LTP 40/10 LTP 50/25 LTP 80/48 Gebrauchsanweisung 01 Operating Instructions 11 Használati utasítás 21 Uživatelský návod 31 Kullanım Talimatı 41 Упътване за употреба 51 Instructiuni de utilizare 61 Upute za uporabu 71 Návod na použitie 81 Navodila za uporabo 91 BENZINMOTORPUMPE PETROL-ENGINE PUMP BENZINMOTOROS SZIVATTYÚ ČERPADLO S BENZÍNOVÝM MOTOREM BENZINLI MOTORLA ÇALIŞAN POMPALAR Бензинова моторна помпа POMPĂ CU MOTOR PE BENZINĂ BENZINSKA MOTORNA CRPKA ČERPADLO S BENZĺNOVÝM MOTO
EG-Konformitätserklärung Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2004/26/EC Prohlášení o shodě v rámci ES My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
Orginalgebrauchsanweisung Liebe Kundin, lieber Kunde, Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.! Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Orginalgebrauchsanweisung 9. 10. 11. 1.4. Vergewissern Sie sich, dass der Tankdeckel nach dem Betanken korrekt und fest geschlossen wurde. Benzin ist unter bestimmten Umständen extrem brandgefährlich und explosiv. Bewahren Sie Benzin nur in dafür zugelassenen Behältern auf. Wartungssicherheit Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. 1. 2. 3. 4.
Orginalgebrauchsanweisung 2. Einsatzgebiet Benzinmotorpumpen von T.I.P. sind transportable selbstansaugende Pumpen, die mit Benzin (95 ROZ) oder E10 betrieben werden. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden explizit für die stromnetzunabhängige Be- und Entwässerung entwickelt. Kompakte Abmessungen und ein geringes Gewicht erleichtern den Transport bei wechselnden Einsatzorten. Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem bis leicht verschmutztem Wasser.
Orginalgebrauchsanweisung 4. Lieferumfang Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten: Eine Benzinmotorpumpe, eine Gebrauchsanweisung, zwei Schlauchanschlussstücke mit Dichtungen, zwei Schlauchschellen, ein Ansaugkorb, zwei Reduzierstücke (nur LTP 40). Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Orginalgebrauchsanweisung Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Achten Sie auf Kugellager und Dichtungen. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden. Die Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicherem Bereich betrieben werden. Überprüfen Sie den einwandfreien Zustand aller elektrischen Anschlüsse. Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt wird.
Orginalgebrauchsanweisung 6.4. Befüllung der Pumpe mit Wasser bzw. Entlüftung des Systems Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass auch bei selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig entlüftet - also mit Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung, saugt die Pumpe die Förderflüssigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlenswert, aber nicht dringend notwendig, zusätzlich die Ansaugleitung zu entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
Orginalgebrauchsanweisung beim Betrieb und in ruhendem Zustand - muss sich das Gerät auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein Verschütten oder Auslaufen von Treibstoff zu verhindern. Während des Betriebs darf die Pumpe nicht abgedeckt sein um ausreichende Kühlung zu gewährleisten und Brandgefahr zu vermeiden.
Orginalgebrauchsanweisung Alle 100 Betriebsstunden bzw. mindestens einmal pro Jahr sowie nach den ersten 20 Arbeitsstunden ist ein Ölwechsel durchzuführen Das Motoröl verliert innerhalb dieses Zeitraums auch dann deutlich an Qualität, wenn das Gerät kaum benutzt wird. Zur Durchführung des Ölwechsels lassen Sie das alte Öl ab und füllen neues Öl durch die Einfüllöffnung in den Ölbehälter. Drehen Sie den Motor mehrmals zügig in Laufrichtung, um das Öl gleichmäßig zu verteilen.
Orginalgebrauchsanweisung 7.7. Transport und Lagerung Um Feuergefahr zu vermeiden, lassen Sie den Motor abkühlen lassen, bevor er transportiert oder in lnnenräumen gelagert wird. Beim Transport der Wasserpumpe das Kraftstoffventil auf OFF stellen und die Wasserpumpe waagerecht halten, um ein Auslaufen des Kraftstoffs zu vermeiden. Verschüttetes Benzin oder Benzindämpfe können sich entzünden. Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, muss das in der Pumpe befindliche Wasser vollständig abgelassen werden.
Orginalgebrauchsanweisung 8. Garantie Dieses Gerät wurde nach modernsten Methoden hergestellt und geprüft. Der Verkäufer leistet für einwandfreies Material und fehlerfreie Fertigung Garantie gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs, zu nachfolgenden Bedingungen: Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind, kostenlos beseitigt.
Translation of the Original Operating Instructions Dear customer, Congratulation for buying your new device from T.I.P.! Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Translation of the Original Operating Instructions 1.4. Maintenance safety Regular maintenance and care reduce the danger of possible operational disruptions and increase the life cycle of your device. 1. 2. Make sure, the repair of the motor and machine is done by qualified personal. Make sure, the motor is switched OFF and the ignition got interrupted, before the protective devices are dismounted or removed. 3. Keep the engine clean and make sure all stickers are legible.
Translation of the Original Operating Instructions This pump is not suitable for discharging salt water, faecal waste, inflammable, etching, explosive or other hazardous liquids. Likewise, it is not to be used for discharging drinking water and other food. Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be discharged stated in the technical data. 3.
