Receiver für audiovisuelle Steuerung Ricevitore di controllo AV Ampli-tuner avec commandes audio/vidéo Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Mode d’emploi Model No. SA-DA20 SA-DA15 SA-DA20 (Schwarze Ausführung) (Versione nera) (Version noire) Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder Einstellen dieses Gerätes vollständig durch. Diese Anleitung bitte aufbewahren.
Sehr geehrter Kunde Diese Bedienungsanleitung gilt für die beiden Modelle SA-DA20 und SA-DA15; die Erläuterungen im Text beziehen sich jedoch hauptsächlich auf das Modell SA-DA20. Queste istruzioni per l’uso sono applicabili ai modelli SA-DA20 e SA-DA15, ma si riferiscono principalmente al modello SA-DA20. Ce mode d’emploi s’applique aux modèles SA-DA20 et SA-DA15, mais il concerne principalement le modèle SA-DA20.
Caro cliente Cher client Grazie per aver acquistato questo prodotto. Per ottenerne le prestazioni ottimali e per la sua stessa sicurezza, la preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni. Nous vous remercions pour votre achat de ce produit. Pour en obtenir des performances idéales et pour votre sécurité, veuillez lire attentivement le présent manuel. Sommario Table des matières Informazioni per la sicurezza ..................................................5 Guida ai comandi ....................
Sicherheitsmaßnahmen Aufstellung ACHTUNG! Stellen Sie keine Gegenstände auf dieses Gerät und vermeiden Sie eine Blockierung seiner Entlüftungsschlitze, um einen Wärmestau zu verhindern. Die Aufstellung eines Cassettendecks, CD-Spielers oder DVD-Players auf diesem Gerät ist unbedingt zu vermeiden, da die vom Receiver nach oben abgestrahlte Wärme eine Beschädigung von Tonträgern wie Cassetten und Discs verursachen kann.
Informazioni per la sicurezza Précautions de sécurité Sistemazione Placement Disporre l’unità su una superficie piana non soggetta alla luce diretta del sole, a temperature elevate, all’eccessiva umidità e a forti vibrazioni. Queste condizioni potrebbero danneggiare l’involucro esterno e gli altri componenti e di conseguenza accorciare la durata dell’unità. Non appoggiare oggetti pesanti sull’unità. Tensione Non utilizzare sorgenti di alimentazione ad alta tensione.
Anordnung der Bedienungselemente 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 VOLUME DIGITAL INPUT SELECTOR SPEAKERS A B BI-WIRE BI-AMP MIN TIMER DVD 6CH INPUT VGCA MODE TIME TUNING PHONES PTY SELECTOR BAND PRESET MAX VIA TONE TAPE MONITOR DIGITAL INPUT MEMORY DISPLAY MODE-PTY SEARCH FM MODE ON BASS VCR 2 VCR 3 BALANCE VCR 3 MIN EON TREBLE WAKE DSP SOUND MODE MAX MIN MAX L R RDS VIDEO IN 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 29 28 30 31 TUNED STEREO RDS WAKE MONO LOW IMP SPEAKER
Guide de référence pour les commandes Guida ai comandi Le pagine di riferimento sono indicate tra parentesi. Les pages de référence sont indiquées entre parenthèses. Unità principale Bloc principal q Interruttore di attesa/accensione [8] ................................(23) Premerlo per disporre l’unità nella modalità di attesa da quella di accensione, e viceversa. Nella modalità di attesa, l’unità continua a consumare una piccola quantità di corrente.
Anschlüsse Stereo-Cinchkabel Weiß (L) Rot (R) Video-Verbindungskabel Einzelheiten zum Anschließen von Zusatzgeräten sind den Bedienungsanleitungen der anzuschließenden Geräte zu entnehmen. Hinweis ¡Achten Sie darauf, die Stromzufuhr aller Geräte auszuschalten, bevor irgendwelche Anschlüsse hergestellt werden. ¡Verwenden Sie den digitalen Anschluss für Wiedergabe mit Dolby Digital oder DTS (\ Seite 32).
Connessioni Raccordements Cavo fono stereo Bianco (L) Rosso (R) Câble phono stéréo Blanc (L) Rouge (R) Cavo di collegamento video Câble de connexion vidéo Per il collegamento dei componenti, riferirsi alle loro istruzioni per l’uso. Pour raccorder les composants, consultez leurs modes d’emploi respectifs. I componenti e cavi periferici sono venduti separatamente, a meno che altrimenti specificato. Les composants périphériques et les câbles sont vendus séparément, à moins de spécification contraire.
