INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCTIONS D’UTILISATION USER’S INSTRUCTIONS ISTRUZIONI D’USO 12 / 2010 - ALL RIGHT RESERVED SUO M Y S. p. A. Via al Gigante, 38 - 22044 Inverigo (CO) ITALY tel.:+ 39 031696300 fax :+ 39 031696065 e-ma il: inf o@ s uom y.
ITALIANO 2 ENGLISH MrJump FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL PORTUGUÊS 1
IT AVVERTENZE Vi ringraziamo per aver scelto SUOMY nell’acquisto del Vostro Casco. Progettato e realizzato secondo i più elevati standard qualitativi espressamente per uso motociclistico, MR. JUMP è certificato dai più importanti Enti di Omologazione. Suomy declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti derivanti da uso non corretto del prodotto, in situazioni che esulino dalle normali condizioni di utilizzo o dalle modalità riportate nel presente opuscolo.
AVVERTENZE IT Tutti i prodotti Suomy vengono costantemente sottoposti ad un continuo processo di miglioramento. Per questo motivo Suomy si riserva il diritto di apportare, senza preventiva informazione, modifiche al prodotto oggetto del presente manuale. Non è possibile quindi far valere alcun diritto sulla base di dati, illustrazioni e descrizioni contenute nel presente manuale. MR.
IT NORME GENERALI Per avere una adeguata protezione MR. JUMP deve calzare perfettamente ed essere correttamente e saldamente allacciato, in modo da non poter esser sfilato sia tirando sia ruotando lo stesso sulla testa (vd. figura 1). Se troppo grande può scendere fino a coprire gli occhi oppure girare lateralmente durante la guida impedendo così una corretta visibilità.
USO e MANUTENZIONE IT Utilizzare solo accessori e parti di ricambio originali o indicati da Suomy esplicitamente per questo modello di casco: solo in questo modo sono garantite affidabilità, sicurezza e compatibilità con il casco utilizzato. L’utilizzo di componenti e/o accessori non originali Suomy, comportano l’annullamento della garanzia (vedere condizioni di garanzia a pag. 10) e possono comprometterne i requisiti di sicurezza.
IT USO e MANUTENZIONE SISTEMA DI RITENZIONE «D-RING» vedi figura 2 Inserire il lembo libero del cinturino negli anelli. Tirare il terminale fino a quando il cinturino preme saldamente contro la mascella. Una volta eseguita questa operazione non deve più essere possibile sfilare il casco; controllare che, afferrandolo per la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato e rimanga ben saldo sulla testa.
USO e MANUTENZIONE IT La parte in tessuto del sistema di ritenzione (vd. figura 2A) è lavabile e sostituibile. Per estrarla, sganciare il bottone automatico e sfilarlo dal lato libero. Per riagganciarlo, reinserire dal lato libero il tessuto e riagganciare lo stesso al bottone automatico. figura 2A FRONTINO : REGOLAZIONE vedere fig. 3A Allentare senza rimuovere, le tre viti poste sul lato destro, sinistro e centrale.
IT USO e MANUTENZIONE IMBOTTITURA INTERNA ESTRAIBILE Gli interni di “MR: JUMP” (imbottitura centrale, guanciale destro e guanciale sinistro), possono essere agevolmente rimossi per essere lavati e/o sostituiti. Imbottitura interna laterale : GUANCIALI – rimozione ed inserimento I guanciali sono fissati al rivestimento interno del casco mediante tre bottoni automatici. Rimozione – vedere fig. 4A Il guanciale estraibile è fissato alla calotta mediante tre bottoni automatici.
USO e MANUTENZIONE IT Solo il corretto bloccaggio del guanciale ed il corretto posizionamento del cinturino assicurano che il sistema di ritenzione mantenga la sua efficacia. Se queste condizioni non fossero verificate ed i guanciali estraibili non funzionassero correttamente, astenersi dall’usare il casco e rivolgersi esclusivamente a personale autorizzato Suomy. Imbottitura interna centrale : rimozione ed inserimento Rimozione – vedere fig.
