INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCTIONS D’UTILISATION USER’S INSTRUCTIONS ISTRUZIONI D’USO 11 / 2012 - ALL RIGHT RESERVED SUOMY S.p.A. Via Sant’Andrea, 20A - 22040 Lurago d’Erba (CO) - ITALY tel.:+39 031696300 fax :+39 031696065 e-mail: info@suomy.
italiano 2 EnglisH City Tour Français DEutsCH EsPañol Português 1
it AVVERTENZE Vi ringraziamo per aver scelto SUOMY. Progettato e realizzato secondo i più elevati standard qualitativi, CITY TOUR è certificato dai più importanti Enti di Omologazione. Prima di utilizzare il casco, leggere con attenzione il presente manuale che deve essere conservato per future consultazioni. Per eventuali chiarimenti, non esiti a consultare il Suo Rivenditore di fiducia o direttamente l’Organizzazione Suomy.
CARATTERISTICHE it Totale amovibilità dell’interno in pregiato tessuto anallergico con trattamento antibatterico Sanitized ®. Tutte le parti a contatto con il viso sono facilmente lavabili. Guanciali laterali intercambiabili e disponibili in diversi spessori per consentire una migliore adattabilità del casco alla conformazione del viso.
it NORME GENERALI Per avere una adeguata protezione CITY TOUR deve calzare perfettamente ed essere correttamente e saldamente allacciato (vedi figura 1), in modo da non poter esser sfilato sia tirando sia ruotando lo stesso sulla testa. Se troppo grande può scendere fino a coprire gli occhi oppure girare lateralmente durante la guida impedendo così una corretta visibilità.
USO e MANUTENZIONE it Utilizzare solo accessori e parti di ricambio originali Suomy o indicati da Suomy esplicitamente per il modello di casco utilizzato: solo in questo modo sono garantite affidabilità, sicurezza e compatibilità con il casco utilizzato. L’utilizzo di componenti e/o accessori non originali comportano l’annullamento della garanzia (vedere condizioni di garanzia a pag. 12) e possono comprometterne i requisiti di sicurezza.
it ISTRUZIONI D’USO SISTEMA DI RITENZIONE «D-RING» vedi figura 2 Il sistema può variare secondo i paesi in cui il casco è commercializzato in relazione alle particolari normative di omologazione. Inserire il lembo libero del cinturino negli anelli Tirare il terminale fino a quando il cinturino preme saldamente contro la mascella.
ISTRUZIONI D’USO SGANCIO RAPIDO vedi figura 3 Regolare la lunghezza del cinturino facendo scorrere il nastro nella fibbia (A) in modo che, a casco allacciato, il cinturino prema saldamente contro la mascella e siano verificate le seguenti condizioni: - non deve più essere possibile sfilare il casco - afferrando il casco per la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato e rimanga ben saldo sulla testa Nel caso il casco tenda a sfilarsi o ruoti liberamente sulla testa, ricontro
it ISTRUZIONI D’USO IMBOTTITURE Le imbottiture interne, possono essere agevolmente rimosse per essere lavate o sostituite. Imbottitura centrale interna: CALOTTINA - Smontaggio e Rimontaggio - vedi figura 5 La calottina è fissata al casco per mezzo di 4 bottoni automatici (A). Rimozione: Sganciare i bottoni automatici (A) e rimuovere la calottina interna. Attenzione: per evitare di danneggiare il rivestimento interno, prima di estrarre la calottina assicurarsi di aver sganciato tutti i bottoni automatici.
ISTRUZIONI D’USO GUANCIALI - Rimozione rivestimento in tessuto - vedi figura 7 Rimozione: Sollevare la striscia sagomata in materiale plastico posta sulla parte posteriore del guanciale, fino a staccare completamente la chiusura Velcro. Sfilare il rivestimento in tessuto dall’ imbottitura. Montaggio: Inserire il rivestimento sull’imbottitura partendo da una delle estremità, facendolo poi calzare sulla parte opposta.
it ISTRUZIONI D’USO pressione nella fase iniziale del movimento fino allo sblocco dalla posizione di fermo. Durante la guida la visiera non deve essere mai lasciata nelle posizioni intermedie; deve essere sempre bloccata nelle posizioni di fermo. Smontaggio: - vedi figura 9 Aprire completamente la visiera fino alla posizione di blocco; in questa posizione è possibile agire sulla levette di sgancio (H) del meccanismo visiera poste sotto i cover laterali. Spostare la levetta (H) in posizione (B).