Anschlüsse Stereo-Cinchkabel Weiß (L) Rot (R) Video-Verbindungskabel Anschluss über 21-poliges Scart-Kabel a Videorecorder (nur für Wiedergabe) AV CD TAPE/MD REC (OUT) OPTICAL 1 (TV) PLAY (IN) R L FRONT R B L A IN L LOOP ANT HOLDER OPTICAL 2 (DVD) R DIGITAL IN AUDIO OUT VCR 2 COAXIAL LF R VCR 1 BI-WIRE L DVD VCR 1 TV S-VIDEO HF R L – L IN PHONO FM ANT FRONT R OUT IN OUT IN L R GND 75 Ω SUBWOOFER IN SURROUND L SUBWOOFER OUT L LOOP R SURROUND L CENTER SPEAKERS
Connessioni Raccordements Cavo fono stereo Bianco (L) Rosso (R) Câble phono stéréo Blanc (L) Rouge (R) Cavo di collegamento video Câble de connexion vidéo Collegamento con il cavo scart a 21 poli Raccordement avec câble péritel à 21 broches a VCR (di riproduzione soltanto) b Cavo scart a 21 poli c TV o monitor d Cavo scart a 21 poli e Cavo scart a 21 poli f VCR a Magnétoscope (pour la lecture seulement) b Câble péritel à 21 broches c Téléviseur ou écran de contrôle d Câble péritel à 21 broches e Câ
Anschlüsse Anschließen von Digitalgeräten Lichtleiterkabel Koaxialkabel a Satellitenempfänger usw. Ändern der Einstellungen für die Digitaleingänge DIGITAL OUT Bei Bedarf können Sie die DigitaleingangsEinstellungen ändern (z.B., wenn Ihr CD-Spieler nicht über einen Koaxialausgang verfügt). Überprüfen Sie die Ausführung der an die Digitaleingänge angeschlossenen Geräte und nehmen Sie dann die erforderlichen Änderungen der Einstellungen vor (\ Seite 20 und 24).
Connessioni Raccordements Collegamento dei componenti digitali Raccordement d’équipement numérique Cavo a fibra ottica Câble à fibres optiques Cavo coassiale Câble coaxial a Ricevitore satellitare, ecc. b Lettore DVD c Lettore CD a Récepteur satellite, etc. b Lecteur DVD c Lecteur CD Collegamento del cavo a fibra ottica Raccordement de câble à fibres optiques d Tappo antipolvere d Capuchon contre la poussière ¡Non piegare il cavo a fibra ottica.
Anschlüsse Anschließen einer Außenantenne UKW-Außenantenne MW-Außenantenne ¡Trennen Sie die UKW-Zimmerantenne ab. ¡Die UKW-Außenantenne sollte von einem qualifizierten Monteur installiert werden. ¡Verlegen Sie ein Stück ummantelten Draht waagerecht über ein Fenster oder an einem anderen geeigneten Ort. ¡Lassen Sie die Rahmenantenne angeschlossen. ¡Trennen Sie die Außenantenne ab, wenn das Gerät nicht betrieben wird. Verwenden Sie die Außenantenne nicht während eines Gewitters.
Connessioni Raccordements Collegamento di una antenna esterna Raccorder une antenne extérieure Antenna FM esterna Antenne FM extérieure ¡Staccare l’antenna FM interna. ¡L’antenna deve essere installata da un tecnico competente. ¡Déconnectez l’antenne FM intérieure. ¡L’antenne devrait être installée par un technicien qualifié.
Lautsprecheranschlüsse Plazierung der Lautsprecherboxen Vordere Lautsprecher a Mittellautsprecher b Vorderer Lautsprecher (links) Stellen Sie die vorderen Lautsprecher jeweils links und rechts neben dem Fernsehgerät und etwa auf dem Ohrenniveau der Hörposition auf, damit Bild und Ton gut aufeinander abgestimmt sind. c Vorderer Lautsprecher (rechts) 30° 30° Mittellautsprecher Stellen Sie den Mittellautsprecher unter- oder oberhalb der Mitte des Fernsehgerätes auf.
Collegamento dei diffusori Raccordements d’enceintes Disposizione dei diffusori Disposition des enceintes a Diffusore centrale b Diffusore anteriore (sinistro) c Diffusore anteriore (destro) d Subwoofer e Diffusore surround (sinistro) f Diffusore surround (destro) a Enceinte centrale b Enceinte avant (gauche) c Enceinte avant (droite) d Subwoofer e Enceinte surround (gauche) f Enceinte surround (droite) I diffusori anteriori, centrale e surround vanno sistemati approssimativamente alla stessa distanza
Lautsprecheranschlüsse Vordere Lautsprecher (Doppelverdrahtungs-Anschluss) Lautsprecherimpedanz: BI-WIRE: 6-16 Ω c Vorderer Lautsprecher (links) a Vorderer Lautsprecher (rechts) CD PLAY (IN) L R A L IN LF BI-WIRE HF R LF R VCR 2 OPTICAL L R FRONT Bei Anschluss mit Doppelverdrahtung DVD/ DVD 6CH die für ¡Verwenden Sie Lautsprecher, Doppelverdrahtung konzipiert sind und eine kombinierte Impedanz von TV 6–16 Ω aufweisen.