Translation of the Original Operating Instructions 5. Installation Depending on the unit being used, the petrol engine pumps from T.I.P. are either equipped with solid metal feet, or as an alternative they are mounted in a solid steel tube cage with vibration dampeners. These components must be in place during the operation of the unit since they provide for a secure standing and reduce vibrations. 5.1.
Translation of the Original Operating Instructions At every start of the pump, please make sure that the pump is set up securely and standing firmly. The unit must always be positioned upright on an even surface. The petrol engine pump must only be operated in flood-proof areas. Please select the operating location of the pump in such a manner that leaking fuel or motor oil cannot cause any damage.
Translation of the Original Operating Instructions Please use the filling opening to fill the pump housing with water. Check to make sure that no leakage is present. Then close the filling opening airtight. It is recommendable - but not indispensable - to fill the intake line with water, too. Petrol engine pumps are self-priming. This means that putting them to operation requires only the pump casing to be filled with water, i.e. not necessarily the intake line, too.
Translation of the Original Operating Instructions cooling down at any points other than those intended for this purpose, e.g. at the control switches and levers or the handles. Combustible or easily inflammable or explosive matters and objects are to be kept out of the area of the pump while in operation. Please do not place any objects on top of the engine. 6.7. To stop the engine Put the throttle control to the idle position, then the ignition breaker to “OFF”.
Translation of the Original Operating Instructions Meticulous maintenance and care should include the check of the oil level prior to each use. To carry out this check, please use the dipstick provided. During the check the unit has to stand level and must be switched off and cooled down. Please make absolutely sure that the oil level is within the indicated minimum and maximum limits. Please observe the local regulations regarding the disposal of waste oil. 7.2.
Translation of the Original Operating Instructions If the unit is not used over some extended period of time, the water in the pump ought to be fully drained. Please allow the pump to dry completely in order to prevent corrosion. Likewise, the fuel tank and the carburetor should be emptied, too. On the units with auto-lubrication, the motor oil should be drained as well. Prior to placing the unit in storage, it should be cleaned thoroughly and afforded some kind of preservation, should this be advisable.
Translation of the Original Operating Instructions 8. Warranty The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device was purchased.
Az eredeti használati utasítás fordítása Kedves vásárló, Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához! Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú élettartama.
Az eredeti használati utasítás fordítása Bizonyosodjon meg arról, hogy a tanksapka a megtankolás után rendesen és szorosan el lett-e zárva! 10. A benzin különösen tűzveszélyes és robbanékony bizonyos körülmények között! 11. Benzint csak erre megfelelő tartályokban tároljon! 9. 1.4. Karbantartás-biztosság Rendszeres karbantartás és alapos ápolás csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét, és gondoskodnak arról, hogy a készüléke élettartama meghosszabbodjon. 1. 2. 3. 4. 5.
Az eredeti használati utasítás fordítása 2. Alkalmazási terület A T.I.P. benzinmotoros szivattyúi szállítható önfelszívó szivattyúk, amelyeket - a modellnek megfelelően - vagy benzinnel vagy benzin-olaj keverékkel működtetnek. Ezeket a nagy értékű berendezéseket meggyőző műszakai adataikkal kimondottan villamos hálózattól független öntözésre vagy vízmentesítésre fejlesztettük ki. A kompakt méretek és a csekély súly megkönnyítik a szállítást a különböző felhasználási helyekre.
Az eredeti használati utasítás fordítása 4. Szállítási tartalom A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában: Egy benzinmotoros szivattyú, egy használati útmutató, két tömlő-csatlakozódarab tömítésekkel, két tömlőbilincs, egy szívókosár, két csökkentő szerelvény (csak LTP 40 esetén). Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát.
Az eredeti használati utasítás fordítása A benzinmotoros szivattyút minden használat előtt vegyék szemügyre. Sérült berendezést nem szabad használni. A benzinmotoros szivattyút csak áradásbiztos helyen szabad üzemeltetni. Minden üzembe helyezésnél nagyon szigorúan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan legyen felállítva. A berendezést mindig sík alapon és függőleges helyzetben kell felállítani. A benzinmotoros szivattyú csak áradásbiztos területen üzemeltethető.
Az eredeti használati utasítás fordítása 6.4. A szivattyú megtöltése vízzel illetve a rendszer szellőztetése Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a szivattyúház önfelszívó szivattyúknál is teljesen légtelenítve legyen - tehát vízzel legyen megtöltve. Ha a légtelenítés nem történt meg, akkor a szivattyú a szállítófolyadékot nem szívja fel. Nagyon ajánlatos, de nem feltétlenül szükségszerű a szívótömlőt is légteleníteni, ill. vízzel megtölteni.
Az eredeti használati utasítás fordítása A benzinmotoros szivattyú nem működhet zárt vízkivételi helyen. Ne hagyja a szivattyút zárt nyomásoldal ellenében működni. Működő motornál nem szabad üzemanyagot vagy motorolajat közben betölteni. Tankolás közben állítsa le a szivattyút, és a tankolás előtt a berendezést legalább öt percen át hűtse.
Az eredeti használati utasítás fordítása 7.1. Olajcsere és olajellenőrzés A külön kenésű típusoknál minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet. 100 üzemóránként vagy évente legalább egyszer, valamint az első 20 munkaóra után cserélje le az olajat. Külön kenésű típusoknál legalább évente egyszer olajcserét kell végezni. A motorolaj ilyen időtartam alatt akkor is jelentősen veszít a minőségéből, ha a berendezést alig használja.