ISTRUZIONI D’USO it Se queste condizioni non fossero verificate ed il meccanismo di rotazione della visiera non funzionasse correttamente, astenersi dall’usare il casco. Regolazione: Dopo la sostituzione, o nel caso dopo un uso prolungato del casco si verificassero infiltrazioni dalla visiera in posizione completamente chiusa, potrebbe essere necessario eseguire la regolazione del meccanismo di azionamento della visiera.
it GARANZIA CONDIZIONI La garanzia ha decorrenza dalla data di acquisto del prodotto e deve essere comprovata dalla ricevuta (fattura, scontrino fiscale o qualsiasi documento atto ad identificare inequivocabilmente la data di acquisto quale ad esempio, l’acquisto con bancomat o con carta di credito), rilasciata dal venditore dell’articolo. Gli interventi realizzati in garanzia non prolungano la durata della garanzia che resta fissata in due anni dalla data di acquisto.
italiano EnglisH City Tour 14 Français DEutsCH EsPañol Português 13
Eng WARNING Thank you for choosing SUOMY. Designed and manufactured in compliance with the highest qualitative standards, CITY TOUR is certified by the most important Certification Bodies. Before using the helmet, carefully read this manual. Keep it at hand for future reference. For further information, contact your Distributor or Suomy. Use this helmet in compliance with the instructions contained in this manual.
FEATURES Eng The inner part can be totally removed. It is made of hypoallergenic fabric with anti-bacteria Sanitized ® treatment. All the parts in contact with the face are easily washable. Lateral Cheek pads, inter-changeable and available in various thicknesses to offer a better fit around the face. The CITY TOUR ventilation system along with the particular shape (Suomy patent) of the internal polystyrene shell optimizes outside and inside airflows, fed by three air intakes.
Eng GENERAL RULES For maximum safety, CITY TOUR must fit tightly and be correctly and securely fastened, so it cannot be taken off neither by pulling it nor by rotating it around the head (see figure 1). If it is too big it may slide down over your eyes or turn in a lateral direction due to movement during riding. figure 1 Do not use scarves or neck guards, which could make the strap slide and the helmet fly off in case of crash.
USE and MAINTENANCE Eng Only use original Suomy accessories and spare parts or those specifically indicated by Suomy for the specific model: this is the only way to assure reliability, safety and compatibility with the helmet used. The use of non-original components and/or accessories shall void the warranty void (see warranty conditions on page. 24) and can affect the safety requirements.
Eng USER’S INSTRUCTIONS «D-RING» RETENTION SYSTEM see figure 2 The system can change according to the countries in which the helmet is marketed in relation to the particular certification standards. Insert the free end of the strap in the rings. Pull until the strap fits tightly around the jaw.
USER’S INSTRUCTIONS QUICK RELEASE see figure 3 Adjust the length of the strap making the tongue slide into the buckle (A) so that, when the helmet is fastened, the strap presses close against the jaw and there are the following conditions: - The helmet can no longer be taken off - By pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed and it remains well fixed on your head If the helmet tends to slide off or rotates freely on the head, adjust the strap again unti
Eng USER’S INSTRUCTIONS PADDING The inner padding can be easily removed to be washed or replaced. Inner central padding: INNER SHELL – Assembly and disassembly – see figure 5 The inner shell is fixed to the helmet through 4 press-studs. (A). Removing the shell:Snap open the press-studs (A) and remove the inner shell. Attention: to avoid damaging the inner lining, before removing the inner shell make sure all the press-studs have been snapped open.
USER’S INSTRUCTIONS Make sure the padding has been fitted correctly by verifying: - The correct positioning of the strap, which must pass above the lower end of the cheek pad. - That the cheek pad is tightly fixed to the helmet. CHEEK PADS – Removing the fabric lining – see figure 7 Removing the cheek pads: Lift the shaped plastic strap on the back part of the cheek pad, until the Velcro closure is completely detached. Slide out the fabric lining from the padding.