IT USO e MANUTENZIONE Inserimento – vedere fig. 5B Posizionare l’imbottitura interna nel casco, controllando il verso di montaggio. Fissare l’aletta anteriore al suo supporto ad incastro posto sul polistirolo, agganciare i bottoni automatici posteriori e reinserire le linguette laterali tra la calotta e il polistirolo. Dopo il fissaggio, assicurarsi di avere montato nel modo corretto l’imbottitura interna.
GARANZIA IT CONDIZIONI La garanzia ha decorrenza dalla data di acquisto del prodotto e deve essere comprovata dalla ricevuta (fattura, scontrino fiscale o qualsiasi documento atto ad identificare inequivocabilmente la data di acquisto quale ad esempio, l’acquisto con bancomat o con carta di credito), rilasciata dal venditore dell’articolo. Gli interventi realizzati in garanzia non prolungano la durata della garanzia che resta fissata in due anni dalla data di acquisto.
IT 12 NOTE
ITALIANO ENGLISH MrJump FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL PORTUGUÊS 14
ENG WARNING Thank you for choosing a SUOMY helmet. Designed and manufactured in compliance with the highest qualitative standards specifically for motorcycle use, MR. JUMP is certified by the most important Certification Bodies. Suomy cannot be held responsible for direct or indirect damages resulting from an incorrect use of the product and/or for using the helmet in situations that go beyond the normal conditions of use or the modalities indicated in this booklet.
WARNING ENG All the Suomy products are constantly subject to a continual improvement process, that’s why Suomy reserves the right to make changes, without prior notice, to the products object of this manual. It is therefore not possible to exercise any rights on the basis of the information, illustrations and descriptions contained in this manual. MR. JUMP was developed and tested to assure, together with the safety features, the best level of comfort and noise reduction during ordinary conditions of use.
ENG GENERAL RULES For maximum safety MR. JUMP must fit tightly and be correctly and securely fastened, so it cannot be taken off neither by pulling it nor by rotating it around the head (see figure 1). If it is too big it may slide down over the eyes or turn in a lateral direction due to movement during riding, thus blocking visibility. figure 1 Do not use scarves or neck guards which could make the strap slide and the helmet fly off in case of crash.
MAINTENANCE ENG Only use original Suomy accessories and spare parts or those specifically indicated by Suomy for the specific model: this is the only way to assure reliability, safety and compatibility with the helmet used. The use of non original components and/or accessories makes the warranty void (see warranty conditions on page 23) and can affect the safety requirements.
ENG USER’S INSTRUCTIONS RETENTION SYSTEM «D-RING» see figure 2 Insert the free side of the strap in the rings. Pull the end until the strap presses firmly against the jaw. After this operation, it should not be possible to remove the helmet. Verify that by grabbing it from the back and rotating it to the front it cannot be removed and it is fixed to the head. If the helmet tends to come off or rotates freely, tighten the strap again until the right pressure is obtained and repeat test.
USER’S INSTRUCTIONS ENG The part in fabric can be washed and replaced (fig. 2A). To remove it, release the stud button and slid it out from the free side. To fasten again, slide back in the fabric from the free side and fix the fabric to the stud button. FRONT PART : ADJUSTING see figure 3A Loosen without removing the three screws on the right, left and central part. Adjust the position of the front part rotating it upwards or downwards until the desired position is obtained.
ENG USER’S INSTRUCTIONS INTERNAL PARTS The internal parts of “MR: JUMP” (central pads, right and left cheek pad), can easily be removed to be washed and/or replaced. Inner side padding: CHEEK PADS – Assembly and disassembly The cheek pads are fixed to the inner lining of the helmet through three press studs. Removing the pads – see fig. 4A The removable cheek pad is fixed to the shell through three press studs to remove, unfasten the three studs by slightly pulling outwards.
