R 223 C 3 MANUEL D'UTILISATION 2 2 GEBRAUCHSANWEISUNG 14 6 BRUGSANVISNING 26 5 INSTRUCCIONES DE USO 38 4 OPERATING MANUAL 50 > ISTRUZIONI D’USO 62 1 GEBRUIKSAANWIJZING 74
E E 3 PAGE PLIANTE 2 AUFFALTBLATT 6 FOLDEUDSIDE 5 HOJA DESPLEGABLE 4 FOLD-OUT PAGE > PIEGHEVOLE 1 UITVOUWBLAD E E E a - EMC E E E E E E E E E E E E E E E E
AFNOR CERTIFICATION 11, AVENUE FRANCIS DE PRESSENSE 93571 SAINT-DENIS LA PLAINE CEDEX FICHE INFORMATIVE La marque NF garantit la qualité de cet article suivant les normes françaises et Règlement de certification de l’application NF 128 CHAUFFAGES MOBILES A COMBUSTIBLE LIQUIDE NF 128 02 / 01 CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LE REGLEMENT PARTICULIER DE LA MARQUE NF 128 PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES: • Sécurité du dispositif d’allumage • Débit cal
AFNOR CERTIFICATION 11, AVENUE FRANCIS DE PRESSENSE 93571 SAINT-DENIS LA PLAINE CEDEX FICHE INFORMATIVE La marque NF garantit la qualité de cet article suivant les normes françaises et Règlement de certification de l’application NF 128 NF 128 02 / 01 CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LE REGLEMENT PARTICULIER DE LA MARQUE NF 128 PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES: • Adaption au(x) appareil(s) pour lesquels la mèche est revendiquée • Débit calorifique
Chère Madame, Cher Monsieur, Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à notre marque en choisissant un appareil mobile de chauffage à combustible liquide. Vous venez d'acquérir un produit de qualité, qui vous donnera entière satisfaction durant de très nombreuses années. A condition, bien sûr, de respecter les consignes d'utilisation. C'est pourquoi nous vous invitons vivement à consulter ce manuel afin d'assurer à votre appareil une durée de vie optimale.
L'UTILISATION DANS LES GRANDES LIGNES ÉLÉMENTS IMPORTANTS Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour utiliser votre appareil mobile de chauffage à combustible liquide. Le MANUEL D'UTILISATION (page 5 et suivantes) reprend chaque étape en détail. 1 Retirez les différents emballages (voir le chapitre A, fig. A). 2 Remplissez le réservoir amovible I et attendez 30 minutes avant d’allumer l’appareil (voir le chapitre B, fig. I).
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE: AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT Cet appareil est équipé d’un système de contrôle de la qualité de l’air M. Lorsque la pièce n’est pas suffisamment aérée ou que l’appareil est utilisé dans une pièce qui est trop petite, l’appareil se coupera automatiquement. Pour votre confort et votre sécurité, assurez-vous que la pièce où se trouve l’appareil, est suffisamment aérée.
MANUEL B A E E E E I N S TA L L AT I O N D E L’ A P PA R E I L 1 Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu. En plus de l’appareil, vous devez disposer: E d'un bouchon de transport E du présent manuel d'utilisation C Conservez le carton et l'emballage (fig. A) à des fins d'entreposage et/ou de transport. 2 Retirez les calages de protection : E Soulevez la grille hors de la rainure (fig. B) et tirez-la vers l'avant.
4 Serrez le bouton situé au dessus de la pompe (en le tournant à droite). 5 Pressez la pompe plusieurs fois jusqu'à ce que le combustible commence à couler dans le réservoir amovible. Une fois que c'est le cas, vous n'avez plus besoin de presser la pompe. I vide 6 Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de combustible J (fig. I). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe en desserrant le bouton situé sur la pompe (en le tournant à gauche).
☞ D L Après allumage de l’appareil, vérifiez toujours que le brûleur D est bien vertical en le bougeant légèrement à l'aide de la poignée E vers la gauche et vers la droite (fig. E). Cela doit s'effectuer sans forcer. Si le brûleur est mal positionné, il se formera de la fumée et de la suie. F O N C T I O N N E M E N T D E L’ A P PA R E I L Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15 minutes avant de pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne bien.
E E E Vous utilisez un combustible inadapté. Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ. De la poussière s’est accumulée en dessous de l’appareil. Consultez votre revendeur. La hauteur de la mèche n’est pas correct. Consultez votre revendeur. L’APPAREIL S’ÉTEINT LENTEMENT. E Le réservoir amovible est vide. Voir le chapitre B. E Il y a de l’humidité dans le réservoir inférieur. Consultez votre revendeur. E Le haut de la mèche s’est durci. Le convecteur doit consommer tout son combustible (chapitre G).
lui-même). Procédez ainsi lorsque vous constatez que la flamme devient faible. En consommant totalement son combustible, l’appareil dégage une odeur. Il vous est donc conseillé de le faire à l'extérieur de l'espace habitable ☞ H Les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agrées (et reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son entretien, laissez l’appareil refroidir.
J SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Allumage Combustible Puissance calorifique maximale Conseiller pour des pièces normalement airées (m3)** Ne convient pas pour des pieces de volume inférieur à** Consommation de combustible (l/heure)* Consommation de combustible (g/heure)* Autonomie du réservoir (heures) Contenance du réservoir amovible (litres) Poids (kg) Dimensions (mm) (plateau inférieur compris) Accessoires Piles Type mêche * ** ☞ K électrique Combustible liquide pour appareils mobiles de chauffage (Arrêté
7 Les frais d'expédition et les risques liés à l'envoi de l’appareil ou de ses pièces sont toujours à la charge de l'acheteur. En cas de problème, consultez le manuel d'utilisation. Si le problème persiste, consultez votre revendeur. * Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec, pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, n'essayez pas de déplacer l’appareil mais éteignezle immédiatement (voir le chapitre E).
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE 1 2 L AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE, L’APPAREIL DOIT ÊTRE ETEINT ET TOTALEMENT REFROIDI. 1 Ouvrez la porte de réservoir et retirez le réservoir amovible. 3 4 2 Retirez les piles qui se trouvent dans leur logement a l’arrière de l’appareil. 3 Ouvrez la grille et retirez le brûleur puis refermez la grille. 5a 5b 4 Retirez le bouton central en tirant vers vous. 5 Devissez les vis de maintien du manteau.
12a 12b 12 Prenez la mèche et positionner les crochets de maintien (ergots) dans les trous de l’anneau support de mèche. 13 Remettez l’ensemble support de mèche dans son logement. Puis tourner complètement vers la gauche l’axe, pour que celui-ci soit en contact avec le système 13a 13b de cannelure qui se trouve sur le support de mèche. 14 Remettre la butée de maintien. Visser la vis qui tient la butée de maintien 15 Remettez le support de brûleur en place.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der stolze Besitzer eines transportablen Kaminofens. Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt entschieden, an dem Sie noch viele Jahre Ihre Freude haben werden, vorausgesetzt, Sie benutzen den Kaminofen verantwortungsvoll. Lesen Sie deswegen zuerst diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, um so eine optimale Lebensdauer Ihres Kaminofens zu garantieren.
BENUTZUNG KURZ ZUSAMMENGEFASST WICHTIGE EINZELTEILE Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kaminofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte der GEBRAUCHSANWEISUNG (Seite 17 ff). 1 Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial A Abschalt-Taste B Drehregler C Zünd-Taste 4 Brennkammer E Handgriff (siehe Kapitel A, Abb. A).
WICHTIG ZU WISSEN JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN Dieses Heizgerät ist mit einem System zur Kontrolle der Luftbeschaffenheit M ausgerüstet. Wird der Raum unzureichend belüftet oder das Heizgerät in einem zu kleinen Raum eingesetzt, schaltet sich das Heizgerät automatisch ab. Um eine komfortable und sichere Beheizung zu erreichen, sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung.
GEBRAUCHSANWEISUNG A E E E E D I E I N S TA L L AT I O N D E S K A M I N O F E N S 1 Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Außer dem Kaminofen muß folgendes vorhanden sein: E ein Transportverschluß E diese Gebrauchsanweisung B Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks Lagerung und/oder Transport auf. C D 2 Entfernen Sie das übrige Verpackungsmaterial: EHeben Sie das Gitter aus der Kerbung (Abb.
3 Den glatten, steifen Schlauch der Syphonpumpe in den Kanister stecken. Das Befüllen ist einfacher, wenn der Kanister höher steht als der Brennstofftank (Abb.H). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks. H 4 Den weißen Knopf oben auf der Pumpe zudrehen (nach rechts). 5 Einige Male die Pumpe drücken, bis der Brennstoff in den Brennstofftank fließt. Sobald dies der Fall ist, brauchen Sie nicht mehr zu drücken.
☞ E D L Vor dem Starten des Kaminofens immer kontrollieren, ob die Brennkammer D gerade steht, indem Sie den Handgriff E kurz nach links und rechts schieben (Abb. E). Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn die Brennkammer schräg steht, führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung. DAS BRENNEN DES OFENS Nachdem der Kaminofen gestartet wurde, dauert es 10 bis 15 Minuten, bevor Sie kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt.
E E E E Sie benutzen veralteten Brennstoff. Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an. Sie benutzen einen falschen Brennstoff. Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”). Staubanhäufung im unteren Bereich des Kaminofens. Wenden Sie sich an Ihren Händler. Die Dochthöhe ist nicht richtig. Wenden Sie sich an Ihren Händler. DER KAMINOFEN GEHT LANGSAM AUS. E Der Brennstofftank ist leer. Siehe Kapitel B. E Es befindet sich Feuchtigkeit im unteren Reservoir.
darauf, daß Sie die Zünd-Taste nicht zu stark betätigen. Wenn der Glühfaden gerissen ist, muß die Zündspirale ausgetauscht werden. 3. DER DOCHT Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Kaminofen von Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies, sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang etwas Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches zu tun.