Az eredeti használati utasítás fordítása A vízszivattyút a szállítása esetén tartsa vízszintesen, az üzemanyagszelepét pedig állítsa OFF helyzetbe, hogy az üzemanyag ne folyjon ki. A kiömlött benzin vagy a benzingőzök meggyulladhatnak. Ha a berendezést hosszabb ideig nem használja, a szivattyúban található vizet teljesen le kell engedni. A szivattyút teljesen szárítsa ki, hogy a korróziót megelőzze. Az üzemanyag tankot is ürítse ki és a porlasztót.
Az eredeti használati utasítás fordítása 8. Garancia Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint: A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási hibára visszavezethető.
Překlad originálního návodu na použití Vážený zákazníku, Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.! Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických, resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení. Přečtěte si pozorně uživatelský návod.
Překlad originálního návodu na použití 2. 3. 4. Před odmontováním bezpečnostních přípravků nebo přestavením určité funkce se ujistěte, že je motorový spínač přepnutý do polohy VYP a vedení k zapalovacím svíčkám je odpojené. Stroj udržujte vždy čistý a dávejte pozor na to, aby byly nalepovací štítky čitelné. Nalepovací štítky obsahují důležité upozornění k obsluze a varují před nebezpečími. Chybějící a těžko čitelné nalepovací štítky nahraďte. K čištění stroje nepoužívejte benzín nebo hořlavé roztoky.
Překlad originálního návodu na použití Modely LTP 50/25 a LTP 80/48 zásluhou svých velkých výkonů jsou způsobilé i pro použití v průmyslu a zemědělství. Čerpadla nesmí být použita k odčerpávání slané vody, fekálie, vznětlivých, žíravých, výbušných, ani dalších nebezpečných látek. Obdobně je zakázáno přepravovat čerpadlem pitnou vodu a potraviny. Teplota přepravované tekutiny nesmí přesáhnout maximální teplotu uváděnou mezi technickými údaji, resp. teplota nesmí klesnout ani pod nejnižší zadanou hodnotu.
Překlad originálního návodu na použití 5. Instalace Motorová čerpadla T.I.P. s benzinovým pohonem jsou opatřeny stabilními kovovými nohami - dle modelu - nebo jsou namontovány do stabilní odpružené klece z ocelových trubek. Toto příslušenství se nedemontujte ze zařízení během jeho provozu, zajišťuje totiž stabilní pozici zařízení, zároveň snižuje rezonanci. 5.1. Všeobecný návod pro instalaci zařízení Po dobu instalace stroj neuvádějte zařízení do provozu.
Překlad originálního návodu na použití Místo postavení čerpadla vyberte tak aby případně unikající pohonná hmota a motorový olej nezpůsobily škodu. U malých jezírek, bazénů, jam stavenišť a vodních toků musí být zajištěny podmínky vylučující nebezpečí pádu. Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis. 6.2.
Překlad originálního návodu na použití Skříň čerpadla naplňte vodou plnícím otvorem. Zkontrolujte jestli voda neprosakuje. Uzavřete opět vzduchotěsně plnícího otvor. Kromě této činnosti můžete ještě naplnit vodou sací potrubí zařízení (není to však bezpodmínečně nutné). Motorová čerpadla s benzinovým motorem jsou samosací, což znamená, že je dostačující když naplníte vodou skříň čerpadla, ale sací potrubí můžete případně vynechat.
Překlad originálního návodu na použití Neukládejte předměty na motor. 6.7. Zastavení motoru Nastavte páku regulace výkonu do neutrálu, potom přerušovač zapalování do pozice „OFF”. Vstup čerpadla je osazen ventilem, který po vypnutí čerpadla zabrání vytékání vody ze skříně. Tato jednotka (brání vytékání tekutiny) zajišťuje krátké nasání při následujícím spouštění, z těchto důvodů se nesmí nalévat voda do skříně čerpadla při opakovaném spouštění. 6.8.
Překlad originálního návodu na použití 7.2. Spuštění funkce Auto Stop (automatické zastavení) v případě nedostatečného množství oleje Čerpadlo je opatřeno pojistkou proti nedostatku oleje. Modely s odděleným mazáním jsou vybaveny konstrukcí Auto Stop. Toto komfortní technické řešení automaticky zastaví motor, jakmile v něm množství oleje klesne pod předepsanou minimální hodnotu. Motor může být spuštěn pouze, pokud se doplní dostatečné množství motorového oleje.
Překlad originálního návodu na použití 7.8. Pomoc při provozních závadách Společnost neodpovídá za škody vznikající následkem pokusů o neodborné opravy. Na poruchy vzniklé následkem pokusů o neodborné opravy se nevztahuje povinnost poskytování záručního práva. Veškeré instrukce pro odstranění provozních poruch musí být provedeny na zařízení se zastaveným motorem. Následující seznam poskytuje několik typů provozních poruch, jejich možné důvody, dále rady pro jejich odstranění.
Překlad originálního návodu na použití Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem. Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály, plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také na periodicitě údržby.
Kullanım Talimatı Sevgili müşterilerimiz, T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz. Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş olup bu suretle yeni ürününüz için yüksek bir kalite ve uzun bir dayanıklılık süresi temin edilmiş olmaktadır.
Kullanım Talimatı 1.4. Bakım güvenliği Düzenli bakım ve dikkatli koruma olası işletim arızası tehlikelerini azaltır ve cihazınızın kullanım ömrünü uzatma konusunda katkıda bulunur. 1. 2. Motordaki ve makinedeki onarım çalışmalarının yetkili personel tarafından gerçekleşmesini sağlayın. Koruyucu tertibat sökülmeden ya da herhangi bir şeyin ayarı değiştirilmeden önce motor şalterinin KAPALI konumda olduğundan ve ateşleme bujisi hattının ayrı olduğundan emin.