USER’S INSTRUCTIONS ENG Only the correct assembly of the cheek pad and the correct positioning of the strap will assure the proper operation of the retention system. If this doesn’t happen and the removable cheek pads don’t work correctly, do not use the helmet and contact Suomy authorized personnel only. Internal central padding : fitting and removal Removal – see fig. 5A The internal padding is fixed to the helmet through 2 back stud buttons and in the front part through a click-in tongue.
ENG USER’S INSTRUCTIONS Fitting – see fig. 5B Position the internal padding of the helmet checking the direction of assembly. Fix the front tongue to its support on the polystyrene, fasten the back stud buttons and reinsert the side tongues between the shell and the polystyrene. After fitting the parts, make sure the internal padding was positioned correctly.
WARRANTY ENG CONDITIONS The warranty is valid from the purchasing date of the product and must be proven by the receipt (invoice, receipt or any document that unequivocally identifies the purchasing date as for example, payment through MAC card or credit card), issued by the person selling the item. The interventions carried out under warranty do not extend the duration of the warranty which is still of two years from the purchasing date.
ENG 24 NOTES
ITALIANO ENGLISH MrJump FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL PORTUGUÊS 26
FR AVERTISSEMENTS Nous vous remercions d'avoir choisi SUOMY pour l'achat de votre casque. Imaginé et réalisé selon les standards de qualité les plus élevés concernant uniquement l'usage motocycliste, le modèle MR. JUMP est certifié par les plus importants Organismes d'Homologation.
AVERTISSEMENTS FR Tous les produits Suomy sont constamment soumis à un processus d'amélioration permanent. Dans ce même souci d’amélioration, Suomy se réserve le droit d’apporter, sans informations préalables, des modifications au produit faisant l’objet de ce manuel. Il est par conséquent impossible de faire valoir un droit quel qu’il soit sur la base de données, d’illustrations et de descriptions contenues dans le présent manuel. Le MR.
FR NORMES GÉNÉRALES Afin d'assurer une protection adéquate le MR.JUMP doit être endossé parfaitement et être correctement et solidement attaché, de façon à ne pas pouvoir être retiré, que ce soit en le tirant ou bien en le tournant sur lui-même sur la tête (voir figure 1). Si le casque est trop grand, il peut descendre et obstruer le champ de vision ou bien tourner latéralement sur lui-même durant la conduite et empêcher ainsi une bonne visibilité.
UTILISATION et ENTRETIEN FR Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange d'origine ou clairement conseillés par Suomy pour ce modèle de casque : cette condition s’avère indispensable afin de garantir la fiabilité, la sécurité et la compatibilité du casque utilisé. L’utilisation de composants et/ou d’accessoires n’étant pas d’origine Suomy entraîne l’annulation de la garantie (voir les conditions de garantie page 35) et peut compromettre les qualités de sécurité requise.
FR ENTRETIEN SYSTÈME DE FIXATION «D-RING» voir figure 2 Insérer la partie libre de la sangle dans les anneaux. Tirer la sangle jusqu'à ce que celle-ci appuie fermement contre la mâchoire. Une fois cette opération effectuée, l'enlèvement du casque ne doit plus être possible; vérifier le bon positionnement en prenant le casque par la partie arrière et en le faisant tourner vers l’avant, idéalement le casque ne doit pouvoir être enlevé et doit rester bien ancré sur la tête.
ENTRETIEN FR En cas de dysfonctionnement du système de fixation, s’abstenir d’utiliser le casque et s’adresser uniquement au personnel Suomy autorisé. La partie en tissu du système (fig. 2A) de fixation est lavable et remplaçable. Pour la retirer, déboutonner le bouton-pression et la faire glisser par le côté libre. Pour la raccrocher, réinsérer le tissu par le côté libre et le refixer à l'aide du bouton-pression.
FR ENTRETIEN DOUBLURES INTERNES DE CONFORT Les doublures internes du casque MR. JUMP (doublure centrale, protège-joue droit, protège-joue gauche), peuvent être aisément enlevées pour être lavées et/ou remplacées. Doublure interne latérale : PROTÈGE-JOUES – extraction et repositionnement Les protège-joues sont fixés au revêtement interne du casque grâce à trois boutons pression. Extraction – voir fig. 4A Le protège-joue amovible est fixé à la calotte par trois boutons pression.