Eng USER’S INSTRUCTIONS There are two locking positions when the visor is completely closed or completely open. When the visor is opened it must be pushed up to the locking position. When the visor is correctly locked it clicks into position. To unlock the visor from the locking position, by following the operations mentioned above, just push a bit during the initial movement until it is unlocked from the locking position.
USER’S INSTRUCTIONS Eng After fitting the visor verify that the visor is tightly fixed to the helmet, that it rotates freely and that it locks correctly in the locking positions. If this doesn’t happen and the rotation mechanism of the visor doesn’t work correctly, do not use the helmet. Adjustment: After replacing the part, or if after using the helmet for a long time there should be infiltration from the visor when it is completely closed, it may be necessary to adjust the mechanisms of the visor.
Eng WARRANTY CONDITIONS The warranty is valid from the purchasing date of the product and must be proven by the receipt (invoice, receipt or any document that unequivocally identifies the purchasing date as for example, payment through MAC card or credit card), issued by the person selling the item. The interventions carried out under warranty do not extend the duration of the warranty which is still of two years from the purchasing date.
italiano EnglisH City Tour Français 26 DEutsCH EsPañol Português 25
Fr WARNING Nous vous remercions d’avoir choisi SUOMY. Conçu et réalisé selon des critères qualitatifs extrêmement sévères, CITY TOUR est certifié par les plus importants Organismes d’Homologation. Avant d’utiliser le casque, lire attentivement le présent manuel, qui doit être conservé pour toute consultation future. N’hésitez pas à contacter votre revendeur de confiance ou l’Organisation Suomy pour tout complément d’information.
CARACTERISTIQUES Fr Intérieur entièrement amovible en tissu anallergique de qualité traité Sanitzied® contre les bactéries. Toutes les parties en contact avec le visage sont facilement lavables. Oreillettes latérales interchangeables et disponibles en différentes épaisseurs pour permettre une meilleure adaptation à la conformation du visage.
Fr NORMES GENERALES Pour être protégé correctement, CITY TOUR doit envelopper parfaitement la tête et être bouclé fermement de façon à ne pas pouvoir s’enlever en le tournant sur la tête (voir figure1 S’il est trop grand, il peut s’abaisser et recouvrir les yeux ou bien tourner latéralement pendant la conduite et empêcher ainsi d’avoir une bonne visibilité. figure 1 Ne pas utiliser d’écharpes ou de mentonnières qui pourraient favoriser le glissement de la jugulaire et la perte du casque en cas de choc.
UTILISATION et ENTRETIEN Fr Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originales Suomy ou explicitement préconisées par Suomy pour le modèle de casque utilisé : seul le respect de cette consigne permet de garantir la fiabilité, la sécurité et la compatibilité avec le casque utilisé. L’utilisation de pièces et/ou accessoires non originaux entraînent l’annulation de la garantie (voir les conditions de garantie à la page 36) et nuire à la sécurité.
Fr MODE D’EMPLOI SYSTEME D’ATTACHE «D-RING» voir figure 2 Le système peut varier selon les réglementations d’homologation particulières des pays où le casque est commercialisé. Introduire l’extrémité libre de la jugulaire dans les anneaux. Tirer le bout jusqu’à ce que la jugulaire appuie fermement contre la mâchoire.
MODE D’EMPLOI DECROCHAGE RAPIDE voir figure 3 Régler la longueur de la jugulaire en faisant coulisser la sangle dans la boucle (A) de façon à ce que, une fois le casque attaché, la jugulaire appuie fermement contre la mâchoire et veiller à ce que les conditions suivantes soient remplies : - il ne doit plus être possible d’enlever le casque. - le casque ne doit pas pouvoir être enlevé et doit rester bien en place sur la tête s’il est saisi par la partie postérieure et tourné en avant.
Fr MODE D’EMPLOI REMBOURRAGES Les rembourrages internes peuvent être enlevés facilement pour être lavés ou remplacés. Rembourrage central interne : CALOTTE - Démontage et Remontage - voir figure 5 La calotte est fixée au casque par 4 boutons automatiques (A). Enlèvement: Décrocher les boutons automatiques (A) et enlever la calotte interne. Attention : pour éviter d’abîmer le revêtement interne, s’assurer de bien avoir défait tous les boutons automatiques avant d’extraire la calotte.
