo uticaja, npr. od teh‐ nike rada, snage motorne testere, oštrine lanca, brzine lanca kao i od ugla i sile dodira pri kontaktu sa LZO. ■ Posledice/štete izazvane brzinom lanca od 20 m/s pri normiranim uslo‐ vima testiranja ne moraju nužno da budu u korelaciji sa posledicama iza‐ zvanim ručno vođenom motornom testerom koja se pogoni brzinom od 20 m/s.
Izbor ispravne veličine Prilikom izbora ispravne veličine, uverite se u sledeće: – odeća je izabrana prema STIHL-ovim tabelama sa telesnim veličinama. Odeća za zaštitu od posekotina ne sme da steže ili da smeta u toku rada, – kod jakne pazite da rukavi jakne poklapaju rukavice i da ne postoji nezaštićeno područje između rukava i rukavice, – kod pantalona/čapsa pazite da noga‐ vica pantalona/čapsa poklapa cipelu i da ne postoji nezaštićeno područje između pantalona/čapsa i cipele.
Ne sušite u sušilici za veš. Napomena: Nepravilno čišćenje i nega kao i postupci (npr. previsoka tempera‐ tura pranja ili sušenje u sušilici za veš), koji odstupaju od onoga što je navedeno na oznaci, mogu da smanje zaštitno dej‐ stvo ili da se odraze negativno na svoj‐ stva nošenja. Upotreba materijala Korišćeni materijali (spoljna tkanina, postava, materijal za zaštitu od poseko‐ tina itd.) zadovoljavaju Ökotex Standard 100. Sastav materijala je naznačen na etiketi za negu.
Popravka Samo spoljna tkanina sme da se popravlja. Postavu za zaštitu od poseko‐ tina nemojte prepravljati, menjati, skraći‐ vati ili prošivati. STIHL preporučuje da popravke obavljaju odgovarajući i kom‐ petentni krojači. Rezervni delovi Spoljna tkanina za popravku i ostali pri‐ bor dostupni su na zahtev kod specijali‐ zovanog prodavca STIHL. Gornje infor‐ macije se odnose na sve proizvode STIHL, koji su navedeni u tabeli A. Deklaracija o usaglašenosti vidi www.stihl.
■ ■ ■ ■ raba motorne naprave lahko povzroči nesreče. Na podlagi tega obvezno upoštevajte varnostne predpise ustreznih organov (podjetij za nezgodno zavarovanje, poklicnih skupnosti ali podobno) in varnostne napotke v navodilih za upravljanje motorne naprave, ki jo uporabljate.
in zadrge morajo biti med delom vedno povsem zaprti. Varovalni pas, ki se nosi pod jakno za zaščito pred vrezninami, se mora tesno prilegati telesu. Obstajata desna in leva zaščita rok, označeni z „R“ = desna roka, „L“ = leva roka. Upoštevajte oznake na zaščiti rok. Da bi se izognili obračanju, je treba palec potisniti skozi za to predvideno odprtino v rokavu. Zaščito rok uporab‐ ljajte samo v kombinaciji z rokavicami za zaščito pred vrezninami.
vrezninami je na izdelku in v etiketi za nego naslikana žaga, glejte tudi tabelo A. Pod/nad simbolom je naveden upo‐ rabljen standard, leto izdaje standarda ter pod tem doseženi razred zaščite pred vrezninami (glejte tabelo A). Dizajn opisuje določen zaščitni predel OZO (glejte tabelo A) ter je naveden na etiketi za nego izdelka. Dodatek k tabeli A, številka 6: trenutno ni usklajenega standarda za zaščite za roke.
0456-707-0005.VA1.E21.
0456-707-0005.VA1.E21.
www.stihl.