Kullanım Talimatı LTP 50/25 ve LTP 80/48 modelleri yüksek güç kabiliyetleri aynı zamanda sanayi ve tarım alanlarında da kullanılabilme olanağı sağlar. Pompa tuzlu su, atıklar, alevlenebilir, asitli, patlayıcı veya diğer tehlikeli sıvıların taşınması için uygun değildir. Aynı şekilde pompa içme suyunun ve diğer gıda maddelerin taşınması için uygun değildir. Taşınacak olan sıvı teknik verilerde belirtilen en yüksek ya da en düşük ısıyı geçemez ya da altına düşemez. 3.
Kullanım Talimatı 5. Kurulum T.I.P. benzin motor pompaları modeline göre ya sabit metal ayaklar aracılığı ile veya sabit çelik borulu kafes içerisinde titreşim susturucuları ile monte edilmiştir. Bu mekanizmalar cihazın işletimi sırasında sökülmemesi gerekir çünkü onlar güvenli bir yerleşimi sağlar ve titreşimleri azaltır. 5.1. Kurulum ile ilgili genel uyarıları Bütün kurulum süresince cihaz işletime alınamaz.
Kullanım Talimatı Her bir işletim sırasında pompanın güvenli ve sabit bir şekilde durup durmadığı tam olarak eksiksiz bir şekilde dikkat edilmesi gerekir. Cihaz daima düz bir zemin üzerinde dik bir şekilde konumlandırılmalıdır. Benzin motor pompası su taşma riski olan bölgelerde çalıştırılmamalıdır. Kurulum alanını muhtemel yakıt veya motor yağı sızıntısı herhangi bir zarara neden olmayacak şekilde seçiniz.
Kullanım Talimatı Pompa gövdesini giriş deliğinden suyla doldurunuz. Herhangi bir sızıntı olmamasına dikkat ediniz. Giriş deliğini tekrar hava geçirmeyecek bir şekilde kapatınız. Ayrıca vakum hortum hattının da suyla doldurulması önerilir ancak özellikle gerekli değildir. Benzin motor pompaları kendinden vakumludur. Bu işletime alınmak için sadece pompa gövdesinin doldurulması gerektiği ve özellikle ek vakum hortum hattının da suyla doldurulması gerektiği anlamına gelmez.
Kullanım Talimatı uzak tutulması gerekir. Motor üzerine herhangi bir eşya koymayınız. 6.7. Motorun kapatılması Güç tercih ayarını rölanti konumuna getiriniz ve ardından ateşleme durdurucusunu “OFF” konumuna getiriniz. Pompa girişi pompanın kapatılmasından sonra pompa gövdesinden su girmesini engelleyecek bir valf ile donatılmıştır. Bu geri akım engelli bir sonraki çalıştırmada daha kısa bir vakumlama süresinin oluşumunu sağlar.
Kullanım Talimatı 7.2. Yağ yetersizliğine bağlı “Auto Stop” işleminin otomatik olarak aktif hale gelmesi Pompa yağ eksikliği emniyetiyle donatılmıştır. Ayrı yağlama olan modeller otomatik durdurma ile donatılmıştır. Motor yağı gerekli asgari seviyenin altına düşerse bu konforlu teknik motorun otomatik olarak durdurulmasını sağlar. Motor ancak tekrar yeterince motor yağı takviye edildiği zaman çalıştırılabilir.
Kullanım Talimatı Su pompası hafif kirli suyun taşınması için kullanılmışsa pompada artıklar kalabilir. Depolama öncesinde pompanın temizlenmesi için su pompasına temiz su emdirmelisiniz.Aksi durumda pompa hareket dişlisi tekrar çalıştırma sırasında hasar görebilir. Temizlemek için boşaltma tapasını (2) pompadan sökün ve pompayı tamamen boşaltın. 7.8. Arıza durumlarında yardım Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak oluşan hasarlardan sorumlu değiliz.