Collegamento dei diffusori Raccordements d’enceintes Diffusori anteriori (collegamento a doppio allacciamento) Enceintes avant (raccordement bifilaire) Impédance d’enceinte: BI-WIRE: 6-16 Ω Impedenza diffusori: BI-WIRE: 6-16 Ω a Diffusore anteriore (destro) b Cavi diffusori c Diffusore anteriore (sinistro) d Cavi diffusori a Enceinte avant (droite) b Câbles d’enceinte c Enceinte avant (gauche) d Câbles d’enceinte Remarque Nota Usando un collegamento bifilare ¡Usare diffusori progettati per il coll
Einrichten des Receivers FRONT CENTER SUB-WFR SURROUND FRONT LARGE SMALL FRONT CENTER, SURROUND NONE SMALL LARGE YES SUB-WFR NO CENTER 1.0 m 10.0 m SURROUND 100 OFF 150 CD DVD TV OFF ON Auch nach Ausschalten der Stromzufuhr bleiben die Einstellungen gespeichert, bis sie geändert werden. Erläuterung der Einstellungen SIZE Passen Sie diese Einstellung den jeweils angeschlossenen Lautsprecherboxen an.
Personnalisation de votre récepteur Personalizzazione del ricevitore Cambiare le regolazioni secondo i diffusori e i componenti, e secondo l’ambiente dove si usa l’unità. Prima di qualsiasi cambiamento, leggere le descrizioni seguenti, prendere nota delle regolazioni e gamme della fabbrica e riferirsi alle istruzioni dei diffusori e dei componenti. Le regolazioni rimangono immutate finché non vengono cambiate, anche dopo lo spegnimento.
Einrichten des Receivers 1 2,5 Grundlegende Schritte Verstreichen ca. 10 Sekunden zwischen zwei Einstellungen, so wird der Einstellbetrieb aufgehoben, die früheren Einstellungen werden wiederhergestellt, und die vorige Anzeige kehrt auf das Display zurück. In einem solchen Fall beginnen Sie das Verfahren erneut. 1 2 3 3 Drücken Sie [8]. Drücken Sie [A] und [B] gleichzeitig. Betätigen Sie [A] zur Wahl des Eintrags, dessen Einstellung geändert werden soll.
Personalizzazione del ricevitore Personnalisation de votre récepteur Passi base Étapes de base Se si lasciano passare 10 secondi circa tra le regolazioni, il procedimento si cancella, tutte le regolazioni tornano a come erano e viene ripristinato il display precedente. In questo caso, ricominciare. Si vous laissez environ 10 secondes s’écouler entre les réglages, la procédure s’annule, tous les réglages reviennent à leur valeur précédente et l’affichage précédent est rétabli.
Einrichten des Receivers SPEAKERS A, B D-INPUT , 1 Betätigen Sie [B] zur Wahl des Digitaleingangs, dessen Programmquelle geändert werden soll. Bei jeder Betätigung der Taste: CD COAX / DVD OPT2 / TV OPT1 3 Wiederholen Sie Schritt 1 und 2 , um einem weiteren Digitaleingang eine andere Programmquelle zuzuordnen. SPEAKERS A , , Die obige Abbildung zeigt die werkseitigen Voreinstellungen. Die tatsächlich erscheinenden Anzeigen richten sich nach den von Ihnen jeweils vorgenommenen Einstellungen.
Personalizzazione del ricevitore Personnalisation de votre récepteur Usando diffusori anteriori con una impedenza inferiore ai 6 Ω Pour les enceintes avant dont l’impédance est inférieure à 6 Ω Accendere “LOW IMP” se anche uno solo dei diffusori usati ha una impedenza inferiore ai 6 Ω. Activez “LOW IMP” même si une seule de vos enceintes a une impédance inférieure à 6 Ω. Mantenere premuto [A] o [B] finché sul display non si accende “LOW IMP”.
Einstellen der LautsprecherAusgangspegel 1 Stellen Sie den Ausgangspegel jedes Lautsprechers so ein, dass an der normalen Hörposition von allen Lautsprechern der annähernd gleiche Pegel wie von den vorderen Lautsprechern wahrgenommen wird. 1 Drücken Sie [A] oder [BI-WIRE], so dass die Anzeige „SPEAKERS A“ oder „BI-WIRE“ im Display erscheint. Bei Wahl der Einstellung „SPEAKERS B“ können die Lautsprecher-Ausgangspegel nicht eingestellt werden.
Regolazione del livello di uscita dei diffusori Pour ajuster le niveau de sortie d’enceinte Regolare il livello dei diffusori in modo che abbiano lo stesso livello apparente dei diffusori anteriori quando si è seduti sulla normale posizione di ascolto. Ajustez le niveau des enceintes afin qu’elles semblent au même niveau que les enceintes avant lorsque vous êtes assis là où vous écoutez normalement une source. 1 1 Premere [A] o [BI-WIRE] per far accendere SPEAKERS A o BI-WIRE.
DSP-Klangbetriebsarten DSP SOUND MODE DIGITAL INPUT Der in dieses Gerät eingebaute digitale Signalprozessor (DSP) kann Digitalsignale der Formate Dolby Digital und DTS decodieren. Der DSP ermittelt den Typ des digitalen Eingangssignals (PCM, Dolby Digital oder DTS) automatisch und verarbeitet das Signal entsprechend. Der DSP kann Stereo-Programmquellen (Analog- oder PCMSignalen) Surround-ähnliche Effekte hinzufügen. Sie können eine der folgenden Betriebsarten wählen: STEREO, SURROUND oder SFC.