MODE D’EMPLOI OREILLETTES - Enlèvement du revêtement en tissu - voir figure 7 Enlèvement : Soulever la bande façonnée en plastique située sur la partie postérieure de l’oreillette jusqu’à ce que la fermeture Velcro se détache complètement. Sortir le revêtement en tissu du rembourrage. Montage : Introduire le revêtement sur le rembourrage en partant d’une des extrémités et en le faisant glisser sur la partie opposée.
Fr MODE D’EMPLOI l’actionnant comme indiqué ci-dessus, jusqu’au déblocage de la position d’arrêt. Pendant la conduite, la visière ne doit jamais être laissée dans les positions intermédiaires ; elle doit toujours être bloquée dans les positions d’arrêt. Démontage : - voir figure 9 Ouvrir complètement la visière jusqu’à la position de blocage; dans cette position, il est possible d’agir sur les leviers de déblocage (H) du mécanisme de la visière situés sous les couvertures latérales.
MODE D’EMPLOI Fr Si ces conditions ne sont pas réunies et si le mécanisme de rotation de la visière ne fonctionne pas correctement, ne pas utiliser le casque. Réglage : Après le remplacement ou après une utilisation prolongée du casque, si des infiltrations se produisent alors que la visière est en position complètement fermée, il pourrait s’avérer nécessaire de régler le mécanisme de manipulation de la visière.
Fr GARANTIE CONDITIONS La garantie prend effet à partir de la date d’achat du produit et doit être accompagnée d’un reçu (facture, reçu fiscal ou tout autre document permettant d’identifier sans équivoque la date d’achat comme par exemple, le paiement par carte bancaire) fourni par le vendeur du produit. Les interventions effectuées sous garantie ne prolongent pas la durée de la garantie qui reste fixée à deux ans à compter de la date d’achat.
italiano EnglisH City Tour Français DEutsCH 38 EsPañol Português 37
DE HINWEISE Wir danken Ihnen, dass sie sich für ein SUOMY-Produkt entschieden haben. Nach den strengsten Qualitätsnormen entworfen und gefertigt, wurde CITY TOUR von den bedeutendsten Zulassungsausschüssen bescheinigt. Vor dem Gebrauch des Sturzhelms die vorliegenden Anleitungen aufmerksam durchlesen und zwecks gelegentlichem Nachschlagen aufbewahren. Erfragen Sie ohne zu zögern weitere Erläuterungen beim Fachhändler Ihres Vertrauens oder direkt bei der Suomy-Organisation.
EIGENSCHAFTEN DE Vollkommen herausnehmbares Innenfutter aus hochwertigem, anallergischem und antibakteriell behandeltem Sanitized®-Gewebe. Alle, das Gesicht berührende Teile, sind leicht waschbar. Die seitlichen Wangenpolster sind austauschbar und in verschiedenen Dicken verfügbar, wodurch die beste Passform des Helms je nach der Gesichtsgestaltung geboten wird.
DE ALLGEMEINNORMEN Zum entsprechenden Schutz, muss der CITY TOUR-Sturzhelm perfekt sitzen und korrekt und straff geschlossen sein, der Helm darf sich weder unter Kraftaufwand noch durch Drehung vom Kopf abziehen lassen (sh. Bild 1). Ist er zu groß rutscht er bis über die Augen nach vor oder verdreht sich seitlich während des Fahrens und verhindert dadurch eine korrekte Sichtweite.
GEBRAUCH UND HELMPFLEG DE Nur Suomy Originalersatzteile und -zubehör verwenden oder solche, die ausdrücklich von Suomy für das angewandte Modell empfohlen werden: nur so wird Zuverlässigkeit, Sicherheit und Kompatibilität mit dem benutzten Helm garantiert.
DE GEBRAUCHSANLEITUNGEN GURTSYSTEM «D-RING» siehe Bild 2 Das System ist je nach dem Land in welchem der Helm vertrieben wird und in Verbindung mit dessen spezifischen Zulassungsrichtlinien verschieden. Die lose Riemenlasche in die Ringe einfügen. Am Endstück ziehen bis der Riemen straff gegen das Kinn drückt; der Helm darf sich nun nicht mehr abziehen lassen.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN SCHNELLÖFFNUNG siehe Bild 3 Riemenlänge regulieren: Band so in der Schnalle (A) gleiten, dass bei angeschnalltem Helm der Riemen fest gegen das Kinn drückt und nachstehende Konditionen überprüft wurden: - Helm lässt sich nicht mehr abzuziehen - wird er am Nackenteil erfasst und nach vorne gedreht sitzt er rundum den Kopf fest.