Kullanım Talimatı 8. Garanti Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar: Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı olarak meydana gelmiş olan bütün kusurlar bedelsiz olarak giderilir.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Уважаеми Купувачи, Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване! Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания. Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Не препълвайте резервоара и внимавайте да не се разлее бензин по време на зареждането! Разлетият бензин или неговите изпарения могат да се възпламенят. Ако разлеете бензин, трябва да го попиете незабавно и да се уверите, че всичко е сухо, преди да стартирате двигателя. 9. Уверете се, че след зареждането капакът на резервоара е поставен правилно и е добре затворен! 10. При определени условия бензинът е особено бързозапалим и взривоопасен! 11.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 2. Област на употребяване Помпите с бензинов мотор T.I.P. са преносими самосмукващи се помпи, които - отговарящо на модела работят или с бензин, или със смес от бензин и масло. Тези скъпоценни оборудвания със свои убедителни технически данни сме развивали изрично за независимо от електрическа мрежа поливане или обезводняване. Компактните размери и малкото тегло улесняват транспортирането на различните места на употреба.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 4. Размерът на доставката Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди: Една помпа с бензинов двигател, едно ръководство за употреба, два извода за свързване на маркуч с уплътнения, две скоби за маркуч, един засмукващ накрайник, два преходника (само LTP 40). Проверете цялостта на доставените партиди.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Преди всяка употреба рекогносирайте помпата с бензинов мотор. Забранено е да се употребява наранено оборудване. Разрешено е помпата с бензинов мотор да се експлоатира само на сигурно от наводнение място. При всяко пускане в експлоатация много строго трябва да се внимава за това, помпата да е изправена със сигурност. Оборудването трябва да се изправя винаги на плоска основа и във вертикално положение.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 6.4. Доливане на помпата с вода, и проветряване на системата При първото пускане трябва непременно да се внимава въздухът от кутията на помпата да е напълно изтеглен (също и при самозасмукващите помпи) - а това означава, че тя трябва да е пълна с вода. Ако е останал въздух, помпата няма да засмуче течността. Не е абсолютно необходимо, но все пак е добре да се изтегли и въздухът от тръбата за засмукване и да се напълни и тя с вода.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Помпата с бензинов мотор не може да работи на затворено място за изваждане на вода. Не оставете помпата да работи срещу затворена натискаща страна. По време на действие при работещ мотор забранено е да се налива гориво или моторно масло. За времетраене на зареждане изключете помпата, и поне пет минути да я изстудявате.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 7.1. Смяна на масло и проверка на маслото При типове с отделно мажене всеки път преди пускане в експлоатация трябва да се проверява нивото на маслото. На всеки 100 работни часа, респ. най-малко веднъж годишно, както и след първите 20 работни часа да се извърши смяна на маслото. При типове с отделно мажене в годината поне един път трябва да се извършва смяна на маслото.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 7.7. Транспортиране и съхранение За да избегнете опасност от пожар, оставете двигателя да изстине, преди да го транспортирате или оставите в затворено помещение. При транспортиране на водната помпа поставете вентила за гориво на OFF и дръжте водната помпа хоризонтално, за да избегнете изтичане на гориво. Разлетият бензин или бензиновите изпарения могат да се възпламенят.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 4. Оборудването нестабилно е изправено. 4. Да се погрижи за стабилно изправяне на оборудването. 5. Повредено е колелото на помпата. 5. Заместване на колелото на помпата. 6. Други технически повреди. 6. Да се обърне към службата за клиенти. 3. Не задейства моторът. 1. Липса на гориво. 2. Няма искра за запалване. 3. Карбураторът се е запушил. 4. Повреди се цедката на въздух. 5.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Stimate Cumpărător, Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.! Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor, utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi calitatea înaltă a produsului final.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Nu umpleţi rezervorul excesiv şi evitaţi vărsarea benzinei pe parcursul procesului de alimentare! Benzina vărsată sau vaporii se pot aprinde. Dacă este vărsată benzină, captaţi-o imediat şi asiguraţi-vă că totul este uscat, înainte de a porni motorul. 9. Asiguraţi-vă că aţi închis corect şi ferm capacul rezervorului după alimentare! 10. Benzina prezintă un pericol extrem de incendiu şi este explozivă în anumite condiţii! 11.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original 2. Domenii de întrebuinţare Pompele T.I.P. cu motor pe benzină sunt pompe cu auto-absorbţie, care funcţionează - în funcţie de model - cu benzină sau cu amestec de benzină cu ulei. Datorită parametrilor lor tehnici convingători, aceste echipamente de mare valoare au fost create special pentru irigaţii sau evacuarea apei în mod independent de reţeaua de curent electric.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original 4. Completul de furnitură În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse: O pompă a motorului pe benzină, un manual de utilizare, două racorduri de furtun cu garniturile, două coliere de furtun, un coş de aspirare, două reductoare (numai LTP 40). Verificaţi integritatea completului de livrare.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Pompa cu motor pe benzină trebuie controlată vizual înaintea fiecărei utilizări. Echipamentele deteriorate nu trebuie utilizate. Pompele cu motor pe benzină trebuie utilizate numai în locuri unde nu pot fi inundate. Înaintea fiecărei puneri în funcţionare trebuie verificat cu rigurozitate dacă pompa este instalată solid. Aceasta trebuie întotdeauna amplasată pe o suprafaţă plană şi în poziţie verticală.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original 6.4. Umplerea cu apă a pompei, respectiv amorsarea sistemului La prima punere în funcţiune trebuie neapărat asigurată aerisirea completă şi umplerea cu apă a carcasei pompei, chiar şi în cazul pompelor cu autoamorsare. Dacă nu se realizează aerisirea, pompa nu va aspira lichidul. Se recomandă, chiar dacă nu este absolut necesar, aerisirea suplimentară a conductei de aspiraţie respectiv umplerea ei cu apă.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Pompa cu motor pe benzină nu poate funcţiona într-un loc închis de preluare a apei. Nu lăsaţi pompa să funcţioneze cu partea de presiune închisă. Este interzisă umplerea sau completarea cu benzină sau ulei în timp ce motorul funcţionează. În timpul umplerii rezervorului de carburanţi opriţi pompa şi lăsaţi instalaţia să se răcească timp de cel puţin cinci minute.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original 7.1. Verificarea şi înlocuirea uleiului La tipurile cu lubrifiere separată, verificaţi nivelul uleiului înaintea fiecărei puneri în funcţionare. La fiecare 100 de ore de funcţionare, respectiv cel puţin o dată pe an, precum şi după primele 20 de ore de funcţionare, trebuie efectuat un schimb de ulei. La tipurile cu lubrifiere separată trebuie schimbat uleiul cel puţin o dată pe an.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original La transportarea pompei de apă, comutaţi supapa de carburant pe OFF, şi menţineţi pompa de apă orizontal, pentru a evita scurgerea combustibilului. Benzina vărsată sau vaporii de benzină se pot aprinde. Dacă nu folosiţi echipamentul pentru o perioadă mai lungă de timp, apa din pompă trebuie golită complet. Uscaţi complet pompa, pentru a preveni corodarea acesteia. Goliţi şi rezervorul de combustibil şi carburatorul.