I N TRANSPORT Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff verliert, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden: 1 Lassen Sie den Kaminofen abkühlen. 2 Nehmen Sie den Brennstofftank I aus dem Kaminofen und entfernen Sie den Brennstofffilter (Abb. N). Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des Kaminofens aufbewahren. O 3 Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb.
5 Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung, auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden. 6 Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann sogar gefährlich sein.* 7 Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile, gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
WECHSELN DES DOCHTES 1 2 L DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN. 1 Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstof- tank heraus. 3 4 2 Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach. 3 Das Gitter aus der Kerbung heben und nach vorn ziehen. Die Brennkammer aus dem Ofen nehmen. Das Gitter schließen. 4 Den Drehregler vom Ofen abziehen. 5a 5b 5 Die drei Gehäuseschrauben an der Unterseite lösen.
12a 12b 12 Den Docht in den Dochthalter in die Richtung, die auf dem Dochthalter eingraviert ist, einsetzen. 13 Schieben Sie den Dochthalter (inkl. Docht) über die Hauptluftröhre. Dann das Oberteil der Achse von rechts in die Nut für den Dochthalter (mit Docht) einsetzen 13a 13b und den Behälter links bis zum Ende eindrehen. 14 Den Halter einbauen. Danach die Schraube anziehen, die den Halter festhält. 15 Den Brennersitz wieder montieren. 14a 14b 16 Die Flügelmuttern gleichmäßig handfest anziehen.
Kære kunde Hjertelig tillykke med anskaffelsen af Deres kamin. De har anskaffet Dem et kvalitetsprodukt, som De kan få glæde af mange år frem i tiden. Forudsat at ovnen anvendes forsvarligt naturligvis. Læs derfor først denne brugsanvisning, så Deres kamin kan holde længe. På fabrikantens vegne giver vi 24 måneders garanti på alle opståede materiale- og fremstillingsfejl. Vi ønsker dem meget varme og komfort med Deres kamin. Med venlig hilsen PVG International b.v.
GENERELT OM BRUGEN VIGTIGE DELE Dette er i store træk, hvordan Deres kamin skal anvendes. For mere detaljerede handlinger henvises til VEJLEDNINGEN (side 29 og frem). 1 Fjern alt emballagemateriale (se kapitel A, fig. A). 2 Fyld skiftetanken I isæt denne i ovnen 30 minutter, før ovnen tændes (se kapitel B, fig. H). 3 og vent A Sluk knap B Drejeknap C Tændknap 4 Forbrændingskammer Sæt batterierne i holderen L (se kapitel A, fig. F).
HVAD MAN FØRST SKAL VIDE SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION Dette varmeapparat er udstyret med et luftkvalitetsstyringssystem M. Når der er for lidt ventilation i værelset, eller hvis varmeapparatet bruges i et for lille værelse, slår varmeapparatet automatisk fra. Sørg for at der er tilstrækkelig ventilation, så opvarmningen er behagelig og sikker. Bemærk: For at undgå at varmeapparatet slås fra, anbefaler vi at en dør eller vindue sættes på klem når varmeapparatet er tændt.
VEJLEDNING A E E E E INSTALLATION AF OVNEN 1 Tag forsigtigt Deres Zibro ud af kassen og kontroller indholdet. Ud over ovnen skal der forefindes følgende: E En transportprop E Denne brugsanvisning B Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring eller transport. C 2 Fjern det øvrige emballagemateriale: E Løft frontgitteret ud af holderen (fig. B) og træk den fremad. E Træk begge ender af emballagematerialet tilbage og samtidig lidt nedad (fig. C).
3 Stik det glatte og hårdeste rør på brændstofhæverten ned i dunken. Sørg for at dunken står højere end skiftetanken (fig. H). Den ribbede slange stikkes ind i åbningen på skiftetanken. H 4 Drej knappen øverst på pumpen fast (til højre). 5 Tryk på pumpens orange håndtag et par gange, til brændstoffet begynder at løbe ned i skiftetanken. Når dette sker, behøver man ikke at trykke mere på pumpen. 6 Hold øje med brændstofmeteret på skiftetanken under påfyldningen J (fig. I).
D L REGULERING AF FLAMMEN Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter kan flammen ses i øverste brandkammer. Først da kan det kontrolleres, at flammen står korrekt. En for høj flamme kan forårsage røg- og sodudvikling, mens en for lav flamme medfører lugtudvikling. På siden ved siden af folde ud-siden kan De se flammens maksimale og minimale brændehøjde (fig. O). Flammen kan derefter justeres med flammeregulering B (fig. L).