Modalità del suono DSP Il processore digitale del suono (DSP) di questa unità può decodificare i segnali digitali Dolby Digital e DTS. Esso determina automaticamente il tipo di segnale, PCM, Dolby Digital o DTS, e lo tratta corrispondentemente. Il DSP può aggiungere effetti come surround alle sorgenti stereofoniche (segnali analogici o PCM). Selezionare la modalità STEREO, SURROUND o SFC.
DSP-Klangbetriebsarten DSP SOUND MODE A SFC-Effektmodi A Mit Hilfe der SFC-Effektmodi (Klangfeldsteuerung) lässt sich bei Wiedergabe von PCM- oder analogen Stereo-Programmquellen eine größere Präsenz und Weiträumigkeit des Klanges erzielen. Wenn es sich beim Eingangssignal-Format um Dolby Digital oder DTS handelt, stehen die SFC-Effektmodi nicht zur Verfügung. Wählen Sie einen der folgenden Modi. B HALL Dieser Modus fügt dem Klang den Nachhall und die Weiträumigkeit eines großen Konzertsaals hinzu.
Modalità del suono DSP Modalità SFC A Modes de son DSP Modes SFC A Per provare l’espperienza di un suono migliore con maggiore presenza e diffusione, usare queste modalità SFC (controllo del campo sonoro) con le sorgenti stereofoniche PCM o analogiche. Le modalità SFC non possono essere usate con i segnali di ingresso Dolby Digital o DTS. Selezionare una delle modalità seguenti.
1 2 4- 6 1 Wiedergabe mit verschiedenen Klangeffekten 3 1 2 Drücken Sie [8]. Drücken Sie [A] oder [BI-WIRE]. Wenn „B“ gedrückt wurde, können die Betriebsarten „SURROUND“ und „SFC“ nicht gewählt werden. „A“, „B“ und „BI-WIRE“ bezieht sich jeweils auf die entsprechenden Lautsprecherklemmen an der Rückwand des Gerätes.
Ascolto del suono 1 2 Premere [8]. Premere [A] o [BI-WIRE]. Écoute des sons 1 2 “SURROUND” e “SFC” non funzionano se si seleziona “B”. Girare [INPUT SELECTOR] per selezionare la sorgente di ingresso. A, B et BI-WIRE font référence aux bornes d’enceintes à l’arrière de l’appareil. 3 Per selezionare alternativamente l’ingresso analogico e digitale (CD, DVD e TV) Selezionare la modalità del suono DSP. Appuyez sur [DIGITAL INPUT].
SPEAKERS B Wiedergabe mit verschiedenen Klangeffekten DVD 6CH INPUT A Verwendung der DVD 6CH INPUT-Betriebsart In bestimmten Situationen muss der 6-kanalige Analogeingang für den DVD-Betrieb verwendet werden, beispielsweise bei der Wiedergabe von mit Digitalsignalen aufgezeichneten Discs, die von diesem Gerät nicht decodiert werden können. Diese Signale umfassen MPEG und Mehrkanal-Linear-PCM von hoher Qualität mit einer Abtastfrequenz von 96 oder 192 kHz.
Ascolto del suono A Usando DVD 6CH INPUT Potrebbe a volte essere necessario selezionare l’ingresso analogico a 6 canali per i DVD, per esempio per la lettura dei dischi registrati con i segnali digitali che non possono essere decodificati da questa unità. Questi segnali includono l’MPEG e la PCM lineare multicanale con frequenza campione di 96 e 192 kHz di alta qualità. Selezionare “DVD” per qualsiasi altra sorgente, per avvantaggiarsi delle caratteristiche di questa unità.
VGCA INPUT SELECTOR Wiedergabe mit verschiedenen Klangeffekten Einschalten des Regelverstärkers (VGCA) Dieses Gerät ist mit einem Verstärker mit variabler Verstärkungssteuerung (VGCA) vom letzten Stand der Technik ausgestattet. Diese Einrichtung sorgt für eine beträchtliche Reduzierung des beim normalen Betrieb auftretenden Rauschens. Drücken Sie [VGCA]. ON VIA TONE VGCA Nach Wahl von „VGCA“ erlischt die VIA TONE-Anzeige, und die ON-Anzeige leuchtet auf.
Ascolto del suono Écoute des sons Attivazione della modalità VGCA Activation du mode VGCA Questa unità è dotata di un amplificatore di controllo del guadagno variabile (VGCA) da stato dell’arte. Questa caratteristica riduce grandemente il rumore che si verifica durante l’uso normale. Cet appareil est équipé d’un amplificateur à commande de gain variable (VGCA) ultramoderne. Cette fonction réduit considérablement le bruit engendré lors d’une utilisation normale. Premere [VGCA]. Appuyez sur [VGCA].
INPUT SELECTOR Wiedergabe mit verschiedenen Klangeffekten VCR 2 VCR 3 A Einstellen des Tons Drehen Sie [BASS], um den Pegel der Tiefen zu justieren. Drehen Sie [TREBLE], um den Pegel der Höhen zu justieren. B TREBLE BALANCE BASS STOP PAUSE Einstellen der Balance Drehen Sie [BALANCE], um den relativen Lautstärkeanteil des linken und rechten Kanals auszubalancieren.