Traducerea instrucţiunii de utilizare original 3. Carburatorul s-a înfundat. 4. Filtrul de aer s-a deteriorat. 5. La modelele cu lubrifiere separată Auto Stop a intrat în funcţiune, deoarece nivelul uleiului nu atinge valoarea minimă necesară. 6. Alte defecţiuni de natură tehnică. 8. Dacă este cazul, se verifică bujia. 3. Se curăţă carburatorul. 4. Curăţirea filtrului de aer. 5. Completaţi cu ulei. 6. Trebuie să vă adresaţi serviciului de relaţii cu clienţii.
Originalni prijevod uputa za uporabu Poštovani kupci! Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.! Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Originalni prijevod uputa za uporabu 7. Nikada ne točite gorivo u benzinski motor u prostoru bez dostatnog prozračivanja! 8. Ne prepunjujte spremnik i izbjegavajte prosipanje benzina za vrijeme postupka točenja goriva! Proliveni benzin ili pare mogu se zapaliti. Ako se prolio benzin, odmah ga uklonite i provjerite da je sve suho prije pokretanja motora. 9. Provjerite da je poklopac spremnika nakon točenja goriva ispravno i dobro zatvoren! 10.
Originalni prijevod uputa za uporabu 2. Područje primjene Pumpe sa benzinskim motorom T.I.P. su prijenosni samousisni pumpni agregati, koji već prema modelu, mogu raditi sa benzinom ili mješavinom benzin-ulje. Ovi visokovrijedni proizvodi sa svojim uvjerljivim pogonskim podacima su upravo razvijeni za odvodnjavanje na mjestima gdje nema električne mreže za napajanje pogona pumpe. Kompaktna izvedbe i mala težina olakšavaju prijenos pumpi pri promjeni lokacije korištenja.
Originalni prijevod uputa za uporabu 4. Opseg isporuke U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke: Benzinska motorna crpka, priručnik za uporabu, dva crijevna priključna elementa s brtvama, dvije crijevne spojnice, usisna košara, dva redukcijska elementa (samo LTP 40). Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi poglavlja „Instalacija / postavljanje“, “Održavanje i pomoć pri smetnjama” i „Narudžba rezervnih dijelova“).
Originalni prijevod uputa za uporabu 6. 6.1. Puštanje u rad Postavljanje i vizualna kontrola Radi stvaranja otrovnih plinova benzinski motori se ne smiju-radi zaštite ljudi i životinjapostavljati na slabo ventilirana mjesta, a ni u kom slučaju u zatvorene prostorije. Prije svake uporabe pregledajte pumpni agregat. Oštećeni pumpni agregat se ne smije koristiti. Pumpni agregat se smije koristiti samo u području sigurnom od poplava.
Originalni prijevod uputa za uporabu Kod motora koji koriste mješavinu benzina i ulja, ulje je dio goriva tj. mješavine. Omjer miješanja iz tehničkih podataka treba strogo pridržavati. Koristite samo motorna ulja naznačena u tehničkim podacima. Zaštita od nedostatka ulja Zaštita od nedostatka ulja služi za izbjegavanje oštećenja motora ako u kućištu motora nema dovoljno motornog ulja.
Originalni prijevod uputa za uporabu U prvih 20 pogonskih sati novog agregata, motor se ne smije koristiti punom snagom. Preporuča se da za to vrijeme motor radi s dvije trećine (2/3) mogućeg broja okretaja. Rad s punom snagom (puni gas) je u tom periodu dopušten samo kratkotrajno do maks. 10 minuta-na primjer kod početne faze usisa. Pumpa ne smije trajno raditi bez vode/tekućine. Kod takozvanog rada na suho-rad pumpe bez vode/tečnostimogu nastati veća oštećenja pumpe, jer nema potrebnog hlađenja.
Originalni prijevod uputa za uporabu 7.1. Promjena ulja i kontrola ulja Kontrolirajte kod modela s posebnim podmazivanjem razinu ulja prije svakog startanja. Svakih 100 radnih sati ili najmanje jedanput na godinu te nakon prvih 20 radnih sati potrebno je obaviti zamjenu ulja. Kod modela s posebnim podmazivanjem treba izvršiti promjenu ulja najmanje jedanput godišnje. Motorno ulje za to vrijeme gubi značajno u tom periodu od svoje kvalitete, čak iako se agregat uopće ne koristi.
Originalni prijevod uputa za uporabu Pri transportu crpke za vodu okrenite ventil za gorivo na OFF i postavite crpku za vodu vodoravno kako biste izbjegli istjecanje goriva. Proliveni benzin ili benzinske pare mogu se zapaliti. Ako se agregat dulje vrijeme ne koristi treba vodu iz pumpe ispustiti u potpunosti. Pumpu treba ostaviti da se osuši da bi se spriječila korozija. Ispraznite i rezervoar goriva i rasplinjač. Kod modela s posebnim podmazivanjem treba ispustiti i ulje.
Originalni prijevod uputa za uporabu Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka. Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu.
Preklad originálneho návodu na použitie Vážený zákazník, Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.! Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú kvalitu a dlhú životnosť.