E E E Der bruges forkert brændstof. Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”). Der er tale om støvsamling nederst i ovnen. Spørg forhandleren. Flammehøjden er ikke rigtigt indstillet. Se kapitel F. OVNEN SLUKKER LANGSOMT AF SIG SELV. E Skiftetanken er tom. Se kapitel B. E Der er vand i bundtanken. Kontakt Deres forhandler. E Vægen er blevet hård på oversiden. Lad ovnen brænde helt tør (kapitel H). E Der bruges for gammelt brændstof. Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
den brænder tør, opstår der lidt lugtgener, så det anbefales at foretage dette uden for beboelsesrummet. ☞ ☞ H Fjern ikke selv nogen dele fra ovnen. Kontakt i forbindelse med reparation altid Deres kamin-forhandler. Lad ovnen køle af, før De foretager vedligeholdelse. SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN Vi anbefaler, at ovnen brændes helt tør ved afslutningen af fyringssæsonen, hvorefter den let kan opbevares. Følg nedenstående anvisninger: 1 Tænd for ovnen uden for beboelsesrummet og lad den brænde helt tør.
I TRANSPORT For at forhindre, at ovnen lækker under transport, skal der tages følgende forholdsregler: N 1 Lad ovnen køle af. 2 Fjern skiftetanken I fra ovnen og fjern brændstoffiltret (fig. N). Det kan dryppe lidt fra dette. Hav en klud klar. Opbevar ikke brændstoffiltret og skiftetanken i ovnen. 3 Tryk transportproppen fast på brændstoffiltrets plads (fig. O). O 4 Transporter altid ovnen i lodret stilling.
5 Garantien gælder kun, hvis De kan fremlægge det originale daterede købsbevis, og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette. 6 Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved handlinger, der afviger fra brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved brug af forkert eller forældet braendstof. Forkert brændstof kan endog være farligt*. Derfor anbefales brugen af Zibro Extra eller Zibro Kristal i kaminen. Zibro Extra eller Zibro Kristal er et kvalitetsprodukt, som er specielt velegnet til brug i kaminen.
UDSKIFTNING AF VÆGEN 1 2 L INDEN DU PÅBEGYNDER UDSKIFTNINGEN AF VÆGEN, SKAL KAMINEN VÆRE SLUKKET OG H E LT A F K Ø L E T. 1 Åbn tankventilen og tag skiftetanken ud. 3 4 2 Tag batterierne ud af batteriholderen. 3 Løft risten op ad indskæringen og træk den fremad. Tag brænderhovedet ud af kaminen. Luk risten. 4 Træk drejeknappen af kaminen. 5a 5b 5 Skru de tre kappeskruer på undersiden af kaminen løs. Træk kappen lidt fremad og fjern den fra bundpladen. 6 Løsn vingemøtrikkerne under brændersædet.
12a 12b 12 Sæt vægen i vægeholderen, sørg for at den vender den vej der er angivet i vægeholderen. 13 Anbring vægeholderen (med vægen) over luftskakten. Placer derefter enden af akslen i højre side i rillen i vægeholderen og drej hele akslen til venstre. 13a 13b 14 Sæt bøjlen på plads igen. Stram den skrue, der holder bøjlen fast. 15 Sæt brænderholderen tilbage. 16 Spænd vingeskruerne fast. 14a 14b 17 Anbring drejeknappen på vægemekanismen. Drej knappen helt til højre.
Estimado Cliente: Le felicitamos por la compra de su estufa portátil. Usted acaba de comprar un producto de calidad, que le dará plena satisfacción durante muchos años, a condición de que lo utilice debidamente. Por lo tanto, lea primero este manual del usuario, para una vida útil máxima de su estufa. En nombre del fabricante le ofrecemos una garantía de 24 meses para toda clase de faltas de fabricación y de material. Le deseamos mucho y agradable calor, así como una gran comodidad con su estufa portátil.
EL USO A GRANDES RASGOS PIEZAS IMPORTANTES Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para la utilización de su estufa portátil. Para su correcta A Botón de apagado B Botón regulador Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A). C Botón de encendido Llene el depósito extraíble I y espere 30 minutos antes de encender la estufa (vea capítulo B, fig. H). 4 Cámara de Coloque las pilas en su alojamiento L (vea capítulo A, fig. F). E utilización, le remitimos al MANUAL (pág.
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE La estufa está equipada con un sistema de control de calidad del aire M. La estufa se apaga automáticamente cuando la ventilación del lugar es insuficiente, o cuando se usa la estufa en un lugar demasiado pequeño. Para obtener una temperatura agradable y segura, verifique que haya suficiente ventilación en el lugar.