ENTRETIEN FR Seul le blocage correct du protège-joue et le bon positionnement de la sangle assurent la persistance de l’efficacité du système de fermeture. En cas de non-vérification de ces conditions et de dysfonctionnement de protège-joues amovibles, s'abstenir d'utiliser le casque et s'adresser uniquement au personnel Suomy autorisé.
FR ENTRETIEN Repositionnement – voir figure 5B Positionner la doublure interne à l'intérieur du casque en contrôlant le sens de montage. Fixer l’ailette antérieure à son support à encastrement situé sur le polystyrène, enclencher les boutons pression postérieurs et réinsérer et les languettes latérales entre la calotte et le polystyrène. Une fois la fixation effectuée, vérifier que la doublure interne est montée correctement.
GARANTIE FR CONDITIONS La garantie prend effet à partir de la date d’achat du produit et doit être accompagnée d’un reçu (facture, reçu fiscal ou tout autre document permettant d’identifier sans équivoque la date d’achat comme par exemple, le paiement par carte bancaire) fourni par le vendeur du produit. Les interventions effectuées sous garantie ne prolongent pas la durée de la garantie qui reste fixée à deux ans à compter de la date d’achat.
FR 36 NOTES
ITALIANO ENGLISH MrJump FRANÇAIS DEUTSCH 38 ESPAÑOL PORTUGUÊS 37
DE HINWEISE Wir danken Ihnen, dass Sie einen SUOMY-Helm gewählt haben. Der Helm MR. JUMP wurde nach den höchsten Qualitätsstandards ausdrücklich für Motorradfahrer entwickelt und von den wichtigsten Zulassungsstellen zertifiziert. Suomy übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle direkte oder indirekte Schäden, die entstehen, wenn der Helm unsachgemäß oder in Situationen, die von den normalen Benutzungsbedingungen oder den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Modalitäten abweichen, verwendet wird.
HINWEISE DE Sämtliche Suomy-Produkte unterliegen einem ständigen Verbesserungsprozess. Daher behält sich Suomy das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen an dem in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Produkt vorzunehmen. Auf der Grundlage der in der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Daten, Abbildungen und Beschreibungen können daher keinerlei Rechte geltend gemacht werden. Der Helm MR.
DE ALLGEMEINE HINWEISE Um einen angemessenen Schutz zu bieten, muss der Helm MR. JUMP perfekt sitzen und fest angezogen werden, sodass er weder durch Ziehen noch durch Drehen vom Kopf abgezogen werden kann (s. Abbildung 1). Ein zu großer Helm kann bei der Fahrt nach vorne rutschen und die Augen verdecken oder sich seitlich verdrehen und das Sichtfeld einschränken.
GEBRAUCH und PFLEGE DE Verwenden Sie nur Originalersatzteile oder Ersatzteile, die von Suomy ausdrücklich für dieses Helmmodell angegeben werden. Nur so sind die Qualität der Ersatzteile sowie die Sicherheit und die Kompatibilität mit dem Helm gewährleistet. Die Verwendung von Bauteilen und/oder Zubehörteilen anderer Hersteller führt zum Verfall des Gewährleistungsanspruches (siehe Garantiebedingungen, Seite 47) und kann die Sicherheitseigenschaften beeinträchtigen.
DE GEBRAUCH und PFLEGE «D-RING» VERSCHLUSS siehe Abbildung 2 Die lose Riemenlasche in die Ringe einführen. Die Lasche so weit anziehen, bis der Riemen fest gegen den Unterkiefer drückt. Danach muss der Helm so fest sitzen, dass er nicht mehr abgenommen werden kann. Um den korrekten Sitz zu prüfen, fassen Sie den Helm am hinteren Teil an und drehen ihn nach vorne. Wenn sich der Helm abnehmen oder am Kopf bewegen lässt, muss der Riemen noch fester angezogen werden, um den richtigen Druck zu erreichen.