Ascolto del suono Regolazione della tonalità A Girare [BASS] per regolare i bassi. Girare [TREBLE] per regolare gli alti. Girare [BALANCE] per regolare il bilanciamento del suono destro/sinistro. Ajustement de la tonalité Tournez [BASS] pour ajuster les basses. Tournez [TREBLE] pour ajuster les aiguës. B Ajustement de la balance Tournez [BALANCE] pour équilibrer le son vers la gauche/droite.
Rundfunkempfang 23 A 1 A Manuelle Abstimmung Rundfunksender können entweder manuell durch direkte Eingabe ihrer Empfangsfrequenzen abgestimmt werden, oder indem Sie bis zu 30 Festsender einspeichern, die dann bequem abgerufen werden können (\ Seite 42). FM MODE, EON VGCA 1 1 Drehen Sie [INPUT SELECTOR] zur Wahl von „TUNER“. 2 Betätigen Sie [BAND] zur Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“ (MW). 3 Betätigen Sie [TUNING, 2, 1, PTY SELECTOR], um die Frequenz des gewünschten Senders einzustellen.
Radio Sintonia manuale A La radio A Accord manuel Le stazioni radio possono essere sintonizzate manuamente selezionandone la frequenza, oppure si possono preselezionare fino a 30 stazioni nei canali per semplificarne la sintonizzazione (\ pag. 43). Vous pouvez faire l’accord des stations de radio manuellement en sélectionnant la fréquence de la station, ou vous pouvez mémoriser jusqu’à 30 stations sur des canaux pour simplifier l’accord (\ page 43). 1 Girare [INPUT SELECTOR] per selezionare “TUNER”.
Rundfunkempfang MEMORY, PTY SEARCH A C Einspeichern von Festsendern Wählen Sie entweder die automatische Speichervoreinstellung, bei der alle abstimmbaren Sender in aufsteigender Reihenfolge in die Speicherplätze eingespeichert werden, oder die manuelle Speichervoreinstellung, bei der Sie die gewünschten Sender und ihre Zuordnung zu den Speicherplätzen auswählen können. Zur Einspeicherung von Festsendern stehen 30 Speicherplätze zur Verfügung.
Radio La radio Sintonia preselezionata Accord mémorisé Selezionare la preselezione automatica, che preseleziona le stazioni che il sintonizzatore può ricevere, o la preselezione manuale, che permette di selezionare le stazioni e l’ordine di preselezione. Per la preselezione sono disponibili 30 canali. Tenere presente che Se si preseleziona una nuova stazione in un canale, la vecchia stazione viene cancellata.
Empfang von RDS-Programmen (Radiodatensystem) 12 A Beim Radiodatensystem (RDS) handelt es sich um ein MultiplexÜbertragungsverfahren, bei dem Sender gemeinsam mit dem UKWSignal zusätzliche Signale mit Informationen ausstrahlen, die die Auswahl und Abstimmung gewünschter Programme wesentlich erleichtern. Dieses Gerät kann die folgenden Arten von RDS-Signalen verarbeiten. Nicht alle RDS-Sender strahlen PTY-, EON- und RT-Signale aus.
Trasmissioni RDS Émissions RDS RDS (sistema di dati radio) è un sistema di trasmissione multiplex in cui, insieme con i segnali audio FM, le stazioni trasmettono altri segnali che permettono di godere maggiormente la radio e di sintonizzare più facilmente i programmi. Questa unità può usare i tipi di segnali seguenti. Alcune stazioni non forniscono i servizi PTY, EON e RT.
Empfang von RDS-Programmen (Radiodatensystem) 32 1 A A EON-Abstimmung Die EON-Funktion schaltet den Tuner auf Bereitschaft zum Empfang eines Programms, das von einem Sender ausgestrahlt wird, der mit den gleichen RDS-Signalen wie der momentan abgestimmte Sender arbeitet. Vor Verwendung dieser Funktion müssen UKW-Festsender eingespeichert werden. Die EONAbstimmung arbeitet nicht, wenn das Gerät kein EON-Signal empfängt (die Anzeige „NO EON“ erscheint.) 1 2 1 RDS RDS MHz 3 Drücken Sie [RDS].
Trasmissioni RDS A Sintonia EON Émissions RDS A Accord EON EON dispone l’unità nell’attesa di ricevere i programmi trasmessi da una stazione che condivide i segnali RDS con la stazione attuale. Preselezionare le stazioni FM prima di procedere. La sintonia EON non è possibile se l’unità non riceve i segnali EON (viene visualizzato “NO EON”). EON met l’appareil en mode d’attente pour capter les émissions qui seront diffusées sur une station qui partage les signaux RDS avec la station actuelle.
Sonstige Funktionen TAPE MONITOR A Stummschaltung Drücken Sie [MUTING]. Bei aktivierter Stummschaltungs-Funktion läuft die Meldung „MUTING ON NOW“ wiederholt im Scrollbetrieb von rechts nach links über das Display. Aufheben der Stummschaltung Drücken Sie [MUTING]. Die Stummschaltung wird auch beim Ausschalten der Stromzufuhr aufgehoben.