DE GEBRAUCHSANLEITUNGEN INNENAUSSTATTUNGEN Sie können problemlos herausgenommen, gewaschen oder ausgewechselt werden. Zentrale Innenausstattung: INNENSCHALE – De- und Montage - vsiehe Bild 5 Die Innenschale ist am Helm mit 4 Druckknöpfen (A) befestigt. Demontage: Druckknöpfe aufmachen (A) und die Innenschale herausnehmen. Achtung: damit die Innenschale nicht beschädigt wird, sicherstellen, dass alle Druckknöpfe tatsächlich aufgemacht sind.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN WANGENSTÜCKE: Demontage Gewebefutter - siehe Bild 7 Demontage: Den modellierten, am hinteren Teil des Wangenstückes angebrachte, Streifen aus Kunststoff hochheben bis der ganze VelcroVerschluss losgelöst ist. Das Gewebefutter von der Innenausstattung abziehen. Montage: Das Futter von einem Ende aus auf die Innenausstattung bis zur entgegengesetzten Seite anfügen. Prüfen, dass es richtig anliegt, das heißt gleichmäßig gespannt und ohne Falten ist.
DE GEBRAUCHSANLEITUNGEN auszuüben. Niemals mit Visier in Zwischenposition fahren; es soll nur in der Sperrposition stehen. Demontage: - siehe Bild 9 Visier bis zur Sperrposition öffnen; in dieser Position lässt sich der Löseschieber (H) der mechanischen Visiervorrichtung unter den Seitencovers betätigen. In Position (H) schieben (B). Cover-Hinterseite durch Drehen nach vorne beseitigen und dann aus den Sperrlöchern des Visiers herausnehmen. Auf der anderen Seite genau so vorgehen.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN DE Werden diese Konditionen nicht festgestellt und die Drehvorrichtung des Visiers funktioniert nicht, soll der Helm auf keinen Fall getragen werden. Regulierung: Sollte nach dem Auswechseln des Visiers oder nach verlängertem Gebrauch des Helms Wasser durch das vollkommen geschlossene Visier sickern, könnte es vonnöten sein, die Regulierung der Vorrichtung der Visierbetätigung vorzunehmen.
DE GARANTIE ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN Der Gewährleistungsanspruch beginnt mit dem Datum des Produktkaufs, welches durch einen vom Verkäufer ausgestellten Beleg (Rechnung, Kassenbon oder sonstiger Belege, aus denen unmissverständlich das Kaufdatum auch beim Kauf mit Geld- oder Kreditkarte hervorgeht) nachgewiesen werden muss. Eingriffe während des Gewährleistungszeitraums führen nicht zu dessen Verlängerung, der weiterhin zwei Jahren ab dem Kaufdatum beträgt.
italiano EnglisH City Tour Français DEutsCH EsPañol 50 Português 49
Es ADVERTENCIAS Le agradecemos haber elegido SUOMY. Diseñado y fabricado según los estándares de calidad más elevados, CITY TOUR está certificado por las entidades de homologación más importantes. Antes de usar el casco, lea con atención el presente manual, que debe conservarlo para poder consultarlo en un futuro. Si necesita algún tipo de aclaración, no dude en consultar a su distribuidor de confianza o directamente a la organización Suomy.
CARACTERÍSTICAS Es Total inmovilidad del interior, fabricado con tejido analérgico de calidad superior y con tratamiento antibacteriano Sanitized ®. Todas las partes en contacto con el rostro son fácilmente lavables. Almohadillas laterales intercambiables y disponibles en diversos grosores para permitir una mejor adaptabilidad del casco a la fisonomía del rostro.
Es NORMAS GENERALES Para disfrutar de una protección adecuada, CITY TOUR debe adaptarse perfectamente a la cabeza y estar correctamente abrochado, de modo que no se pueda caer si se tira de él o se gire el propio casco en la cabeza (vea la figura 1). Si el casco es demasiado grande, podría bajarse y llegar a cubrir los ojos o incluso girar lateralmente durante la conducción, impidiendo de este modo una correcta visibilidad.