GEBRAUCH und PFLEGE DE Der Textilteil des Riemens (abb. 2A) ist waschbar und kann ausgetauscht werden. Dafür den Druckknopf öffnen und den Riemen seitlich herausziehen. Für die erneute Befestigung am Helm den Riemen auf der freien Seite einführen und an dem Druckknopf befestigen. Abbildung 2A SCHIRM: EINSTELLUNG siehe Abbildung 3A Die drei Schrauben rechts, links und in der Mitte lösen, aber nicht herausnehmen. Den Schirm so weit nach oben oder unten bewegen, bis die gewünschte Position erreicht ist.
DE GEBRAUCH und PFLEGE INNENPOLSTERUNG Die Innenpolster des Helms “MR: JUMP” (mittlere Innenpolster und rechtes und linkes Wangenpolster) können einfach für die Reinigung herausgenommen bzw. ausgetauscht werden. Seitliche Innenpolster: WANGENPOLSTER - Entfernung und Einsatz Die Wangenpolster sind mit drei Druckknöpfen an der inneren Auskleidung des Helms befestigt. Entfernung – siehe Abbildung 4A Das herausnehmbare Wangenpolster ist mit drei Druckknöpfen an der Kalotte befestigt.
GEBRAUCH und PFLEGE DE Nur die korrekte Blockierung des Wangenpolsters und die korrekte Positionierung des Riemens gewährleisten, dass das System seine Wirkung behält. Benutzen Sie den Helm nicht und wenden Sie sich an einen Suomy-Vertragspartner, falls die herausnehmbaren Wangenpolster nicht ordnungsgemäß funktionieren.
DE GEBRAUCH und PFLEGE Einsetzen - siehe Abbildung 5B Das Innenpolster wieder in den Helm einsetzen. Dabei auf die Ausrichtung achten. Die vordere Einsteckzunge an dem Polystyrol befestigen. Die rückwärtigen Druckknöpfe schließen und die seitlichen Laschen zwischen Kalotte und Polystyrol schieben. Abschließend prüfen, ob das Innenpolster korrekt eingesetzt wurde. Benutzen Sie den Helm nicht und wenden Sie sich an einen Suomy-Vertragspartner, falls sich das Innenpolster nicht ordnungsgemäß befestigen lässt.
GARANTIE DE ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN Der Gewährleistungsanspruch beginnt mit dem Datum des Produktkaufs, welches durch einen vom Verkäufer ausgestellten Beleg (Rechnung, Kassenbon oder sonstiger Belege, aus denen unmissverständlich das Kaufdatum auch beim Kauf mit Geld- oder Kreditkarte hervorgeht) nachgewiesen werden muss. Eingriffe während des Gewährleistungszeitraums führen nicht zu dessen Verlängerung, der weiterhin zwei Jahren ab dem Kaufdatum beträgt.
DE 48 ANMERKUNGEN
ITALIANO ENGLISH MrJump FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 50 PORTUGUÊS 49
ES ADVERTENCIAS Gracias por haber elegido SUOMY a la hora de comprar su casco. MR. JUMP, que ha sido diseñado y fabricado según los estándares cualitativos más elevados expresamente para uso motociclístico, está certificado por los Institutos de Homologación más importantes. Suomy declina toda responsabilidad por eventuales daños directos o indirectos que deriven de un uso incorrecto del producto, en situaciones ajenas a las condiciones de uso comunes o a las modalidades que se indican en este folleto.
ADVERTENCIAS ES Todos los productos Suomy son sometidos constantemente a un continuo proceso de mejora. Por este motivo Suomy se reserva el derecho de aportar modificaciones al producto objeto de este manual sin informar de ello previamente. Por tanto no es posible hacer valer ningún derecho basándose en datos, ilustraciones o descripciones que se incluyan en este manual. MR.