Altre funzioni A Silenziamento del volume Autres fonctions A Coupure du son Premere [MUTING]. Appuyez sur [MUTING]. Il messaggio “MUTING ON NOW” scorre ripetutamente da destra a sinistra sul display per tutto il tempo che la funzione di silenziamento rimane attivata. Le message “MUTING ON NOW” (son coupé) défile de façon répétée de droite à gauche sur l’afficheur, tant que la fonction de coupure du son demeure activée. Per cancellare Premere [MUTING].
Aufnehmen 1 A 2 Hinweis ¡Aufnahmen von einer an den Digitaleingang angeschlossenen Programmquelle sind nicht möglich. Wenn Aufnahmen von CDs, DVDs oder Fernsehton gemacht werden sollen, ist darauf zu achten, dass die Programmquelle an die entsprechenden analogen Eingangsbuchsen angeschlossen ist (\ Seite 8 und 10) und dass der ANALOG-Eingang gewählt ist (\ Seite 32).
Registrazione Nota Remarque ¡Non si può registrare una sorgente collegata a un terminale digitale. Per registrare un CD, DVD o un programma TV, accertarsi che la sorgente sia collegata ai terminali analogici corrispondenti (\ pagg. 9 e 11) e che sia selezionato l’ingresso “ANALOG” (\ pag. 33). ¡Quando si seleziona la modalità DVD 6CH INPUT, viene registrato soltanto il suono dai canali anteriori destro e sinistro.
Fernbedienung A 3 + 1 + 4 – 2 – (R6, AA, UM-3) (R6, AA, UM-3) Außer zur Steuerung eines Receivers kann diese Fernbedienung auch zur Steuerung von verschiedenen Cassettendecks, MD-Decks, CD-Spielern, Fernsehgeräten, Videorecordern und DVD-Playern der Marke Panasonic bzw. Technics verwendet werden, sofern diese mit einem Fernbedienungs-Signalsensor ausgestattet sind.
Telecomando Oltre al ricevitore questo telecomando può anche far funzionare le piastre a cassette, i lettori CD, le piastre MD, i televisori, le piastre video e i lettori DVD Panasonic o Technics, a condizione che siano dotati dei sensori del telecomando. ¡Per i dettagli sul funzionamento delle altre unità, riferirsi ai loro rispettivi manuali di istruzioni. ¡Alcuni modelli non possono essere fatti funzionare con questo telecomando. ¡Le operazioni reali dipendono dall’unità e dal software usati.
Fernbedienung Funktionstasten TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD 1 MD Die Tasten r, !4, !7 und !8 besitzen die gleichen Funktionen wie die entsprechenden Tasten am Hauptgerät.
Telecomando Télécommande Guida ai tasti Guide des touches I tasti r, !4, !7 e !8 funzionano allo stesso modo dei comandi sull’unità principale. Les touches r, !4, !7 et !8 fonctionnent de la même façon que les commandes sur l’appareil. q [^] per l’accensione o lo spegnimento delle unità TV ....................... RCVR , DISC , , VCR , TAPE w [TOP MENU, MENU, DISPLAY, RETURN, ENTER, e, r, w, q] per il funzionamento del lettore DVD .........................
Fernbedienung RCVR MD TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD Steuerung des Receivers Die Bezugsseiten sind in Klammern gesetzt.
Telecomando RCVR Télécommande Funzionamento del ricevitore Per selezionare una sorgente di ingresso e cambiare la modalità operativa del telecomando Commande du récepteur Les pages de référence sont indiquées entre parenthèses. Le pagine di riferimento sono indicate tra parentesi.
Fernbedienung MD DISC Steuerung eines DVD-Players/ CD-Spielers oder MD-Decks TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD Zum Ein- und Ausschalten des DVD-Players DVD MENU Zum Ein- und Ausschalten des CD-Spielers CD Zum Ein- und Ausschalten des MD-Decks MD RECEIVER TOP MENU ENTER DISPLAY RETURN SLOW /SEARCH SKIP STOP PAUSE SUBWOOFER HELP TV VOL TV/AV DIRECT TUNING/ DISC 1 2 4 5 DIRECT TUNING/ DISC [Nur MEGA CD-Wechsler] Zum Starten der Wiedergabe mit einer bestimmten Disc (Bei der Wahl v
Telecomando DISC Télécommande Funzionamento di un lettore DVD/CD o piastra MD Per accendere o spegnere il lettore DVD DVD Per accendere o spegnere il lettore CD CD Per accendere o spegnere la piastra MD MD [Cambia 5 CD soltanto] Per cominciare la lettura da un disco specifico DISC Commande d’un lecteur DVD/CD ou d’une platine MD Allumer/éteindre le lecteur DVD DVD CD Allumer/éteindre le lecteur CD MD Allumer/éteindre la platine MD DIRECT TUNING/ DISC 1 2 4 5 3 [Changeur 5 CD seulem