MANUAL A E E E E I N S TA L A C I O N D E L A E S T U FA 1 Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido. B Además de la estufa, la caja debe contener: E un tapón de transporte E el presente manual del usuario Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar C la estufa. 2 Quite el material de embalaje: E Abra la rejilla, levantándola con cuidado (fig. B). E Tire de cada extremo del embalaje hacia afuera y lígeramente hacia abajo (fig.C).
3 Tome la bomba manual de combustible e introduzca el tubo liso, más rígido H en el bidón, procurando que éste último esté colocado más alto que el depósito extraíble (fig. H). Introduzca la goma flexible ranurada en el orificio del depósito extraíble. 4 Apriete el botón superior de la bomba (girándolo hacia la derecha). 5 Comprímase algunas veces la bomba, hasta que el combustible comience a entrar en el depósito extraíble. Una vez que esto suceda, ya no hace falta comprimir más la bomba.
Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión D ☞ E está bien recta, moviendola con ayuda del asa E un poco a la izquierda y derecha (fig. E). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de combustión está desnivelada, se producirían humos y hollín. D L L A C O M B U S T I O N D E L A E S T U FA Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15 minutos para comprobar que la estufa está funcionando correctamente.
LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR. E La cámara de combustión D no está colocada de forma correcta. Póngala recta con el asa E, hasta que logre moverla más fácilmente hacia la izquierda y derecha. E Usted utiliza un combustible envejecido. Comience cada otoño con nuevo combustible. No ponga nunca el combustible en un lugar expuesto al sol. E Usted utiliza un combustible inadecuado. Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
G MANTENIMIENTO Su estufa requiere poco mantenimiento. Lo que sí es importante es que quite el polvo y las manchas a tiempo con un paño húmedo, ya que si no podrían formarse manchas permanentes. Normalmente, tan solo tres piezas están sometidas a desgaste: 1. LAS PILAS Estas las puede cambiar Usted mismo. No tire las pilas viejas en el cubo de la basura. Siga las instrucciones vigentes en su municipio para Pequeños Residuos Químicos. 2.
3 Limpie la estufa con un paño húmedo y séquela con un paño seco. 4 Extraiga las pilas de la estufa L y guárdelas en un lugar seco. 5 Limpiar el filtro de combustible (Vea capítulo G). 6 Guarde la estufa protegida del polvo, si es posible en su embalaje original. El combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en el invierno próximo. Por lo tanto, consúmalo. No obstante, si sobrara algo de combustible, no lo tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto a pequeños residuos químicos.
1 No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños indirectos. 2 La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de garantía no da lugar a una prórroga de la misma. 3 La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones; se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
CAMBIAR LA MECHA 1 2 L ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETAMENTE FRÍA. 1 Abra la tapa del depósito extraíble y sáquelo. 3 4 2 Quite las pilas. 3 Abra la rejilla, levantándola ligeramente y tirando de ella hacia delante. Extraiga el quemador de la estufa. Cierre la rejilla. 4 Quite el mando regulador de la estufa, tirando de él 5a 5b hacia delante. 5 Afloje los tornillos de la carcasa, que se encuentran en la parte inferior de la misma.
12a 12b 12 Ponga la nueva mecha en el collar según la indicación grabada en este último. 13 Coloque el collar (con su mecha) en el tubo. Posteriormente, vuelva a girar el mecanismo de la rueda hacia la derecha, hasta que suba y coloque el 13a 13b cuello de la mecha en la ranura. 14 Ponga el soporte, y luego apriete el tornillo que está sujetando la base. 15 Coloque el asiento del quemador en su sitio. 14a 14b 16 Apriete las palomillas uniformemente con la mano.
Dear Sir, Madam, Congratulations on your purchase of this heater. You have purchased a quality product, which will serve you for many years to come. This, of course, provided you use the heater correctly. Please read these Directions for Use first, to ensure the maximum lifetime for your heater. This appliance comes with a 24-month manufacturer’s warranty on all defects in material or workmanship. We wish you much warmth and comfort from your heater. Yours sincerely, PVG International b.v.
GENERAL DIRECTIONS FOR USE MAIN COMPONENTS Below you will find the main steps to be taken for using your heater. For more details, please refer to A OFF - button B Knurled wick the MANUAL (pages 53 ff.). adjustment knob 1 2 Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A). C Ignition button 4 Combustion Fill the removable tank I and wait 30 minutes before you ignite the heater (refer to Section B, Fig. H).
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION This heater is equipped with an air quality control system M. When there is insufficient ventilation in the room or when the heater is being used in a room which is too small, the heater will shut off automatically. For comfortable and safe heating ensure that there is sufficient ventilation. Note: To avoid unexpected shut off, we recommend to put a door or window ajar when the heater is operating.
MANUAL A E E E E INSTALLING THE HEATER 1 Carefully remove your heater from the box and check the contents. B In addition to the heater you also need to have: E a transportation cap E these directions for use Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or transportation. C 2 Remove the other packaging materials: E Lift the grill from the slot (Fig. B) and pull it forward. E Pull both ends of the packaging to the rear and at the same time slightly downwards (see Fig. C).