ES NORMAS GENERALES Para que la protección sea adecuada, MR. JUMP tiene que calzar perfectamente y estar abrochado correctamente y con firmeza, de forma que no se pueda sacar ni tirando de él ni girándolo en la cabeza (véase la figura 1). Si es demasiado grande puede cubrir los ojos o girar lateralmente mientras se conduce impidiendo una visibilidad correcta.
USO y MANTENIMIENTO ES Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto originales o que Suomy haya indicado explícitamente para este modelo de casco: sólo así se garantizarán la fiabilidad, seguridad y compatibilidad con el casco utilizado. La utilización de componentes y/o accesorios que no sean originales de Suomy conlleva la anulación de la garantía (véanse la condiciones de la garantía de la pág. 59) y pueden comprometer los requisitos de seguridad.
ES USO y MANTENIMIENTO SISTEMA DE SUJECIÓN «D-RING» véase la figura 2 Introduzca el extremo libre de la correa en los anillos. Tire del extremo hasta que la correa presione con firmeza la mandíbula. Una vez realizada esta operación ya no tiene que ser posible sacar el casco; controle que, sujetándolo por la parte trasera y girándolo hacia adelante, el casco no pueda sacarse y permanezca bien sujeto a la cabeza.
USO y MANTENIMIENTO ES La parte de tejido del sistema de sujeción (fig. 2A) se puede lavar y sustituir. Para quitarla, desabroche el botón automático y extráigalo desde el lado libre. Para engancharlo de nuevo, vuelva a introducir el tejido desde el lado libre y engánchelo de nuevo al botón automático. FRONTALERA: AJUSTE véase la figura 3A Afloje, sin quitar, los tres tornillos situados en el lado derecho, izquierdo y central.
ES USO y MANTENIMIENTO PIEZAS INTERNAS CÓMODAS Las piezas internas de "MR: JUMP" (acolchado central y protección del pómulo derecho e izquierdo) pueden extraerse con facilidad para lavarlas y/o sustituirlas. Acolchado lateral interno: PROTECCIÓN DE LOS PÓMULOS - extraer e insertar Las protecciones de los pómulos están fijadas al revestimiento interno del casco mediante tres botones automáticos. Extracción - véase la fig.
USO y MANTENIMIENTO ES Sólo el bloqueo correcto de la protección de los pómulos y la colocación correcta de la correa garantizan que el sistema de sujeción sea eficaz. Si estas condiciones no se dan y la protección de los pómulos extraíble no funciona correctamente, no utilice el casco y acuda exclusivamente a personal autorizado Suomy.
ES USO y MANTENIMIENTO Inserción - véase la figura 5B Coloque el acolchado interno en el casco controlando el sentido de montaje. Fije la aleta anterior al soporte por encaje correspondiente que se halla en el poliestirol, enganche los botones automáticos posteriores y vuelva a insertar las lengüetas laterales entre la calota y el poliestirol. Después de la fijación, asegúrese de haber montado el acolchado interno de la forma correcta.
GARANTÍA ES CONDICIONES La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra del producto y debe comprobarse en el recibo (factura, ticket o cualquier documento que permita identificar la fecha de compra como por ejemplo la compra con tarjeta de prepago o con tarjeta de crédito) expedido por el vendedor del artículo. Las intervenciones realizadas en garantía no prolongan su duración que sigue siendo de dos años a partir de la fecha de compra.
ES 60 NOTAS
ITALIANO ENGLISH MrJump FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL PORTUGUÊS 62 61
PT AVISOS Agradecemos-lhe por ter escolhido a SUOMY na compra do seu capacete. Projectado e realizado segundo os mais elevados padrões de qualidade expressamente para uso em motociclos, MR. JUMP é certificado pelas mais importantes Entidades de Homologação.
AVISOS PT Todos os produtos Suomy são constantemente submetidos a um processo de melhoramento contínuo. Por este motivo a Suomy reserva o direito de modificar, sem aviso prévio, o produto objecto do presente manual. Assim sendo, não é possível fazer valer direito algum sobre a base de dados, ilustrações e descrições contidas no presente manual. MR.