Preklad originálneho návodu na použitie 11. Benzín uchovávajte iba v nádobách, ktoré boli na tento účel schválené. 1.4. Bezpečnosť pri údržbe Pravidelná údržba a starostlivosť o prístroj znižujú nebezpečenstvo možných prevádzkových porúch a prispievajú k predlžovaniu životnosti vášho prístroja. 1. Uistite sa, že opravy motora a stroja vykonáva autorizovaný personál. 2.
Preklad originálneho návodu na použitie • Zásobovanie vodou na stavbách. • Polievanie a zavlažovanie záhrad, kvetinových záhonov a iných vysadených plôch. • Čerpanie vody zo studní, cisterien, vodných tokov a pod. • Drenážovanie jazierok, bazénov a pod. Vysokovýkonné modely LTP 50/25 a LTP 80/48 sú vhodné na priemyselné a poľnohospodárske využitie. Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, zápalných, žieravých, výbušných alebo iných nebezpečných tekutín.
Preklad originálneho návodu na použitie Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte likvidáciu obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia. 5. Inštalácia Čerpadlá typu T.I.P. poháňané benzínovým motorom - v závislosti na modeli – sú vybavené stabilnými kovovými nohami, alebo sú zabudované do stabilnej klietky z oceľových rúrok vybavenej tlmičmi chvenia.
Preklad originálneho návodu na použitie Pri každom uvedení čerpadla do prevádzky je treba prísne dbať na to, aby bolo čerpadlo bezpečne umiestnené. Čerpadlo sa vždy musí umiestniť na rovnú plochu, na ktorej bude zvislo stáť. Čerpadlá poháňané benzínovým motorom je možné používať len na miestach chránených pred zaplavením. Miesto pre čerpadlo zvoľte tak, aby prípadný únik pohonných hmôt alebo oleja nespôsobil škody.
Preklad originálneho návodu na použitie Cez plniaci otvor naplňte teleso čerpadla vodou. Skontrolujte či nedochádza k úniku vody. plniaci otvor znovu hermeticky zatvorte. Okrem toho sa odporúča - no nie je to bezpodmienečne potrebné - naplniť vodou nasávacie potrubie. Čerpadlá poháňané benzínovým motorom sú samo nasávacími čerpadlami. To znamená, že k ich uvedeniu do prevádzky je bezpodmienečne potrebné naplniť vodou len teleso čerpadla, no nie je nutné naplniť vodou aj nasávacie potrubie.
Preklad originálneho návodu na použitie Horľavé látky a predmety, ľahko zápalné a výbušné kvapaliny, nenechávajte v blízkosti čerpadla, ktoré je v prevádzke. Na motor neukladajte žiadne predmety. 6.7. Zastavenie motora Páku voľby výkonu nastavte do polohy behu naprázdno a potom prerušovač zapaľovania dajte do polohy „OFF”. Na vstupe je čerpadlo vybavené ventilom, ktorý po vypnutí zariadenia zabráni vytečeniu vody z telesa čerpadla.
Preklad originálneho návodu na použitie K riadnej údržbe a starostlivému zaobchádzaniu patrí aj kontrola hladiny oleja pred každým uvedením do prevádzky. Stav hladiny oleja kontrolujte len pomocou mierky určenej k tomuto účelu. Počas kontroly stavu oleja musí čerpadlo zvisle stáť na rovnom podklade vo vypnutom a vychladnutom stave. Vždy dbajte na to, aby množstvo oleja nikdy nekleslo pod vyznačené minimum a tak isto aby ani nikdy nestúplo nad maximum.
Preklad originálneho návodu na použitie Ak sa vodné čerpadlo používalo na čerpanie ľahko znečistenej vody, môžu v ňom zostať zvyšky. Pred uskladnením by ste mali do čerpadla nechať nasať čistú vodu na prečistenie čerpadla.Inak sa môže pri opätovnom uvedení do prevádzky poškodiť obežné koleso čerpadla. Na čistenie z čerpadla odskrutkujte vypúšťaciu zátku (2) a čerpadlo dôkladne vyprázdnite. 7.8. Pomoc pri poruchách prevádzky Nezodpovedáme za škody vzniknuté v dôsledku neodborných pokusov o opravu čerpadla.