USO E MANTENIMIENTO Es Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio originales Suomy o que Suomy apruebe de forma explícita para el modelo de casco utilizado: únicamente de este modo se puede garantizar que dichas piezas son fiables, seguras y compatibles con el casco usado. El uso de componentes y/o accesorios no originales comporta la anulación de la garantía (vea las condiciones de la garantía en la página 60) y puede comprometer los requisitos de segurida.
Es INSTRUCCIONES DE USO SISTEMA DE RETENCIÓN «D-RING» vea la figura 2 El sistema puede variar según los países de comercialización del casco respecto a las normativas de homologación concretas Inserte el extremo libre de la correa en los orificios. Tire del extremo hasta que la correa apriete ligeramente sobre la mandíbula.
INSTRUCCIONES DE USO DESENGANCHE RÁPIDO vea la figura 3 Ajuste el largo de la correa pasándola por la hebilla (A) de modo que, una vez abrochado el casco, la correa apriete sobre la mandíbula y se verifiquen las siguientes condiciones: - El casco no se puede quitar. - Al sujetar el casco por la parte posterior y girarlo hacia delante, el casco no se puede quitar y está bien sujeto en la cabeza.
Es INSTRUCCIONES DE USO RELLENO El relleno interno se puede quitar fácilmente para lavarlo o sustituirlo. Relleno central interno: CASQUETE – Desmontaje y montaje - vea la figura 5 El casquete está fijado al casco por medio de 4 botones automáticos (A). Extracción: Desenganche los botones automáticos (A y quite el casquete interno. Atención: para evitar que el revestimiento interno resulte dañado, asegúrese de soltar todos los botones automáticos antes de quitar el casquete.
INSTRUCCIONES DE USO ALMOHADILLAS – Extracción del revestimiento de tejido - vea la figura 7 Extracción: Levante la cinta perfilada en material plástico que se encuentra en la parte posterior de la almohadilla hasta soltar completamente el cierre de Velcro. Retire el revestimiento de tejido del relleno. Montaje: Inserte el revestimiento en el relleno empezando por uno de los extremos y de modo que calce en la parte opuesta.
Es INSTRUCCIONES DE USO correctamente bloqueada. Para desbloquear la visera de la posición de bloqueo sólo es necesario accionarla como se indica arriba y ejercer una leve presión en la fase inicial del movimiento hasta desbloquear la posición de bloqueo. Durante la conducción, la visera no debe dejarse nunca en posiciones intermedias; debe estar siempre bloqueada en las posiciones de bloqueo.
INSTRUCCIONES DE USO Es Si no se dan estas condiciones y el mecanismo de rotación de la visera no funciona correctamente, absténgase de usar el casco. Ajuste: Después de la sustitución, o en el caso de que tras un uso prolongado del casco se produjesen infiltraciones en la visera en posición completamente cerrada, podría ser necesario ajustar el mecanismo de accionamiento de la visera.
Es GARANTÍA CONDICIONES La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra del producto y debe comprobarse en el recibo (factura, ticket o cualquier documento que permita identificar la fecha de compra como por ejemplo la compra con tarjeta de prepago o con tarjeta de crédito) expedido por el vendedor del artículo. Las intervenciones realizadas en garantía no prolongan su duración que sigue siendo de dos años a partir de la fecha de compra.
italiano EnglisH City Tour Français DEutsCH EsPañol Português 62 61
Pt ADVERTÊNCIAS Agradecemos-lhe por ter escolhido SUOMY. Projetado e construído de acordo com os mais elevados padrões qualitativos, CITY TOUR é certificado pelas mais importantes Entidades de Homologação Antes de utilizar o capacete, leia com atenção o presente manual que deve ser conservado para futuras consultas. Para eventuais esclarecimentos, não hesite em consultar o Seu Revendedor de confiança ou diretamente a organização Suomy.
CARACTERÍSTICAS Pt Total removibilidade do interior em tecido de qualidade analérgico com tratamento antibactérico Sanitized ®. Todas as partes em contacto com o rosto são facilmente laváveis. Almofadas laterais intercambiáveis e disponíveis em diferentes espessuras para permitir uma melhor adaptabilidade do capacete à conformação do rosto.