PT NORMAS GERAIS Para uma protecção adequada MR. JUMP deve ser colocado correctamente, bem como ser correcta e firmemente apertado, de forma a não permitir que seja retirado quer puxando, quer rodando o capacete na cabeça (ver figura 1). Se estiver demasiado grande pode descer e cobrir os olhos ou girar lateralmente durante a condução, impedindo assim uma visibilidade correcta.
USO e MANUTENÇÃO PT Utilize apenas acessórios e peças de substituição originais ou recomendadas pela Suomy explicitamente para este modelo de capacete: esta é a única forma de garantir fiabilidade, segurança e compatibilidade com o capacete utilizado. A utilização de componentes e/ou acessórios não originais Suomy comportará a anulação da garantia (ver condições de garantia na pág. 71) e poderão comprometer os requisitos de segurança.
PT USO e MANUTENÇÃO SISTEMA DE RETENÇÃO «D-RING» ver figura 2 Inserir a extremidade livre da correia nas argolas. Puxar o terminal até que a correia prima fixamente contra o maxilar. Uma vez efectuada esta operação, já não deverá ser possível remover o capacete; verificar que, segurando pela parte posterior e rodando para a frente, o capacete não pode ser removido e permanece bem preso à cabeça.
USO e MANUTENÇÃO PT A parte em tecido do sistema de retenção (fig. 2A) pode ser lavada e substituída. Para a extrair, desengatar o botão automático e puxá-la do lado livre. Para voltar a colocá-la, inserir no lado livre o tecido e prendê-la ao botão automático. figura 2A FRONTINO : REGOLAZIONE ver figura 3A Desapertar sem remover, os três parafusos colocados no lado direito, esquerdo e central. Regular a posição da frente, rodando-a para cima ou baixo de forma a obter a posição desejada.
PT USO e MANUTENÇÃO COMPONENTES INTERIORES DE CONFORTO Os componentes internos de “MR: JUMP" (enchimento central, almofada direita e esquerda) podem ser facilmente removidos para serem lavados e/ou substituídos. Enchimento lateral interno: ALMOFADAS - desmontagem e remontagem As almofadas são fixadas ao revestimento interno do capacete mediante três botões automáticos. Desmontagem - ver fig. 4A A almofada extraível está fixada ao casco mediante três botões automáticos.
USO e MANUTENÇÃO PT Apenas um bloqueio correcto das almofadas e um posicionamento correcto da correia podem assegurar que o sistema de retenção mantenha a sua eficácia. Se tais condições não forem verificadas e as almofadas extraíveis não funcionem correctamente, não utilizar o capacete e recorrer exclusivamente a pessoal Suomy.
PT USO e MANUTENÇÃO Montagem – ver figura 5B Colocar o enchimento interno no casco, verificando a direcção da montagem. Fixar a aba frontal ao seu suporte de encaixe colocado no poliestireno, fixar os botões automáticos traseiros e voltar a introduzir as linguetas laterais entre o casco e o poliestireno. Após a fixação, garantir que o enchimento interno foi montado correctamente.
GARANTIA PT CONDIÇÕES A garantia tem início a partir da data de compra do produto e deve ser apresentado comprovativo (factura, talão fiscal ou qualquer documento válido que comprove inequivocamente a data de compra, por exemplo, a compra com cartão de débito ou com cartão de crédito), emitido pelo vendedor do artigo. As intervenções realizadas durante a garantia não prolongam a duração da mesma, que permanece fixada em dois anos a partir da data de compra.
PT 72 NOTAS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO INSTRUCCIONES DE USO GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCTIONS D’UTILISATION USER’S INSTRUCTIONS ISTRUZIONI D’USO 12 / 2010 - ALL RIGHT RESERVED SUO M Y S. p. A. Via al Gigante, 38 - 22044 Inverigo (CO) ITALY tel.:+ 39 031696300 fax :+ 39 031696065 e-ma il: inf o@ s uom y.