H 3 Take the manual fuel pump and insert the smooth, most rigid tube into the jerrycan. Make sure that it is in a higher position than the removable tank (Fig. H). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank. 4 Lock the valve on top of the pump (turn clockwise). 5 Squeeze the pump a few times, until fuel starts flowing into the removable tank. As soon as this happens, there is no need to press any longer. 6 Check the removable tank fuel gauge J while filling the tank (Fig. I).
☞ ☞ E If the heater has been used only a few times and the wick adjustment knob is not locked, first turn the wick adjustment knob (Fig. L) completely left, before putting the wick in the highest position for ignition (Section C). After having ignited the heater, always check whether the combustion chamber D is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle E (Fig. E). This should be a smooth movement.
IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS E The combustion chamber D has not been positioned correctly. Use the handle E to put it level, until you can easily slide it slightly to the left and to the right and the chamber is level. E You are using fuel which is past its ‘use by’ date. Start every heating season with fresh fuel. E You are using the incorrect type of fuel. Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’). E Dust has gathered in the lower part of the heater.
1. THE BATTERIES You may replace the batteries yourself. Do not dispose of old batteries along with the other domestic waste. Follow the locally applicable regulations regarding the disposal of domestic chemical waste. 2. THE IGNITION COIL The ignition coil will have a longer life, if you ignite the heater in the correct manner. Replace the batteries in time and take care not to push in the ignition button with too much force.
I N TRANSPORTATION Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of the heater: 1 Let the heater cool down. 2 Remove the removable tank I from the heater and remove the fuel filter (Fig. N). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the fuel filter and the removable tank outside the heater. O 3 Place the transportation cap into the position of the fuel filter (Fig. O). Press it tight. 4 Always move the heater in an upright position.
6 The warranty will not apply to damages caused by actions not in compliance with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel, or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*. 7 Transportation costs and the risks involved during the transportation of the heater or heater components will always be the responsibility of the purchaser. In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the ’Directions for Use’ carefully first.
REPLACEMENT OF THE WICK 1 2 L ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK. 1 Open the lid and remove the removable tank. 2 Remove the batteries from the battery holder. 3 4 3 Open the front grill. Remove the combustion chamber from the heater. Close the grill. 4 Pull the knurled wick adjustment knob off the heater. 5 Unscrew the three cabinet screws on the back and sides 5a 5b of the heater.
12a 12b 12 Install the wick to the wick sleeve according to the allowed direction engraved on the wick sleeve. 13 Install the wick sleeve (with wick) to the primary air tube. And then install the top of the stem into the groove of the wick sleeve (with wick) from right side, 13a 13b and left the stem to the end. 14 Install the bracket. Then tighten the screw which is holding the stem. 15 Put the wick holder chassis back into position. 14a 14b 16 Screw the four wing nuts hand tight.
Egregio Signore, Gentile Signora, Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto di una stufa portatile. Lei ha acquistato un prodotto di qualità, da cui trarrà grande soddisfazione per molti anni, naturalmente sempre a patto che Lei adoperi la stufa in modo corretto. Per tale motivo, al fine di garantire la massima durata delle stufe portatili, Le consigliamo di leggere con attenzione le istruzioni prima dell’uso.
OSSERVAZIONI SULL'USO GENERALE COMPONENTI PRINCIPALI Qui di seguito vengono descritte in generale le A Pulsante di operazioni da compiere per l'uso delle stufe portatili. spegnimento Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle istruzioni d'uso (da pagina 53 in poi). 1 2 3 Togliere tutti i materiali dell’imballaggio (cfr. capitolo A, fig. A). B Manopola C Pulsante di accensione Riempire il serbatoio estraibile I ed attendere 30 minuti prima di accendere la stufa (cfr.
OSSERVAZIONI GENERALI VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE Questa stufa è dotata di un sistema di controllo della qualità dell’aria M. Nel caso in cui il locale dove viene utilizzata la stufa sia troppo piccolo o non sufficientemente aerato, l’apparecchio si spegne automaticamente. Per un riscaldamento confortevole e sicuro, assicurarsi che ci sia ventilazione sufficiente.
MANUALE B A E E E E INSTALLAZIONE DELLA STUFA 1 Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto. Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti: E un tappo per il trasporto E le istruzioni d’uso C Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig. A) per l’immagazzinaggio e/o il trasporto. 2 Togliere il resto del materiale d’imballaggio: E Sollevare la griglia dall’intaglio (fig. B) e tirarla in avanti.
3 Prendere la pompa a sifone per il combustibile ed inserire il tubo liscio, più H rigido, nella latta. Assicurarsi che questa sia più in alto rispetto al serbatoio estraibile (fig. H). Il tubo flessibile nervato deve essere inserito nell'apertura del serbatoio estraibile. 4 Fissare la manopola che si trova sopra la pompa (verso destra). 5 Premere alcune volte la pompa, fino a che il combustibile non comincia a scorrere nel serbatoio estraibile. In seguito, non occorre più premere.