Pt NORMAS GERAIS Para ter uma proteção adequada CITY TOUR deve entrar perfeitamente e ser corretamente e firmemente ligado (veja figura 1), de modo a não poder ser solto seja puxando seja rodando o mesmo na cabeça. Se for muito grande pode descer até cobrir os olhos ou girar lateralmente durante a condução, impedindo assim uma correta visibilidade. figura 1 Não utilize cachecóis ou afins, que possam favorecer o deslizamento da cintura e a saída do capacete em caso de colisão.
USO e MANUTENÇÃO Pt Use apenas acessórios e peças sobresselentes originais Suomy ou indicados explicitamente pela Suomy para o modelo de capacete utilizado: apenas deste modo são garantidas confiabilidade, segurança e compatibilidade com o capacete utilizado. A utilização de componentes e/ou acessórios não originais comportam o anulamento da garantia (veja condições de garantia na pág. 72) e podem comprometer os requisitos de segurança.
Pt INSTRUÇÕES DE USO SISTEMA DE RETENÇÃO «D-RING» vedi figura 2 O sistema pode variar de acordo com os países em que o capacete é comercializado em relação às normas específicas de homologação. Insira a aba livre da cintura nos anéis. Puxe o terminal até quando a cintura pressiona firmemente contra o maxilar.
INSTRUÇÕES DE USO LIBERAÇÃO RÁPIDA veja figura 3 Regule o comprimento da cintura fazendo com que a fita deslize na fivela (A) de modo que, com o capacete ligado, a cintura pressione firmemente contra o maxilar e sejam verificadas as seguintes condições: - não deve ser possível extrair o capacete - segurando o capacete pela parte traseira e girando-o para a frente, o capacete não possa ser extraído e fique bem resistente na cabeça Caso o capacete tenda a sair ou gire livremente na cabeça, volte a controlar a
Pt INSTRUÇÕES DE USO ESTOFOS Os estofos interiores podem ser facilmente removidos para serem lavados ou substituídos. Estofo central interno: CALOTA-Desmontagem e Remontagem - veja figura 5 A calota é fixada ao capacete por meio de 4 botões automáticos (A). Remoção: Libere os botões automáticos (A) e remova a calota interna. Atenção: para evitar danificar o revestimento interior, antes de retirar a calota certifique-se de ter liberado todos os botões automáticos.
INSTRUÇÕES DE USO ALMOFADAS-Remoção revestimento em tecidoo - veja figura 7 Remoção: Levante a fita modelada em material plástico localizada na parte traseira da almofada, até soltar completamente o fecho Velcro. Retire o revestimento em tecido dos estofos. Montagem: Insira o revestimento nos estofos partindo de uma das extremidades, fazendo depois entrar a parte oposta. Verifique que o revestimento esteja corretamente aplicado nos estofos, de modo que seja uniformemente tenso sem formação de dobras.
Pt INSTRUÇÕES DE USO bloqueada. Para desbloquear a viseira das posições de paragem é suficiente, acionando como acima indicado, exercer uma ligeira pressão na fase inicial do movimento até ao desbloqueio da posição de bloqueio. Durante a condução a viseira não deve nunca ser deixada nas posições intermédias; deve estar sempre bloqueada nas posições de bloqueio.
INSTRUÇÕES DE USO Pt corretamente nas posições de bloqueio. Se estas condições não forem controladas e o mecanismo de rotação da viseira não funcionar corretamente, evite o uso do capacete. Regulação: Após a substituição, ou em caso de um uso prolongado do capacete se verificarem infiltrações da viseira na posição completamente fechada, pode ser necessário efetuar a regulação do mecanismo de acionamento da viseira.
Pt GARANTIA CONDIÇõES A garantia tem início a partir da data de compra do produto e deve ser apresentado comprovativo nota fiscal, emitido pelo vendedor do artigo. As intervenções realizadas durante a garantia não prolongam a duração da mesma, que permanece fixada em dois anos a partir da data de compra.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCTIONS D’UTILISATION USER’S INSTRUCTIONS ISTRUZIONI D’USO 11 / 2012 - ALL RIGHT RESERVED SUOMY S.p.A. Via Sant’Andrea, 20A - 22040 Lurago d’Erba (CO) - ITALY tel.:+39 031696300 fax :+39 031696065 e-mail: info@suomy.