Fernbedienung DISC MD TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD RECEIVER TOP MENU MENU Steuerung eines DVD-Players/ CD-Spielers oder MD-Decks Zum Anzeigen des Bildschirms für Zufallswiedergabe oder Programmwiedergabe PLAY MODE Zum Löschen des Programms CANCEL Zum Ändern der Untertitel SUB TITLE ENTER DISPLAY RETURN SLOW /SEARCH SKIP STOP PAUSE PLAY SOUND MODE CHANNEL VOLUME MUTING SUBWOOFER HELP DIRECT TUNING/ DISC TV VOL 2 3 DVD 6CH 4 5 6 DIGITAL 7 8 9 SFC DISC ENTER/ DECK 1/2 0
Telecomando DISC Télécommande Funzionamento di un lettore DVD/CD o piastra MD Per visualizzare la schermata di lettura casuale o la schermata di lettura programmata Per cancellare il programma Per cambiare i sottotitoli SUB TITLE Per cambiare la colonna sonora AUDIO Per selezionare una modalità di ripetizione della lettura REPEAT MODE Per specificare i punti di inizio e fine della ripetizione A-B A-B REPEAT Effacer le programme CANCEL Changer les sous-titres SUB TITLE AUDIO REPEAT MODE Sél
Fernbedienung TV MD TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD RECEIVER TOP MENU MENU Steuerung eines Fernsehgerätes Zum Ein- und Ausschalten des Fernsehgerätes TV Zur Wahl des FernsehgerätEingangsmodus TV/AV CHANNEL Zum aufeinanderfolgenden Ändern der Kanäle ENTER DISPLAY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ≥10/-/-- RETURN SLOW /SEARCH SKIP STOP PAUSE PLAY SOUND MODE CHANNEL VOLUME MUTING SUBWOOFER HELP DIRECT TUNING/ DISC TV VOL 1 2 Zur direkten Kanalwahl TV/AV 3 DVD 6CH Zum Einstellen der
Telecomando TV Télécommande Funzionamento di un televisore Per accendere o spegnere il televisore TV TV Commande d’un téléviseur Allumer/éteindre le téléviseur Per selezionare la modalità di ingresso del televisore TV Sélectionner le mode d’entrée du téléviseur TV/AV TV/AV CHANNEL CHANNEL Per cambiare sequenzialmente i canali Per selezionare direttamente i canali Changer les canaux de manière successive 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 7 8 9 0 ≥10/-/-- 7 Per regolare il volume del
Fernbedienung MD TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD RECEIVER TOP MENU MENU ENTER RETURN SLOW /SEARCH STOP PAUSE PLAY SOUND MODE CHANNEL VOLUME MUTING SUBWOOFER HELP DIRECT TUNING/ DISC TV VOL TV/AV 1 2 3 DVD 6CH 4 5 6 DIGITAL 7 8 9 SFC DISC ENTER/ DECK 1/2 0 ≥10/-/-- DELAY PLAY MODE SETUP CANCEL LEVEL SUB TITLE AUDIO ANGLE GROUP REPEAT MODE A-B REPEAT PAGE DVD Eine Umschaltung des Fernbedienungscodes wird in den folgenden Situationen erforderlich: ¡Wenn ein Fernseh
Telecomando Télécommande Per cambiare i codici del telecomando Modifier les codes de la télécommande Cambiare il codice del telecomando: ¡Per far funzionare un televisore, videoregistratore o lettore DVD Panasonic o Technics con un codice diverso. ¡Per far funzionare un televisore, videoregistratore o lettore DVD di un’altra marca. Nota Remarque ¡Se nella tabella dei codici è indicato più di un numero di codice, ripetere il procedimento finché non si trova un codice che accende e spegne il componente.
Gebrauch der ZeitschaltuhrFunktionen 12 3 Zwei verschiedene Zeitschaltuhr-Funktionen stehen zur Verfügung, Einschlaf- und Weck-Zeitschaltuhr. ¡ Einschlaf-Zeitschaltuhr: Diese Funktion ermöglicht es, das Gerät nach Verstreichen der voreingestellten Zeitdauer automatisch auszuschalten. Die Einschlafzeit kann auf 30, 60 oder 90 Minuten eingestellt werden. ¡ Weck-Zeitschaltuhr: Diese Funktion ermöglicht es, das Gerät nach einer voreingestellten Anzahl von Stunden automatisch einzuschalten.
Funzioni dei timer Ci sono due funzioni dei timer: Timer di spegnimento automatico e timer di sveglia. ¡ Timer di spegnimento automatico: L’unità si spegne dopo un certo tempo regolato. Essa può essere regolata in modo da spegnersi dopo 30, 60 o 90 minuti. ¡ Timer di sveglia: L’unità può essere regolata in modo da accendersi dopo un certo numero di ore dal suo spegnimento. Essa può essere regolata per 5, 7 o 9 ore.
A A MD TV VCR DVD TUNER/BAND TAPE CD HELP-Funktion Wenn Sie einen Bedienungsfehler gemacht haben oder die Tonausgabe plötzlich stoppt, zeigt die HELP-Funktion hilfreiche Informationen an, mit denen sich das Problem beseitigen lässt. Falls die Fehlermeldung „ERROR“ erscheint oder eine Meldung (z.B. „SPEAKER OFF NOW“) im Scrollbetrieb über das Display läuft, gehen Sie wie folgt vor. RECEIVER TOP MENU MENU Drücken Sie [HELP]. Danach wird die geeignete Abhilfemaßnahme im Display angezeigt.