Preklad originálneho návodu na použitie 8. Záruka Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky: Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo konštrukcie zariadenia.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Spoštovani kupec, Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.! Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO 1. 2. Prepričajte se, da popravila na motorju in stroju izvaja usposobljeno osebje. Prepričajte se, da je motorno stikalo na IZKLOP in je napeljava vžigalnih svečk ločena, preden odstranite zaščitne priprave ali kaj prestavljate. Stroj naj bo vedno čist, pazite, da so nalepke vedno berljive. Na nalepkah se nahajajo pomembni napotki za upravljanje in opozorila za nevarnost. Nadomestite manjkajoče in težko berljive nalepke.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Temperatura transportirane tekočine ne sme presegati najvišjo, oz. Najnižjo temperaturo, podano v tehničnih podatkih. 3. Tehnični podatki Model LTP 40/10 LTP 50/25 LTP 80/48 Motor 4-taktni motor, zračno hlajenje 4-taktni motor, zračno hlajenje 4-taktni motor, zračno hlajenje Prostornina motorja 97,7 ccm 196 ccm 196 ccm Max.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Vsi priključki morajo popolnoma tesniti. Napeljave, ki ne tesnijo, zmanjšujejo učinek črpalke in lahko povzročijo resne okvare. Zaradi tega moramo vse dele z navoji med seboj in pri priklopu na črpalko obvezno zatesniti s teflonskim trakom. Neprepustno tesnitev zagotavljajo le materiali, kot je teflonski trak. Vijake ne smemo preveč zategniti, ker jih lahko poškodujemo.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Med natakanjem goriva je prepovedano kajenje in uporaba odprtega ognja. Hlapov ne vdihavajte. Tank napolnite s svežim gorivom. Motorno črpalke T.I.P - odvisno od modela - poganjajo bencin ali mešanica bencina-olja. Vrsta potrebnega goriva je podana v tehničnih podatkih določenega modela. Uporabljajte izključno tisto gorivo, ki je primerno za Vaš tip naprave. Med natakanjem goriva je motor potrebno ugasniti.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO učinek pa na maximum. Zatem vrvico za zagon večkrat močno potegnite, dokler se motor ne vžge. Ročko sesalke počasi nastavite na delovno pozicijo. Tako, ko se motor vžge, se prične tudi potek vsesavanja. Med tem pustite ročko za učinek na maximumu. Ko je transport tekočine že enakomeren in v njem ni več zraka, se vsesavanje konča in sistem je prezračen. Zdaj lahko ročko za učinek nastavite na želeno stopnjo. 6.6.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Če po uporabi napravo želite transportirati, je iz nje potrebno popolnoma odtočiti vso gorivo. Transport naprave s polnim rezervoarjem je prepovedan. 7. Vzdrževanje in pomoč v primeru okvare Pred vzdrževalnimi deli motor izklopite, odstranite zamašek vžigalne svečke in pustite, da se motor ohladi. V kolikor je za vzdrževalna dela potrebno delovanje motorja, poskrbite za primerno zračenje.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Nato s ključem za svečke pazljivo in ne premočno zategnite svečko, sicer jo lahko poškodujete. Čep svečke namestite nazaj na svoje mesto. 7.4. Zračni filter Za čiščenje zračnega filtra nikakor ne uporabljajte bencina ali vnetljivega topila, sicer se lahko vname ali celo eksplodira. Umazan zračni filter preprečuje dotok zraka do uplinjača. Da ne bi prišlo do okvar, moramo filter redno pregledovati in ga v danem primeru tudi očistiti ali zamenjati.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Spodnji spisek zajema nekatere možnosti za motnje v delovanju, morebitne vzroke in namige za njihovo odstranjevanje. Vse naštete dejavnosti se lahko opravljajo le, če je motor v mirovanju. V kolikor določene okvare ne zmorete sami odpraviti, zaprosite za pomoč pri prodajalcu. Prosimo, upoštevajte, da za škodo, nastalo zaradi nestrokovnih popravil, ne prevzemamo nobene odgovornosti ter ne dajemo garancije.
Prevod originalnega navodila za uporabo SLO Vsak rezervni del proizvajamo z veliko skrbnostjo in z uporabo dragocenih materialov, zato so načrtovani za daljšo življenjsko dobo. Obraba pa je odvisna tudi od načina uporabe, intenzivnosti in vzdrževanja. Pričujoča navodila za uporabo zajemajo navodila za namestitev in vzdrževanje, zato njihovo upoštevanje veliko pripomore k daljši življenjski dobi rezervnih delov.
Anhang: Abbildungen Annex: Illustrations Melléklet: Ábrák Załącznik Rysunki Příloha: Obrázky Приложение: Картини Anexe: Desene Dodatak: Slike Príloha: Obrázky Dodatek: Slike LTP 40/10 Ek: Resimler
Anhang: Abbildungen Annex: Illustrations Melléklet: Ábrák Załącznik Rysunki Příloha: Obrázky Приложение: Картини Anexe: Desene Dodatak: Slike Príloha: Obrázky Dodatek: Slike LTP 50/25 / LTP 80/48 Ek: Resimler
D 1 2 3 4 5 6 7 8 Einfüllöffnung für Wasser Ablassöffnung für Wasser Druckanschluss Sauganschluss Pumpengehäuse Starterseil Choke-Hebel Leistungswahlregler GB 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 Şoc 8 Regulator randament 1 2 3 4 5 17 18 19 20 21 22 23 Luftfilterkasten Auspuff Abdeckung des Auspuffs Zündkerzenstecker Tragegriff Metallfüße Stahlrohrkäfig 9 10 11 12 13 14 15 16 Ignition breaker Fuel tank Tank cover lid Fuel cock Filling opening for motor oil Oil dipstick Petrol hose Carburettor 17 18 19 20
HR 1 2 3 4 5 6 7 8 Otvor za ulijevanje vode Otvor za ispust vode Tlačni priključak Usisni priključak Kućište pumpe Startno uže Čok-ručica Birač/regulator snage CZ 1 2 3 4 5 6 7 8 6 Štartovacie lanko 7 Páka sýtiča 8 Páka ovládania výkonu 1 2 3 4 5 6 Vrv za zaganjanje 7 Sesalka 8 Regulator za uravnavanje učinka 1 2 3 4 5 6 7 8 17 18 19 20 21 22 23 Kazeta/kućište filtra za zrak Ispuh Poklopac ispuha Utikač svjećica Ručica za nošenje Metalne noge Čelični okvir/kavez 9 10 11 12 13 14 15 16 Přerušovač z
11/2012 T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH Siemensstraße 17 D – 74915 Waibstadt / Germany service@tip-pumpen.de www.tip-pumpen.