☞ ☞ E D Quando la stufa è nuova, la manopola non è bloccata, per cui prima di portare lo stoppino nella posizione giusta per l’accensione (capitolo C), girare tutta la manopola (fig. L) in senso anti-orario. Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione D sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia E leggermente verso sinistra e destra (fig. E). Questo movimento deve avvenire senza intoppi.
FIAMMA INCOSTANTE E/O FULIGGINE E/O CATTIVO ODORE. E La camera di combustione D non è stata installata correttamente. Correggerne la posizione con la maniglia E, fino a spostarla facilmente verso sinistra e verso destra. E Il combustibile è vecchio. Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile. E Si fa uso del combustibile sbagliato. Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’). E All’interno della stufa si ha un accumulo di polvere. Rivolgersi al rivenditore.
2. LA RESISTENZA DI ACCENSIONE La resistenza di accensione dura più a lungo se la stufa viene accesa nel modo corretto. Sostituire per tempo le batterie e fare attenzione a non premere troppo forte il pulsante di accensione. Se il filamento è rotto, occorre sostituire la resistenza interrotta resistenza di accensione. 3.
I TRASPORTO Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere le seguenti precauzioni: N 1 Lasciare raffreddare la stufa. 2 Togliere il serbatoio estraibile I dalla stufa e rimuovere il filtro del combustibile (fig. N). Questo può perdere qualche goccia di combustibile; tenere un panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il serbatoio estraibile al di fuori della stufa. O 3 Mettere il tappo per il trasporto al posto del filtro (fig. O) e premerlo bene.
5 La garanzia vale esclusivamente se l'utente è in possesso della ricevuta d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o correzioni. 6 La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. L’uso di combustibile sbagliato può anche costituire un pericolo*.
SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO 1 2 L PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO, LA STUFA DEVE ESSERE SPENTA E COMPLETAMENTE FREDDA. 1 Aprire lo sportellino del serbatoio e togliere il serbatoio estraibile. 3 4 2 Togliere le batterie dal suo comparto. 3 Sollevare la griglia dalla’incastro e tirarla in avanti. Togliere la camera di combustione dalla stufa. Chiudere la griglia. 5a 5b 4 Sfilare la manopola dalla stufa.
12a 12b 12 Reinserire lo stoppino nell’anello porta stoppino rispettando il giusto verso indicato sullo stoppino stesso. 13 Inserire l’anello porta stoppino (stoppino compreso) nel camino di aspirazione. Riposizionare la parte superiore 13a 13b del pernio dentro l’incavo dell’anello porta stoppino dalla parte di destra e girare il pernio completamente a sinistra. 14 Inserire il supporto e riavvitare la vite che tiene fermo il pernio. 14a 14b 15 Rimettere a posto il piano di combustione.
Geachte mevrouw, meneer, Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw kachel. U hebt een kwaliteitsproduct aangeschaft, waar u nog vele, vele jaren plezier van zult hebben, mits u de kachel verantwoord gebruikt natuurlijk. Lees daarom eerst deze gebruiksaanwijzing, voor een optimale levensduur van uw kachel. Wij geven u namens de fabrikant 24 maanden garantie op alle optredende materiaal- en fabricagefouten. We wensen u veel warmte en comfort met uw kachel. Met vriendelijke groet, PVG International b.v.
HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN BELANGRIJKE ONDERDELEN Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen om uw kachel te gebruiken. Voor de precieze hande- A Uit-toets B Draaiknop C Ontstekingstoets 4 Verbrandingskamer E Handgreep lingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING (pag. 77en verder). 1 Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig. A). 2 Vul de wisseltank I en wacht 30 minuten alvorens de kachel te ontsteken (zie hoofdstuk B, fig. H).
WAT U VOORAF MOET WETEN ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN A) Deze kachel is voorzien van een bewakingssysteem voor luchtkwaliteit M. Wanneer de ruimte onvoldoende geventileerd wordt of wanneer de kachel in een te kleine ruimte gebruikt wordt, dan zal de kachel automatisch uitschakelen. Voor comfortabel en veilig gebruik dient u voor voldoende ventilatie te zorgen. NB: Om onverwacht uitschakelen van de kachel te voorkomen raden we aan altijd een deur of raam op een kier te zetten wanneer de kachel in gebruik is.
HANDLEIDING A E E E E HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL 1 Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud. B Naast de kachel moet u ook beschikken over: E een transportdop E deze gebruiksaanwijzing Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (fig. A) voor opslag en/of transport. C 2 Verwijder het overige verpakkingsmateriaal: E Licht de grille uit de inkeping (fig. B) en trek hem naar voren.