A Funzione GUIDA Se si commette uno sbaglio usando l’unità o se non si sente più il suono, la funzione GUIDA visualizza le informazioni che indicano come rimediare il problema. Se sul display appare “ERROR” o scorrono dei messaggi (per esempio, “SPEAKER OFF NOW”), procedere come segue. Premere [HELP]. Viene visualizzato il rimedio al problema. Uno dei tasti delle sorgenti (TV, VCR, DVD, MD, TUNER/BAND RECEIVER, TAPE, CD) si accende per indicare la modalità attuale del telecomando.
Liste von Fehlermöglichkeiten Bevor Sie bei einer Funktionsstörung des Gerätes den Kundendienst in Anspruch nehmen, überprüfen Sie bitte die Hinweise in der folgenden Liste. Falls sich eine Störung anhand der unten angegebenen Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen lässt oder die Störung nicht in der Tabelle aufgeführt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Fachhändler in Verbindung, oder suchen Sie das nächste Servicezentrum auf (siehe beiliegendes Verzeichnis). Wir werden Ihnen gerne helfen.
Diagnostica Controllare quanto segue prima di chiamare il tecnico per la riparazione. Se non si riesce a correggere il problema con i rimedi consigliati, oppure se esso non è elencato, riferirsi alla lista acclusa per trovare il centro di assistenza autorizzato più vicino o rivolgersi al rivenditore. Problemi comuni Pagina L’unità non si accende. ¡Accertarsi che il cavo di alimentazione sia collegato. Non c’è il suono. ¡Alzare il volume. ¡Disattivare il silenziamento.
Dépannage Avant de demander une réparation, effectuez les vérifications suivantes. Si vous ne pouvez pas réparer le système de la façon décrite cidessous, ou si un problème non listé ici survient, référez-vous à la liste fournie avec l’emballage pour trouver le centre de services agréé le plus près, ou contactez votre revendeur. Problèmes communs Pas d’alimentation. ¡Assurez-vous que le cordon d’alimentation est branché. Pas de son. ¡Montez le volume. ¡Désactivez la coupure du son.
Technische Daten (DIN 45 500) ■ VERSTÄRKERTEIL ■ UKW-TUNERTEIL Ausgangsleistung DIN-Leistung, bei 1 kHz (Gesamtklirr 1 %) 2 x 100 W (an 6 Ω) Sinusleistung, bei 20 Hz bis 20 kHz beide Kanäle ausgesteuert 2 x 80 W (an 6 Ω) Gesamtklirrfaktor Nennleistung, bei 20 Hz bis 20 kHz 0,05 % (an 6 Ω) halbe Leistung, bei 1 kHz 0,03 % (an 6 Ω) Ausgangsleistung in DVD 6CH-Betriebsart DIN-Leistung, bei 1 kHz (Gesamtklirr 1 %) Vordere Kanäle 2 x 100 W (an 6 Ω) Mittenkanal 100 W (an 6 Ω) Surround-Kanäle 2 x 100 W (an 6 Ω)
Dati tecnici (DIN 45 500) ■ SEZIONE AMPLIFICATORE Potenza di uscita DIN 1 kHz (T.H.D. 1 %) 2 x 100 W (6 Ω) Potenza di uscita continua 20 Hz–20 kHz entrambi i canali pilotati 2 x 80 W (6 Ω) Distorsione armonica totale potenza nominale 20 Hz–20 kHz 0,05 % (6 Ω) metà potenza 1 kHz 0,03 % (6 Ω) Potenza di uscita con il funzionamento DVD 6CH DIN 1 kHz (T.H.D.
Fiche technique (DIN 45 500) ■ SECTION AMPLI ■ SECTION TUNER FM Puissance de sortie DIN 1 kHz (D.H.T. 1 %) 2 x 100 W (6 Ω) Puissance de sortie continue 20 Hz–20 kHz les deux canaux entraînés 2 x 80 W (6 Ω) Distorsion harmonique totale puissance nominale à 20 Hz–20 kHz 0,05 % (6 Ω) Semi-puissance à 1 kHz 0,03 % (6 Ω) Puissance de sortie à l’utilisation de DVD 6 CANAUX DIN 1 kHz (D.H.T.
Code-Listen/Lista codici/Listes de codes PANASONIC AKAI ALBA BAUR BLAUPUNKT BRANDT BUSH Fernsehgeräte/Codici TV/Codes de téléviseur INNO HIT 34 SALORA ITT/NOKIA 05, 07, 37 SAMSUNG JVC 18 KENDO 40 SANYO LOEWE 14, 33 SCHNEIDER LOEWE OPTA 32 SEG LUXOR 37 SELECO MATSUI 02, 05, 06, 07, 10, 11, SHARP 12, 25, 37, 38 SIEMENS MITSUBISHI 14, 19, 28, 36 SINUDYNE NOKIA 05, 07, 37 NORDMENDE 26, 41 SONY OCEANIC 27, 35 THOMSON ORION 02, 03, 05, 10, 11, 12, THORN 38 PHILIPS 11, 12, 13, 15 TOSHIBA PHONOLA 11, 12 UNIVERSUM