3 Neem het brandstofhevelpompje en steek de gladde, meest stugge pijp in de H jerrycan. Zorg dat deze hoger staat dan de wisseltank (fig. H). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank. 4 Draai de knop bovenop het pompje vast (naar rechts). 5 Knijp enkele keren in het pompje, totdat de brandstof in de wisseltank stroomt. Als dat eenmaal het geval is, hoeft u niet meer te knijpen. 6 Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank J (fig. I).
☞ Draai de draaiknop (fig. L) eerst geheel linksom alvorens de kous in de hoogste positie te brengen voor ontsteking (hoofdstuk C). Controleer na het ontsteken van de kachel altijd of de verbrandingskamer D ☞ E De kachel is sinds kort in gebruik en de draaiknop wordt niet vergrendeld. goed recht staat, door deze aan de handgreep E even naar links en rechts te schuiven (fig. E). Dit moet soepel gaan. Als de verbrandingskamer ongelijk staat, leidt dit tot rook- en roetontwikkeling.
E De ontstekingsspiraal K is stuk. Raadpleeg uw dealer. SLECHTE VERBRANDING EN/OF ROET/GEUR. E De verbrandingskamer D is niet goed geplaatst. Zet deze recht met de handgreep E, tot u hem makkelijk wat naar links en rechts kunt schuiven. E U gebruikt verouderde brandstof. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof. E E E U gebruikt verkeerde brandstof. Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”). Er is sprake van stofophoping onder in de kachel. Raadpleeg uw dealer.
1. DE BATTERIJEN Deze kunt u zelf vervangen. Gooi de oude batterijen niet in de vuilnisbak. Volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval. 2. DE ONTSTEKINGSSPIRAAL De ontstekingsspiraal gaat langer mee als u de kachel op de juiste manier ontsteekt. Vervang op tijd de batterijen en let op dat u de ontstekingstoets niet te krachtig indrukt. Als de gloeidraad gebroken is, dient de ontstekingsspiraal vervangen te worden. ontstekingsspiraal met gebroken gloeidraad 3.
I N VERVOER Om te voorkomen dat uw kachel tijdens transport brandstof lekt, moet u de volgende maatregelen nemen: 1 Laat de kachel afkoelen. 2 Haal de wisseltank I uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. N). Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand. Bewaar het brandstofzeefje en de wisseltank buiten de kachel. O 3 Duw de transportdop op de plaats van het brandstofzeefje (fig. O) en druk deze goed aan. 4 Vervoer de kachel altijd rechtop.
4 Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, zoals de batterijen, de kous, de ontstekingsspiraal en het brandstofhevelpompje, vallen buiten de garantie. 5 De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht. 6 De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van verkeerde of verouderde brandstof.
HET VERVANGEN VAN DE KOUS 1 2 L VOORDAT U BEGINT MET HET VERVANGEN VAN DE KOUS, DIENT DE KACHEL UIT EN VOLLEDIG AFGEKOELD TE ZIJN. 1 Open het tankklepje en haal de wisseltank eruit. 3 4 2 Haal de batterijen uit de batterijhouder. 3 Licht de grille uit de inkeping en trek hem naar voren. Neem de branderkop uit de kachel. Sluit de grille. 5a 5b 4 Trek de draaiknop van de kachel af. 5 Schroef de drie mantelschroeven, aan de onderzijde van de kachel, los.
12a 12b 12 Plaats de kous overeenkomstig de op de koushouder aangegeven richting in de koushouder. 13 Plaats de koushouder (met kous) over de luchtschacht. Plaats daarna het uiteinde van de as aan de rechterzijde in de sleuf van de koushouder en draai de gehele as 13a 13b linksom. 14 Plaats de beugel terug. Draai de schroef die de beugel vasthoudt, vast. 15 Plaats de branderzitting terug. 14a 14b 16 Draai de vleugelmoeren gelijkmatig handvast aan. 17 Plaats de draaiknop op het kousmechanisme.
✗ E E ✓ E E E E E E E 1-3 cm.
E I H J G D K E M L F E E E E E E E E E A B C E E E E E E E E E E E E E E
DISTRIBUTED IN EUROPE BY PVG INTERNATIONAL b.v. q SCHWEIZ PVG Schweiz AG Genuastrasse 15 4142 MÜNCHENSTEIN tel: +41 61 337 26 51 fax: +41 61 337 26 78 email: pvgint@zibro.com 2 DEUTSCHLAND PVG Deutschland GmbH Beiersdorfstraße 4 46446 EMMERICH tel: +49 2821 76713 fax: +31 412 622 893 email: pvgint@zibro.com 6 DANMARK PVG Scandinavia A/S Niels Bohrsvej 10 6100 HADERSLEV tel: +45 73 53 02 02 fax: +45 73 53 02 04 email: pvgdenmark@zibro.com 5 ESPAÑA PVG España S.A. Pol. Ind.